At the A1 level, learners are introduced to the most basic school-related vocabulary. The word 'mudarrisī' is usually encountered in its feminine form 'mudarrisiyya' because it often modifies feminine nouns like 'haqība' (bag). At this stage, the focus is purely on recognition. A student should be able to understand that 'haqība mudarrisiyya' means 'school bag' and 'kitāb mudarrisī' means 'school book'. The grammatical nuance of the nisba adjective is not yet emphasized; rather, these are learned as fixed phrases. The goal is to build a survival vocabulary for the classroom environment. Learners might see this word on labels in a stationery shop or in a simple introductory textbook describing a student's daily items. They should practice matching the adjective to the gender of the noun, even if they don't fully understand the underlying 'nisba' rule yet. Simple sentences like 'This is my school bag' (Hādhihi haqībatī al-madrasiyya) are the target output.
At the A2 level, the learner begins to understand the 'nisba' construction and can apply the word 'mudarrisī' to a wider range of contexts. They move beyond physical objects to daily routines and simple institutional concepts. Phrases like 'ziy mudarrisī' (school uniform), 'wājib mudarrisī' (school homework), and 'riḥla mudarrisiyya' (school trip) become part of their active vocabulary. The learner is expected to handle gender and definiteness agreement more consistently. They should also start to distinguish 'mudarrisī' from 'mudarris' (teacher) to avoid common errors. In this stage, 'mudarrisī' is used to describe the school experience in simple past and present tenses. For example, 'Yesterday, I went on a school trip' or 'I don't like the school uniform.' The focus is on practical communication about one's education and childhood.
By B1, the learner uses 'mudarrisī' to discuss more complex aspects of the school system. They can talk about 'al-bay'a al-madrasiyya' (the school environment) or 'al-anshita al-madrasiyya' (school activities) and their importance. The word is used in the context of expressing opinions and describing social situations. A B1 learner might discuss the pros and cons of school uniforms or the quality of school libraries. They also begin to see the word in news headlines or simple articles about education. The distinction between 'mudarrisī' and 'dirāsī' (study-related) becomes more important here, as the learner's sentences become more sophisticated. They are expected to use the word correctly in longer paragraphs and in spoken conversations about their educational background or their children's schooling. They understand that 'mudarrisī' refers to the institutional side of education.
At the B2 level, 'mudarrisī' is used in more formal and abstract discussions. The learner can handle topics like 'at-taḥṣīl al-mudarrisī' (scholastic achievement) or 'al-idāra al-madrasiyya' (school management). They can read and understand official school reports or educational policy summaries where 'mudarrisī' is used to define the scope of regulations. The learner can also use the word to describe psychological states, such as 'al-qalaq al-madrasī' (school-related anxiety). At this stage, the user should be able to fluently switch between 'mudarrisī', 'ta'līmī', and 'akādīmī' based on the specific nuance they wish to convey. They can participate in debates about the school system, using the adjective to precisely qualify their nouns. Their grasp of the 'nisba' morphology is complete, allowing them to recognize and form similar adjectives from other nouns effortlessly.
At the C1 level, the word 'mudarrisī' is used with high precision in academic or professional contexts. The learner can discuss 'at-tārīkh al-mudarrisī' (scholastic history) or the evolution of 'al-manāhij al-madrasiyya' (school curricula) over decades. They understand the word's place in the broader context of 'scholasticism' and can use it in literary or highly formal writing. A C1 learner might analyze the 'sociology of the school' (ijtimā'iyyāt al-madrasa) and use 'mudarrisī' to describe institutionalized behaviors. They are sensitive to the register of the word, knowing when it sounds too 'basic' and when it is the exact technical term required. They can interpret nuanced texts where 'mudarrisī' might be used metaphorically or in a critique of the education system. Their use of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker.
At the C2 level, the learner has a masterly command of 'mudarrisī' and its entire word family. They can use it in complex philosophical or socio-political critiques of the 'scholastic apparatus'. They are aware of the word's historical connotations, including its relation to the medieval 'Madrasa' system and how that differs from modern 'mudarrisī' contexts. A C2 speaker can use the word in high-level administrative planning, legal documents regarding education, or sophisticated literary works. They can play with the word's meaning in puns or rhetorical devices. Their understanding includes the most obscure collocations and the ability to explain the linguistic evolution of the term from the root 'd-r-s'. The word is no longer just a vocabulary item but a tool for precise, high-level conceptual expression in any possible Arabic register.

