At the A1 level, you only need to know that 'Tabsīṭ' means making something 'easy' or 'not hard.' Think of it as the opposite of 'making things difficult.' If you are in a class and the teacher is using very big words, you can say 'Tabsīṭ, min faḍlak?' which is a very simple way of asking for a simpler explanation. You might see this word in very basic instructions where the goal is to show how easy a task is. At this stage, just associate 'Tabsīṭ' with the word 'Basiṭ' (simple) which you might already know. It is like saying 'making it simple.' You don't need to worry about the complex grammar yet; just remember it as a word for 'simplification' when you want someone to speak more clearly or make a task less confusing. It is a very helpful word to have in your pocket when you feel overwhelmed by new Arabic words! Imagine a big, knotted string being untied so it is just one straight line—that is 'Tabsīṭ' in your mind.
At the A2 level, you can start using 'Tabsīṭ' in basic sentences. You should understand that it is a noun, not a verb. You can use it with verbs like 'uhibbu' (I like) or 'urīdu' (I want). For example, 'Urīdu tabsīṭ al-dars' (I want to simplify the lesson). You will also notice it in titles of books or videos like 'Tabsīṭ al-Lugha' (Simplifying the language). At this level, you should be able to recognize the root B-S-T and see how it relates to 'Basīṭ' (simple). You might hear it in shops or when someone is giving you directions. If the directions are too complicated, you can ask for 'Tabsīṭ al-waṣf' (simplification of the description). It's a great word for helping you navigate daily life in an Arabic-speaking country because it allows you to ask people to adjust their level of speech to match yours. You are starting to see it as a tool for communication and learning.
At the B1 level, you are expected to use 'Tabsīṭ' more naturally in professional or educational contexts. You should understand the concept of 'Tabsīṭ al-ijrā’āt' (simplifying procedures), which is very common in office environments or when dealing with government paperwork. You can now use it to describe your own learning process, such as 'I am trying to simplify the grammar rules for myself.' You should also be aware of the difference between 'Tabsīṭ' and 'Tashīl' (making things easy/facilitating). At B1, you can use 'Tabsīṭ' in the Idafa construction (the possessive structure) quite comfortably. For example, 'Tabsīṭ al-mawḍū' darūrī' (Simplification of the topic is necessary). You'll start to see this word in newspapers and on the news, often in the context of reforms or educational improvements. It's a key word for discussing how information is presented and shared in society.
At the B2 level, you should be able to discuss the nuances of 'Tabsīṭ.' You can talk about 'Tabsīṭ mukhil' (damaging oversimplification) and understand when a simplification has gone too far. You can participate in debates about whether certain scientific or political topics should be simplified for the public. You should also be familiar with the Form II verb 'Bassaṭa' (to simplify) and be able to conjugate it correctly. Your vocabulary should include collocations like 'Tabsīṭ al-mafāhīm' (simplifying concepts) and 'Tabsīṭ al-’ulūm' (popularization of science). You can use the word to critique a piece of writing or a presentation, perhaps saying that the 'Tabsīṭ' was helpful or, conversely, that it was too basic for the intended audience. You are moving beyond just 'making things easy' to understanding 'Tabsīṭ' as a deliberate rhetorical and pedagogical strategy.
At the C1 level, 'Tabsīṭ' becomes a term you use in analytical and academic discussions. You can analyze the 'Tabsīṭ' of complex legal texts or philosophical theories. You should be able to use the word in sophisticated sentence structures, incorporating it into complex arguments about communication theory or public policy. You might discuss the 'Tabsīṭ' of bureaucratic structures as a means of economic development. At this level, you should also be aware of the etymological roots in depth, linking 'Tabsīṭ' to other words from the B-S-T root like 'Inbisāṭ' (cheerfulness/extroversion) or 'Basāṭa' (simplicity/humility). You can use 'Tabsīṭ' to describe the reductionist tendencies in modern media or the challenges of translating technical jargon into 'Lugha basīṭa' (simple language) without losing the essence of the message. Your usage should reflect a deep understanding of the word's power to both clarify and, if misused, distort reality.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'Tabsīṭ' and its place in the Arabic linguistic landscape. You can use it to discuss high-level concepts like 'Epistemological Simplification' or the 'Tabsīṭ' of complex systems in engineering or social sciences. You are able to use the word with perfect grammatical precision in any register, from highly formal academic papers to casual, idiomatic conversation. You can distinguish between 'Tabsīṭ' as a positive pedagogical tool and its use as a political weapon to gloss over complex societal issues. You might write an essay on the role of 'Tabsīṭ al-’ulūm' in the Arab Renaissance or the ethical implications of 'Tabsīṭ' in medical communication. Your understanding includes the subtle poetic and metaphorical uses of the root B-S-T in classical literature. You use 'Tabsīṭ' not just as a word, but as a concept to navigate and describe the intricate relationship between complexity and clarity in human thought.

تبسيط en 30 secondes

  • Tabsīṭ means simplification, specifically the act of making complex information or procedures easier to understand and execute for a general audience.
  • It is a masculine noun derived from the root B-S-T, which literally means to spread out or flatten something.
  • Commonly used in education (simplifying lessons), business (simplifying processes), and media (popularizing science or news for the public).
  • While usually positive, it can be used with the adjective 'mukhil' to mean 'oversimplification' that leads to a loss of accuracy.

The Arabic word تبسيط (Tabsīṭ) is a verbal noun (Masdar) derived from the Form II verb بسّط (bassaṭa), which means 'to simplify' or 'to make plain.' At its core, the word conveys the action of taking something that is complex, convoluted, or multi-layered and stripping away the unnecessary components to make it accessible to a wider audience. In the modern world, this term is ubiquitous in educational, administrative, and scientific contexts. When a teacher takes a difficult quantum physics theory and explains it using everyday analogies, they are performing Tabsīṭ. When a government agency reduces the number of forms required for a visa application, they are engaged in the Tabsīṭ of administrative procedures.

