متأكد
متأكد en 30 secondes
- Means 'sure' or 'certain'.
- Must agree in gender (متأكد/متأكدة).
- Uses preposition 'من' (of/about).
- Uses conjunction 'أن' (that).
The Arabic word متأكد (muta'akkid) is a highly frequent and essential adjective in the Arabic language, corresponding to the English concepts of being 'sure,' 'certain,' or 'confident' about a specific fact, situation, or outcome. Rooted in the trilateral letters أ-ك-د (a-k-d), which convey the core idea of firmness, confirmation, and assurance, this word is structured as an active participle (اسم فاعل) derived from the Form II verb أكّد (akkada), meaning 'to confirm' or 'to assure.' When a speaker uses this word, they are expressing a state of internal conviction, leaving little to no room for doubt. It is a word that bridges the gap between mere belief and absolute certainty, making it indispensable for effective communication in both spoken dialects and Modern Standard Arabic (MSA). Understanding its nuances requires examining its grammatical behavior, its interaction with prepositions, and its role in various sentence structures.
- Grammatical Form
- Active Participle (اسم فاعل) from Form II verb, functioning primarily as an adjective or a predicate in nominal sentences.
- Root Origin
- أ-ك-د (a-k-d), relating to certainty, emphasis, and confirmation.
- Core Meaning
- The state of being free from doubt; having verified or confirmed information.
To fully grasp the utility of this word, one must observe how it adapts to the gender and number of the subject. Unlike English, where 'sure' remains invariable, Arabic requires agreement. A male speaker says 'أنا متأكد' (ana muta'akkid), while a female speaker must add the taa marbuta, saying 'أنا متأكدة' (ana muta'akkida). For plural subjects, the regular masculine plural suffix '-un' or '-in' is added, resulting in 'نحن متأكدون' (nahnu muta'akkidun) in the nominative case, or 'متأكدين' (muta'akkidin) in accusative/genitive cases. The feminine plural takes the '-aat' suffix, becoming 'متأكدات' (muta'akkidaat). This morphological flexibility allows the word to seamlessly integrate into any conversational context, from a solitary individual expressing their personal conviction to a collective group affirming their shared certainty.
أنا متأكد من أننا على الطريق الصحيح.
هل أنت متأكدة من قرارك؟
نحن متأكدون من نجاح المشروع.
العلماء متأكدون من النتائج.
لست متأكداً مما حدث أمس.
Beyond its basic morphology, the word's meaning is heavily influenced by the prepositions that follow it. The most common companion is the preposition 'من' (min), which translates literally to 'from' but functions here as 'of' or 'about.' When you are sure *about* something, you are 'متأكد من' (muta'akkid min) that thing. For example, 'متأكد من الخبر' means 'sure of the news.' Alternatively, when expressing certainty about a full clause or an action, the conjunction 'أن' (anna) or 'أنّ' (anna) is used, meaning 'that.' For instance, 'أنا متأكد أنك ستنجح' translates to 'I am sure that you will succeed.' This dual capability—linking either to a simple noun via 'من' or to a complex clause via 'أن'—makes it an incredibly versatile tool for expressing varying degrees of cognitive certainty.
In summary, mastering this word involves understanding its root, its active participle structure, its requirement for gender and number agreement, and its syntactic relationship with prepositions like 'من' and conjunctions like 'أن'. It is a foundational vocabulary item that significantly enhances a learner's ability to express confidence, verify facts, and engage in meaningful, definitive conversations in Arabic.
Using the word متأكد correctly in Arabic sentences requires a solid understanding of nominal sentence structures (الجملة الاسمية) and prepositional attachments. Because it functions primarily as an adjective or a predicate (خبر), it usually follows a pronoun or a noun subject. The most straightforward construction is [Pronoun] + [متأكد] + [Preposition/Conjunction] + [Object/Clause]. For example, 'أنا متأكد' (I am sure) forms the core, but the sentence rarely stops there. The listener naturally expects to know *what* you are sure about. This is where the crucial linkers 'من' (min) and 'أن' (anna) come into play, serving as the bridges between your state of certainty and the subject matter of that certainty. Mastering these connections is the key to fluency with this word.
- Structure 1: With a Noun
- متأكد + من + Noun (e.g., أنا متأكد من الجواب - I am sure of the answer).
- Structure 2: With a Verb Clause
- متأكد + أن + Noun/Pronoun + Verb (e.g., أنا متأكد أنك تعرف - I am sure that you know).
- Structure 3: Negation
- لست + متأكداً (e.g., لست متأكداً من الوقت - I am not sure of the time).
Let us delve deeper into the use of 'من' (min). When you want to express certainty regarding a specific object, fact, or noun phrase, 'من' is mandatory. You cannot simply place the noun directly after the adjective. Saying 'أنا متأكد الجواب' is grammatically incorrect and sounds unnatural to a native speaker. You must insert 'من', resulting in 'أنا متأكد من الجواب'. This preposition forces the following noun into the genitive case (مجرور), which means it will typically end with a kasra (ـِ) in formal pronunciation. This structure is incredibly common in everyday inquiries, such as asking someone, 'هل أنت متأكد من ذلك؟' (Are you sure about that?). It is a direct, polite, and standard way to seek confirmation.
هل أنت متأكد من موعد الاجتماع؟
هي متأكدة من صحة المعلومات.
نحن لسنا متأكدين من النتيجة حتى الآن.
المدير متأكد أن المشروع سينجح.
كوني متأكدة أنني سأدعمك دائماً.
When expressing certainty about an action or a full descriptive clause, the conjunction 'أن' (anna) is utilized. 'أن' acts similarly to the English 'that' in sentences like 'I am sure *that* it will rain.' In Arabic, 'أن' must be followed by a noun or an attached pronoun, never directly by a verb. Therefore, you say 'أنا متأكد أن الطقس جميل' (I am sure that the weather is beautiful) or 'أنا متأكد أنه سيأتي' (I am sure that he will come). Notice how the attached pronoun 'ـه' (hu) attaches to 'أن' to form 'أنه' (annahu). This is a vital grammatical rule. You cannot say 'أنا متأكد أن سيأتي'; you must provide the subject for 'أن'. This structure allows for complex, expressive sentences that convey deep levels of thought and prediction.
In conclusion, effectively using this word requires balancing gender agreement, choosing the correct preposition ('من' for nouns, 'أن' for clauses), and applying the correct negation tools ('ليس'). By practicing these three core structures, learners can confidently express their certainty or doubt in a wide variety of contexts, from casual chats to formal academic writing. The versatility of this active participle makes it a cornerstone of expressive Arabic communication.
The word متأكد is ubiquitous in the Arabic-speaking world, permeating every layer of communication from the most informal street conversations to the highest levels of formal discourse. Because the human experience constantly involves verifying facts, seeking reassurance, and expressing confidence, this word finds a natural home in almost every daily interaction. Whether you are watching a dramatic television series, listening to a political debate on the news, negotiating a price in a bustling market, or simply texting a friend to confirm dinner plans, you are guaranteed to encounter this word. Its adaptability across different registers of the language—from strict Modern Standard Arabic (MSA) to various regional dialects—cements its status as a high-frequency, indispensable vocabulary item.
- Everyday Conversations
- Used constantly to confirm plans, verify statements, and seek reassurance from friends and family.
- Workplace & Business
- Essential for confirming meeting times, verifying data accuracy, and expressing professional confidence.
- Media & News
- Frequently used by journalists and analysts when discussing the certainty of events or reports.
In casual, everyday settings, the word is often used as a standalone question to challenge or confirm what someone just said. If a friend tells you an unbelievable piece of gossip, your immediate reaction might be a wide-eyed 'متأكد؟' (Are you sure?). In this context, the tone of voice carries much of the meaning, transforming a simple adjective into an exclamation of surprise or skepticism. In regional dialects, the pronunciation might shift slightly—for instance, the glottal stop (hamza) might be softened or dropped entirely in some Levantine or Egyptian accents, sounding more like 'mit'akkid' or 'mit'akked'—but the core word and its meaning remain universally recognized. It is the go-to word for double-checking reality.
في السوق: هل أنت متأكد من هذا السعر؟
في العمل: أنا متأكد من أن التقرير جاهز.
بين الأصدقاء: متأكد أنك لا تريد المجيء؟
في الأخبار: المصادر متأكدة من وقوع الحادث.
في المستشفى: الطبيب متأكد من التشخيص.
In professional and formal environments, the usage becomes more structured. In a corporate meeting, an employee might say 'نحن متأكدون من هذه الأرقام' (We are certain of these figures) to project confidence and reliability. In legal or academic contexts, expressing certainty requires precision, and this word serves that purpose perfectly. News anchors frequently use it when citing sources, stating that 'جهات رسمية متأكدة من الخبر' (Official entities are certain of the news). The transition from informal 'Are you sure?' to formal 'We are certain' demonstrates the word's incredible elasticity. It does not feel out of place in a scholarly article, nor does it feel too stiff for a WhatsApp message.
Ultimately, whether you are navigating the chaotic beauty of a Middle Eastern souq, attending a formal lecture at a university, or simply enjoying a cup of tea with neighbors, your ability to comprehend and utilize this word will significantly enhance your communicative competence. It is a linguistic anchor that helps speakers navigate the spectrum of doubt and certainty, making it one of the most practical and frequently heard words in the Arabic language.
While the word متأكد is relatively straightforward in its core meaning, learners of Arabic frequently stumble over its grammatical execution. Because Arabic is a highly inflected language that demands strict agreement between parts of speech, the most common errors stem from treating this Arabic adjective like its invariable English counterpart, 'sure.' In English, 'I am sure,' 'She is sure,' and 'They are sure' all use the exact same word. In Arabic, failing to modify the word to match the subject's gender and number is an immediate giveaway of a non-native speaker. Furthermore, the selection of the correct preposition to link the adjective to its object is another major stumbling block, often resulting from direct, literal translation from the learner's native tongue.
- Gender Disagreement
- Using the masculine form for a female subject (e.g., a woman saying 'أنا متأكد' instead of 'أنا متأكدة').
- Wrong Preposition
- Translating 'sure about' literally as 'متأكد عن' instead of the correct 'متأكد من'.
- Missing Conjunction
- Failing to use 'أن' when followed by a verb clause (e.g., saying 'أنا متأكد هو يذهب' instead of 'أنا متأكد أنه يذهب').
The most pervasive mistake is undoubtedly gender mismatch. A female learner might confidently declare, 'أنا متأكد' (Ana muta'akkid), forgetting to add the essential taa marbuta (ة) that denotes femininity. The correct phrase must be 'أنا متأكدة' (Ana muta'akkida). Similarly, when addressing a mixed group or a group of males, learners sometimes use the singular form instead of the plural 'متأكدون' (muta'akkidun) or 'متأكدين' (muta'akkidin). Arabic requires the predicate adjective to mirror the subject perfectly. If the subject is plural, the adjective must be plural. If the subject is feminine, the adjective must be feminine. Ignoring this rule creates jarring sentences that disrupt the natural flow of conversation and can sometimes lead to confusion about who exactly is being referred to.
خطأ: هي متأكد من الجواب. | صواب: هي متأكدة من الجواب.
خطأ: أنا متأكد عن ذلك. | صواب: أنا متأكد من ذلك.
خطأ: نحن متأكد من الخطة. | صواب: نحن متأكدون من الخطة.
خطأ: أنا متأكد أن ينجح. | صواب: أنا متأكد أنه سينجح.