مدرسي en 30 secondes

  • Adjective meaning 'school-related' or 'scholastic'.
  • Derived from 'madrasa' (school) using the nisba suffix.
  • Must agree in gender, number, and definiteness with the noun.
  • Commonly used for supplies, uniforms, and school activities.

The Arabic adjective مدرسي (mudarrisī) is a fundamental descriptor in the educational lexicon, functioning as a 'nisba' adjective derived from the noun madrasa (school). In linguistic terms, the nisba suffix (ـي) transforms a noun into an adjective of relation, effectively meaning 'pertaining to,' 'related to,' or 'characteristic of' the base noun. Therefore, مدرسي translates directly to 'scholastic,' 'school-related,' or simply 'school' when used as an attributive adjective in English. It encompasses the entire ecosystem of the primary and secondary educational experience, from the physical objects used by students to the administrative structures that govern their daily lives.

Morphological Origin
Derived from the root د-ر-س (d-r-s), which relates to the act of studying, threshing out knowledge, or erasing ignorance through repetition.
Grammatical Function
It follows the noun it describes and must agree in gender, number, and definiteness. For example, 'a school book' is kitāb mudarrisī, while 'school books' (plural) would be kutub mudarrisiyya.
Semantic Range
While often translated as 'academic,' it is more grounded in the physical institution of the school compared to the more abstract akādīmī or the broader ta'līmī (educational).

To understand مدرسي, one must visualize the daily life of a student. It is the adjective that attaches itself to the bag (حقيبة مدرسية), the uniform (زي مدرسي), and the schedule (جدول مدرسي). It defines the boundaries of the scholastic world. Unlike the word mudarris (teacher), which refers to the person delivering the knowledge, mudarrisī refers to the environment and the tools of that delivery. It is a word that evokes the smell of fresh paper, the sound of the morning bell, and the structured rigor of the classroom.

اشتريتُ كل المستلزمات الـمدرسية قبل بداية العام الدراسي الجديد.

Translation: I bought all the school supplies before the start of the new school year.

In contemporary Arabic discourse, the term is frequently used in administrative and commercial contexts. When you visit a bookstore in Cairo or Amman during August, you will see signs for 'Al-Awdah al-Madrasiyya' (Back to School). Here, the adjective serves as a categorical marker. It distinguishes these items from office supplies or general stationery. Furthermore, in psychological or sociological discussions, one might hear about 'at-tawafuq al-madrasī' (school adjustment), referring to a child's ability to integrate into the scholastic environment. This highlights that the word is not merely for physical objects but also for psychological and social states related to the institution.

يعتبر الزي الـمدرسي الموحد وسيلة لتقليل الفوارق الاجتماعية بين الطلاب.

Translation: The unified school uniform is considered a means to reduce social gaps between students.

The depth of the word also extends to the concept of 'scholasticism' in a more historical or philosophical sense, though this is rarer in daily speech. In such contexts, it refers to the methods and traditions of the 'Madrasa' as a center of learning in Islamic history. However, for a learner at the A2 level, the focus remains on the practical, everyday application. Whether you are talking about a school project (مشروع مدرسي) or a school radio broadcast (إذاعة مدرسية), the word acts as the glue connecting the activity to the formal institution of learning.

النشاط الـمدرسي يساعد في بناء شخصية الطالب.

Translation: School activity helps in building the student's personality.

هل انتهيت من واجبك الـمدرسي؟

Translation: Have you finished your school homework?

