At the A1 level, you are just starting to learn the basics of Arabic. The word 'yanaawilu' (يناول) might seem a bit advanced because it is a Form III verb, but you will encounter its simplest form, the command 'naawilnee' (ناولني), which means 'hand me'. Imagine you are sitting at a table and you want someone to give you a glass of water. You can say 'naawilnee al-maa' (ناولني الماء). This is a very practical and useful phrase. At this stage, don't worry too much about all the different ways to change the verb (conjugation). Just focus on this one important command. It is a polite way to ask for things that are near you. You will also see this word in very simple stories where one character hands an object to another. For example, 'The boy hands the apple to the girl'. This helps you understand that the word is about moving something from one hand to another. It is a very 'physical' word, which makes it easier to remember. Think of your hand reaching out to someone. That action is 'yanaawilu'. You can also think of it as a 'bridge' between two people. When you use this word, you are connecting with someone else through an object. It is a very friendly and cooperative word to know.
At the A2 level, you are building your vocabulary to handle everyday situations. 'Yanaawilu' is a perfect word for this level because it is used in common daily tasks. You should now start to learn how to conjugate it in the present tense: 'ana unaawilu' (I hand), 'anta tunaawilu' (you hand), 'huwa yunaawilu' (he hands). Notice that the first sound is 'u', which is special for this type of verb. You can use 'yanaawilu' when talking about your job, your hobbies, or your home life. For example, 'I hand the tools to my father' or 'She hands the book to the teacher'. At this level, you also learn that you can attach pronouns to the end of the verb. Instead of saying 'naawil al-qalam lee' (hand the pen to me), you can say 'naawilnee al-qalam' (hand me the pen). This makes your Arabic sound much more natural. You will also start to hear this word in restaurants and shops. It is a step up from the basic 'A'taa' (give) because it is more specific. It shows that you are paying attention to the details of how things are being given. Practice using it with different objects around your house to get comfortable with the 'u' sound in the beginning.
At the B1 level, you are becoming more independent in your Arabic usage. You can now use 'yanaawilu' in more complex sentences and understand its different forms, including the past tense 'naawala' (he handed) and the verbal noun 'munawala' (handing over). You might use it to describe a process, like how a meal is served or how a project is completed. For example, 'After finishing the report, I handed it to the manager' (بعد الانتهاء من التقرير، ناولته للمدير). At this level, you should also be aware of the difference between 'yanaawilu' and 'yatanawalu' (to take/consume). This is a very common mistake for B1 students. Remember that 'yanaawilu' is about giving, while 'yatanawalu' is about receiving or eating. You might also encounter 'yanaawilu' in news reports or sports commentary. When a player passes the ball, the commentator might use a form of this word. You are also starting to see the cultural importance of the word. In Arab culture, the act of handing something to someone is an important social interaction, and using the right verb shows your cultural competence. You can now use it in the passive voice too, like 'the prize was handed to the winner'.
At the B2 level, you have a solid grasp of Arabic and can use 'yanaawilu' with nuance and precision. You understand that while it primarily means 'to hand over', it can also be used in more formal or slightly more abstract contexts, such as 'handing over responsibility' or 'passing a message'. You are comfortable using it in all its conjugated forms and can easily attach multiple pronouns. For example, 'naawaltuhu iyyaahu' (I handed it to him). This level of grammatical complexity is where you really start to shine. You also understand the stylistic difference between 'yanaawilu' and its synonyms like 'qaddama' (to present) or 'sallama' (to deliver). You know that 'yanaawilu' is more immediate and physical. You might also encounter the word in more formal literature or religious contexts, such as the Christian 'Holy Communion' (al-munawala). Your understanding of the word is now multi-dimensional, covering daily physical actions, sports terminology, and specialized formal usage. You can discuss the nuances of the word in a conversation and explain why you chose it over another verb. Your vocabulary is becoming more 'textured' and descriptive.
At the C1 level, you are approaching near-native proficiency. You understand the deep etymological roots of 'yanaawilu' and how it relates to concepts of attainment and bestowing. You can recognize and use the word in high-level literature, where it might be used to describe the 'handing over' of an era, a legacy, or a profound truth. You are aware of the subtle rhetorical effects of choosing this verb over others. For instance, using 'yanaawilu' in a poem can emphasize the physical intimacy and the human connection of an exchange. You also have a mastery of the various 'Masdars' (verbal nouns) and derived forms. You can use 'yanaawilu' in complex legal or academic texts where the precise nature of a physical transfer is important. Your understanding of the word also includes its dialectal variations and how it might be used differently in Cairo compared to Dubai or Beirut. You are sensitive to the register of the word and can use it to achieve specific communicative goals. You might even use the word in a metaphorical sense that is rare but understood by highly educated speakers, pushing the boundaries of the language while remaining grammatically and semantically accurate.
At the C2 level, you have mastered the Arabic language in all its complexity. 'Yanaawilu' is a word you use with effortless precision. You understand its place in the historical development of the Arabic language, from classical texts to modern media. You can appreciate the word's use in the most sophisticated literary works, where authors might use it to evoke a specific sense of tradition, service, or physical reality. You are fully aware of its religious connotations in Christian Arabic and can discuss its theological implications in that context. Your use of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can play with the word's meaning in creative writing, using it in puns or metaphors that rely on its Form III structure and its root's history. You understand every subtle shade of meaning it carries in different social and professional environments. For you, 'yanaawilu' is not just a verb; it is a tool for expressing the richness of human interaction and the physical nature of our shared world. You can explain its grammar, its history, its culture, and its style with the authority of an expert.

يناول 30초 만에

  • A verb meaning 'to hand over' or 'to pass' an object physically.
  • Commonly used at the dinner table for passing food or water.
  • Form III verb with a specific 'u' sound in the present tense prefix.
  • Can take two direct objects: the person and the thing being handed.

The Arabic verb يناول (yanaawilu) is a multifaceted term primarily categorized within the Form III (فاعَلَ) structure of Arabic morphology. At its core, it describes the physical act of handing something over, passing an object across a short distance, or serving food. Unlike the generic verb for 'to give' (أعطى - a'taa), يناول implies a specific physical movement: the extension of the arm to bridge a gap between two people. It is the quintessential verb of the dinner table, the workshop, and the pharmacy. When you are sitting at a large communal table and the salt is just out of reach, you ask someone to yunaawil you the salt. This verb captures the essence of cooperation and physical proximity. In a broader linguistic sense, it belongs to the root ن-و-ل (N-W-L), which carries connotations of attaining, bestowing, or reaching. However, in everyday Modern Standard Arabic (MSA) and many dialects, the Form III variant focuses strictly on the 'handing' aspect. It is a transitive verb, meaning it requires both a subject (the person handing) and an object (the thing being handed), and often a second object or a prepositional phrase indicating the recipient.

Literal Reach
The verb emphasizes the physical extension of the hand to deliver an item directly into the grasp of another person.
Social Cooperation
It is frequently used in collaborative environments, such as a construction site where tools are passed or a kitchen where ingredients are shared.
The Service Aspect
In formal contexts, it can refer to a waiter serving a dish or a priest administering a sacrament (specifically in Christian Arabic contexts for Communion).

هل يمكنك أن تناولني الكتاب من فضلك؟ (Can you hand me the book, please?)

ناولني المطرقة بسرعة! (Hand me the hammer quickly!)

الأم تناول طفلها الدواء. (The mother is handing/administering the medicine to her child.)

Furthermore, yanaawilu is often used in sports, specifically football (soccer). When a player passes the ball to a teammate, they are 'ناول'ing the ball. This highlights the precision and directness of the action. It is not just throwing something away; it is a directed movement toward a recipient. In literature, the word can take on a slightly more formal tone, describing the handing over of keys to a city, the passing of a torch, or the delivery of a message. It is a verb of transition and physical exchange. Understanding this word requires recognizing that it is more intimate and physically grounded than 'giving' (أعطى). When you give (أعطى) someone a gift, it might be a conceptual transfer of ownership. When you hand (ناول) someone a gift, you are describing the actual physical moment their fingers touch the wrapping paper as you extend it to them. This distinction makes yanaawilu essential for descriptive storytelling and daily practical interactions.

ناول اللاعب الكرة لزميله ببراعة. (The player passed the ball to his teammate with skill.)

كان يناول الزبائن طلباتهم بابتسامة. (He was handing the customers their orders with a smile.)

Using يناول (yanaawilu) correctly involves mastering its conjugation as a Form III verb and understanding its double-transitive nature. In Form III, the characteristic feature is the 'alif' after the first radical (ن-ا-و-ل). This 'alif' stays throughout the past tense (ناولَ - naawala) and the present tense (يناولُ - yanaawilu). When you want to use this verb, you must identify who is doing the handing, what is being handed, and who is receiving it. Arabic allows you to attach the recipient as a pronoun directly to the verb, which is the most common way to use it in daily speech. For example, 'ناولني' (naawil-nee) means 'hand me'. The suffix '-nee' represents the 'me'. If you are handing something to a female, you would say 'ناولها' (naawal-haa - he handed her). This efficiency is a hallmark of Arabic grammar.

The Imperative (Command)
This is perhaps the most frequent use. 'ناولْ' (naawil) for a male, 'ناولي' (naawilee) for a female, and 'ناولوا' (naawiloo) for a group. It is used constantly at meal times.
Past Tense Nuances
'ناولتُه المفاتيح' (naawaltuhu al-mafaateeh) means 'I handed him the keys'. Notice how the 'I' (tu), the 'him' (hu), and the verb are all one word.
Present Tense Habit
'هو يناول الفقراء الطعام' (He hands out/serves food to the poor). Here, it implies a repetitive or ongoing action of service.

سأقوم بـ مناولة الأوراق للمدير الآن. (I will perform the handing over of the papers to the manager now.) - Using the Masdar (verbal noun).

لماذا لم تناولني القلم عندما طلبته؟ (Why didn't you hand me the pen when I asked for it?)

الطبيب يناول الممرضة المشرط. (The doctor hands the nurse the scalpel.)

In more complex sentences, yanaawilu can be paired with adverbs to describe how something is handed. 'ناولني إياه بلطف' (Hand it to me gently). Here, 'إياه' (iyyaahu) is used as a separate pronoun for the object (it) because the 'me' (ni) is already attached to the verb. This demonstrates the sophisticated pronoun system in Arabic. Furthermore, the verb can be used in the passive voice: 'نُووِلَ الكأس' (The cup was handed over). While less common in daily speech, it appears in formal literature and religious texts. When practicing, try to construct sentences that involve three entities: the subject, the recipient, and the object. This will help you internalize the 'flow' of the action that the verb represents. Whether you are in a library asking for a book or at a dinner party asking for the bread, yanaawilu is your go-to verb for polite, direct physical exchange.

يجب أن تناول الملح لمن يطلبه منك. (You must pass the salt to whoever asks it of you.)

المعلم يناول الطلاب أوراق الامتحان. (The teacher hands the students the exam papers.)

The verb يناول (yanaawilu) is deeply embedded in the daily life of Arabic speakers, appearing in a variety of settings ranging from the most casual to the highly formal. One of the most common places you will hear it is in the domestic sphere. During family meals, especially in large gatherings where dishes are spread across a long table, the word 'ناولني' (naawilnee) echoes constantly. It is the polite way to ask for the water, the bread, or the salad. Because Arab hospitality often involves sharing large communal platters, the act of 'handing' is a continuous social lubricant. You don't just reach across someone; you ask them to 'naawil' it to you. This reinforces social bonds and maintains etiquette at the table.

In the Workshop or Garage
Mechanics and craftsmen use this verb incessantly. 'ناولني مفك البراغي' (Hand me the screwdriver). It is the language of manual labor and coordination.
At the Pharmacy
The pharmacist doesn't just 'sell' you medicine; they 'naawil' it to you across the counter. 'ناولني الصيدلي الدواء' (The pharmacist handed me the medicine).
Sports Commentary
Listen to an Arabic football match. When a midfielder passes to a striker, the commentator might shout about the 'munawala' (the pass/handing over of the ball).

في الكنيسة، الكاهن يناول المؤمنين القربان. (In the church, the priest administers/hands the sacrament to the believers.)

كان الجد يناول أحفاده الحلوى كل عيد. (The grandfather used to hand his grandchildren sweets every Eid.)

الرجاء مناولة التذاكر لموظف الأمن. (Please hand over the tickets to the security officer.)

Another fascinating context is Christian liturgy. In Arabic-speaking Christian communities, the act of Holy Communion is called 'المناولة' (al-munawala). The priest 'hands over' the bread and wine to the faithful. This usage elevates the verb from a simple physical act to a sacred ritual of transmission. Similarly, in legal or bureaucratic contexts, you might hear about 'مناولة المستندات' (handing over of documents), which implies a formal transfer of custody. Whether it's a child handing a drawing to a parent or a diplomat handing a letter of credence to a head of state, the verb yanaawilu provides the precise vocabulary for that moment of physical connection. It is a word that bridges the gap between individuals, making it one of the most 'human' verbs in the Arabic language. If you are watching an Arabic drama, pay attention to scenes in hospitals or offices; you will inevitably hear a character say 'ناولني الملف' (Hand me the file) or 'ناولني الهاتف' (Hand me the phone).

الممرضة تناول الطبيب الأدوات الجراحية. (The nurse hands the surgeon the surgical tools.)

لا تنسَ أن تناول المفاتيح لجارك قبل السفر. (Don't forget to hand the keys to your neighbor before traveling.)

Learning يناول (yanaawilu) comes with a few linguistic pitfalls that students often encounter. The first and most common mistake is confusing it with the verb يتناول (yatanawalu). While they look nearly identical, the addition of the 'ta' (ت) in Form VI changes the meaning entirely. Yatanawalu means to take, to consume (food/drink), or to deal with/discuss a topic. If you say 'atanaawalu al-khubz', you are saying 'I am eating the bread'. If you say 'unaawilu al-khubz', you are saying 'I am handing the bread to someone else'. Mixing these up can lead to confusing situations at the dinner table where you might accidentally say you are eating something when you meant to offer it to a guest!

Confusion with 'Give' (A'taa)
Students often use 'A'taa' for everything. While 'A'taa' is correct, using 'Naawala' shows a higher level of fluency and specificity for physical handing.
Incorrect Vowel on the Present Tense
Many learners say 'yanaawala' or 'yanaawilu' with a 'fatha' on the 'ya'. Because it is Form III, the prefix must have a 'damma' (u): yunaawilu.
Object Order
When using two objects, the recipient usually comes first. 'ناولني الكتاب' (Hand me the book) is correct. 'ناول الكتاب لي' is also possible but less 'Arabic' in feel.

خطأ: أنا أتناول القلم لصديقي. (Wrong: I am *eating/taking* the pen to my friend.)

صح: أنا أناول القلم لصديقي. (Correct: I am handing the pen to my friend.)

خطأ: يَناول الولد الكرة. (Wrong: The boy hands the ball - with wrong vowel.)

Another error involves the root itself. Some students confuse it with yanalu (ينال), which means to obtain or achieve. While related etymologically, 'yanalu' is Form I and has a very different usage (e.g., 'achieving a prize'). Using 'yanalu' when you mean 'to hand' will make your sentence mean 'he achieves the book' instead of 'he hands the book'. Additionally, pay attention to the gender of the person you are speaking to. In the imperative, 'naawil' (to a man) and 'naawilee' (to a woman) are often used interchangeably by beginners, which is a significant grammatical error. Finally, remember that yanaawilu requires a physical object. You cannot 'hand over' an abstract idea in the same way you can 'give' (أعطى) advice. If you are handing a physical piece of paper containing advice, then yanaawilu works. Otherwise, stick to 'A'taa'.

خطأ: ناولي يا أحمد الكتاب. (Wrong gender: Hand me [feminine] O Ahmed the book.)

صح: ناولني يا أحمد الكتاب. (Correct: Hand me [masculine] O Ahmed the book.)

To truly master يناول (yanaawilu), it is helpful to compare it with other Arabic verbs that fall into the semantic field of giving or providing. While yanaawilu is specific to the act of 'handing', other verbs offer different nuances. The most common alternative is أعطى (a'taa), which is the general word for 'to give'. It can be used for physical gifts, abstract concepts, or even permission. قدّم (qaddama) is another powerful alternative, meaning 'to present' or 'to offer'. It is more formal than yanaawilu and is used when serving guests or presenting a report. Then there is وهب (wahaba), which means 'to grant' or 'to bestow', usually used for God giving life or a benefactor giving a large endowment. Understanding these distinctions will make your Arabic sound more natural and precise.

يناول vs أعطى (A'taa)
'A'taa' is the broad category. 'Naawala' is the specific physical subset. You 'A'taa' a salary, but you 'Naawala' the cash envelope.
يناول vs قدّم (Qaddama)
'Qaddama' implies a degree of ceremony or service. A waiter 'qaddama' the meal (presents it on the table), but you might 'naawala' a piece of bread to your friend during that meal.
يناول vs سلّم (Sallama)
'Sallama' means to hand over or deliver, often in an official capacity (like delivering a package or surrendering). 'Naawala' is more casual and immediate.

هو أعطاني فرصة ثانية. (He gave me a second chance - Abstract, can't use 'naawala'.)

المذيع يُقدّم البرنامج. (The presenter presents the program - Professional/Formal.)

ساعي البريد سلّم الرسالة. (The mailman delivered the letter - Official delivery.)

Another word often confused is أوصل (awsala), which means to deliver or transport. You 'awsala' a guest to their home, but you 'naawala' them their coat as they leave. There is also بذل (badhala), meaning to exert or give generously (like effort). In the context of sports, while 'naawala' is used for a pass, مرّر (marrara) is the more technical term for 'to pass' (from the root M-R-R, to pass by). You will hear commentators use both, but 'marrara' is the standard sports term, while 'naawala' is more descriptive of the hand-to-hand (or foot-to-foot) transfer. By choosing yanaawilu, you are specifically painting a picture of physical proximity and direct transfer. It is a word of the 'here and now', making it incredibly useful for learners who want to describe their immediate environment and interactions accurately.

مرّر اللاعب الكرة عرضية. (The player passed the ball cross-field - Sports specific.)

الأب يهب حياته لأطفاله. (The father devotes/grants his life to his children - Deep/Poetic.)

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'Munawala' (the verbal noun) is the specific term used for 'Holy Communion' in Arabic-speaking Christian churches, representing the priest 'handing over' the sacred elements.

발음 가이드

UK /juˈnɑː.wɪ.lu/
US /juˈnɑ.wɪ.lu/
Second syllable (naa).
라임이 맞는 단어
يواصل (yuwaasilu) يقابل (yuqaabilu) يقاتل (yuqaatilu) يماطل (yumaatilu) يعادل (yu'aadilu) يحاول (yuhaawilu) يتفائل (yatafaa'alu - partial) يتسائل (yatasaa'alu - partial)
자주 하는 실수
  • Saying 'ya-naawila' (with a fatha on the ya) instead of 'yu-naawilu'.
  • Shortening the long 'aa' sound in the second syllable.
  • Confusing the 'w' with a 'v' sound (which doesn't exist in standard Arabic).
  • Failing to pronounce the final 'u' in formal speech.
  • Mixing it up with 'yatanawalu' (5 syllables instead of 4).

난이도

독해 3/5

Easy to recognize once the Form III pattern is known.

쓰기 4/5

Requires correct placement of the alif and vowels.

말하기 3/5

The 'u' prefix in present tense is the main hurdle.

듣기 4/5

Can be confused with 'yatanawalu' in fast speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

أعطى (to give) يد (hand) كتاب (book) طعام (food) أخذ (to take)

다음에 배울 것

تناول (to eat/discuss) قدّم (to present) سلّم (to deliver) أحضر (to bring) وضع (to put)

고급

استنول (to seek to attain - rare) نوالة (small gift) منال (attainment/reach) نيل (obtaining) مُناولة (liturgy)

알아야 할 문법

Form III Verbs (فاعَلَ)

ناول (naawala) follows the pattern of سافر (saafara) and ساعد (saa'ada).

Double Transitive Verbs

ناولني (1) الكتاب (2). The verb takes two objects without a preposition.

Present Tense Prefix Damma

In Form III, the present tense prefix always has a damma: يُناول (yunaawilu).

Object Pronoun Attachment

ناول + ني = ناولني (Hand me). Pronouns attach directly to the verb.

The Use of 'Iyya' (إيا)

ناولني إياه. Used when there are two pronoun objects to avoid attaching two to the verb.

수준별 예문

1

ناولني الماء.

Hand me the water.

Imperative (command) for a male + 'me' suffix.

2

ناولني القلم.

Hand me the pen.

Simple command.

3

ناولني الكتاب.

Hand me the book.

Direct object 'al-kitaab'.

4

ناولني الخبز.

Hand me the bread.

Common dining phrase.

5

ناولي الطفل الكرة.

Hand the child the ball (speaking to a female).

Imperative feminine.

6

هو يناولني التفاحة.

He is handing me the apple.

Present tense + 'me' suffix.

7

ناولني المفتاح.

Hand me the key.

Singular object.

8

ناولني الملح.

Hand me the salt.

Essential table vocabulary.

1

أنا أناول صديقي الكتاب.

I am handing my friend the book.

Subject-Verb-Recipient-Object structure.

2

هل يمكنك أن تناولني هاتفي؟

Can you hand me my phone?

Polite request with 'an' + subjunctive.

3

هي تناولت الكأس من الطاولة.

She handed the cup from the table (to someone).

Past tense feminine.

4

نحن نناول الفقراء الطعام.

We hand/serve food to the poor.

Present tense plural.

5

ناولني المعطف من فضلك.

Hand me the coat, please.

Adding 'min fadlak' for politeness.

6

المعلم يناول الطلاب الأوراق.

The teacher hands the students the papers.

Present tense with plural recipient.

7

ناولني المطرقة يا أحمد.

Hand me the hammer, Ahmed.

Vocative 'ya'.

8

الأم تناولت طفلها اللعبة.

The mother handed her child the toy.

Past tense with possessive suffix.

1

بعد انتهاء المباراة، ناول اللاعب قميصه لمشجع.

After the match ended, the player handed his shirt to a fan.

Past tense in a narrative context.

2

يجب أن تناولي المريض الدواء في وقته.

You must hand/administer the medicine to the patient on time.

Modal 'yajibu an' + feminine subjunctive.

3

كانت الممرضة تناوله الأدوات بسرعة.

The nurse was handing him the tools quickly.

Imperfect tense (kaana + present).

4

ناولني الملف الذي فوق المكتب.

Hand me the file that is on the desk.

Relative clause 'alladhee'.

5

قام الطبيب بمناولة التقرير للمريض.

The doctor performed the handing over of the report to the patient.

Using the Masdar 'munawala'.

6

لماذا لم تناولني الرسالة فور وصولها؟

Why didn't you hand me the letter as soon as it arrived?

Negative past with 'lam' + jussive.

7

ناولني السكين لأقطع الخبز.

Hand me the knife so I can cut the bread.

Purpose clause with 'li'.

8

هو يناول الزبائن طلباتهم بابتسامة دائمة.

He hands the customers their orders with a constant smile.

Adverbial phrase 'bi-ibtisaama'.

1

ناول المدير الموظف الجديد مفاتيح المكتب.

The manager handed the new employee the office keys.

Formal workplace usage.

2

سيقوم الوزير بمناولة الجوائز للفائزين في الحفل.

The minister will hand over the awards to the winners at the ceremony.

Future tense with 'sa-yaqoom'.

3

ناولني إياها قبل أن تنساها.

Hand it (feminine) to me before you forget it.

Double pronoun construction with 'iyyaaha'.

4

كان يناولها الكتب واحدًا تلو الآخر.

He was handing her the books one after the other.

Sequential action phrase 'waahidan talwa al-aakhar'.

5

تُعتبر المناولة الأولى حدثًا هامًا في حياة الأطفال المسيحيين.

First Communion is considered an important event in the lives of Christian children.

Passive voice + religious terminology.

6

ناولني طرف الحبل لكي أربطه.

Hand me the end of the rope so I can tie it.

Specific object 'taraf al-habl'.

7

لقد ناولتُه كل ما يملك من أوراق رسمية.

I have handed him all the official papers he owns.

Perfect tense with 'laqad'.

8

لماذا ترفض أن تناولني نصيبي من الطعام؟

Why do you refuse to hand me my share of the food?

Complex verb 'tarfudu' + 'an' + 'tunaawila'.

1

ناول الكاتب مسودة روايته للناشر بحذر.

The writer handed the draft of his novel to the publisher with caution.

Literary context.

2

في لحظة الوداع، ناولته رسالة لم تفتحها بعد.

In the moment of farewell, she handed him a letter she hadn't opened yet.

Narrative complexity.

3

كان الكاهن يناول الأسرار المقدسة بخشوع تام.

The priest was administering the holy sacraments with total reverence.

Specialized religious vocabulary.

4

علينا أن نناول الأجيال القادمة مشعل الحرية.

We must hand the torch of freedom to future generations.

Metaphorical/Rhetorical usage.

5

ناولني إياهما فوراً، لا وقت للانتظار.

Hand them both (dual) to me immediately, there is no time to wait.

Dual pronoun 'iyyaahuma'.

6

لقد نُووِلَ الكأس للفائز وسط هتافات الجمهور.

The cup was handed to the winner amidst the cheers of the crowd.

Passive Form III 'nuuwila'.

7

تناولتُ منه الكتاب بعد أن ناوله لي بتردد.

I took the book from him after he handed it to me hesitantly.

Contrast between 'tanawaltu' and 'naawala'.

8

ناولني ذراعك لأسندك في مشيك.

Hand me your arm (give me your arm) so I can support you in your walking.

Idiomatic physical support.

1

يظل فعل المناولة في جوهره تجسيداً للتواصل البشري المباشر.

The act of handing over remains, in its essence, an embodiment of direct human connection.

Philosophical/Abstract noun usage.

2

ناولني طرف الحديث لنبحر في ذكريات الماضي.

Hand me the end of the conversation (let me join in) so we can sail into the memories of the past.

Highly idiomatic/poetic 'taraf al-hadith'.

3

كانت يداه ترتجفان وهو يناول الملك رسالة الاستسلام.

His hands were trembling as he handed the king the letter of surrender.

Descriptive narrative.

4

إن مناولة العلم من عالم إلى تلميذه هي أسمى صور العطاء.

The handing over of knowledge from a scholar to his student is the highest form of giving.

Metaphorical Masdar.

5

ناولني ما في جعبتك من أخبار وتفاصيل.

Hand me (tell me) what news and details you have in your quiver.

Idiomatic 'ja'batika'.

6

لم يكتفِ بمناولتي الكتاب، بل شرح لي مضمونه أيضاً.

He didn't just hand me the book, he also explained its content to me.

Complex negative construction.

7

نُووِلَت له مفاتيح الحصن اعترافاً بسيادته.

The keys of the fortress were handed to him in recognition of his sovereignty.

Formal passive voice.

8

ناولني القلم لأوقع على هذا العهد التاريخي.

Hand me the pen to sign this historic covenant.

Formal/Historic context.

자주 쓰는 조합

يناول الملح
يناول الدواء
يناول الكرة
يناول المفاتيح
يناول الكتاب
يناول الأدوات
يناول القربان
يناول الملف
يناول الهاتف
يناول النقود

자주 쓰는 구문

ناولني إياه

— Hand it to me. Used for masculine objects.

أين القلم؟ ناولني إياه.

ناولني إياها

— Hand it to me. Used for feminine objects.

أين الورقة؟ ناولني إياها.

ناولني يدك

— Give me your hand. Used for help or a handshake.

ناولني يدك لأساعدك على النهوض.

ناولني المنيو

— Hand me the menu. Common in restaurants.

لو سمحت، ناولني المنيو.

ناولني طرف الحبل

— Hand me the end of the rope.

ناولني طرف الحبل لنربط الصندوق.

ناولني الشاحن

— Hand me the charger.

بطاريتي ضعيفة، ناولني الشاحن.

ناولني النظارة

— Hand me the glasses.

لا أستطيع القراءة، ناولني النظارة.

ناولني جهاز التحكم

— Hand me the remote control.

ناولني جهاز التحكم لأغير القناة.

ناولني الفوطة

— Hand me the towel.

يداي مبللتان، ناولني الفوطة.

ناولني الكبريت

— Hand me the matches.

ناولني الكبريت لأشعل الشمعة.

자주 혼동되는 단어

يناول vs يتناول (yatanawalu)

Means to take, eat, or discuss. The 'ta' makes it Form VI.

يناول vs ينال (yanalu)

Means to achieve or obtain. Form I verb.

يناول vs ينزل (yanzilu)

Means to go down or descend. Sounds slightly similar to beginners.

관용어 및 표현

"ناولني طرف الحديث"

— To allow someone to join a conversation or to pick up the thread of a discussion.

عندما دخلت الغرفة، ناولني صديقي طرف الحديث.

Literary/Formal
"يناول العلم"

— To pass on knowledge or a legacy to the next generation.

الأستاذ يناول العلم لطلابه بكل إخلاص.

Metaphorical
"ناولته المنية"

— Death reached him (very archaic/poetic).

ناولته المنية وهو في ريعان شبابه.

Archaic/Poetic
"ناولني يد المساعدة"

— Give me a helping hand (physical or metaphorical).

ناولني يد المساعدة في هذا المشروع الصعب.

Neutral
"ناولني المفتاح"

— Hand me the key (can mean the solution to a problem).

ناولني مفتاح هذا اللغز.

Metaphorical
"ناله ما ناله"

— He got what he deserved or he suffered what he suffered (related root).

بعد تلك الحادثة، ناله ما ناله من الحزن.

Related Root Idiom
"ناولني برأسك"

— Nod to me (very rare/dialectal).

ناولني برأسك إذا كنت موافقاً.

Informal
"مناولة الأسرار"

— The act of Holy Communion in Christian Arabic.

تمت مناولة الأسرار في القداس الصباحي.

Religious
"ناولني عهدك"

— Give me your word/promise.

ناولني عهدك بأنك لن تخبر أحداً.

Literary
"ناولني أذنك"

— Give me your ear (listen closely).

ناولني أذنك، لدي سر خطير.

Informal

혼동하기 쉬운

يناول vs يتناول

Orthographic similarity (only one letter difference).

Yunaawilu is 'to give/hand', while Yatanawalu is 'to take/eat'.

أنا أناولك التفاحة (I hand you the apple) vs أنا أتـناول التفاحة (I am eating the apple).

يناول vs ينال

Same root (N-W-L).

Yanalu is obtaining/achieving (getting), Yunaawilu is handing over (giving).

هو ينال جائزة (He gets a prize) vs هو يناول الجائزة (He hands over the prize).

يناول vs يعطي

Synonymous meaning of 'give'.

A'taa is general and can be abstract; Yunaawilu is specific to physical handing.

أعطاني حبه (He gave me his love - can't use naawala).

يناول vs يُقدّم

Both involve giving something to someone.

Qaddama is more like 'presenting' or 'offering' formally.

النادل يقدم الطعام (The waiter presents the food).

يناول vs يُسلّم

Both involve a transfer.

Sallama is 'delivering' or 'handing over' officially/legally.

سلمته الرسالة (I delivered the letter to him).

문장 패턴

A1

ناولني + [Object]

ناولني الماء.

A2

[Subject] + يُناول + [Recipient] + [Object]

أنا أناولك القلم.

B1

هل يمكنك أن + تُناولني + [Object]؟

هل يمكنك أن تناولني المفتاح؟

B1

بعد أن + [Past Verb], ناولتُه + [Object]

بعد أن انتهيت، ناولته الكتاب.

B2

ناولني + [Object] + لـ + [Reason]

ناولني السكين لأقطع اللحم.

B2

ناولني + إياه/إياها

أين هاتفي؟ ناولني إياه.

C1

نُووِلَ + [Object] + لـ + [Recipient]

نُووِلَ الكأس للبطل.

C2

مناولة + [Noun] + هي + [Description]

مناولة العلم هي أسمى العطاء.

어휘 가족

명사

مناولة (munawala) - handing over / communion
نوال (nawaal) - gift / attainment
نايل (naayil) - one who attains (rare name/form)

동사

ناول (naawala) - to hand over (Form III)
نال (naala) - to attain / get (Form I)
تناول (yatanawalu) - to take / eat / discuss (Form VI)
أنال (anaala) - to bestow / give (Form IV)

형용사

مُناوِل (munaawil) - the person handing something
مُناوَل (munaawal) - the thing being handed

관련

نيل (nayl) - attainment
نوالة (nawaala) - small portion of food
متناول (mutanaawal) - within reach
منال (manaal) - achievement/reach
تلميذ (tilmeedh - contextually related in learning)

사용법

frequency

Common in daily spoken Arabic and sports commentary.

자주 하는 실수
  • Using 'yanaawilu' to mean 'to eat'. yatanawalu (يتناول)

    Adding the 'ta' changes the verb to Form VI, meaning to take or consume.

  • Saying 'yanaawilu' with a short 'a' on the 'ya'. yunaawilu (يُناول)

    Form III verbs in the present tense must begin with a damma (u).

  • Using 'naawala' for giving a hug or an idea. a'taa (أعطى)

    'Naawala' is strictly for physical objects you can hold in your hand.

  • Forgetting the 'alif' in writing. ناول (naawala)

    Without the alif, it becomes a different form or root meaning.

  • Using the left hand while saying 'naawilnee'. Use the right hand.

    This is a cultural mistake, not a linguistic one, but very important in Arabic-speaking societies.

The 'u' sound

Always remember that Form III verbs like 'yunaawilu' start with a 'u' sound in the present tense. It's 'yunaawilu', not 'yanaawilu'.

Right Hand Only

When you hand something to someone in an Arab country, always use your right hand to be polite.

Table Talk

Master 'naawilnee' and you will be very helpful at any Arabic dinner party!

Add Pronouns

Arabic is efficient. Instead of 'naawil lee', just say 'naawilnee'. It sounds much more native.

Attainment

The root N-W-L is about 'reaching'. 'Naawala' is helping someone else 'reach' something by handing it to them.

Alif check

Don't forget the 'alif' after the 'noon'. It's what makes it Form III and gives it the 'handing' meaning.

Sports Commentary

Watch an Arabic football match to hear 'munawala' used for passing the ball. It's great practice!

The Long Arm

The 'alif' in 'naawala' looks like a long arm reaching out to hand something over.

Cooperation

This verb is all about cooperation. Use it when you are working with others on a task.

Naawala vs Tanawala

One 't' changes everything. 'Naawala' = give. 'Tanawala' = take/eat. Don't eat the pen!

암기하기

기억법

Think of the word 'NAIL'. When you 'NAAWALA' something, you are focusing the object's delivery like a NAIL being precisely placed into someone's hand.

시각적 연상

Imagine a long dining table where an arm is extended (the 'alif' in naawala represents the long arm) to pass a salt shaker.

Word Web

Hand Give Pass Serve Reach Communion Ball pass Table etiquette

챌린지

Try to use the command 'ناولني' (naawilnee) at least three times today with different objects (phone, pen, water) to lock in the muscle memory.

어원

From the Semitic root N-W-L, which primarily relates to the concepts of reaching, attaining, or bestowing a gift. In Classical Arabic, Form I 'naala' meant to get or reach something.

원래 의미: The root originally implied achieving or receiving something. Form III 'naawala' shifted the focus to the reciprocal or interactive act of helping someone else reach/attain something by handing it to them.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

문화적 맥락

Always emphasize using the right hand when teaching the physical act associated with this verb.

In English, we often just say 'pass' or 'give'. Arabic 'naawala' is more specific about the hand-to-hand nature than 'give' (a'taa).

Al-Munawala al-Ula (The First Communion) - a cultural/religious event. Sports broadcasts - 'Munawala raa'i'a' (A wonderful pass). Classical poetry where 'nawaal' (the gift/attainment) is a common theme.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At the Dinner Table

  • ناولني الملح.
  • ناولني الخبز.
  • ناولني الماء.
  • هل يمكنك أن تناولني الملعقة؟

In a Workshop

  • ناولني المطرقة.
  • ناولني المفك.
  • ناولني المسمار.
  • ناولني الأدوات.

In an Office

  • ناولني الملف.
  • ناولني القلم.
  • ناولني الورقة.
  • ناولني الدباسة.

In a Hospital

  • ناولني المشرط.
  • ناولني الدواء.
  • ناولني الشاش.
  • ناولني ميزان الحرارة.

Sports / Football

  • ناول الكرة!
  • مناولة جيدة.
  • لماذا لم تناولني؟
  • ناولها بسرعة.

대화 시작하기

"هل يمكنك أن تناولني ذلك الكتاب الذي خلفك؟ (Can you hand me that book behind you?)"

"من فضلك، ناولني الملح إذا كان قريباً منك. (Please, hand me the salt if it's near you.)"

"هل ناولت المدير التقرير الصباحي؟ (Did you hand the manager the morning report?)"

"ناولني يدك لأساعدك في عبور الشارع. (Give me your hand to help you cross the street.)"

"لماذا لم تناولني الهاتف عندما رن؟ (Why didn't you hand me the phone when it rang?)"

일기 주제

اكتب عن موقف ساعدت فيه شخصاً بمناولته شيئاً يحتاجه. (Write about a situation where you helped someone by handing them something they needed.)

صف مائدة الطعام في بيتك والكلمات التي تستخدمونها عند طلب الأشياء. (Describe the dining table in your house and the words you use when asking for things.)

ما هي الأشياء التي تحب أن يناولك إياها الآخرون؟ (What are the things you like others to hand to you?)

اكتب قصة قصيرة عن لاعب كرة قدم يرفض مناولة الكرة لزملائه. (Write a short story about a football player who refuses to pass the ball to his teammates.)

تحدث عن أهمية 'المناولة' في الطقوس الدينية التي تعرفها. (Talk about the importance of 'handing over' in religious rituals you know.)

자주 묻는 질문

10 질문

No, that is 'yatanawalu'. 'Yanaawilu' means to hand something to someone else. It's a very common mistake because the words look similar.

Yes, if you are physically handing the gift to the person. However, if you are talking about the act of giving in general, 'a'taa' or 'ahdaa' is better.

Yes, it is standard, but in polite company, you should add 'min fadlak' (please) or 'law samaht'.

You say 'naawileenee' (ناولييني) or more commonly 'naawileenee al-[object]'.

The present tense is 'yunaawilu' (يُناوِلُ) for 'he hands'.

Yes, it is very common in football to describe passing the ball to a teammate.

It refers to the Holy Communion in Christian Arabic, where the priest hands the sacrament to the people.

Generally, no. It is for physical objects. For advice, use 'a'taa' (أعطى نصيحة).

Yes, 'naawil' is the imperative (command) form for a masculine subject.

The root is N-W-L (ن-و-ل), which relates to reaching or attaining.

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate: 'Hand me the book, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He is handing the medicine to the patient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'ناولني' and 'قلم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Did you hand him the keys?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The teacher hands the students the papers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'مناولة' in a sentence about sports.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Hand it (f) to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I handed the report to the manager yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a command for a group to hand over their tickets.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She hands the baby the toy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Can you hand me the salt?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'يُناول' and 'الخبز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The priest administers the sacrament.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Why didn't you hand me the phone?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Hand me the end of the rope.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ناولتُه' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The nurse hands the doctor the tools.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about passing a torch metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Hand me my glasses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He was handing out sweets to the children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Hand me the water' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Can you hand me the pen?' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'yunaawilu' correctly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a woman to hand you the salt.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I handed him the book.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The player passed the ball.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Hand it to me' (for a masculine object).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Why didn't you hand me the keys?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She is handing the medicine to the child.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use the word 'munawala' in a sentence about a pass.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a group of people to hand over their passports.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Hand me your hand' to help someone.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I will hand the report to the manager.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't hand me the knife.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Correct the mistake: 'Yanaawilu al-ta'am' (meaning eating).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Hand me the menu' in a restaurant.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The nurse was handing the tools.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He handed her the gift.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Hand me the end of the rope.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He hands out money to the poor.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the object: 'ناولني الكتاب الأزرق'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the speaker talking to a man or a woman: 'ناوليني الملح'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the verb tense: 'ناولتُه المفاتيح'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the action: 'يُناول اللاعب الكرة لزميله'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the difference: 'يُناول' vs 'يَتناول'. Which one means 'to hand'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What does the speaker want in: 'ناولني الشاحن'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Who is the recipient: 'ناولني إياها'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is it a command or a statement: 'ناولني القلم'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'المناولة'. What context is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the emotion in: 'ناولني الهاتف بسرعة!'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

How many objects are being handed in: 'ناولني إياهما'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the speaker giving or taking: 'ناولتُه الكتاب'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the person: 'ناوليه اللعبة'. Who is being spoken to?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is being passed: 'ناولني وعاء السكر'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the suffix: 'ناولنا'. Who are we handing to?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!