Etymological Root
The word comes from the root (ب-س-ط), which relates to spreading something out or making it flat. Think of a 'bisāṭ' (carpet) being spread on the floor; it becomes flat and easy to walk on. Similarly, 'Tabsīṭ' is the act of 'flattening' a complex topic so it is no longer an uphill climb for the mind.

إن تبسيط المفاهيم العلمية للأطفال يتطلب مهارة عالية في التواصل. (Simplifying scientific concepts for children requires high communication skills.)

In a professional setting, you will often hear this word in the phrase تبسيط الإجراءات (simplifying procedures). This is a major goal for many organizations aiming for efficiency. It implies removing bureaucracy and red tape. In the realm of literature and media, تبسيط العلوم refers to the 'popularization of science,' where complex research is translated into a language that the general public can understand. It is important to note that while 'Tabsīṭ' is generally positive, it can sometimes carry a negative connotation if it implies 'oversimplification' or 'dumbing down' to the point of losing accuracy.

Common Usage in Education
Teachers use this word to describe their lesson plans, aiming for the 'Tabsīṭ' of grammar rules or mathematical formulas to ensure student comprehension.

يهدف الكتاب إلى تبسيط قواعد اللغة العربية للمبتدئين. (The book aims to simplify Arabic grammar rules for beginners.)

Culturally, the Arab world values clarity in instruction, especially in religious and legal contexts. Scholars often engage in 'Tabsīṭ' of complex legal rulings (Fatwas) to help the average person apply them in daily life. This process is seen as a service to the community, bridging the gap between specialized knowledge and general application. When you use this word, you are acknowledging the effort required to make knowledge more democratic and accessible.

نحن بحاجة إلى تبسيط لغة العقد لتكون مفهومة للجميع. (We need to simplify the language of the contract so it is understandable to everyone.)

Nuance: Tabsīṭ vs. Tashīl
While 'Tashīl' means 'facilitation' (making an action easier), 'Tabsīṭ' specifically targets the 'complexity' of the content or structure itself.

المدرب بارع في تبسيط الحركات الرياضية الصعبة. (The coach is skilled at simplifying difficult athletic movements.)

قامت الشركة بـ تبسيط واجهة المستخدم لتصبح أكثر سلاسة. (The company simplified the user interface to become more fluid.)

Using تبسيط in a sentence requires understanding its role as a noun. It often functions as the subject of a sentence, the object of a verb, or part of an 'Idafa' (possessive) construction. Because it is a process, it is frequently paired with verbs like حاول (tried), هدف إلى (aimed at), or نجح في (succeeded in). For instance, to say 'I tried to simplify the lesson,' you would say حاولت تبسيط الدرس. Note how 'Tabsīṭ' acts as the direct object here. In more formal contexts, it is used to describe organizational goals, such as تبسيط العمليات الإدارية (simplification of administrative processes).

Sentence Structure 1: The Goal
Using 'Tabsīṭ' after 'Yajibu' (must) or 'Yumkinu' (possible) to express necessity or potential.

يجب علينا تبسيط الشرح للطلاب الجدد. (We must simplify the explanation for the new students.)

Another common way to use Tabsīṭ is in the genitive construction (Idafa), where it is followed by the thing being simplified. This is the most common structural pattern for the word. Phrases like تبسيط الأمور (simplification of matters) or تبسيط المشكلة (simplification of the problem) are standard. When you want to advise someone not to make things too complicated, you might say عليك بتبسيط الأمور (You should simplify things). This usage focuses on the approach or methodology one takes toward a task.

Sentence Structure 2: The Result
Using 'Tabsīṭ' as the result of an action, often introduced by the preposition 'bi-' or 'fī'.

ساهم هذا البرنامج في تبسيط إدارة البيانات. (This program contributed to the simplification of data management.)

In academic writing, Tabsīṭ is often paired with adjectives to specify the degree or type of simplification. For example, تبسيط مفرط (excessive simplification) is used when a writer feels a topic has been dumbed down too much, losing its essential meaning. Conversely, تبسيط منطقي (logical simplification) suggests a helpful and well-thought-out reduction of complexity. Understanding these pairings allows you to express nuanced opinions about how information is presented.

لا يمكننا قبول هذا الـ تبسيط المخل للمسألة. (We cannot accept this damaging oversimplification of the issue.)

Sentence Structure 3: Comparative Usage
Using 'Tabsīṭ' to compare two methods of explanation or two systems.

هذا النظام الجديد يوفر تبسيطاً أكبر للعمليات. (This new system provides a greater simplification of operations.)

Finally, in everyday conversation, you might use the word when asking for a clearer explanation. You could say, هل يمكنك تبسيط الفكرة قليلاً؟ (Can you simplify the idea a little?). Here, the verb form تبسيط (as a verbal noun used in a request) shows you are seeking clarity. It is a polite way to admit you are confused without sounding unintelligent, as it places the burden of clarity on the speaker's ability to simplify rather than your ability to understand.

طلب الجمهور من المحاضر تبسيط لغته الأكاديمية. (The audience asked the lecturer to simplify his academic language.)

You will encounter the word تبسيط in various spheres of life across the Arabic-speaking world. One of the most common places is in the news, particularly when governments announce reforms. Headlines often feature phrases like تبسيط الإجراءات الحكومية لخدمة المواطنين (Simplifying government procedures to serve citizens). In this context, it is a buzzword for modernization and efficiency, suggesting that the state is becoming more user-friendly and less bureaucratic. If you are watching a news report about a new tax law or a digital transformation initiative, listen for Tabsīṭ as a key objective.

In Educational Media
Arabic YouTube channels dedicated to science, history, or philosophy frequently use 'Tabsīṭ' in their titles to attract viewers who want to learn complex topics easily.

سلسلة فيديوهاتنا تهدف إلى تبسيط الفيزياء الكونية للجميع. (Our video series aims to simplify cosmic physics for everyone.)