المكتبة الـمدرسية تحتوي على كتب مفيدة جداً.

Translation: The school library contains very useful books.

Using the word مدرسي (mudarrisī) correctly requires an understanding of Arabic adjective-noun agreement. As an adjective, it must follow the noun it modifies and match it in four aspects: gender, number, definiteness, and case. Because it is a 'nisba' adjective, its formation is relatively predictable, but its application in various contexts can be nuanced. This section explores the practical mechanics of integrating this word into your Arabic sentences, ensuring you sound natural and grammatically precise.

Positioning
In Arabic, the adjective always comes after the noun. Unlike English 'school bag,' where 'school' acts as a noun-adjunct before 'bag,' in Arabic you say 'bag school-related' (haqība mudarrisiyya).
Gender Agreement
If the noun is masculine, use مدرسي. If the noun is feminine (ending in ta-marbuta), use مدرسية. Example: kitāb mudarrisī (masc) vs. majalla mudarrisiyya (fem).
Definiteness
If the noun has 'Al-' (the), the adjective must also have 'Al-'. Example: Al-kitāb al-mudarrisī (The school book).

One of the most common uses is in the phrase 'Al-ʿām al-dirāsī' or 'Al-ʿām al-mudarrisī' (The school year). While 'dirāsī' (study-related) is more common for the academic year, 'mudarrisī' is used specifically when referring to the school's internal calendar or events. For instance, if you are talking about a 'school trip,' you would use riḥla mudarrisiyya. The choice of mudarrisī over ta'līmī (educational) is crucial; ta'līmī refers to the content of education, whereas mudarrisī refers to the institutional context. A documentary might be ta'līmī, but a classroom desk is mudarrisī.

يجب على الطلاب ارتداء الزي الـمدرسي كل يوم.

Translation: Students must wear the school uniform every day.

When describing plural nouns, remember the rule for non-human plurals: they are treated as feminine singular. Therefore, 'school books' becomes kutub mudarrisiyya. This is a common stumbling block for learners who might try to pluralize the adjective. The only time you would use a plural form of the adjective (mudarrisiyyūn) is if you were personifying the term, which is almost never done in standard usage. Stick to the singular forms (masculine or feminine) based on the noun's gender and plurality rules.

هذه الـمدرسية هي الأفضل في المنطقة.

Note: Here, 'madrasa' is the noun. The adjective would be: هذه الكتب الـمدرسية مفيدة.

In formal writing, such as a school report or an official letter, مدرسي is used to specify the scope of a problem or a success. For example, 'at-taḥṣīl al-mudarrisī' (scholastic achievement) is a standard term in educational psychology. In this context, it is synonymous with 'academic performance' but specifically within the K-12 school system. If you were talking about university, you would likely switch to jāmiʿī (university-related) or akādīmī.

The word مدرسي is an essential part of the soundscape in any Arabic-speaking community, particularly during the transition between seasons. Its presence is felt most strongly in three main arenas: the commercial market, the media, and the school environment itself. Understanding where and how you will encounter this word will help you recognize it instantly in real-world situations.

In the Marketplace
During the 'Back to School' season (late August/September), shops are filled with signs saying 'Adawāt Madrasiyya' (School Supplies). You will hear shopkeepers shouting about prices for school bags and notebooks.
On the News
News bulletins often discuss 'Al-manāhij al-madrasiyya' (school curricula) or 'Al-abniya al-madrasiyya' (school buildings), especially when reporting on government reforms or the start of the semester.
In the Home
Parents constantly use the word when talking to their children. 'Where is your school bag?' (Ayna haqībatuka al-madrasiyya?) or 'Do you have school homework?' (Hal ladayka wājib mudarrisī?).

