مَوْهُبَة
مَوْهُبَة en 30 secondes
- Mawhiba means innate talent or a natural gift.
- It comes from the root meaning 'to grant' or 'to give'.
- The plural is Mawahib, and the adjective is Mawhoob.
- It is different from 'Mahara' (learned skill).
The Arabic word مَوْهُبَة (mawhiba) is a profound term that goes beyond the simple English translation of 'talent.' At its core, it is derived from the root w-h-b (و-ه-ب), which relates to the act of giving or bestowing something for free, without expecting anything in return. In a theological and linguistic sense, a مَوْهُبَة is a 'gift' from the Divine, an innate capacity that a person does not earn through labor but is born with. When you use this word, you are acknowledging a natural predisposition that sets an individual apart in a specific field, whether it be the arts, sciences, or leadership.
- Theological Root
- The word is a noun of place or state derived from 'Wahaba' (to grant). One of the 99 names of God in Islam is 'Al-Wahhab' (The Bestower), emphasizing that talents are seen as divine grants.
In modern contexts, مَوْهُبَة is the standard term used in education, psychology, and media to describe giftedness. If a child shows an extraordinary ability to play the piano at age five, they are described as having a mawhiba mosiqiya (musical talent). Unlike mahara (skill), which implies something learned through practice and repetition, مَوْهُبَة implies a spark of natural genius or an effortless inclination toward excellence. However, in the Arab cultural discourse, it is often emphasized that a talent must be 'polished' (saql) through hard work, or it will fade.
إنَّهُ يَمْتَلِكُ مَوْهُبَةً فَرِيدَةً فِي الرَّسْمِ مُنْذُ نُعُومَةِ أَظْفَارِهِ.
(He has possessed a unique talent for drawing since his early childhood.)
The word is versatile. It can describe intellectual prowess, athletic ability, or even a 'social gift' like charisma. When someone is called 'mawhoob' (the adjective form), it is a high compliment. It suggests that they are not just 'good' at something, but that they possess an internal light or faculty that makes their performance seem natural and fluid. This distinction is vital in Arabic literature and poetry, where the 'mawhiba' of the poet is seen as an almost supernatural inspiration. In the contemporary world, you will see this word in the titles of talent shows like 'Arabs Got Talent' (للعرب مواهب), which has solidified the term's association with performance and public acclaim.
- Cultural Nuance
- In many Arab societies, mentioning a 'mawhiba' is often followed by 'Mashallah' to protect the gifted individual from the 'evil eye,' as such gifts are highly envied.
Ultimately, using مَوْهُبَة requires an understanding of the balance between nature and nurture. While the word focuses on the 'nature' aspect—the raw, unearned gift—it is almost always discussed in the context of development. Educators in the Arab world focus on 'iktishaf al-mawahib' (discovering talents) and 'ri'ayat al-mawahib' (nurturing talents). This reflects a societal value that recognizes individual excellence as a resource for the community. Whether you are talking about a star athlete, a brilliant mathematician, or a gifted orator, مَوْهُبَة is the bridge between their innate potential and their realized success.
Using مَوْهُبَة correctly involves understanding its grammatical role as a feminine noun and its common associations with specific adjectives and verbs. Because it is a noun, it can function as the subject, object, or part of an idafa (genitive construction) in a sentence. Below are detailed ways to integrate this word into your Arabic repertoire across various contexts.
تَحْتَاجُ الـمَوْهُبَةُ إِلَى تَدْرِيبٍ مُسْتَمِرٍّ لِتَكْبُرَ.
(Talent needs continuous training to grow.)
When describing someone's talent, you often use the verb 'yamtalik' (to possess) or 'ladayhi' (he has). For example, 'Ladayha mawhiba fadhdha' (She has an extraordinary talent). Notice how the adjective 'fadhdha' (extraordinary) follows the noun and matches its gender (feminine). Common adjectives used with مَوْهُبَة include nadirah (rare), khariqah (supernatural/exceptional), and dafeena (hidden). The concept of 'hidden talent' is very popular in Arabic storytelling, where a character discovers a mawhiba dafeena that changes their life.
- Common Verb Pairings
- 1. صَقَلَ (Saqala): To polish/hone a talent. 2. اكْتَشَفَ (Iktashafa): To discover a talent. 3. أَهْدَرَ (Ahdara): To waste a talent.
In academic or formal writing, you might use the word in the context of 'Mawahib wa Qudurat' (Talents and Abilities). This phrase is standard in CVs and job descriptions. For example: 'Nabhath 'an mawahib jadida' (We are looking for new talents). Here, the plural مَوَاهِب is used to refer to the people themselves, much like the English usage where 'talents' can mean 'talented individuals.'
لَقَدْ أَذْهَلَتْنِي مَوْهُبَتُكِ فِي الإِقْنَاعِ.