خطأ: لست متأكد. | صواب: لست متأكداً. (في الكتابة الفصحى)
Another frequent error arises from prepositional interference. In English, we say we are sure 'about' something. The Arabic word for 'about' is often taught as 'عن' (an). Consequently, learners logically, but incorrectly, deduce that 'sure about' translates to 'متأكد عن'. This is a classic case of negative transfer from the mother tongue. In Arabic, the correct preposition to express certainty regarding a noun is 'من' (min), which translates literally to 'from' or 'of'. You must say 'متأكد من' (sure of). Using 'عن' sounds highly unnatural. Furthermore, when linking to a verb clause, learners sometimes forget that 'أن' (that) must be followed by a noun or a pronoun suffix, not a bare verb. Saying 'أنا متأكد أن يذهب' is structurally invalid; it must be 'أنا متأكد أنه يذهب' (I am sure that he goes).
By consciously avoiding these common pitfalls—ensuring strict gender and number agreement, utilizing the correct preposition 'من', properly structuring clauses with 'أن', and applying correct case endings during negation—learners can elevate their Arabic from basic comprehension to accurate, natural-sounding fluency. Correcting these mistakes demonstrates a deeper respect for the language's structural integrity and significantly improves overall communication.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to certainty, belief, and confidence. While متأكد is the most common and versatile word for 'sure,' it exists within a spectrum of synonyms that offer varying shades of meaning, intensity, and formality. Understanding these subtle distinctions allows a speaker to express their exact level of conviction, ranging from general confidence to absolute, unshakable faith. Exploring words like 'واثق' (wathiq), 'أكيد' (akeed), and 'موقن' (muqin) not only expands one's vocabulary but also provides deeper insight into how Arabic conceptualizes truth and trust. Each word carries its own unique nuance and preferred grammatical structure.
- واثق (Wathiq)
- Means 'confident' or 'trusting.' Focuses more on internal self-assurance or trust in someone else, rather than just factual certainty.
- أكيد (Akeed)
- Means 'certain' or 'definite.' Often used to describe the fact itself rather than the person's feeling (e.g., خبر أكيد - certain news).
- موقن (Muqin)
- Means 'absolutely certain' or 'convinced.' A highly formal, often religious or philosophical term denoting unwavering belief.
The most frequently confused synonym is 'واثق' (wathiq). While 'متأكد' relates primarily to factual verification (I am sure the store is open), 'واثق' relates to trust and confidence (I am confident in my abilities, or I trust you). You would say 'أنا متأكد من الخبر' (I am sure of the news), but you would say 'أنا واثق بك' (I am confident in you / I trust you). Notice that 'واثق' typically takes the preposition 'بـ' (bi) instead of 'من'. Another common word is 'أكيد' (akeed). This is often used as an adjective to describe the noun itself, such as 'دليل أكيد' (definite proof). In spoken dialects, 'أكيد' is frequently used as a standalone exclamation meaning 'Of course!' or 'Definitely!', serving as a quick, emphatic response to a question.
أنا واثق من قدراتي على النجاح.
هذا أمر أكيد لا شك فيه.
هو موقن بأن الحق سينتصر.
هل ستأتي غداً؟ - أكيد!
أنا على يقين من براءته.
For advanced learners, the concept of 'يقين' (yaqeen), meaning absolute certainty, is crucial. While 'متأكد' is the active participle, 'يقين' is the abstract noun. You can say 'أنا على يقين' (I am upon certainty), which carries a much heavier, more profound weight than simply saying 'أنا متأكد'. It implies a deep-seated conviction that cannot be shaken by evidence to the contrary. Understanding these layers—from the casual 'أكيد' to the standard 'متأكد', the trusting 'واثق', and the profound 'موقن'—enables a speaker to navigate the emotional and intellectual landscape of Arabic with precision and grace.
In conclusion, while 'متأكد' will serve you well in 90% of daily situations requiring the expression of certainty, familiarizing yourself with its synonyms enriches your linguistic toolkit. It allows for more expressive, accurate, and contextually appropriate communication, reflecting a deeper mastery of the Arabic language's intricate vocabulary network.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Nominal Sentences (الجملة الاسمية)
Gender Agreement in Adjectives (المطابقة في التذكير والتأنيث)
Prepositions (حروف الجر - من)
Subordinating Conjunctions (أن وأخواتها)
Negation with Laysa (النفي بـ ليس)
Exemples par niveau
أنا متأكد.
I am sure.
Basic masculine singular form.
هل أنت متأكد؟
Are you sure?
Used as a simple question.
نعم، متأكد.
Yes, sure.
Short answer.
أنا متأكدة.
I am sure (female).
Basic feminine singular form.
لا، لست متأكداً.
No, I am not sure.
Basic negation.
هل أنت متأكدة؟
Are you sure? (to a female)
Feminine question.
هو متأكد.
He is sure.
Third person masculine.
هي متأكدة.
She is sure.
Third person feminine.
أنا متأكد من الجواب.
I am sure of the answer.
Using preposition من.
هل أنت متأكد من الوقت؟
Are you sure about the time?
Question with من.
نحن متأكدون من ذلك.
We are sure of that.
Masculine plural form.
لست متأكداً من السعر.
I am not sure about the price.
Negation with من.
هي متأكدة من القرار.
She is sure of the decision.
Feminine with من.
هل أنتم متأكدون؟
Are you all sure?
Plural question.
أنا متأكد من مكانه.
I am sure of its location.
من with attached pronoun.
لست متأكدة من الاسم.
I (female) am not sure of the name.
Feminine negation with من.
أنا متأكد أنك ستنجح في الامتحان.
I am sure that you will pass the exam.
Using أن with a verb clause.
هل أنت متأكد أنه سيأتي اليوم؟
Are you sure that he will come today?
Question with أن and attached pronoun.
الجميع متأكدون أن الطقس سيكون جميلاً.
Everyone is sure that the weather will be beautiful.
Plural subject with أن clause.
كنت متأكداً من أنني رأيته هناك.
I was sure that I saw him there.
Past tense 'كان' with متأكد.
هي ليست متأكدة مما يجب فعله.
She is not sure what should be done.
Negation with 'مما' (من + ما).
نحن متأكدون أن هذه هي الطريق الصحيحة.
We are sure that this is the right way.
أن with a nominal sentence.
أنا متأكد تماماً من صحة كلامي.
I am completely sure of the truth of my words.
Adding adverb 'تماماً' for emphasis.
رغم الصعوبات، أنا متأكد من فوزنا.
Despite the difficulties, I am sure of our victory.
Using in a complex sentence context.
يبدو أنه غير متأكد من تفاصيل العقد.
It seems he is unsure of the contract details.
Using 'غير' for negation.
بناءً على الأدلة، نحن متأكدون من هويته.
Based on the evidence, we are certain of his identity.
Formal context with justification.
لا يمكنني أن أكون متأكداً بنسبة مئة بالمئة.
I cannot be one hundred percent sure.
Expressing degrees of certainty.
الخبراء متأكدون من أن الأزمة ستنتهي قريباً.
Experts are certain that the crisis will end soon.
Professional/Media register.
حتى الآن، لست متأكداً من دوافعه الحقيقية.
Until now, I am not sure of his true motives.
Abstract concept (motives).
أنا متأكد من أنك تدرك أهمية هذا الموضوع.
I am sure that you realize the importance of this topic.
Formal address using أن.
كانت متأكدة من قرارها رغم معارضة الجميع.
She was sure of her decision despite everyone's opposition.
Past tense feminine with contrast.
هل أنت متأكد من قدرتك على تحمل هذه المسؤولية؟
Are you sure of your ability to bear this responsibility?
Abstract noun object (ability).
من الصعب أن نكون متأكدين من النوايا الخفية للأطراف المتنازعة.
It is difficult to be certain of the hidden intentions of the conflicting parties.
Highly formal, abstract political context.
رغم توفر البيانات، يظل الباحث غير متأكد من الاستنتاج النهائي.
Despite the availability of data, the researcher remains unsure of the final conclusion.
Academic register, using 'يظل' (remains).
أنا متأكد يقيناً لا يخالجه شك بأننا على صواب.
I am absolutely certain, with no trace of doubt, that we are right.
Emphatic literary phrasing.
لا يسعني إلا أن أكون متأكداً من حتمية التغيير.
I cannot help but be certain of the inevitability of change.
Advanced rhetorical structure 'لا يسعني إلا'.
كان متأكداً من فشل المشروع منذ البداية، لكنه التزم الصمت.
He was certain of the project's failure from the beginning, but he remained silent.
Complex narrative sentence.
كيف لك أن تكون متأكداً إلى هذا الحد في ظل هذه الفوضى؟
How can you be so certain amidst this chaos?
Rhetorical question expressing astonishment.
القيادة متأكدة من أن الاستراتيجية الجديدة ستؤتي ثمارها.
The leadership is certain that the new strategy will bear fruit.
Idiomatic expression 'تؤتي ثمارها'.
لست متأكداً تماماً من دقة الترجمة في هذا السياق الأدبي.
I am not entirely sure of the accuracy of the translation in this literary context.
Nuanced critique.
إن بلوغ درجة اليقين أمر محال، لذا نبقى متأكدين نسبياً فقط.
Reaching a state of absolute certainty is impossible, so we remain only relatively sure.
Philosophical discourse on epistemology.
يتظاهر بأنه متأكد من كل شيء، ليخفي هشاشته الداخلية.
He pretends to be sure of everything to hide his internal fragility.
Psychological analysis.
في عالم السياسة، لا أحد متأكد من تحالفات الغد.
In the world of politics, no one is certain of tomorrow's alliances.
Broad, sweeping statement.
لقد كنت متأكداً حدّ الغرور، وهو ما أدى إلى سقوطي.
I was certain to the point of arrogance, which led to my downfall.
Literary/dramatic expression.
المؤرخ الحصيف نادراً ما يكون متأكداً بشكل قاطع من دوافع الشخصيات التاريخية.
The prudent historian is rarely categorically certain of the motives of historical figures.
Academic critique.
أنا متأكد بما لا يدع مجالاً للشك أن هذا القرار سيكلفنا غالياً.
I am sure, beyond a shadow of a doubt, that this decision will cost us dearly.
Strong, formal legal/rhetorical phrasing.
تتجلى مأساة الإنسان في كونه غير متأكد من مصيره المحتوم.
The tragedy of man manifests in his being unsure of his inevitable fate.
Existential statement.
مهما بلغت دقة الحسابات، يبقى المهندس غير متأكد من تقلبات الطبيعة.
No matter how precise the calculations, the engineer remains unsure of nature's fluctuations.
Complex conditional structure.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Implies factual certainty more than emotional trust (which is واثق).
Suitable for all levels of formality.
Universally understood. Pronunciation of the hamza may soften in some dialects.
- Saying 'أنا متأكد' when the speaker is female.
- Saying 'متأكد عن' instead of 'متأكد من'.
- Saying 'أنا متأكد يذهب' instead of 'أنا متأكد أنه يذهب'.
- Forgetting to make it plural for a group ('نحن متأكد').
- Writing 'لست متأكد' without the accusative tanween in formal MSA.
Astuces
Gender Match
Always check the subject. If it's a woman, it must be متأكدة.
Min vs Anna
Noun = من. Verb clause = أن.
The Hamza
Don't skip the glottal stop in the middle. It's mu-ta-AK-kid.
Using Laysa
Remember that ليس changes the ending to an accusative (اً) in formal writing.
Synonyms
Mix it up with واثق when talking about trust or confidence.
Spoken Arabic
In casual speech, you don't need to pronounce the final case endings.
Adding Tamaman
Add تماماً (completely) after it to sound very assertive.
Intonation
Just saying 'متأكد؟' with a rising voice is a perfect, natural question.
Spelling
The hamza is written on an alif (أ) because it is preceded by a fatha.
Reassurance
Use it generously to comfort friends who are anxious about an outcome.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'MUTE' person who 'KID's you not. They are completely SURE. Mu-ta-ak-kid.
Origine du mot
Arabic root أ-ك-د
Contexte culturel
In Egyptian, it's often pronounced 'mit'akked'. In Levantine, 'mit'akkid'. The core word remains identical.
Absolute certainty (اليقين) is a significant concept in Islamic theology, representing the highest level of faith.
When contradicting someone, saying 'لست متأكداً' (I'm not sure) is a polite way to disagree without directly saying 'You are wrong'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"هل أنت متأكد من قرارك؟"
"أنا لست متأكداً مما يجب أن أفعله، ما رأيك؟"
"كيف يمكننا أن نكون متأكدين من هذه المعلومات؟"
"هل أنت متأكد أن هذا هو الطريق الصحيح؟"
"أنا متأكد أننا التقينا من قبل، أليس كذلك؟"
Sujets d'écriture
اكتب عن شيء أنت متأكد منه تماماً في حياتك.
صف موقفاً كنت فيه غير متأكد من قرار اتخذته.
لماذا من الصعب أحياناً أن نكون متأكدين من المستقبل؟
ما هو الفرق بين أن تكون متأكداً وأن تكون مغروراً؟
اكتب حواراً بين شخصين، أحدهما متأكد والآخر خائف.
Questions fréquentes
10 questionsمتأكد is used for factual certainty (I am sure the store is open). واثق is used for confidence or trust (I am confident in my skills, or I trust you).
Add a taa marbuta (ة) to the end. متأكد becomes متأكدة.
Use من (min) if followed by a noun (sure of the news). Use أن (anna) if followed by a clause (sure that he will come).
No, this is a common mistake caused by translating 'sure about' literally. You must use من.
Use the negation verb ليس. For 'I', it is لست. So, لست متأكداً.
Yes, it is extremely common in all dialects, though the pronunciation might vary slightly (e.g., mit'akked).
For masculine, it is متأكدون (nominative) or متأكدين (accusative/genitive). For feminine, it is متأكدات.
The root is أ-ك-د (Hamza-Kaf-Dal), which relates to firmness and confirmation.
Usually, it describes a person's state of mind. To describe a fact as certain, use أكيد or مؤكد (e.g., خبر أكيد).
To say 'make sure', use the Form V verb تأكّد (ta'akkad). For example, تأكد من الباب (Make sure of the door / Check the door).
Teste-toi 160 questions
/ 160 correct
Perfect score!
Summary
The word متأكد is your primary tool for expressing certainty in Arabic. Always remember to match it to your gender, and use 'من' before nouns and 'أن' before verbs to sound completely natural.
- Means 'sure' or 'certain'.
- Must agree in gender (متأكد/متأكدة).
- Uses preposition 'من' (of/about).
- Uses conjunction 'أن' (that).
Gender Match
Always check the subject. If it's a woman, it must be متأكدة.
Min vs Anna
Noun = من. Verb clause = أن.
The Hamza
Don't skip the glottal stop in the middle. It's mu-ta-AK-kid.
Using Laysa
Remember that ليس changes the ending to an accusative (اً) in formal writing.
Exemple
أنا متأكد من قراري ولا أشك فيه أبداً.
Contenu associé
Grammaire lie
Expressions liées
Plus de mots sur emotions
أعجب
A2Il a plu à (quelqu'un); trouver agréable ou attirant.
عاطفي
A2Émotionnel ou sentimental. Il est très émotionnel.
اعتزاز
A2Un sentiment de satisfaction et de respect de soi tiré de ses réalisations ou qualités. Il s'agit d'une fierté positive et bien méritée.
عداء
B1L'hostilité ou l'inimitié entre deux parties.
عجب
A2L'émerveillement ou l'admiration face à quelque chose d'extraordinaire.
عقل
A1L'esprit ou l'intellect; la capacité de raisonner.
عصبي
A2Nerveux, irritable, facilement agacé. (Il est nerveux avant son entretien. Elle est irritable quand elle est fatiguée.)
عصبية
A2Un état de nervosité ou d'irritabilité (sens moderne).
عطف
A2Une affection tendre et une sympathie profonde envers autrui.
عذاب
A2Le mot 'Adhab' signifie tourment ou souffrance intense.