In the corporate world, during business meetings or presentations, Tabsīṭ is used to discuss strategy. A manager might say, نحتاج إلى تبسيط خطة العمل (We need to simplify the action plan) to ensure every team member knows exactly what to do. It is also common in marketing; advertisements often promise the تبسيط حياتك (simplification of your life) through a new app or service. In these instances, the word is used as a powerful selling point, appealing to the universal human desire for ease and clarity in a complex world.

ساعدني الفني في تبسيط خطوات إصلاح الحاسوب. (The technician helped me simplify the steps for fixing the computer.)

Another interesting place to hear this word is in political discourse. Politicians often use تبسيط to criticize their opponents for making complex issues sound too easy, or they use it to justify their own clear-cut solutions. In debates, you might hear هذا تبسيط مخل للواقع (This is a damaging oversimplification of reality). This highlights the word's utility in critical thinking and debate, where the line between helpful simplification and misleading reductionism is often contested.

In Religious Sermons
Preachers often aim for the 'Tabsīṭ' of deep theological concepts to make them relatable to the daily struggles of the congregation.

يسعى الخطيب إلى تبسيط معاني الآيات الكريمة. (The preacher seeks to simplify the meanings of the noble verses.)

Lastly, in the kitchen! Cooking shows and recipe books are all about تبسيط الطبخ (simplifying cooking). Chefs will talk about how they have simplified a traditional, time-consuming dish so that it can be made in thirty minutes. Here, the word is associated with domestic efficiency and the modern lifestyle. Whether you are in a classroom, an office, a government building, or watching TV at home, Tabsīṭ is a word that reflects the ongoing effort to manage the complexities of modern life.

هذا الكتاب يقدم تبسيطاً رائعاً لأصعب الوصفات الفرنسية. (This book offers a wonderful simplification of the most difficult French recipes.)

One of the most frequent mistakes learners make with تبسيط is confusing it with its related adjective بسيط (basīṭ). While Tabsīṭ is the *act* of simplifying, basīṭ is the *state* of being simple. For example, you cannot say 'I want to basīṭ the lesson'; you must say 'I want to *Tabsīṭ* (simplify) the lesson' or 'The lesson is *basīṭ* (simple).' Using the noun where the adjective is required, or vice versa, is a common grammatical slip. Remember: Tabsīṭ is a process, basīṭ is a quality.

Mistake 1: Confusing Noun and Verb
Learners often try to use 'Tabsīṭ' as a verb. While it is derived from a verb, in this form, it is a noun. To say 'He simplifies,' use 'Yubassiṭ' (يبسط), not 'Tabsīṭ'.

خطأ: هو تبسيط الدرس. (Wrong: He simplification the lesson.)
صح: هو يبسط الدرس. (Correct: He simplifies the lesson.)

Another mistake involves the nuance between Tabsīṭ and Tashīl (facilitation). While they are often used interchangeably in English (making something 'easier'), in Arabic, Tabsīṭ specifically refers to reducing complexity, whereas Tashīl refers to making a task easier to perform. If you are talking about making a math problem easier to understand, use Tabsīṭ. If you are talking about making a physical task easier by providing better tools, Tashīl is more appropriate. Using Tashīl for intellectual concepts can sometimes sound slightly off to native speakers.

يجب الحذر من الـ تبسيط الزائد الذي يغير الحقائق. (One must be careful of excessive simplification that changes the facts.)

Furthermore, learners sometimes struggle with the prepositional usage. Tabsīṭ is often followed by the preposition li- (for) to indicate the recipient of the simplification (e.g., تبسيط للطلاب - simplification for the students). However, when indicating the object being simplified, it usually takes no preposition (Idafa structure) or the preposition (in/of). Forgetting the Idafa structure and adding unnecessary prepositions is a common error. For example, saying Tabsīṭ ‘ala al-mawḍū’ instead of Tabsīṭ al-mawḍū’ (simplification of the topic).

Mistake 2: Incorrect Preposition
Using prepositions like 'ala' or 'ma'a' when a direct Idafa (possessive) is required.

خطأ: تبسيط على المشكلة. (Wrong: Simplification on the problem.)
صح: تبسيط المشكلة. (Correct: Simplification of the problem.)

Finally, there is the issue of 'false friends' with other roots. Some learners confuse the root B-S-T with B-Sh-T or B-S-Ṭ (with a different 'T'). In Arabic, the 'T' in Tabsīṭ is the emphatic Ṭā’ (ط), not the light Tā’ (ت). Pronouncing or writing it with the light T can change the meaning or result in a non-existent word. Paying attention to the emphatic nature of the Ṭā’ is crucial for both spelling and correct pronunciation in formal Arabic.

تأكد من كتابة حرف الطاء في كلمة تبسيط بشكل صحيح. (Make sure to write the letter Taa in the word Tabsīṭ correctly.)

Arabic is a language rich in synonyms, each with its own specific shade of meaning. While تبسيط is the standard word for 'simplification,' several alternatives might be more appropriate depending on the context. One common synonym is تسهيل (Tashīl), which means 'facilitation.' While Tabsīṭ focuses on the *structure* of information, Tashīl focuses on the *ease of execution*. If you want to make a process easier to finish, you 'facilitate' it. If you want to make a concept easier to understand, you 'simplify' it.

Comparison: Tabsīṭ vs. Talkhīṣ
'Talkhīṣ' (تلخيص) means 'summarization.' You can summarize a book without necessarily simplifying its language. 'Tabsīṭ' implies a change in the complexity of the content itself.

الـ تبسيط يجعل الفكرة واضحة، أما التلخيص فيجعلها قصيرة. (Simplification makes the idea clear, while summarization makes it short.)

Another related term is توضيح (Tawḍīḥ), meaning 'clarification.' While Tabsīṭ involves reducing complexity, Tawḍīḥ might involve adding more details or examples to make something clear. You might simplify a math formula (Tabsīṭ), but clarify the reason why it is used (Tawḍīḥ). In legal or religious contexts, تيسير (Taysīr) is often used. It means 'making things easy' in a spiritual or practical sense, often associated with the Islamic principle that 'religion is ease.' While Tabsīṭ is more technical, Taysīr is more holistic and benevolent.

يهدف الفقه الإسلامي إلى تيسير حياة الناس لا تعقيدها. (Islamic jurisprudence aims to make people's lives easy, not to complicate them.)

In a more negative or critical context, you might see اختزال (Ikhtizāl), which means 'reductionism.' This is often used to describe a simplification that is so extreme it becomes inaccurate or unfair. If someone says, 'You are reducing the whole history of the region to one event,' they would use Ikhtizāl. It is the academic cousin of Tabsīṭ mukhil. Finally, شرح (Sharḥ) simply means 'explanation.' It is the most neutral and general term. You can explain something without simplifying it, but you cannot simplify something without explaining it in some form.

Synonym Table
  • تسهيل (Tashīl): Focus on ease of action.
  • تلخيص (Talkhīṣ): Focus on brevity/length.
  • توضيح (Tawḍīḥ): Focus on clarity/removing ambiguity.
  • تيسير (Taysīr): Focus on benevolence/ease in life.

قام الكاتب بـ اختزال الصراع في أسباب اقتصادية فقط. (The writer reduced the conflict to economic reasons only.)

Choosing the right word depends on your intent. Use Tabsīṭ when you want to emphasize the intellectual effort of making something complex more accessible. Use Tashīl for physical or procedural ease. Use Talkhīṣ for saving time, and Tawḍīḥ for removing confusion. Understanding these distinctions will make your Arabic sound more precise and sophisticated.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word for 'carpet' in Arabic, 'Bisāṭ,' comes from the same root. When you simplify something (Tabsīṭ), you are metaphorically rolling out a carpet for the mind to walk on smoothly without tripping over complexities.

Guide de prononciation

UK /tæbˈsiːt/
US /tæbˈsit/
Stress is on the second syllable: tab-SĪṬ.
Rime avec
تخطيط (Takhṭīṭ - planning) تنشيط (Tanshīṭ - activation) تقسيط (Taqsīṭ - installment) تفريط (Tafrīṭ - negligence) تسليط (Taslīṭ - spotlighting) تمشيط (Tamshīṭ - combing) تخريط (Takhrīṭ - mapping) تحبيط (Taḥbīṭ - frustrating)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'Ṭ' as a light English 't' instead of a heavy Arabic 'Ṭā’'.
  • Shortening the long 'ī' vowel in the second syllable.
  • Adding an extra vowel between 'b' and 's' (e.g., tabasīṭ).
  • Confusing the 's' (sīn) with 'ṣ' (ṣād).
  • Swapping the 'b' and 't' sounds.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize if you know the root B-S-T, but appears in complex academic texts.

Écriture 4/5

Requires correct use of the letter 'Ṭā’' and understanding of Idafa structures.

Expression orale 3/5

Pronouncing the emphatic 'Ṭ' correctly is the main challenge.

Écoute 3/5

Common in news and lectures, usually pronounced clearly.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

بسيط (Simple) سهل (Easy) شرح (Explanation) عملية (Process) فهم (Understanding)

Apprends ensuite

تعقيد (Complexity) إجراءات (Procedures) مفاهيم (Concepts) تسهيل (Facilitation) تلخيص (Summarization)

Avancé

اختزال (Reductionism) إيجاز (Conciseness) بيان (Clarity/Statement) تأويل (Interpretation) منطق (Logic)

Grammaire à connaître

Masdar Form II

The noun 'Tabsīṭ' follows the pattern 'Taf'īl' for Form II verbs (Bassaṭa -> Tabsīṭ).

Idafa Construction

In 'Tabsīṭ al-dars', 'Tabsīṭ' is the Muḍāf and 'al-dars' is the Muḍāf Ilayh.

Emphatic Letters

The letter 'Ṭā’' in 'Tabsīṭ' is emphatic and affects the surrounding vowels.

Noun-Adjective Agreement

If 'Tabsīṭ' is plural (Tabsīṭāt), the adjective must be feminine singular (Tabsīṭāt darūriyya).

Prepositional Usage

Using 'fī' after 'Tabsīṭ' to specify the area of simplification (Tabsīṭ fī al-ijrā’āt).

Exemples par niveau

1

أريد تبسيط هذا.

I want to simplify this.

A simple sentence with a verb (أريد) and a noun (تبسيط).

2

هذا تبسيط جيد.

This is a good simplification.

Using 'Tabsīṭ' as a noun with an adjective.

3

تبسيط الدرس سهل.

Simplifying the lesson is easy.

An Idafa construction: 'Tabsīṭ al-dars'.

4

شكراً على التبسيط.

Thank you for the simplification.

Using the definite article 'al-' with the noun.

5

ممكن تبسيط الكلام؟

Is it possible to simplify the talk?

A polite request using 'Mumkin'.

6

التبسيط مهم جداً.

Simplification is very important.

A nominal sentence (Mubtada' and Khabar).

7

أحب تبسيط الأشياء.

I like simplifying things.

The verb 'Ahibbu' followed by a noun.

8

هل هذا تبسيط؟

Is this a simplification?

A simple question with 'Hal'.

1

نحتاج إلى تبسيط القواعد.

We need to simplify the rules.

Using 'naḥtāju ilā' followed by the noun.

2

حاول المعلم تبسيط الفكرة.

The teacher tried to simplify the idea.

Past tense verb 'Ḥāwala' with the object 'Tabsīṭ'.

3

تبسيط العمل يوفر الوقت.

Simplifying work saves time.

A sentence showing cause and effect.

4

هذا الكتاب يقدم تبسيطاً للغة.

This book offers a simplification of the language.

Using the indefinite accusative 'Tabsīṭan' as an object.

5

التبسيط يساعدنا على الفهم.

Simplification helps us understand.

Using 'yusā'idu' followed by the preposition 'ala'.

6

قرأت موضوعاً عن تبسيط الطبخ.

I read a topic about simplifying cooking.

The preposition 'an' followed by 'Tabsīṭ'.

7

لا بد من تبسيط هذه الإجراءات.