If you are listening to an Arabic radio station in the morning, you might hear the 'Idhāʿa Madrasiyya' (School Radio). This is a traditional program in many Arab schools where students present news, Quranic recitations, and poems over the loudspeaker. The term is so iconic that it often appears in nostalgic social media posts where adults reminisce about their childhood. Hearing the phrase 'al-ayyām al-madrasiyya' (the school days) immediately evokes a sense of nostalgia for one's youth and the simplicity of that era.

أعلنت المكتبة عن خصومات كبيرة على الأدوات الـمدرسية.

Translation: The bookstore announced big discounts on school supplies.

In the context of sports, you will hear about 'Ad-dawrī al-madrasī' (The school league). Sports are a significant part of the school experience, and competitions between different schools are a major source of community engagement. When a commentator or a local newspaper reports on these events, مدرسي is the standard adjective used to distinguish these amateur, youth-oriented games from professional or club-level sports.

Furthermore, in administrative settings, you might hear about 'Al-biṭāqa al-madrasiyya' (The school ID card). Whether a student is entering a museum at a discounted rate or taking a public bus, they are often asked to show this card. The word here acts as a formal identifier of their status within the state's educational system. It is a word of authority, organization, and social identity.

For learners of Arabic, the word مدرسي (mudarrisī) presents several pitfalls, primarily due to its similarity to other words derived from the same root and the specific rules of the nisba adjective. Avoiding these mistakes is key to achieving fluency and ensuring your meaning is clear to native speakers. Below are the most frequent errors and how to correct them.

Confusing Adjective with Noun
The biggest mistake is confusing mudarrisī (scholastic) with mudarris (teacher). A 'teacher's book' is kitāb al-mudarris (Idafa), whereas a 'school book' is kitāb mudarrisī (Adjective).
Gender Mismatch
Learners often forget to add the ta-marbuta when the noun is feminine. Saying haqība mudarrisī is incorrect; it must be haqība mudarrisiyya.
Overusing 'Akādīmī'
English speakers often use 'academic' for everything. In Arabic, akādīmī is usually reserved for higher education or theoretical research. For K-12 school items, mudarrisī is much more natural.

Another common error involves the definite article 'Al-'. In Arabic, if the noun has 'Al-', the adjective must also have 'Al-'. A student might say Al-kitāb mudarrisī, which actually means 'The book is scholastic' (a complete sentence). To say 'The school book,' you must say Al-kitāb al-mudarrisī. This distinction between a noun-adjective phrase and a subject-predicate sentence is a fundamental hurdle for A2 learners.

خطأ: الكتاب مدرسي مفيد. (Incorrect if you mean 'The school book is useful')
صح: الكتاب الـمدرسي مفيد.

Correction: Ensure both noun and adjective have the definite article.

There is also the issue of the root letters. Because d-r-s is so common, students sometimes confuse mudarrisī with dirāsī (related to study). While they are often interchangeable, dirāsī is more common for time-related terms like 'the academic year' (al-ʿām al-dirāsī), while mudarrisī is better for physical objects or activities within the school building. Using mudarrisī for 'year' isn't strictly wrong, but it sounds slightly less common in formal contexts.

Finally, be careful with the plural. As mentioned before, non-human plurals take a feminine singular adjective. A common mistake is trying to create a masculine plural adjective for 'school books' by saying kutub mudarrisiyyūn. This is incorrect because mudarrisiyyūn would refer to a group of male teachers or people related to a school, not the books themselves. Always use mudarrisiyya for plural objects.

To truly master مدرسي, it is helpful to compare it with its linguistic cousins. The root د-ر-س (d-r-s) produces a wide family of words, and there are also synonyms from other roots that occupy similar semantic space. Distinguishing between these will allow you to choose the exact word for the context, a hallmark of moving from A2 to B1 proficiency.

Dirāsī (دراسي)
Often confused with mudarrisī. While mudarrisī means 'school-related,' dirāsī means 'study-related.' You use dirāsī for the 'academic year' or 'curriculum' (manhaj dirāsī).
Ta'līmī (تعليمي)
Means 'educational.' This is broader and can apply to museums, documentaries, or life experiences. Mudarrisī is specific to the school institution.
Akādīmī (أكاديمي)
Means 'academic.' This is used for higher education, universities, and formal research. It carries a more 'intellectual' or 'theoretical' weight than the practical mudarrisī.
Tarbawī (تربوي)
Means 'pedagogical' or 'educational' in the sense of upbringing and character building. A 'school counselor' is often called a 'murshid tarbawī'.

When should you use mudarrisī instead of dirāsī? Use mudarrisī when the focus is on the *place* or the *institution* of the school. For example, 'school uniform' is always ziy mudarrisī because the uniform belongs to the school. However, 'study plan' is khuṭṭa dirāsiyya because the plan belongs to the act of studying. This subtle distinction helps in choosing the right adjective for abstract concepts versus physical ones.

هناك فرق بين المنهج الـدراسي والنشاط الـمدرسي.

Translation: There is a difference between the study curriculum and the school activity.

In the realm of 'scholasticism' or 'schooling' as a system, you might also encounter madrasiyya as a noun (meaning 'schooling' or 'scholasticism'). However, this is much more academic. For the average learner, the primary task is distinguishing between the 'teacher' (mudarris), the 'school' (madrasa), and the 'scholastic' adjective (mudarrisī). Mastering this trio is a major milestone in Arabic vocabulary acquisition.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Nisba Adjectives

Adjective-Noun Agreement

Non-human Plural Rules

Definite Article Usage

Idafa vs. Adjective

Exemples par niveau

1

عندي كتاب مدرسي جديد.

I have a new school book.

Masculine singular agreement.

2

هذه حقيبة مدرسية زرقاء.

This is a blue school bag.

Feminine singular agreement.

3

أين القلم المدرسي؟

Where is the school pen?

Definite article 'Al-' on both.

4

أحب الكرسي المدرسي.

I like the school chair.

Simple adjective usage.

5

هذا دفتر مدرسي.

This is a school notebook.

Indefinite masculine.

6

المسطرة المدرسية طويلة.

The school ruler is long.

Feminine definite.

7

أشتري أدوات مدرسية.

I am buying school tools (supplies).

Plural noun with feminine singular adjective.

8

هذا صفي المدرسي.

This is my school classroom.

Possessive suffix on the noun.

1

أرتدي الزي المدرسي كل صباح.

I wear the school uniform every morning.

Common collocation 'Ziy Mudarrisī'.

2

هل أنهيت الواجب المدرسي؟

Did you finish the school homework?

Question form.

3

غداً عندنا رحلة مدرسية.

Tomorrow we have a school trip.

Feminine agreement with 'Riḥla'.

4

المكتبة المدرسية كبيرة جداً.

The school library is very big.

Subject-Adjective-Predicate structure.

5

أحب الإذاعة المدرسية الصباحية.

I love the morning school radio.

Multiple adjectives.

6

هذه هي الحافلة المدرسية.

This is the school bus.

Demonstrative pronoun.

7

المطعم المدرسي يقدم طعاماً طيباً.

The school canteen serves good food.

Noun-Adjective as subject.

8

نلعب في الملعب المدرسي.

We play in the school playground.

Prepositional phrase.

1

الأنشطة المدرسية مهمة لتطوير المهارات.

School activities are important for developing skills.

Non-human plural agreement.

2

يجب تحسين البيئة المدرسية للطلاب.

The school environment must be improved for students.

Abstract noun 'Bi'a'.

3

قرأتُ خبراً عن إصلاح النظام المدرسي.

I read news about reforming the school system.

Masculine singular.

4

المسابقة المدرسية كانت ممتعة.

The school competition was fun.

Past tense with 'Kāna'.

5

نحن بحاجة إلى المزيد من الكتب المدرسية.

We need more school books.

Quantifier 'Mazīd'.

6

الإدارة المدرسية قررت تغيير الجدول.

The school management decided to change the schedule.

Institutional context.

7

يعاني بعض الطلاب من التنمر المدرسي.

Some students suffer from school bullying.

Social issue context.

8

الحياة المدرسية تختلف عن الحياة الجامعية.

School life differs from university life.

Comparative context.

1

يؤثر التحصيل المدرسي على مستقبل الطالب.

Scholastic achievement affects the student's future.

Technical term 'Taḥṣīl'.

2

تعتمد المناهج المدرسية على معايير دولية.

School curricula depend on international standards.

Plural 'Manāhij'.

3

هناك نقص في التمويل المدرسي هذا العام.

There is a shortage in school funding this year.

Economic context.

4

الارتقاء بالمستوى المدرسي يتطلب جهداً جماعياً.

Raising the school level requires a collective effort.

Formal register.

5

تعتبر الإذاعة المدرسية منبراً للمواهب.

The school radio is considered a platform for talent.

Metaphorical usage.

6

يجب مراعاة الفروق الفردية في الوسط المدرسي.

Individual differences must be considered in the school environment.

Psychological context.

7

تساهم الرحلات المدرسية في تعزيز الروح الجماعية.

School trips contribute to enhancing the group spirit.

Verbal sentence.

8

تم تحديث المختبر المدرسي بأجهزة جديدة.

The school lab was updated with new equipment.

Passive voice.

1

تتجلى الهوية المدرسية في تقاليد المؤسسة.

School identity is manifested in the institution's traditions.

Sophisticated vocabulary 'Tatajallā'.

2

إن ظاهرة التسرب المدرسي تؤرق المسؤولين.

The phenomenon of school dropout worries officials.

Technical term 'Tasarrub'.

3

يتم تحليل البيانات المدرسية لتحسين الأداء.

School data is analyzed to improve performance.

Analytical context.

4

تعد البيئة المدرسية الحاضنة الأولى للإبداع.

The school environment is considered the first incubator for creativity.

Metaphorical 'Hāḍina'.

5

هناك جدل حول فعالية التقويم المدرسي الحالي.

There is a debate about the effectiveness of the current school evaluation.

Academic 'Taqwīm'.

6

يجب دمج التكنولوجيا في السياق المدرسي بشكل أعمق.

Technology must be integrated more deeply into the school context.

Formal 'Siyāq'.

7

تعتبر الحوكمة المدرسية ركيزة أساسية للنجاح.

School governance is considered a fundamental pillar of success.

Administrative 'Ḥawkama'.

8

تعكس الكتابات المدرسية مستوى الوعي لدى الطلاب.

School writings reflect the level of awareness among students.

Reflective usage.

1

تخضع المنظومة المدرسية لمراجعة فلسفية شاملة.

The school system is undergoing a comprehensive philosophical review.

High-level 'Manẓūma'.

2

إن سوسيولوجيا الفضاء المدرسي تكشف عن بنى القوة.

The sociology of school space reveals power structures.

Sociological discourse.

3

تتقاطع المصالح السياسية مع الأجندة المدرسية أحياناً.

Political interests sometimes intersect with the school agenda.

Complex 'Tataqāṭaʿ'.

4

يمثل النص المدرسي أداة لإعادة إنتاج القيم الثقافية.

The school text represents a tool for reproducing cultural values.

Critical theory context.

5

تتطلب الريادة المدرسية رؤية استشرافية بعيدة المدى.

School leadership requires a long-term forward-looking vision.

Strategic 'Istishrāfiyya'.

6

يعاد صياغة المفهوم المدرسي في ظل التحول الرقمي.

The school concept is being reformulated in light of digital transformation.

Passive 'Yuʿād'.

7

إن الاغتراب المدرسي ظاهرة تستحق الدراسة المعمقة.

School alienation is a phenomenon that deserves in-depth study.

Psychological 'Ightirāb'.

8

تتجذر الممارسة المدرسية في السياقات التاريخية للمجتمع.

School practice is rooted in the historical contexts of society.

Historical 'Tatajadhdhar'.

Collocations courantes

زي مدرسي
حقيبة مدرسية
كتاب مدرسي
واجب مدرسي
نشاط مدرسي
إذاعة مدرسية
بيئة مدرسية
منهج مدرسي
مقصف مدرسي
ملعب مدرسي

Souvent confondu avec

مدرسي vs مدرس (Teacher)

مدرسي vs دراسي (Study-related)

مدرسي vs مدرسة (School)

Facile à confondre

مدرسي vs

مدرسي vs

مدرسي vs

مدرسي vs

مدرسي vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

plural

Kutub mudarrisiyya (School books) - note the feminine singular adjective.

distinction

Use 'mudarrisī' for things related to the institution, 'dirāsī' for things related to the act of studying.

Erreurs courantes
  • Using 'mudarris' (teacher) when you mean 'scholastic'.
  • Forgetting gender agreement (e.g., 'haqība mudarrisī').
  • Omitting the definite article on the adjective (e.g., 'Al-kitāb mudarrisī').
  • Using 'mudarrisī' for university contexts.
  • Pluralizing the adjective for non-human nouns (e.g., 'kutub mudarrisiyyūn').

Astuces

Match the Gender

Always look at the noun first. If it ends in ta-marbuta, your adjective must be 'mudarrisiyya'.

Root Recognition

Remember the root D-R-S. Any word with these letters is related to learning or school.

Clear Shadda

The 'r' in 'mudarrisī' is doubled. Pronounce it with a slight hold to sound like a native.

Institution Focus

Use this word when you want to emphasize that something belongs to the school as a building or system.

Definiteness Check

If you write 'Al-Kitāb', you must write 'Al-Mudarrisī'. Don't leave the adjective naked!

Back to School

Learn the phrase 'Al-ʿawda al-madrasiyya'. You will see it everywhere in late summer.

Endings Matter

Listen for the 'ee' sound. It tells you the word is an adjective, not a noun.

Flashcard Tip

Put a picture of a school bag on one side and 'haqība mudarrisiyya' on the other.

Not a Teacher

Remind yourself: Mudarris = Person, Mudarrisī = Description.

Nuance

As you progress, try to use 'mudarrisī' for physical things and 'dirāsī' for abstract concepts.

Mémorise-le

Origine du mot

Arabic root d-r-s (to study) + nisba suffix -ī.

Contexte culturel

The school radio is a prestigious platform for students.

Uniforms are often specific colors per grade level.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"ما هو لون زيك المدرسي؟"

"هل تحب الأنشطة المدرسية؟"

"أين تشتري أدواتك المدرسية؟"

"ما هو كتابك المدرسي المفضل؟"

"هل كانت رحلتك المدرسية ممتعة؟"

Sujets d'écriture

اكتب عن ذكرياتك المدرسية.

صف حقيبتك المدرسية القديمة.

هل تعتقد أن الزي المدرسي مهم؟ ولماذا؟

تحدث عن أهمية المكتبة المدرسية.

ما هو أصعب واجب مدرسي قمت به؟

Questions fréquentes

10 questions

'Mudarris' is a noun meaning 'teacher', while 'mudarrisī' is an adjective meaning 'school-related'.

It is better to use 'jāmiʿī' (university-related) or 'akādīmī' (academic) for university contexts.

Yes, but 'al-ʿām al-dirāsī' is more common and formal.

You say 'adawāt mudarrisiyya' or 'mustalzamāt mudarrisiyya'.

Yes, for non-human plurals, it becomes 'mudarrisiyya' (feminine singular).

'Haqība mudarris' means 'teacher's bag', while 'haqība mudarrisiyya' means 'school bag'.

It is the school radio program, usually broadcast in the morning assembly.

Yes, it is extremely common in daily life, especially for parents and students.

No, it is strictly an adjective. The noun is 'madrasa'.

Add a ta-marbuta to the end: 'mudarrisiyya'.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !