يناول
يناول en 30 secondes
- A verb meaning 'to hand over' or 'to pass' an object physically.
- Commonly used at the dinner table for passing food or water.
- Form III verb with a specific 'u' sound in the present tense prefix.
- Can take two direct objects: the person and the thing being handed.
The Arabic verb يناول (yanaawilu) is a multifaceted term primarily categorized within the Form III (فاعَلَ) structure of Arabic morphology. At its core, it describes the physical act of handing something over, passing an object across a short distance, or serving food. Unlike the generic verb for 'to give' (أعطى - a'taa), يناول implies a specific physical movement: the extension of the arm to bridge a gap between two people. It is the quintessential verb of the dinner table, the workshop, and the pharmacy. When you are sitting at a large communal table and the salt is just out of reach, you ask someone to yunaawil you the salt. This verb captures the essence of cooperation and physical proximity. In a broader linguistic sense, it belongs to the root ن-و-ل (N-W-L), which carries connotations of attaining, bestowing, or reaching. However, in everyday Modern Standard Arabic (MSA) and many dialects, the Form III variant focuses strictly on the 'handing' aspect. It is a transitive verb, meaning it requires both a subject (the person handing) and an object (the thing being handed), and often a second object or a prepositional phrase indicating the recipient.
- Literal Reach
- The verb emphasizes the physical extension of the hand to deliver an item directly into the grasp of another person.
- Social Cooperation
- It is frequently used in collaborative environments, such as a construction site where tools are passed or a kitchen where ingredients are shared.
- The Service Aspect
- In formal contexts, it can refer to a waiter serving a dish or a priest administering a sacrament (specifically in Christian Arabic contexts for Communion).
هل يمكنك أن تناولني الكتاب من فضلك؟ (Can you hand me the book, please?)
ناولني المطرقة بسرعة! (Hand me the hammer quickly!)
الأم تناول طفلها الدواء. (The mother is handing/administering the medicine to her child.)
Furthermore, yanaawilu is often used in sports, specifically football (soccer). When a player passes the ball to a teammate, they are 'ناول'ing the ball. This highlights the precision and directness of the action. It is not just throwing something away; it is a directed movement toward a recipient. In literature, the word can take on a slightly more formal tone, describing the handing over of keys to a city, the passing of a torch, or the delivery of a message. It is a verb of transition and physical exchange. Understanding this word requires recognizing that it is more intimate and physically grounded than 'giving' (أعطى). When you give (أعطى) someone a gift, it might be a conceptual transfer of ownership. When you hand (ناول) someone a gift, you are describing the actual physical moment their fingers touch the wrapping paper as you extend it to them. This distinction makes yanaawilu essential for descriptive storytelling and daily practical interactions.
ناول اللاعب الكرة لزميله ببراعة. (The player passed the ball to his teammate with skill.)
كان يناول الزبائن طلباتهم بابتسامة. (He was handing the customers their orders with a smile.)
Using يناول (yanaawilu) correctly involves mastering its conjugation as a Form III verb and understanding its double-transitive nature. In Form III, the characteristic feature is the 'alif' after the first radical (ن-ا-و-ل). This 'alif' stays throughout the past tense (ناولَ - naawala) and the present tense (يناولُ - yanaawilu). When you want to use this verb, you must identify who is doing the handing, what is being handed, and who is receiving it. Arabic allows you to attach the recipient as a pronoun directly to the verb, which is the most common way to use it in daily speech. For example, 'ناولني' (naawil-nee) means 'hand me'. The suffix '-nee' represents the 'me'. If you are handing something to a female, you would say 'ناولها' (naawal-haa - he handed her). This efficiency is a hallmark of Arabic grammar.
- The Imperative (Command)
- This is perhaps the most frequent use. 'ناولْ' (naawil) for a male, 'ناولي' (naawilee) for a female, and 'ناولوا' (naawiloo) for a group. It is used constantly at meal times.
- Past Tense Nuances
- 'ناولتُه المفاتيح' (naawaltuhu al-mafaateeh) means 'I handed him the keys'. Notice how the 'I' (tu), the 'him' (hu), and the verb are all one word.
- Present Tense Habit
- 'هو يناول الفقراء الطعام' (He hands out/serves food to the poor). Here, it implies a repetitive or ongoing action of service.
سأقوم بـ مناولة الأوراق للمدير الآن. (I will perform the handing over of the papers to the manager now.) - Using the Masdar (verbal noun).
لماذا لم تناولني القلم عندما طلبته؟ (Why didn't you hand me the pen when I asked for it?)
الطبيب يناول الممرضة المشرط. (The doctor hands the nurse the scalpel.)
In more complex sentences, yanaawilu can be paired with adverbs to describe how something is handed. 'ناولني إياه بلطف' (Hand it to me gently). Here, 'إياه' (iyyaahu) is used as a separate pronoun for the object (it) because the 'me' (ni) is already attached to the verb. This demonstrates the sophisticated pronoun system in Arabic. Furthermore, the verb can be used in the passive voice: 'نُووِلَ الكأس' (The cup was handed over). While less common in daily speech, it appears in formal literature and religious texts. When practicing, try to construct sentences that involve three entities: the subject, the recipient, and the object. This will help you internalize the 'flow' of the action that the verb represents. Whether you are in a library asking for a book or at a dinner party asking for the bread, yanaawilu is your go-to verb for polite, direct physical exchange.
يجب أن تناول الملح لمن يطلبه منك. (You must pass the salt to whoever asks it of you.)
المعلم يناول الطلاب أوراق الامتحان. (The teacher hands the students the exam papers.)
The verb يناول (yanaawilu) is deeply embedded in the daily life of Arabic speakers, appearing in a variety of settings ranging from the most casual to the highly formal. One of the most common places you will hear it is in the domestic sphere. During family meals, especially in large gatherings where dishes are spread across a long table, the word 'ناولني' (naawilnee) echoes constantly. It is the polite way to ask for the water, the bread, or the salad. Because Arab hospitality often involves sharing large communal platters, the act of 'handing' is a continuous social lubricant. You don't just reach across someone; you ask them to 'naawil' it to you. This reinforces social bonds and maintains etiquette at the table.
- In the Workshop or Garage
- Mechanics and craftsmen use this verb incessantly. 'ناولني مفك البراغي' (Hand me the screwdriver). It is the language of manual labor and coordination.
- At the Pharmacy
- The pharmacist doesn't just 'sell' you medicine; they 'naawil' it to you across the counter. 'ناولني الصيدلي الدواء' (The pharmacist handed me the medicine).
- Sports Commentary
- Listen to an Arabic football match. When a midfielder passes to a striker, the commentator might shout about the 'munawala' (the pass/handing over of the ball).
في الكنيسة، الكاهن يناول المؤمنين القربان. (In the church, the priest administers/hands the sacrament to the believers.)
كان الجد يناول أحفاده الحلوى كل عيد. (The grandfather used to hand his grandchildren sweets every Eid.)
الرجاء مناولة التذاكر لموظف الأمن. (Please hand over the tickets to the security officer.)
Another fascinating context is Christian liturgy. In Arabic-speaking Christian communities, the act of Holy Communion is called 'المناولة' (al-munawala). The priest 'hands over' the bread and wine to the faithful. This usage elevates the verb from a simple physical act to a sacred ritual of transmission. Similarly, in legal or bureaucratic contexts, you might hear about 'مناولة المستندات' (handing over of documents), which implies a formal transfer of custody. Whether it's a child handing a drawing to a parent or a diplomat handing a letter of credence to a head of state, the verb yanaawilu provides the precise vocabulary for that moment of physical connection. It is a word that bridges the gap between individuals, making it one of the most 'human' verbs in the Arabic language. If you are watching an Arabic drama, pay attention to scenes in hospitals or offices; you will inevitably hear a character say 'ناولني الملف' (Hand me the file) or 'ناولني الهاتف' (Hand me the phone).
الممرضة تناول الطبيب الأدوات الجراحية. (The nurse hands the surgeon the surgical tools.)
لا تنسَ أن تناول المفاتيح لجارك قبل السفر. (Don't forget to hand the keys to your neighbor before traveling.)
Learning يناول (yanaawilu) comes with a few linguistic pitfalls that students often encounter. The first and most common mistake is confusing it with the verb يتناول (yatanawalu). While they look nearly identical, the addition of the 'ta' (ت) in Form VI changes the meaning entirely. Yatanawalu means to take, to consume (food/drink), or to deal with/discuss a topic. If you say 'atanaawalu al-khubz', you are saying 'I am eating the bread'. If you say 'unaawilu al-khubz', you are saying 'I am handing the bread to someone else'. Mixing these up can lead to confusing situations at the dinner table where you might accidentally say you are eating something when you meant to offer it to a guest!
- Confusion with 'Give' (A'taa)
- Students often use 'A'taa' for everything. While 'A'taa' is correct, using 'Naawala' shows a higher level of fluency and specificity for physical handing.
- Incorrect Vowel on the Present Tense
- Many learners say 'yanaawala' or 'yanaawilu' with a 'fatha' on the 'ya'. Because it is Form III, the prefix must have a 'damma' (u): yunaawilu.
- Object Order
- When using two objects, the recipient usually comes first. 'ناولني الكتاب' (Hand me the book) is correct. 'ناول الكتاب لي' is also possible but less 'Arabic' in feel.
خطأ: أنا أتناول القلم لصديقي. (Wrong: I am *eating/taking* the pen to my friend.)
صح: أنا أناول القلم لصديقي. (Correct: I am handing the pen to my friend.)
خطأ: يَناول الولد الكرة. (Wrong: The boy hands the ball - with wrong vowel.)
Another error involves the root itself. Some students confuse it with yanalu (ينال), which means to obtain or achieve. While related etymologically, 'yanalu' is Form I and has a very different usage (e.g., 'achieving a prize'). Using 'yanalu' when you mean 'to hand' will make your sentence mean 'he achieves the book' instead of 'he hands the book'. Additionally, pay attention to the gender of the person you are speaking to. In the imperative, 'naawil' (to a man) and 'naawilee' (to a woman) are often used interchangeably by beginners, which is a significant grammatical error. Finally, remember that yanaawilu requires a physical object. You cannot 'hand over' an abstract idea in the same way you can 'give' (أعطى) advice. If you are handing a physical piece of paper containing advice, then yanaawilu works. Otherwise, stick to 'A'taa'.
خطأ: ناولي يا أحمد الكتاب. (Wrong gender: Hand me [feminine] O Ahmed the book.)
صح: ناولني يا أحمد الكتاب. (Correct: Hand me [masculine] O Ahmed the book.)
To truly master يناول (yanaawilu), it is helpful to compare it with other Arabic verbs that fall into the semantic field of giving or providing. While yanaawilu is specific to the act of 'handing', other verbs offer different nuances. The most common alternative is أعطى (a'taa), which is the general word for 'to give'. It can be used for physical gifts, abstract concepts, or even permission. قدّم (qaddama) is another powerful alternative, meaning 'to present' or 'to offer'. It is more formal than yanaawilu and is used when serving guests or presenting a report. Then there is وهب (wahaba), which means 'to grant' or 'to bestow', usually used for God giving life or a benefactor giving a large endowment. Understanding these distinctions will make your Arabic sound more natural and precise.
- يناول vs أعطى (A'taa)
- 'A'taa' is the broad category. 'Naawala' is the specific physical subset. You 'A'taa' a salary, but you 'Naawala' the cash envelope.
- يناول vs قدّم (Qaddama)
- 'Qaddama' implies a degree of ceremony or service. A waiter 'qaddama' the meal (presents it on the table), but you might 'naawala' a piece of bread to your friend during that meal.
- يناول vs سلّم (Sallama)
- 'Sallama' means to hand over or deliver, often in an official capacity (like delivering a package or surrendering). 'Naawala' is more casual and immediate.
هو أعطاني فرصة ثانية. (He gave me a second chance - Abstract, can't use 'naawala'.)
المذيع يُقدّم البرنامج. (The presenter presents the program - Professional/Formal.)
ساعي البريد سلّم الرسالة. (The mailman delivered the letter - Official delivery.)
Another word often confused is أوصل (awsala), which means to deliver or transport. You 'awsala' a guest to their home, but you 'naawala' them their coat as they leave. There is also بذل (badhala), meaning to exert or give generously (like effort). In the context of sports, while 'naawala' is used for a pass, مرّر (marrara) is the more technical term for 'to pass' (from the root M-R-R, to pass by). You will hear commentators use both, but 'marrara' is the standard sports term, while 'naawala' is more descriptive of the hand-to-hand (or foot-to-foot) transfer. By choosing yanaawilu, you are specifically painting a picture of physical proximity and direct transfer. It is a word of the 'here and now', making it incredibly useful for learners who want to describe their immediate environment and interactions accurately.
مرّر اللاعب الكرة عرضية. (The player passed the ball cross-field - Sports specific.)
الأب يهب حياته لأطفاله. (The father devotes/grants his life to his children - Deep/Poetic.)
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'Munawala' (the verbal noun) is the specific term used for 'Holy Communion' in Arabic-speaking Christian churches, representing the priest 'handing over' the sacred elements.
Guide de prononciation
- Saying 'ya-naawila' (with a fatha on the ya) instead of 'yu-naawilu'.
- Shortening the long 'aa' sound in the second syllable.
- Confusing the 'w' with a 'v' sound (which doesn't exist in standard Arabic).
- Failing to pronounce the final 'u' in formal speech.
- Mixing it up with 'yatanawalu' (5 syllables instead of 4).
Niveau de difficulté
Easy to recognize once the Form III pattern is known.
Requires correct placement of the alif and vowels.
The 'u' prefix in present tense is the main hurdle.
Can be confused with 'yatanawalu' in fast speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Form III Verbs (فاعَلَ)
ناول (naawala) follows the pattern of سافر (saafara) and ساعد (saa'ada).
Double Transitive Verbs
ناولني (1) الكتاب (2). The verb takes two objects without a preposition.
Present Tense Prefix Damma
In Form III, the present tense prefix always has a damma: يُناول (yunaawilu).
Object Pronoun Attachment
ناول + ني = ناولني (Hand me). Pronouns attach directly to the verb.
The Use of 'Iyya' (إيا)
ناولني إياه. Used when there are two pronoun objects to avoid attaching two to the verb.
Exemples par niveau
ناولني الماء.
Hand me the water.
Imperative (command) for a male + 'me' suffix.
ناولني القلم.
Hand me the pen.
Simple command.
ناولني الكتاب.
Hand me the book.
Direct object 'al-kitaab'.
ناولني الخبز.
Hand me the bread.
Common dining phrase.
ناولي الطفل الكرة.
Hand the child the ball (speaking to a female).
Imperative feminine.
هو يناولني التفاحة.
He is handing me the apple.
Present tense + 'me' suffix.
ناولني المفتاح.
Hand me the key.
Singular object.
ناولني الملح.
Hand me the salt.
Essential table vocabulary.
أنا أناول صديقي الكتاب.
I am handing my friend the book.
Subject-Verb-Recipient-Object structure.
هل يمكنك أن تناولني هاتفي؟
Can you hand me my phone?
Polite request with 'an' + subjunctive.
هي تناولت الكأس من الطاولة.
She handed the cup from the table (to someone).
Past tense feminine.
نحن نناول الفقراء الطعام.
We hand/serve food to the poor.
Present tense plural.
ناولني المعطف من فضلك.
Hand me the coat, please.
Adding 'min fadlak' for politeness.
المعلم يناول الطلاب الأوراق.
The teacher hands the students the papers.
Present tense with plural recipient.
ناولني المطرقة يا أحمد.
Hand me the hammer, Ahmed.
Vocative 'ya'.
الأم تناولت طفلها اللعبة.
The mother handed her child the toy.
Past tense with possessive suffix.
بعد انتهاء المباراة، ناول اللاعب قميصه لمشجع.
After the match ended, the player handed his shirt to a fan.
Past tense in a narrative context.
يجب أن تناولي المريض الدواء في وقته.
You must hand/administer the medicine to the patient on time.
Modal 'yajibu an' + feminine subjunctive.
كانت الممرضة تناوله الأدوات بسرعة.
The nurse was handing him the tools quickly.
Imperfect tense (kaana + present).
ناولني الملف الذي فوق المكتب.
Hand me the file that is on the desk.
Relative clause 'alladhee'.
قام الطبيب بمناولة التقرير للمريض.
The doctor performed the handing over of the report to the patient.
Using the Masdar 'munawala'.
لماذا لم تناولني الرسالة فور وصولها؟
Why didn't you hand me the letter as soon as it arrived?
Negative past with 'lam' + jussive.
ناولني السكين لأقطع الخبز.
Hand me the knife so I can cut the bread.
Purpose clause with 'li'.
هو يناول الزبائن طلباتهم بابتسامة دائمة.
He hands the customers their orders with a constant smile.
Adverbial phrase 'bi-ibtisaama'.
ناول المدير الموظف الجديد مفاتيح المكتب.
The manager handed the new employee the office keys.
Formal workplace usage.
سيقوم الوزير بمناولة الجوائز للفائزين في الحفل.
The minister will hand over the awards to the winners at the ceremony.
Future tense with 'sa-yaqoom'.
ناولني إياها قبل أن تنساها.
Hand it (feminine) to me before you forget it.
Double pronoun construction with 'iyyaaha'.
كان يناولها الكتب واحدًا تلو الآخر.
He was handing her the books one after the other.
Sequential action phrase 'waahidan talwa al-aakhar'.
تُعتبر المناولة الأولى حدثًا هامًا في حياة الأطفال المسيحيين.
First Communion is considered an important event in the lives of Christian children.
Passive voice + religious terminology.
ناولني طرف الحبل لكي أربطه.
Hand me the end of the rope so I can tie it.
Specific object 'taraf al-habl'.
لقد ناولتُه كل ما يملك من أوراق رسمية.
I have handed him all the official papers he owns.
Perfect tense with 'laqad'.
لماذا ترفض أن تناولني نصيبي من الطعام؟
Why do you refuse to hand me my share of the food?
Complex verb 'tarfudu' + 'an' + 'tunaawila'.
ناول الكاتب مسودة روايته للناشر بحذر.
The writer handed the draft of his novel to the publisher with caution.
Literary context.
في لحظة الوداع، ناولته رسالة لم تفتحها بعد.
In the moment of farewell, she handed him a letter she hadn't opened yet.
Narrative complexity.
كان الكاهن يناول الأسرار المقدسة بخشوع تام.
The priest was administering the holy sacraments with total reverence.
Specialized religious vocabulary.
علينا أن نناول الأجيال القادمة مشعل الحرية.
We must hand the torch of freedom to future generations.
Metaphorical/Rhetorical usage.
ناولني إياهما فوراً، لا وقت للانتظار.
Hand them both (dual) to me immediately, there is no time to wait.
Dual pronoun 'iyyaahuma'.
لقد نُووِلَ الكأس للفائز وسط هتافات الجمهور.
The cup was handed to the winner amidst the cheers of the crowd.
Passive Form III 'nuuwila'.
تناولتُ منه الكتاب بعد أن ناوله لي بتردد.
I took the book from him after he handed it to me hesitantly.
Contrast between 'tanawaltu' and 'naawala'.
ناولني ذراعك لأسندك في مشيك.
Hand me your arm (give me your arm) so I can support you in your walking.
Idiomatic physical support.
يظل فعل المناولة في جوهره تجسيداً للتواصل البشري المباشر.
The act of handing over remains, in its essence, an embodiment of direct human connection.
Philosophical/Abstract noun usage.
ناولني طرف الحديث لنبحر في ذكريات الماضي.
Hand me the end of the conversation (let me join in) so we can sail into the memories of the past.
Highly idiomatic/poetic 'taraf al-hadith'.
كانت يداه ترتجفان وهو يناول الملك رسالة الاستسلام.
His hands were trembling as he handed the king the letter of surrender.
Descriptive narrative.
إن مناولة العلم من عالم إلى تلميذه هي أسمى صور العطاء.
The handing over of knowledge from a scholar to his student is the highest form of giving.
Metaphorical Masdar.
ناولني ما في جعبتك من أخبار وتفاصيل.
Hand me (tell me) what news and details you have in your quiver.
Idiomatic 'ja'batika'.
لم يكتفِ بمناولتي الكتاب، بل شرح لي مضمونه أيضاً.
He didn't just hand me the book, he also explained its content to me.
Complex negative construction.
نُووِلَت له مفاتيح الحصن اعترافاً بسيادته.
The keys of the fortress were handed to him in recognition of his sovereignty.
Formal passive voice.
ناولني القلم لأوقع على هذا العهد التاريخي.
Hand me the pen to sign this historic covenant.
Formal/Historic context.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Means to take, eat, or discuss. The 'ta' makes it Form VI.
Means to achieve or obtain. Form I verb.
Means to go down or descend. Sounds slightly similar to beginners.
Expressions idiomatiques
— To allow someone to join a conversation or to pick up the thread of a discussion.
عندما دخلت الغرفة، ناولني صديقي طرف الحديث.
Literary/Formal— To pass on knowledge or a legacy to the next generation.
الأستاذ يناول العلم لطلابه بكل إخلاص.
Metaphorical— Death reached him (very archaic/poetic).
ناولته المنية وهو في ريعان شبابه.
Archaic/Poetic— Give me a helping hand (physical or metaphorical).
ناولني يد المساعدة في هذا المشروع الصعب.
Neutral— Hand me the key (can mean the solution to a problem).
ناولني مفتاح هذا اللغز.
Metaphorical— He got what he deserved or he suffered what he suffered (related root).
بعد تلك الحادثة، ناله ما ناله من الحزن.
Related Root Idiom— The act of Holy Communion in Christian Arabic.
تمت مناولة الأسرار في القداس الصباحي.
ReligiousFacile à confondre
Orthographic similarity (only one letter difference).
Yunaawilu is 'to give/hand', while Yatanawalu is 'to take/eat'.
أنا أناولك التفاحة (I hand you the apple) vs أنا أتـناول التفاحة (I am eating the apple).
Same root (N-W-L).
Yanalu is obtaining/achieving (getting), Yunaawilu is handing over (giving).
هو ينال جائزة (He gets a prize) vs هو يناول الجائزة (He hands over the prize).
Synonymous meaning of 'give'.
A'taa is general and can be abstract; Yunaawilu is specific to physical handing.
أعطاني حبه (He gave me his love - can't use naawala).
Both involve giving something to someone.
Qaddama is more like 'presenting' or 'offering' formally.
النادل يقدم الطعام (The waiter presents the food).
Both involve a transfer.
Sallama is 'delivering' or 'handing over' officially/legally.
سلمته الرسالة (I delivered the letter to him).
Structures de phrases
ناولني + [Object]
ناولني الماء.
[Subject] + يُناول + [Recipient] + [Object]
أنا أناولك القلم.
هل يمكنك أن + تُناولني + [Object]؟
هل يمكنك أن تناولني المفتاح؟
بعد أن + [Past Verb], ناولتُه + [Object]
بعد أن انتهيت، ناولته الكتاب.
ناولني + [Object] + لـ + [Reason]
ناولني السكين لأقطع اللحم.
ناولني + إياه/إياها
أين هاتفي؟ ناولني إياه.
نُووِلَ + [Object] + لـ + [Recipient]
نُووِلَ الكأس للبطل.
مناولة + [Noun] + هي + [Description]
مناولة العلم هي أسمى العطاء.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in daily spoken Arabic and sports commentary.
-
Using 'yanaawilu' to mean 'to eat'.
→
yatanawalu (يتناول)
Adding the 'ta' changes the verb to Form VI, meaning to take or consume.
-
Saying 'yanaawilu' with a short 'a' on the 'ya'.
→
yunaawilu (يُناول)
Form III verbs in the present tense must begin with a damma (u).
-
Using 'naawala' for giving a hug or an idea.
→
a'taa (أعطى)
'Naawala' is strictly for physical objects you can hold in your hand.
-
Forgetting the 'alif' in writing.
→
ناول (naawala)
Without the alif, it becomes a different form or root meaning.
-
Using the left hand while saying 'naawilnee'.
→
Use the right hand.
This is a cultural mistake, not a linguistic one, but very important in Arabic-speaking societies.
Astuces
The 'u' sound
Always remember that Form III verbs like 'yunaawilu' start with a 'u' sound in the present tense. It's 'yunaawilu', not 'yanaawilu'.
Right Hand Only
When you hand something to someone in an Arab country, always use your right hand to be polite.
Table Talk
Master 'naawilnee' and you will be very helpful at any Arabic dinner party!
Add Pronouns
Arabic is efficient. Instead of 'naawil lee', just say 'naawilnee'. It sounds much more native.
Attainment
The root N-W-L is about 'reaching'. 'Naawala' is helping someone else 'reach' something by handing it to them.
Alif check
Don't forget the 'alif' after the 'noon'. It's what makes it Form III and gives it the 'handing' meaning.
Sports Commentary
Watch an Arabic football match to hear 'munawala' used for passing the ball. It's great practice!
The Long Arm
The 'alif' in 'naawala' looks like a long arm reaching out to hand something over.
Cooperation
This verb is all about cooperation. Use it when you are working with others on a task.
Naawala vs Tanawala
One 't' changes everything. 'Naawala' = give. 'Tanawala' = take/eat. Don't eat the pen!
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of the word 'NAIL'. When you 'NAAWALA' something, you are focusing the object's delivery like a NAIL being precisely placed into someone's hand.
Association visuelle
Imagine a long dining table where an arm is extended (the 'alif' in naawala represents the long arm) to pass a salt shaker.
Word Web
Défi
Try to use the command 'ناولني' (naawilnee) at least three times today with different objects (phone, pen, water) to lock in the muscle memory.
Origine du mot
From the Semitic root N-W-L, which primarily relates to the concepts of reaching, attaining, or bestowing a gift. In Classical Arabic, Form I 'naala' meant to get or reach something.
Sens originel : The root originally implied achieving or receiving something. Form III 'naawala' shifted the focus to the reciprocal or interactive act of helping someone else reach/attain something by handing it to them.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexte culturel
Always emphasize using the right hand when teaching the physical act associated with this verb.
In English, we often just say 'pass' or 'give'. Arabic 'naawala' is more specific about the hand-to-hand nature than 'give' (a'taa).
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At the Dinner Table
- ناولني الملح.
- ناولني الخبز.
- ناولني الماء.
- هل يمكنك أن تناولني الملعقة؟
In a Workshop
- ناولني المطرقة.
- ناولني المفك.
- ناولني المسمار.
- ناولني الأدوات.
In an Office
- ناولني الملف.
- ناولني القلم.
- ناولني الورقة.
- ناولني الدباسة.
In a Hospital
- ناولني المشرط.
- ناولني الدواء.
- ناولني الشاش.
- ناولني ميزان الحرارة.
Sports / Football
- ناول الكرة!
- مناولة جيدة.
- لماذا لم تناولني؟
- ناولها بسرعة.
Amorces de conversation
"هل يمكنك أن تناولني ذلك الكتاب الذي خلفك؟ (Can you hand me that book behind you?)"
"من فضلك، ناولني الملح إذا كان قريباً منك. (Please, hand me the salt if it's near you.)"
"هل ناولت المدير التقرير الصباحي؟ (Did you hand the manager the morning report?)"
"ناولني يدك لأساعدك في عبور الشارع. (Give me your hand to help you cross the street.)"
"لماذا لم تناولني الهاتف عندما رن؟ (Why didn't you hand me the phone when it rang?)"
Sujets d'écriture
اكتب عن موقف ساعدت فيه شخصاً بمناولته شيئاً يحتاجه. (Write about a situation where you helped someone by handing them something they needed.)
صف مائدة الطعام في بيتك والكلمات التي تستخدمونها عند طلب الأشياء. (Describe the dining table in your house and the words you use when asking for things.)
ما هي الأشياء التي تحب أن يناولك إياها الآخرون؟ (What are the things you like others to hand to you?)
اكتب قصة قصيرة عن لاعب كرة قدم يرفض مناولة الكرة لزملائه. (Write a short story about a football player who refuses to pass the ball to his teammates.)
تحدث عن أهمية 'المناولة' في الطقوس الدينية التي تعرفها. (Talk about the importance of 'handing over' in religious rituals you know.)
Questions fréquentes
10 questionsNo, that is 'yatanawalu'. 'Yanaawilu' means to hand something to someone else. It's a very common mistake because the words look similar.
Yes, if you are physically handing the gift to the person. However, if you are talking about the act of giving in general, 'a'taa' or 'ahdaa' is better.
Yes, it is standard, but in polite company, you should add 'min fadlak' (please) or 'law samaht'.
You say 'naawileenee' (ناولييني) or more commonly 'naawileenee al-[object]'.
The present tense is 'yunaawilu' (يُناوِلُ) for 'he hands'.
Yes, it is very common in football to describe passing the ball to a teammate.
It refers to the Holy Communion in Christian Arabic, where the priest hands the sacrament to the people.
Generally, no. It is for physical objects. For advice, use 'a'taa' (أعطى نصيحة).
Yes, 'naawil' is the imperative (command) form for a masculine subject.
The root is N-W-L (ن-و-ل), which relates to reaching or attaining.
Teste-toi 200 questions
Translate: 'Hand me the book, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is handing the medicine to the patient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ناولني' and 'قلم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you hand him the keys?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacher hands the students the papers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مناولة' in a sentence about sports.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Hand it (f) to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I handed the report to the manager yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a command for a group to hand over their tickets.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She hands the baby the toy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can you hand me the salt?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يُناول' and 'الخبز'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The priest administers the sacrament.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why didn't you hand me the phone?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Hand me the end of the rope.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ناولتُه' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The nurse hands the doctor the tools.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about passing a torch metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Hand me my glasses.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was handing out sweets to the children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Hand me the water' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can you hand me the pen?' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'yunaawilu' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a woman to hand you the salt.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I handed him the book.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The player passed the ball.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hand it to me' (for a masculine object).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why didn't you hand me the keys?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is handing the medicine to the child.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word 'munawala' in a sentence about a pass.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a group of people to hand over their passports.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hand me your hand' to help someone.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will hand the report to the manager.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't hand me the knife.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Correct the mistake: 'Yanaawilu al-ta'am' (meaning eating).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hand me the menu' in a restaurant.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The nurse was handing the tools.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He handed her the gift.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hand me the end of the rope.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He hands out money to the poor.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the object: 'ناولني الكتاب الأزرق'.
Is the speaker talking to a man or a woman: 'ناوليني الملح'?
Identify the verb tense: 'ناولتُه المفاتيح'.
What is the action: 'يُناول اللاعب الكرة لزميله'?
Listen for the difference: 'يُناول' vs 'يَتناول'. Which one means 'to hand'?
What does the speaker want in: 'ناولني الشاحن'?
Who is the recipient: 'ناولني إياها'?
Is it a command or a statement: 'ناولني القلم'?
Identify the word: 'المناولة'. What context is it?
What is the emotion in: 'ناولني الهاتف بسرعة!'?
How many objects are being handed in: 'ناولني إياهما'?
Is the speaker giving or taking: 'ناولتُه الكتاب'?
Identify the person: 'ناوليه اللعبة'. Who is being spoken to?
What is being passed: 'ناولني وعاء السكر'?
Identify the suffix: 'ناولنا'. Who are we handing to?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yanaawilu' is the specific Arabic term for the physical act of handing something to someone. While 'a'taa' is a general word for 'to give', 'yanaawilu' focuses on the manual transfer. Example: 'ناولني الملح' (Hand me the salt).
- A verb meaning 'to hand over' or 'to pass' an object physically.
- Commonly used at the dinner table for passing food or water.
- Form III verb with a specific 'u' sound in the present tense prefix.
- Can take two direct objects: the person and the thing being handed.
The 'u' sound
Always remember that Form III verbs like 'yunaawilu' start with a 'u' sound in the present tense. It's 'yunaawilu', not 'yanaawilu'.
Right Hand Only
When you hand something to someone in an Arab country, always use your right hand to be polite.
Table Talk
Master 'naawilnee' and you will be very helpful at any Arabic dinner party!
Add Pronouns
Arabic is efficient. Instead of 'naawil lee', just say 'naawilnee'. It sounds much more native.
Contenu associé
Plus de mots sur food
أعدّ
A1Préparer ou fabriquer quelque chose pour qu'il soit prêt à l'emploi.
عدس
A2Le mot 'Adas' signifie lentilles en arabe. C'est un aliment de base utilisé dans la soupe.
عجين
A2La pâte est un mélange épais de farine et de liquide utilisé pour la cuisson.
عنب
A2Le mot 'عنب' signifie raisin en arabe. C'est un fruit qui pousse en grappes sur la vigne.
عسل
A2Miel. Une substance sucrée produite par les abeilles.
عصير
A1Juice.
عَصير
A2Le jus est le liquide extrait des fruits ou des légumes. En arabe, 'asīr' est un mot courant pour cette boisson.
عطري
A2Cet adjectif signifie 'aromatique' ou 'parfumé'. On l'utilise pour décrire une fleur ou une huile.
ابتلع
A1Faire passer de la nourriture ou une boisson de la bouche vers l'estomac.
أضاف
A1C'est mettre une chose avec une autre pour augmenter la quantité.