These procedures must be simplified.

The phrase 'lā budda min' indicating necessity.

8

كيف يمكننا تبسيط الرحلة؟

How can we simplify the trip?

An interrogative sentence with 'Kayfa yumkinunā'.

1

يهدف المشروع إلى تبسيط الإجراءات الإدارية.

The project aims at simplifying administrative procedures.

A common professional collocation.

2

تبسيط العلوم هو فن بحد ذاته.

Simplifying science is an art in itself.

A nominal sentence with a complex predicate.

3

نجح الكاتب في تبسيط الرواية للأطفال.

The writer succeeded in simplifying the novel for children.

The verb 'Najaḥa' with the preposition 'fī'.

4

علينا تبسيط لغة الخطاب السياسي.

We must simplify the language of political discourse.

Using 'alaynā' to express obligation.

5

يعتبر التبسيط خطوة نحو التطور.

Simplification is considered a step toward development.

The passive-like verb 'Yu'tabaru'.

6

ساهم التكنولوجيا في تبسيط حياتنا اليومية.

Technology contributed to simplifying our daily lives.

The verb 'Sāhama' with the preposition 'fī'.

7

هل تعتقد أن تبسيط المسألة ممكن؟

Do you think that simplifying the issue is possible?

A question using 'anna' (that).

8

قدمت الحكومة خطة لتبسيط الضرائب.

The government presented a plan to simplify taxes.

A noun-noun Idafa: 'Khiṭṭat tabsīṭ'.

1

يؤدي التبسيط المفرط أحياناً إلى فقدان المعنى.

Excessive simplification sometimes leads to loss of meaning.

Using the adjective 'Mufriṭ' (excessive).

2

يتطلب تبسيط النظام مهارات برمجية عالية.

Simplifying the system requires high programming skills.

The verb 'Yataṭallabu' (requires).

3

نحن نسعى إلى تبسيط المفاهيم الفلسفية المعقدة.

We seek to simplify complex philosophical concepts.

The verb 'Nas'ā' (we seek).

4

إن تبسيط المعلومات يجعلها أكثر انتشاراً.

Simplifying information makes it more widespread.

Using 'Inna' for emphasis at the start of the sentence.

5

انتقد البعض تبسيط القضية في وسائل الإعلام.

Some criticized the simplification of the issue in the media.

The verb 'Antaqada' (criticized).

6

يعد تبسيط القوانين جزءاً من الإصلاح القضائي.

Simplifying laws is considered part of judicial reform.

The verb 'Yu'addu' (is considered).

7

هل يمكن الوصول إلى تبسيط منطقي لهذه النظرية؟

Is it possible to reach a logical simplification of this theory?

Using 'al-wuṣūl ilā' (reaching).

8

يهدف هذا الدليل إلى تبسيط استخدام الجهاز.

This guide aims to simplify the use of the device.

The verb 'Yahdifu ilā' (aims at).

1

ثمة فرق جوهري بين التبسيط والابتذال في الطرح.

There is a fundamental difference between simplification and trivialization in presentation.

Using 'Thamma' (there is) and 'Ibtidhāl' (trivialization).

2

ينبغي ألا يكون التبسيط على حساب الدقة العلمية.

Simplification should not be at the expense of scientific accuracy.

The phrase 'ala ḥisāb' (at the expense of).

3

ساهمت حركة تبسيط العلوم في نهضة ثقافية واسعة.

The science simplification movement contributed to a broad cultural renaissance.

Using 'Nahḍa' (renaissance) and 'Wāsi'a' (broad).

4

يعكس تبسيط الإجراءات رغبة الدولة في جذب الاستثمار.

Simplifying procedures reflects the state's desire to attract investment.

The verb 'Ya'kisu' (reflects).

5

إن التبسيط المخل بالحقائق التاريخية يضلل الأجيال.

Simplification that damages historical facts misleads generations.

Using 'al-mukhil bi-' (damaging to).

6

يتطلب تبسيط الخطاب الديني وعياً بتغيرات العصر.

Simplifying religious discourse requires awareness of the changes of the era.

The noun 'Wa'y' (awareness).

7

لا يمكن اختزال الفن في مجرد تبسيط للأشكال.

Art cannot be reduced to a mere simplification of forms.

Using 'Ikhtizāl' (reduction) and 'Mujarrad' (mere).

8

يسعى الباحثون إلى تبسيط النماذج الرياضية للتنبؤ بالمناخ.

Researchers seek to simplify mathematical models for climate prediction.

The verb 'Yatanabba'' (to predict).

1

تتجلى عبقرية المفكر في قدرته الفائقة على تبسيط أعقد النظريات.

The thinker's genius is manifested in his superior ability to simplify the most complex theories.

The verb 'Tatajallā' (manifests) and 'Fā’iqa' (superior).

2

إن تبسيط البيروقراطية شرط أساسي لتحقيق التحول الرقمي المنشود.

Simplifying bureaucracy is a prerequisite for achieving the desired digital transformation.

Using 'Shart asāsī' (prerequisite) and 'al-manshūd' (desired).

3

يخشى النقاد من أن يؤدي تبسيط الأدب الرفيع إلى سطحية الذائقة.

Critics fear that simplifying high literature will lead to a superficiality of taste.

Using 'al-dhā'iqa' (taste/aesthetic sense).

4

يعتبر التبسيط في العمارة الحديثة فلسفة جمالية قائمة بذاتها.

Simplification in modern architecture is considered a standalone aesthetic philosophy.

The phrase 'qā’ima bi-dhātihā' (standalone).

5

لا يعد التبسيط نقصاً، بل هو تكثيف للجوهر في قوالب واضحة.

Simplification is not a deficiency, but a condensation of the essence into clear templates.

Using 'Takthīf' (condensation) and 'Jawhar' (essence).

6

إن تبسيط المفاهيم السيادية يتطلب حذراً شديداً لتجنب التأويلات الخاطئة.

Simplifying sovereign concepts requires extreme caution to avoid misinterpretations.

Using 'Siyādiyya' (sovereign) and 'Ta’wīlāt' (interpretations).

7

ساهمت ترجمة الكتب العلمية وتبسيطها في تقليص الفجوة المعرفية.

The translation and simplification of scientific books contributed to narrowing the knowledge gap.

The verb 'Taqlīṣ' (narrowing/reducing).

8

غالباً ما يكون التبسيط هو الخطوة الأخيرة في مسار الإبداع المعقد.

Simplification is often the last step in the path of complex creativity.

Using 'Masār' (path/trajectory).

Synonymes

تسهيل تيسير شرح تهوين

Antonymes

تصعيب تشبيك

Collocations courantes

تبسيط الإجراءات
تبسيط العلوم
تبسيط المفاهيم
تبسيط مفرط
تبسيط مخل
تبسيط قواعد
تبسيط العمليات
تبسيط لغوي
تبسيط المسألة
تبسيط رياضي

Phrases Courantes

من أجل التبسيط

— Used as a transition phrase to introduce an easier explanation.

من أجل التبسيط، دعنا نفترض ما يلي.

عليك بالتبسيط

— Advice given to someone to avoid over-complicating things.

الأمور واضحة، لذا عليك بالتبسيط.

التبسيط هو السر

— A phrase used to emphasize that clarity is the key to success.

في التصميم، التبسيط هو السر.

دون أي تبسيط

— Doing something without making it easier or shorter.

نقل الخبر دون أي تبسيط.

مجرد تبسيط

— Dismissing an explanation as being too basic.

هذا ليس حلاً، إنه مجرد تبسيط.

تبسيط لا بد منه

— A necessary simplification that cannot be avoided.

هذا تبسيط لا بد منه للفهم.

بكل تبسيط

— In a very simplified or straightforward way.

سأشرح لك الأمر بكل تبسيط.

محاولة تبسيط

— An attempt to make something easier.

هذه محاولة تبسيط لقانون معقد.

غاية في التبسيط

— Extremely simplified or easy.

شرحه كان غاية في التبسيط.

من باب التبسيط

— For the sake of simplification.

سأقول هذا من باب التبسيط فقط.

Souvent confondu avec

تبسيط vs تسهيل

Tashīl is about making an action easier, while Tabsīṭ is about making information clearer.

تبسيط vs توضيح

Tawḍīḥ is clarification, which might involve adding detail, whereas Tabsīṭ involves removing complexity.

تبسيط vs تلخيص

Talkhīṣ is summarization (shortening), while Tabsīṭ is simplification (making easier).

Expressions idiomatiques

"تبسيط الأمور"

— To look at things in a straightforward way, often to avoid stress.

الحياة قصيرة، لذا حاول تبسيط الأمور.

Informal
"وضع النقاط على الحروف"

— To clarify and simplify a situation so there is no confusion.

يجب وضع النقاط على الحروف لتبسيط الموقف.

Formal
"خير الكلام ما قل ودل"

— The best speech is that which is brief and clear (a form of simplification).

لا تطل الشرح، فخير الكلام ما قل ودل.

Proverbial
"السهل الممتنع"

— Something that seems simple but is actually very hard to achieve.

كتابته من نوع السهل الممتنع.

Literary
"قطع قول كل خطيب"

— To provide a definitive, simple answer that ends all debate.

كلامه قطع قول كل خطيب وبسط المسألة.

Classical
"ضرب مثلاً"

— To simplify a concept by giving an example.

ضرب مثلاً لتبسيط الفكرة للجمهور.

Common
"فتح الأبواب"

— To simplify a process so people can enter or participate.

تبسيط القانون فتح الأبواب للمستثمرين.

Metaphorical
"على بلاطة"

— To speak very plainly and simply (slang).

سأقولها لك على بلاطة: المشروع فشل.

Slang
"عين اليقين"

— To make something so simple and clear that it is undeniable.

شرحه جعلنا نرى الحقيقة عين اليقين.

Spiritual
"بسط يده"

— Literally to spread the hand, but can mean to simplify/generously give.

بسط يده في الشرح فلم يبقَ غموض.

Literary

Facile à confondre

تبسيط vs بسيط

Related adjective.

Tabsīṭ is the act/process (noun), while Basīṭ is the quality/state (adjective).

هذا شرح بسيط (This is a simple explanation) vs. أحتاج إلى تبسيط الشرح (I need a simplification of the explanation).

تبسيط vs تيسير

Synonym for 'making easy'.

Taysīr is more often used in religious or life-ease contexts, while Tabsīṭ is more for cognitive or structural ease.

تيسير الأمور من الله.

تبسيط vs تقسيط

Sounds similar (rhymes).

Taqsīṭ means paying in installments, nothing to do with simplification.

اشتريت السيارة بالتقسيط.

تبسيط vs تخطيط

Sounds similar (rhymes).

Takhṭīṭ means planning.

التخطيط للمستقبل مهم.

تبسيط vs اختزال

Often used as a synonym in academic contexts.

Ikhtizāl usually has a negative connotation of reducing something to a single, insufficient factor.

هذا اختزال مخل للقضية.

Structures de phrases

A1

هذا تبسيط + Adjective

هذا تبسيط رائع.

A2

أريد تبسيط + Noun

أريد تبسيط القواعد.

B1

يهدف الـ + Noun + إلى تبسيط + Noun

يهدف الكتاب إلى تبسيط العلوم.

B2

لا بد من + تبسيط + Noun + لـ + Noun

لا بد من تبسيط القانون للمواطنين.

C1

يعتبر التبسيط + Adjective + خطراً على + Noun

يعتبر التبسيط المفرط خطراً على الدقة.

C2

تتجلى مهارة + Noun + في قدرته على تبسيط + Noun

تتجلى مهارة الكاتب في قدرته على تبسيط التاريخ.

General

من باب التبسيط، + Sentence

من باب التبسيط، سأشرح الفكرة بمثال.

General

ساهمت التكنولوجيا في تبسيط + Noun

ساهمت التكنولوجيا في تبسيط التواصل.