(Your talent for persuasion has amazed me.)
Finally, consider the preposition 'fi' (in). We always say 'mawhiba fi...' followed by the field of expertise. 'Mawhiba fi al-ghina'' (talent in singing), 'mawhiba fi al-riyadiyat' (talent in mathematics). If you want to say someone is 'talented,' you can use the passive participle 'mawhoob' (masculine) or 'mawhooba' (feminine). 'Anta shakhs mawhoob jiddan' (You are a very talented person). This is often more natural in conversation than saying 'You have a talent.'
The word مَوْهُبَة is ubiquitous in the Arab world, appearing in everything from high-stakes television competitions to intimate family gatherings. Understanding where you will encounter it helps in grasping its various registers and emotional weights. One of the most prominent places is in the media. The 'talent show' phenomenon is massive in the Middle East. Shows like 'Arabs Got Talent' (للعرب مواهب) and 'The Voice' (أحلى صوت) constantly use the terms mawhiba and mawahib to describe the contestants. In these contexts, the word carries an air of excitement, celebrity, and potential.
هَذَا البَرْنَامَجُ يَسْعَى لِإِبْرَازِ المَوَاهِبِ الشَّابَّةِ.
(This program seeks to highlight young talents.)
In the educational sector, you will hear this word in 'Madaris al-Mawhoobeen' (Schools for the Gifted). Many Arab countries, such as Saudi Arabia (with the 'Mawhiba' foundation), Jordan, and Egypt, have dedicated government bodies or specialized schools specifically for students who show high IQ or specific artistic talents. In these institutional settings, مَوْهُبَة is a technical term for 'giftedness' and is often measured by standardized tests. You might hear a teacher say to a parent, 'Ibnukum ladayhi mawhiba kabeera' (Your son has a great talent), which is a moment of great pride for the family.
- Professional Contexts
- In the modern Arab corporate world, HR departments often speak of 'Istiqtab al-Mawahib' (Attracting Talents). It refers to the 'War for Talent' globally, where companies compete for the best minds.
In literature and classical music (Tarab), مَوْهُبَة is used to describe the 'genius' of legends like Umm Kulthum or Fairuz. Critics will discuss the 'mawhiba rabbaniya' (God-given talent) of a singer's voice. This adds a spiritual layer to the word, suggesting that the beauty of their art is a divine blessing. You will also hear it in everyday conversations when friends discuss their hobbies. If someone is good at cooking, a friend might jokingly or sincerely say, 'Mawhiba wallahi!' (A talent, by God!), acknowledging that the skill seems effortless and superior.
Finally, the word appears in religious and philosophical discourses. Preachers might talk about the mawahib (blessings) that God has bestowed upon humanity, encouraging people to use their 'talents' for the good of the community. Here, the word takes on an ethical dimension: a talent is not just for self-gratification but is a 'trust' (amana) that must be used wisely. This wide range—from pop culture to deep spirituality—makes mawhiba one of the most culturally resonant words in the Arabic language.
Learning to use مَوْهُبَة correctly involves navigating a few linguistic and conceptual pitfalls. The most common mistake English speakers make is confusing مَوْهُبَة (mawhiba) with مَهَارَة (mahara). While both can be translated as 'skill' or 'ability' in certain contexts, they are not interchangeable. Mawhiba is innate—something you are born with. Mahara is acquired—something you learn through practice. If you say someone has a 'mawhiba' in driving a car, it sounds strange unless they are a natural-born racing prodigy. For general tasks like typing or driving, mahara is the correct term.
خَطَأ: لَدَيْهِ مَوْهُبَةٌ فِي اسْتِخْدَامِ المِكْنَسَةِ.
(Wrong: He has a 'talent' for using the vacuum cleaner.)
Another frequent error is the pluralization. Learners often try to pluralize it as 'mawhibat' (following the regular feminine plural rule). However, مَوْهُبَة uses a broken plural: مَوَاهِب (mawahib). Using 'mawhibat' is a clear marker of a non-native speaker. Additionally, pay attention to the preposition. While in English we might say 'talent for,' in Arabic, the most common and natural preposition is 'fi' (in). Saying 'mawhiba li...' (talent for...) is sometimes used but can sound like a direct translation from English rather than natural Arabic.
- Grammar Pitfall: Idafa
- When using 'Mawhiba' in an idafa (possessive) construction, like 'The talent of the child' (Mawhibat al-tifl), the 'tamarbuta' must be pronounced as a 't'. Many beginners forget this phonetic change.
There is also a nuanced confusion between مَوْهُبَة and عَبْقَرِيَّة (abqariya - genius). A 'mawhiba' is a specific gift in a specific area, whereas 'abqariya' refers to a general, high-level intellectual brilliance. You can have a 'mawhiba' in drawing without being an 'abqari' (genius). Conversely, an 'abqari' might not have a specific artistic 'mawhiba' but possesses extraordinary cognitive power. Misusing these can lead to overstating or mischaracterizing someone's abilities.
Lastly, be careful with the adjective 'mawhoob'. While it means 'talented,' it is a passive participle. Some learners try to use it as a verb. You cannot say 'huwa mawhoob al-rasm' directly as a verb phrase. You must say 'huwa mawhoob *fi* al-rasm' (He is talented in drawing). Also, remember that 'mawhiba' is a noun, not an adjective. You cannot say 'hatha rajul mawhiba' (this is a talent man); you must say 'hatha rajul mawhoob' (this is a talented man). Keeping these distinctions clear will help you sound much more fluent and precise.
Arabic is a language of immense precision, and several words occupy the same semantic space as مَوْهُبَة, each with a slightly different shade of meaning. Understanding these alternatives will allow you to describe human potential with greater accuracy. The most common synonym is مَلَكَة (malaka). While mawhiba emphasizes the 'gifted' nature of the ability, malaka refers to a faculty or a deeply ingrained trait that has become second nature. For example, scholars often talk about 'al-malaka al-lughawiyya' (the linguistic faculty), which is the innate ability to master a language.
- Mawhiba vs. Mahara
- Mawhiba: Innate, divine gift, natural inclination. (e.g., musical ear).
Mahara: Acquired, learned, technical proficiency. (e.g., knowing how to use software).
Another important word is بَرَاعَة (bara'a), which translates to 'skillfulness' or 'proficiency.' This word is often used to describe how someone performs a task. If someone plays the violin with great bara'a, they are showing technical brilliance. It is more about the 'output' of the talent. Then there is إِبْدَاع (ibda'), which means 'creativity' or 'originality.' A person might have the mawhiba to paint, but it is their ibda' that makes their paintings unique and groundbreaking.
لَدَيْهِ كَفَاءَةٌ عَالِيَةٌ فِي الإِدَارَةِ.
(He has high competence in management.)
In a professional or technical setting, you might use كَفَاءَة (kafa'a), meaning 'competence' or 'efficiency.' This is less about 'artistic gift' and more about 'ability to do the job.' If you are writing a CV, you are more likely to list your kafa'at (competencies) and maharat (skills) than your mawahib (talents), unless the job is in a creative field. Finally, for something truly extraordinary, you might use نُبُوغ (nuboogh), which means 'preeminence' or 'distinction,' often used for child prodigies or world-class scholars.
- Summary of Nuances
- 1. Mawhiba: The raw gift. 2. Mahara: The trained skill. 3. Bara'a: The technical execution. 4. Ibda': The creative spark. 5. Malaka: The ingrained faculty.
Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the source of the ability (Mawhiba), the effort behind it (Mahara), the quality of its performance (Bara'a), or its uniqueness (Ibda'). In poetry and classical literature, you might even see qarid used specifically for the 'talent' of composing poetry. Mastering these synonyms will make your Arabic sound rich, nuanced, and deeply native.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'Mawhiba' shares the same root as the name 'Wahab' and the divine attribute 'Al-Wahhab'. In Arab culture, talent is linguistically tied to the concept of generosity—it is a 'generosity' of nature or God toward the individual.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'h' as a soft English 'h' (it should be a clear, voiced pharyngeal 'h' in some dialects, but in MSA it is a standard 'h' sound).
- Forgetting the 't' sound when in an idafa construction.
Niveau de difficulté
The word itself is easy, but the plural 'Mawahib' and the root variations can be tricky for beginners.
Writing 'mawhiba' with the correct vowels and the 'tamarbuta' is standard, but using it in an idafa requires care.
The 'h' sound and the diphthong 'aw' require some practice for native English speakers.
The word is very distinct and easy to recognize in media and conversation.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Idafa Construction
مَوْهُبَةُ الطِّفْلِ (The child's talent) - Notice the 't' sound of the tamarbuta.
Feminine Adjectives
مَوْهُبَةٌ عَظِيمَةٌ (Great talent) - Adjectives must match the feminine gender of Mawhiba.
Broken Plurals
مَوَاهِبُ (Mawahib) - This word follows the Mafā'il pattern for plurals.
Passive Participles
مَوْهُوبٌ (Mawhoob) - Derived from the root W-H-B to describe a person.
Prepositions
مَوْهُبَةٌ فِي (Talent in) - The preposition 'fi' is the standard connector.
Exemples par niveau
لَدَيَّ مَوْهُبَةٌ فِي الرَّسْمِ.
I have a talent for drawing.
'Ladayya' means 'I have'. 'Mawhiba' is the subject.
أَنْتَ وَلَدٌ مَوْهُوبٌ.
You are a talented boy.
'Mawhoob' is the masculine adjective form of 'mawhiba'.
هَذِهِ مَوْهُبَةٌ جَمِيلَةٌ.
This is a beautiful talent.
'Jameela' is feminine to match 'mawhiba'.
مَوْهُبَتِي هِيَ الغِنَاءُ.
My talent is singing.
The suffix '-i' on 'mawhibati' means 'my'.
هَلْ لَدَيْكَ مَوْهُبَةٌ؟
Do you have a talent?
'Ladayka' is used to ask a male 'do you have'.
أُخْتِي لَدَيْهَا مَوْهُبَةٌ.
My sister has a talent.
'Ladayha' is used for 'she has'.
المَوْهُبَةُ شَيْءٌ جَيِّدٌ.
Talent is a good thing.
The definite article 'Al-' is used for general concepts.
أُرِيدُ مَوْهُبَةً جَدِيدَةً.
I want a new talent.
'Mawhibatan' is in the accusative case (object of want).
لَدَى الطُّلَّابِ مَوَاهِبُ كَثِيرَةٌ.
The students have many talents.
'Mawahib' is the broken plural of 'mawhiba'.
هِيَ بِنْتٌ مَوْهُوبَةٌ جِدًّا.
She is a very talented girl.
'Mawhooba' is the feminine adjective form.
اِكْتَشَفَ المُعَلِّمُ مَوْهُبَتِي.
The teacher discovered my talent.
'Iktashafa' is a past tense verb meaning 'discovered'.
سَارَةُ تَعْزِفُ بِمَوْهُبَةٍ.
Sarah plays with talent.
'Bi-' is a preposition meaning 'with'.
المَوَاهِبُ تَحْتَاجُ إِلَى وَقْتٍ.
Talents need time.
Plural nouns take feminine singular adjectives/verbs in some cases, but here it's a simple plural.
لَيْسَ لَدَيَّ مَوْهُبَةٌ فِي الرِّيَاضَةِ.
I don't have a talent in sports.
'Laysa' is used for negation.
أُحِبُّ مُشَاهَدَةَ المَوْهُوبِينَ.
I love watching talented people.
'Mawhoobeen' is the sound masculine plural for people.
هَلْ تَعْرِفُ مَوْهُبَتَكَ؟
Do you know your talent?
'Mawhibataka' has the 'your' suffix.
يَجِبُ أَنْ نُنَمِّيَ مَوْهُبَةَ الأَطْفَالِ.
We must develop the talent of children.
'Nunammya' is the subjunctive form of 'to develop'.
المَوْهُبَةُ وَحْدَهَا لَا تَكْفِي.
Talent alone is not enough.
'Wahdaha' means 'alone' or 'by itself'.
عِنْدَهُ مَوْهُبَةٌ فِطْرِيَّةٌ فِي القِيَادَةِ.
He has an innate talent for leadership.
'Fitriyya' means 'innate' or 'natural'.
تُسَاعِدُ المَدْرَسَةُ فِي صَقْلِ المَوَاهِبِ.
The school helps in polishing talents.
'Saql' is a common metaphor for developing talent.
بَحَثْنَا عَنْ مَوْهُبَةٍ نَادِرَةٍ.
We searched for a rare talent.
'Nadira' means 'rare'.
كُلُّ إِنْسَانٍ لَدَيْهِ مَوْهُبَةٌ خَاصَّةٌ.
Every human has a special talent.
'Kull' followed by a singular noun means 'every'.
هِيَ تَسْتَخْدِمُ مَوْهُبَتَهَا لِمُسَاعَدَةِ الآخَرِينَ.
She uses her talent to help others.
'Tastakhdimu' means 'she uses'.
المَوْهُبَةُ هِبَةٌ مِنَ اللهِ.
Talent is a gift from God.
'Hiba' and 'Mawhiba' come from the same root.
يُعْتَبَرُ هَذَا العَازِفُ صَاحِبَ مَوْهُبَةٍ فَذَّةٍ.
This musician is considered to have an extraordinary talent.
'Fadhdha' is a high-level adjective for 'extraordinary'.
يَسْعَى البَرْنَامَجُ لِإِبْرَازِ المَوَاهِبِ الدَّفِينَةِ.
The program seeks to highlight hidden talents.
'Dafeena' means 'buried' or 'hidden'.
هَلِ المَوْهُبَةُ أَهَمُّ مِنَ التَّدْرِيبِ؟
Is talent more important than training?
'Ahammu min' is the comparative 'more important than'.
تَمْتَلِكُ هَذِهِ الشَّرِكَةُ مَوَاهِبَ عَالَمِيَّةً.
This company possesses world-class talents.
'Mawahib' here refers to the employees.
لَقَدْ أَذْهَلَنِي بِمَوْهُبَتِهِ فِي الإِقْنَاعِ.
He amazed me with his talent for persuasion.
'Adhhalani' is a strong verb for 'amazed me'.
تَحْتَاجُ المَوْهُبَةُ إِلَى بِيئَةٍ مُنَاسِبَةٍ لِتَزْدَهِرَ.
Talent needs a suitable environment to flourish.
'Tazdahir' means 'to flourish' or 'to bloom'.
إِنَّهُ يَسْتَغِلُّ مَوْهُبَتَهُ بِشَكْلٍ خَاطِئٍ.
He is exploiting his talent in a wrong way.
'Yastaghillu' means 'exploits' or 'makes use of'.
المَوْهُبَةُ الحَقِيقِيَّةُ تَظْهَرُ فِي الأَزَمَاتِ.
True talent appears in crises.
'Azamat' is the plural of 'azma' (crisis).
تُعَدُّ المَوْهُبَةُ رَكِيزَةً أَسَاسِيَّةً فِي الإِبْدَاعِ الفَنِّيِّ.
Talent is considered a fundamental pillar of artistic creativity.
'Rakeeza' means 'pillar' or 'foundation'.
يُؤَدِّي إِهْمَالُ المَوَاهِبِ إِلَى خَسَارَةٍ حَضَارِيَّةٍ.
Neglecting talents leads to a civilizational loss.
'Ihmal' (neglect) is the subject.
تَفْرِضُ المَوْهُبَةُ عَلَى صَاحِبِهَا مَسْؤُولِيَّةً كَبِيرَةً.
Talent imposes a great responsibility on its owner.
'Tafrizu' means 'to impose'.
إِنَّ صَقْلَ المَوْهُبَةِ يَتَطَلَّبُ انْضِبَاطًا صَارِمًا.
Honing talent requires strict discipline.
'Inthibatan sariman' means 'strict discipline'.
تَتَمَيَّزُ أَعْمَالُهُ بِمَوْهُبَةٍ لُغَوِيَّةٍ بَاهِرَةٍ.
His works are characterized by a brilliant linguistic talent.
'Tatamayyazu' means 'to be characterized by'.
تُسَاهِمُ رِعَايَةُ المَوَاهِبِ فِي تَقَدُّمِ المُجْتَمَعِ.
Nurturing talents contributes to the progress of society.
'Ri'aya' means 'care' or 'nurturing'.
المَوْهُبَةُ لَيْسَتْ حِكْرًا عَلَى فِئَةٍ دُونَ أُخْرَى.
Talent is not exclusive to one group over another.
'Hikran 'ala' means 'exclusive to'.
نَحْنُ بِحَاجَةٍ إِلَى اسْتِرَاتِيجِيَّةٍ لِجَذْبِ المَوَاهِبِ.
We need a strategy to attract talents.
'Jathb' means 'attracting'.
تَتَجَلَّى المَوْهُبَةُ فِي أَبْهَى صُوَرِهَا عِنْدَ الِانْدِمَاجِ الكَامِلِ فِي العَمَلِ.
Talent manifests in its finest forms during complete immersion in work.
'Tatajalla' is a high-level verb for 'to manifest'.
إِنَّ الجَدَلَ حَوْلَ فِطْرِيَّةِ المَوْهُبَةِ أَوْ كَسْبِهَا لَا يَنْتَهِي.
The debate over whether talent is innate or acquired is endless.
'Fitriyya' (innateness) vs 'Kasb' (acquisition).
تُعْتَبَرُ المَوْهُبَةُ طَاقَةً كَامِنَةً تَنْتَظِرُ مَنْ يُحَرِّرُهَا.
Talent is considered a latent energy waiting for someone to release it.
'Kamina' means 'latent' or 'hidden'.
يُمَثِّلُ نُضُوبُ المَوَاهِبِ تَهْدِيدًا لِلأَمْنِ الفِكْرِيِّ.
The depletion of talents represents a threat to intellectual security.
'Nudhoob' means 'depletion' or 'drying up'.
تَقْتَرِنُ المَوْهُبَةُ العَظِيمَةُ غَالِبًا بِرُؤْيَةٍ فَلْسَفِيَّةٍ عَمِيقَةٍ.
Great talent is often coupled with a deep philosophical vision.
'Taqtarinu' means 'to be coupled/linked with'.
يَجِبُ التَّفْرِيقُ بَيْنَ المَوْهُبَةِ الحَقِيقِيَّةِ وَمُجَرَّدِ الِادِّعَاءِ.
A distinction must be made between true talent and mere pretension.
'Iddi'a'' means 'claim' or 'pretension'.
تُشَكِّلُ المَوْهُبَةُ جَوْهَرَ الهُوِيَّةِ الإِبْدَاعِيَّةِ لِلأُمَمِ.
Talent forms the core of the creative identity of nations.
'Jawhar' means 'essence' or 'core'.
إِنَّ تَسْخِيرَ المَوَاهِبِ لِخِدْمَةِ البَشَرِيَّةِ هُوَ الغَايَةُ الأَسْمَى.
Harnessing talents to serve humanity is the ultimate goal.
'Taskheer' means 'harnessing' or 'subjecting'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Priceless talent. Used for extreme value.
لديه موهبة لا تقدر بثمن.
Souvent confondu avec
Learned skill vs. innate gift.
A general gift (like a present) vs. a talent.
General high intelligence vs. specific talent.
Expressions idiomatiques
— A gift from heaven. Used for extraordinary natural gifts.
صوتها موهبة من السماء.
Informal/Poetic— To have the faculty. Means having a natural grasp of something.
يملك ملكة الشعر.
Formal— A spark of talent. Used for a bright, energetic gift.
كان شعلة موهبة في صغره.
Literary— Raw talent. Talent that hasn't been trained yet.
لديه موهبة خام تحتاج للصقل.
Neutral— His talent was killed. Used when someone is suppressed.
قتلت موهبته بسبب الظروف.
Informal— A sea of talents. Used for someone very versatile.
ذلك الفنان بحر من المواهب.
Poetic— A talent that imposes itself. Used for undeniable talent.
موهبته تفرض نفسها على الجميع.
Neutral— Fading talent. Used for someone losing their gift.
لا تترك موهبتك تصبح فانية.
Literary— The gold of talents. Referring to the most valuable people.
الشباب هم ذهب المواهب.
PoeticFacile à confondre
Both translate to 'ability'.
Mahara is earned through practice; Mawhiba is natural.
لديه مهارة في القيادة وموهبة في الموسيقى.
Same root (W-H-B).
Hiba is a tangible gift or donation; Mawhiba is an internal aptitude.
قدم هبة للمستشفى، ولديه موهبة في الطب.
Both relate to mental power.
Thaka' (intelligence) is cognitive capacity; Mawhiba is a specific creative or technical gift.
الذكاء يساعد في تطوير الموهبة.
Talented people are often creative.
Ibda' is the act of creating something new; Mawhiba is the underlying capacity to do so.
موهبتها قادتها إلى الإبداع.
Both describe being good at something.
Bara'a is more about technical proficiency and excellence in execution.
عزف ببراعة بفضل موهبته.
Structures de phrases
لَدَيَّ مَوْهُبَة في [Field]
لَدَيَّ مَوْهُبَة في الرَّسْمِ
[Name] شَخْص مَوْهُوب
أَحْمَد شَخْص مَوْهُوب
كَيْفَ نُنَمِّي مَوْهُبَة [Noun]؟
كَيْفَ نُنَمِّي مَوْهُبَة الأَطْفَالِ؟
تُعْتَبَر المَوْهُبَة [Adjective]
تُعْتَبَر المَوْهُبَة فِطْرِيَّةً
إِنَّ صَقْل المَوْهُبَة يَتَطَلَّب [Noun]
إِنَّ صَقْل المَوْهُبَة يَتَطَلَّب التَّدْرِيبَ
تَتَجَلَّى المَوْهُبَة فِي [Context]
تَتَجَلَّى المَوْهُبَة فِي الأَعْمَالِ الفَنِّيَّةِ
بَحَثْنَا عَنْ مَوَاهِب [Adjective]
بَحَثْنَا عَنْ مَوَاهِب شَابَّة
لَا تَقْتَصِر المَوْهُبَة عَلَى [Noun]
لَا تَقْتَصِر المَوْهُبَة عَلَى الفَنِّ
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very High in media, education, and arts.
-
Using 'Mawhibat' as a regular plural.
→
Mawahib (مَوَاهِب).
Mawhiba uses a broken plural, not the regular feminine '-at' ending.
-
Saying 'Mawhiba li...'
→
Mawhiba fi... (مَوْهُبَة فِي).
In Arabic, the preposition 'in' (fi) is used for talents, not 'for' (li).
-
Confusing Mawhiba with Mahara.
→
Mawhiba for innate; Mahara for learned.
Calling a learned skill a 'mawhiba' sounds unnatural to native speakers.
-
Using 'Mawhoob' as a verb.
→
Ladayhi mawhiba (He has a talent).
'Mawhoob' is an adjective, not a verb. You cannot conjugate it.
-
Forgetting the 't' sound in Idafa.
→
Mawhibat al-bint.
The tamarbuta must be pronounced as 't' when the word is part of a possessive structure.
Astuces
Watch the Tamarbuta
In Arabic, when you say 'the talent of...', the 'h' sound at the end of 'mawhiba' turns into a 't' sound. Practice saying 'Mawhibat al-fannan' (the talent of the artist).
The 'Mashallah' Rule
When you tell someone they have a 'mawhiba', it's polite to add 'Mashallah'. This shows you admire the gift without envy and protects them from the 'evil eye'.
Mawhiba vs. Mahara
Always ask yourself: Was this person born with this or did they learn it? If they were born with it, use 'Mawhiba'. If they learned it, use 'Mahara'.
Using the Plural
Use 'Mawahib' when you want to sound more professional, especially in job-related contexts where you are talking about 'human resources'.
Adjective Agreement
Since 'Mawhiba' is feminine, always use feminine adjectives like 'kabeera', 'nadira', or 'fadhdha'.
Listen for the Root
If you hear 'Wahaba', 'Hiba', or 'Wahhab', you are listening to words related to 'Mawhiba'. This will help you understand the context of giving and gifting.
Visual Mnemonics
Visualize a bright light inside someone's head or heart. That light is their 'mawhiba'—an internal gift that shines outward.
Broken Plurals
'Mawahib' is a classic example of a broken plural. Memorize it early, as it follows a pattern (Mafā'il) that applies to many other words.
Honing Talent
Use the verb 'Saqala' (to polish) with 'Mawhiba'. It's a very elegant way to say someone is working on their talent.
CV Tip
On an Arabic CV, use 'Mawahib' for your creative traits and 'Maharat' for your technical skills.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Mawhiba starts with 'Maw' (like 'More') and 'Hiba' (Gift). Think: 'More Gifts' from nature = Talent.
Association visuelle
Imagine a glowing gift box inside a person's chest, representing the internal 'gift' they were born with.
Word Web
Défi
Try to name three people you know who have a 'mawhiba' and describe what their talent is in Arabic.
Origine du mot
From the Arabic root W-H-B (و-ه-ب), which means to give freely or bestow without compensation.
Sens originel : A gift or a grant given by someone of higher status to someone else.
Semitic (Afroasiatic).Contexte culturel
Avoid calling something a 'mawhiba' if it was clearly achieved only through hard work, as it might diminish the person's effort. Conversely, calling a natural genius 'skilled' might undersell their unique gift.
English speakers use 'talent' and 'skill' almost interchangeably, but in Arabic, 'mawhiba' is strictly innate.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Education
- تَقْيِيم المَوَاهِب (Talent assessment)
- طَالِب مَوْهُوب (Gifted student)
- مَنْهَج لِلْمَوْهُوبِينَ (Curriculum for the gifted)
- تَحْفِيز المَوَاهِب (Motivating talents)
Arts
- مَوْهُبَة فَنِّيَّة (Artistic talent)
- عَرْض مَوَاهِب (Talent show)
- مَوْهُبَة التَّمْثِيل (Acting talent)
- رُوح المَوْهُبَة (Spirit of talent)
Sports
- مَوْهُبَة كُرَوِيَّة (Football talent)
- كَشَّاف مَوَاهِب (Talent scout)
- مَوْهُبَة نَاشِئَة (Emerging talent)
- أَكاديمِيَّة مَوَاهِب (Talent academy)
Business
- إِدَارَة المَوَاهِب (Talent management)
- جَذْب المَوَاهِب (Attracting talent)
- مَوَاهِب بَشَرِيَّة (Human talents)
- رَأْس المَال المَوْهُوب (Talented capital)
Daily Life
- مَوْهُبَة بَسِيطَة (Simple talent)
- عِنْدِي مَوْهُبَة (I have a talent)
- اِكْتَشِف مَوْهُبَتَك (Discover your talent)
- كُلُّنَا مَوْهُوبُونَ (We are all talented)
Amorces de conversation
"مَا هِيَ المَوْهُبَةُ الَّتِي تَتَمَنَّى أَنْ تَمْتَلِكَهَا؟ (What is the talent you wish you possessed?)"
"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ المَوْهُبَةَ أَهَمُّ مِنَ الدِّرَاسَةِ؟ (Do you think talent is more important than studying?)"
"مَنْ هُوَ أَكْثَرُ شَخْصٍ مَوْهُوبٍ تَعْرِفُهُ؟ (Who is the most talented person you know?)"
"كَيْفَ يُمْكِنُنَا اكْتِشَافُ مَوَاهِبِ الأَطْفَالِ؟ (How can we discover children's talents?)"
"هَلْ لَدَيْكَ مَوْهُبَةٌ دَفِينَةٌ لَا يَعْرِفُهَا أَحَدٌ؟ (Do you have a hidden talent that nobody knows?) "
Sujets d'écriture
اكْتُبْ عَنْ مَوْهُبَةٍ تَمْتَلِكُهَا وَكَيْفَ اكْتَشَفْتَهَا. (Write about a talent you have and how you discovered it.)
صِفْ شَخْصِيَّةً مَشْهُورَةً تُعْجِبُكَ مَوْهُبَتُهَا. (Describe a famous person whose talent you admire.)
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ المَوْهُبَةَ تَمُوتُ إِذَا لَمْ نُمَارِسْهَا؟ (Do you think talent dies if we don't practice it?)
تَخَيَّلْ عَالَمًا بِدُونِ مَوَاهِبَ فَنِّيَّةٍ، كَيْفَ سَيَكُونُ؟ (Imagine a world without artistic talents, how would it be?)
مَا هِيَ المَوْهُبَةُ الَّتِي تُرِيدُ تَعَلُّمَهَا فِي المُسْتَقْبَلِ؟ (What is the talent you want to learn in the future?)
Questions fréquentes
10 questionsNo, 'mawhiba' can be used for any natural gift, including mathematics, leadership, sports, and even social skills. It is a broad term for any innate capacity for excellence.
The plural is 'Mawahib' (مَوَاهِب). It is a broken plural, which is very common in Arabic for this type of noun structure.
Technically, no. For something you learned, like using Excel or driving, 'mahara' (skill) is more appropriate. 'Mawhiba' implies you were born with a natural inclination for it.
'Mawhiba' is the noun (talent), and 'mawhoob' is the adjective (talented). You say 'He has a mawhiba' or 'He is a mawhoob person.'
You say 'mawhiba dafeena' (مَوْهُبَة دَفِينَة). 'Dafeena' literally means buried or hidden.
It is not a common first name for people, but its plural 'Mawahib' is sometimes used as a feminine name, though it is rare today.
The root is W-H-B (و-ه-ب), which means 'to grant' or 'to give freely.'
Linguistically, yes. It implies that the talent is a 'hiba' (gift) from God, the Bestower (Al-Wahhab).
Yes, in the plural 'Mawahib,' it is often used to refer to talented people, such as 'We are looking for new talents' (mawahib jadida).
The most common term is 'barnamaj mawahib' (بَرْنَامَج مَوَاهِب).
Teste-toi 45 questions
Write a sentence in Arabic about your own talent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a talented person you know using the word 'mawhoob'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'mawhiba' and 'mahara' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the importance of nurturing talents in children.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'Mawahib' in a professional context (e.g., HR).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have a rare talent' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural 'Mawahib' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Maw-hi-ba'. How many syllables?
/ 45 correct
Perfect score!
Summary
Mawhiba (مَوْهُبَة) is your 'God-given' gift. While skills are built, a mawhiba is something you start with, like a natural ear for music or a hand for art. Example: 'Ladayhi mawhiba' (He has a talent).
- Mawhiba means innate talent or a natural gift.
- It comes from the root meaning 'to grant' or 'to give'.
- The plural is Mawahib, and the adjective is Mawhoob.
- It is different from 'Mahara' (learned skill).
Watch the Tamarbuta
In Arabic, when you say 'the talent of...', the 'h' sound at the end of 'mawhiba' turns into a 't' sound. Practice saying 'Mawhibat al-fannan' (the talent of the artist).
The 'Mashallah' Rule
When you tell someone they have a 'mawhiba', it's polite to add 'Mashallah'. This shows you admire the gift without envy and protects them from the 'evil eye'.
Mawhiba vs. Mahara
Always ask yourself: Was this person born with this or did they learn it? If they were born with it, use 'Mawhiba'. If they learned it, use 'Mahara'.
Using the Plural
Use 'Mawahib' when you want to sound more professional, especially in job-related contexts where you are talking about 'human resources'.
Exemple
ظهرت موهبته الموسيقية في سن مبكرة.
Contenu associé
Plus de mots sur arts
إِبْدَاع
B1La créativité est l'utilisation de l'imagination pour produire des œuvres originales.
إِبْدَاعِيّ
B1Relatif à ou impliquant l'utilisation de l'imagination ou d'idées originales pour créer quelque chose. 'Une solution créative' se traduit par 'ḥall ibdāʿī'.
أغنية
A1Song.
اِرْتِجَال
B2L'acte d'improviser, que ce soit en musique, au théâtre ou lors d'un discours.
برنامج تلفزيوني
A2Une émission ou une série diffusée à la télévision.
إبداع
B1L'utilisation de l'imagination ou d'idées originales pour créer quelque chose; l'inventivité.
تجسيد
B1Le fait de donner une forme concrète ou physique à un concept, une idée ou un sentiment abstrait ; incarnation.
يجسد
B2Incarner une idée ou une qualité dans une forme concrète.
فلم
A2Un film ou une œuvre cinématographique.
فن
A1Art