Famille de mots

Noms

بساطة (Basāṭa - simplicity)
بساط (Bisāṭ - carpet)
مبسط (Mubassiṭ - simplifier)
منبسط (Munbasiṭ - plain/flat area)

Verbes

بسط (Basaṭa - to spread out)
بسّط (Bassaṭa - to simplify)
انبسط (Inbasaṭa - to be happy/spread out)
استبسط (Istabsaṭa - to find something simple)

Adjectifs

بسيط (Basīṭ - simple)
مبسط (Mubassaṭ - simplified)
مبسوط (Mabsūṭ - happy/spread out)
بساطي (Bisāṭī - relating to carpets)

Apparenté

سهولة (Suhūla - easiness)
وضوح (Wuḍūḥ - clarity)
شرح (Sharḥ - explanation)
تيسير (Taysīr - facilitation)
إيجاز (Ījāz - brevity)

Comment l'utiliser

frequency

Common in educational, administrative, and media registers.

Erreurs courantes
  • Using 'Tabsīṭ' as a verb. Use 'Yubassiṭ' (يبسط) for the verb.

    Tabsīṭ is a noun. You cannot say 'He tabsīṭ the lesson.'

  • Spelling it with a light 'T' (ت) instead of 'Ṭ' (ط). تبسيط (with ط).

    The root is B-S-Ṭ. Using the wrong 'T' is a major spelling error in Arabic.

  • Saying 'Tabsīṭ 'ala al-mawḍū''. Tabsīṭ al-mawḍū’.

    In an Idafa structure, you don't need a preposition like 'on' or 'of'.

  • Confusing 'Tabsīṭ' with 'Talkhīṣ'. Use 'Talkhīṣ' for length and 'Tabsīṭ' for difficulty.

    A summary can still be very difficult to understand if the language isn't simplified.

  • Using 'Tabsīṭ' to describe a person's personality. Use 'Basāṭa' (simplicity) or 'Basīṭ' (simple person).

    Tabsīṭ is the *action* of simplifying something, not a trait of a person.

Astuces

Master the Idafa

Remember that 'Tabsīṭ' is almost always followed by the thing being simplified without a preposition. Say 'Tabsīṭ al-qawā'id' (Simplification of rules) directly.

Root Recognition

Any time you see the letters B-S-T in that order, think of 'flatness' or 'simplicity.' This will help you guess the meaning of new related words.

Use it as a Request

If you are struggling to understand a native speaker, say 'Mumlkin tabsīṭ?' It's a polite way to ask them to use easier words.

Collocation Power

Learn 'Tabsīṭ al-ijrā’āt' as a single block. It is one of the most common phrases in modern Arabic news and business.

The Art of Clarity

In Arabic literature, being able to explain something complex simply is considered a sign of high intelligence and mastery of the language.

The Heavy T

Practice the 'Ṭā’' by saying 'Tall' but with a deeper voice. This 'heavy' sound is what distinguishes 'Tabsīṭ' from other words.

Avoid Oversimplification

In academic writing, use the phrase 'Dūna tabsīṭ mukhil' (Without damaging oversimplification) to show you are being thorough.

Connect to 'Mabsūṭ'

In many dialects, 'Mabsūṭ' means 'happy.' Think of it as your mind being 'spread out' and relaxed. This links back to the root of 'Tabsīṭ'.

Efficiency Buzzword

If you're writing a CV or a business proposal in Arabic, use 'Tabsīṭ' to describe how you can make a company more efficient.

News Keywords

When you hear 'al-ḥukūma' (the government), listen for 'Tabsīṭ' nearby. They are almost always talking about making things easier for citizens.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'TAB' key on your keyboard. Pressing it helps you 'simplify' the layout of your document. 'Tabsīṭ' is your mental TAB key.

Association visuelle

Imagine a giant, messy knot of colorful ropes. 'Tabsīṭ' is the hands that untie the knot and lay the ropes out in straight, parallel lines on a flat floor.

Word Web

بسيط (Simple) بساطة (Simplicity) بسّط (To simplify) تبسيط الإجراءات (Simplify procedures) تبسيط العلوم (Simplify science) بساط (Carpet) مبسوط (Happy) انبساط (Extroversion)

Défi

Try to explain a complex hobby you have (like coding or chess) to a child using only Arabic. Focus on the 'Tabsīṭ' of your vocabulary.

Origine du mot

The word originates from the Arabic root (ب س ط - B-S-Ṭ), which is found in Semitic languages to mean spreading or extending. In the Quran and classical Arabic, the root is used to describe the earth being 'spread out' for humans. The Form II verb 'Bassaṭa' was developed to describe the intentional act of making something 'flat' or 'even,' which evolved into the intellectual concept of simplification.

Sens originel : To spread something out flat, like a carpet or a piece of leather.

Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.

Contexte culturel

Be careful not to use 'Tabsīṭ' in a way that sounds condescending to experts, as 'Tabsīṭ mukhil' is a serious intellectual criticism.

English speakers often use 'facilitation' or 'streamlining' where Arabic specifically uses 'Tabsīṭ.'

Series of books titled 'Tabsīṭ al-Naḥw' (Simplifying Grammar). Educational TV programs called 'Tabsīṭ al-’Ulūm'. Modern government initiatives in Egypt and UAE focusing on 'Tabsīṭ al-Ijrā’āt'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Education

  • تبسيط المنهج
  • تبسيط القواعد
  • تبسيط المعلومة
  • تبسيط الاختبار

Government/Admin

  • تبسيط الإجراءات
  • تبسيط المعاملات
  • تبسيط القوانين
  • تبسيط البيروقراطية

Science/Media

  • تبسيط العلوم
  • تبسيط النظريات
  • تبسيط البحث
  • تبسيط الحقائق

Technology

  • تبسيط الواجهة
  • تبسيط الاستخدام
  • تبسيط الكود
  • تبسيط النظام

Daily Life

  • تبسيط الأمور
  • تبسيط الطبخ
  • تبسيط الرحلة
  • تبسيط المشكلة

Amorces de conversation

"هل تعتقد أن تبسيط العلوم ضروري للجمهور؟ (Do you think simplifying science is necessary for the public?)"

"كيف يمكننا تبسيط حياتنا في هذا العصر المعقد؟ (How can we simplify our lives in this complex era?)"

"ما رأيك في تبسيط الإجراءات الحكومية في بلدك؟ (What do you think of the simplification of government procedures in your country?)"

"هل واجهت صعوبة في تبسيط فكرة لشخص آخر؟ (Have you faced difficulty in simplifying an idea for someone else?)"

"هل تفضل الكتب التي تعتمد على التبسيط أم الكتب العميقة؟ (Do you prefer books that rely on simplification or deep books?)"

Sujets d'écriture

اكتب عن تجربة حاولت فيها تبسيط مشكلة معقدة لصديق. (Write about an experience where you tried to simplify a complex problem for a friend.)

ما هي أهمية تبسيط اللغة في التواصل اليومي؟ (What is the importance of simplifying language in daily communication?)

صف شعورك عندما ينجح شخص في تبسيط موضوع صعب لك. (Describe your feeling when someone succeeds in simplifying a difficult topic for you.)

هل التبسيط دائماً جيد؟ ناقش متى يكون التبسيط سلبياً. (Is simplification always good? Discuss when simplification can be negative.)

اكتب قائمة بخمسة أشياء تريد تبسيطها في روتينك اليومي. (Write a list of five things you want to simplify in your daily routine.)

Questions fréquentes

10 questions

It is a noun (verbal noun/Masdar). The verb is 'Bassaṭa' (to simplify). You use 'Tabsīṭ' when you want to name the process itself, like 'Simplification is helpful.'

No, you don't 'simplify' a person. However, you can use the related adjective 'Basīṭ' to describe a person as humble or uncomplicated. 'Tabsīṭ' is for ideas, rules, and tasks.

It is a specific Arabic term meaning 'Popular Science.' it refers to the field of making scientific knowledge accessible to non-experts through books, TV, and magazines.

Not necessarily. If you simplify something too much and it becomes wrong, it is called 'Tabsīṭ mukhil' (damaging simplification). Experts often warn against this.

You can say 'Bassit hayātak' (using the verb) or 'Alayka bi-tabsīṭ hayātik' (using the noun). Both are common in self-help contexts.

The plural is 'Tabsīṭāt.' It is used when referring to multiple instances or types of simplifications, such as 'The new law includes several simplifications.'

Yes! Both 'Tabsīṭ' and 'Bisāṭ' (carpet) share the root B-S-T. The idea is spreading something out so it is flat and easy to see or walk on.

Absolutely. It is very professional to talk about 'Tabsīṭ al-’amaliyyāt' (simplifying operations) or 'Tabsīṭ al-khuṭaṭ' (simplifying plans).

The most direct opposite is 'Ta'qīd' (تعقيد), which means 'complication' or the act of making something complex.

It is a heavy, emphatic 'T'. Your tongue should touch the roof of your mouth more firmly than with a regular 'T', creating a deeper, more resonant sound.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'تبسيط' to describe making a math problem easier.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Simplifying procedures is important for the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'تبسيط العلوم' in a sentence about a TV show.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal request to a teacher to simplify a rule.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe why oversimplification (تبسيط مخل) is bad in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I like the simplification of this book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the plural 'تبسيطات'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the word 'ببساطة' (simply) and 'تبسيط' in the same sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He is a master of simplification.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short sentence about simplifying life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Science simplification is an art.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the phrase 'من أجل التبسيط' to start a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about simplifying a user interface.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We need to simplify the contract language.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a book that simplifies Arabic grammar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Don't simplify the problem too much.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'تبسيط' as the subject of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The project aims to simplify administrative work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'تبسيط مفرط'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Can you simplify the instructions?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the word 'تبسيط' clearly, focusing on the heavy 'Ṭ'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Can you simplify the lesson?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the concept of 'Tabsīṭ al-’Ulūm' in your own words (Arabic).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Simplifying procedures is necessary' in a formal tone.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss one thing you want to simplify in your life using the word 'Tabsīṭ'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the word 'ببساطة' in a short sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a 'simple book' you read using 'Tabsīṭ'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a colleague: 'We need to simplify the plan.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Correct someone who says 'هو تبسيط الدرس' to 'هو يبسط الدرس'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a shopkeeper to simplify their explanation of a product.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Oversimplification is a problem' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'Tabsīṭ' in a sentence about technology.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Thank you for the simplification.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you like 'Tabsīṭ' in design.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'In short, let's simplify things.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Is there a simplification for this rule?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Simplification saves time.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a teacher who is good at simplifying.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am trying to simplify my Arabic study.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Simply put' (بكل تبسيط) followed by a statement.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word: 'تبسيط'. Does it end with a 'T' or a 'Ṭ'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

In the sentence 'نحتاج لتبسيط الإجراءات', what is the speaker asking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

The speaker says 'هذا تبسيط مخل'. Is this a compliment?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the root: B-S-Ṭ. Which word is used: Basīṭ, Tabsīṭ, or Bisāṭ?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

The news anchor mentions 'تبسيط الضرائب'. What is the topic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

A teacher says 'سأقوم بتبسيط الدرس'. What is he going to do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'تبسيط العلوم'. What field does this refer to?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

The speaker says 'بكل تبسيط'. Is the next part going to be complex or easy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does the speaker say 'Tabsīṭ' (noun) or 'Yubassiṭ' (verb)?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

In 'علينا تبسيط لغة العقد', what needs to be simplified?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

The speaker mentions 'تبسيطات جديدة'. Is this singular or plural?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the adjective: 'تبسيط منطقي'. What kind of simplification is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

The speaker says 'دونه تبسيط'. Does it mean 'with' or 'without' simplification?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the stress in 'Tabsīṭ' on the first or second syllable?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

The speaker says 'تبسيط المنهج'. What is 'المنهج'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !