čekat
čekat en 30 secondes
- Čekat is a high-frequency Czech verb meaning 'to wait', essential for daily interactions and navigating public spaces.
- It is imperfective, focusing on the duration of waiting, and requires the preposition 'na' with the accusative case.
- Commonly used for transport, social meetings, and even biological expectations like pregnancy ('čekat miminko').
- Its perfective counterpart is 'počkat', used for short waits or completed actions and commands.
The Czech verb čekat is a fundamental pillar of the Czech language, primarily classified as an imperfective verb. At its core, it describes the act of staying in a particular place or remaining in a specific state of anticipation until an event occurs or a person arrives. Unlike English, where 'wait' and 'expect' are distinct concepts, čekat often bridges these meanings depending on the context. When you are standing at a tram stop, you are čekat. When you are anticipating a letter from a friend, you are also čekat. This duality makes it one of the first verbs an English speaker must master to navigate daily life in the Czech Republic.
- The Aspectual Nature
- In Czech grammar, čekat is imperfective, meaning it focuses on the duration or the process of waiting. If you want to emphasize the completion of waiting or a very short, specific wait, you would use its perfective counterpart, počkat. Understanding this distinction is crucial for CEFR A1 learners.
Musím čekat na tramvaj číslo devět, protože ta první mi ujela.
The word is used in a vast array of social settings. In a formal environment, such as a doctor's office, you will see signs that say "Čekárna" (Waiting Room), derived directly from this verb. In informal settings, it is the standard way to tell a friend to hold on or stay put. Interestingly, the verb also extends to biological expectations; in Czech, a woman who is pregnant is described as "čeká miminko" (she is waiting for a baby), which sounds much more active and anticipatory than the English 'expecting'.
Socially, the act of waiting in the Czech Republic has historical connotations. During the communist era, čekání ve frontách (waiting in lines) was a daily reality for basic goods. While those days are gone, the cultural patience—or perhaps the resigned acceptance of waiting—remains a subtle part of the national character. Whether it is waiting for the waiter to bring the bill in a traditional hospoda or waiting for the bureaucratic wheels to turn at the local authority, čekat is an inescapable part of the Czech experience. It covers everything from the mundane (waiting for water to boil) to the existential (waiting for a life change).
- Common Contexts
- Transport: Waiting for trains, buses, or taxis. Social: Waiting for friends at a pub. Professional: Waiting for a response to an email. Biological: Expecting a child. Psychological: Waiting for the right moment to act.
Už na tebe čekám skoro půl hodiny před kinem!
Furthermore, the verb is used in technical and digital contexts. If a computer program is loading, a Czech user might say "program čeká na odpověď serveru" (the program is waiting for a server response). This demonstrates the verb's versatility in the 21st century. It is also used in sports, where a team might be "čekat na chybu soupeře" (waiting for the opponent's mistake). The richness of this verb lies in its simplicity and its ability to adapt to any situation where time must pass before a desired outcome is achieved.
In summary, čekat is not just a verb; it is a description of a state of being. It requires a specific grammatical structure (na + accusative), it has a perfective twin (počkat), and it permeates every level of Czech society from pregnancy to public transport. Mastering it allows you to express your needs, your frustrations, and your future plans with clarity and cultural accuracy.
Using čekat correctly in a sentence requires an understanding of Czech conjugation and the prepositional requirements that follow it. Since it is a regular verb of the -at class, it follows a predictable pattern in the present tense. However, the true challenge for English speakers lies in the syntax that follows the verb. While in English we say 'I wait for you,' in Czech we say 'Čekám na tebe.' The preposition na is non-negotiable when an object is involved.
- Present Tense Conjugation
- Já čekám (I wait), Ty čekáš (You wait), On/Ona/Ono čeká (He/She/It waits), My čekáme (We wait), Vy čekáte (You plural/formal wait), Oni čekají (They wait).
Všichni čekáme na tvé rozhodnutí, tak nám ho prosím brzy řekni.
When constructing sentences with čekat, you must be mindful of the Accusative case (4. pád). This case follows the preposition na. For example, if you are waiting for a friend (kamarád), it becomes na kamaráda. If you are waiting for a bus (autobus), it remains na autobus because masculine inanimate nouns don't change in the accusative. If you are waiting for a girl (holka), it becomes na holku. This grammatical link is the most frequent source of errors for learners, who often try to use the Genitive or Dative cases instead.
Another layer of sentence construction involves time expressions. If you want to say how long you have been waiting, you use the accusative case for the duration without any preposition. For instance, 'Čekám hodinu' (I have been waiting for an hour). Note that Czech uses the present tense for actions that started in the past and are still continuing, whereas English uses the present perfect continuous ('I have been waiting'). This is a major structural difference that learners must internalize to sound natural.
Už na ten balíček čekám celý týden a pořád nic nepřišlo.
In more complex sentences, čekat can be followed by a subordinate clause starting with až (until). For example, 'Budeme čekat, až přestane pršet' (We will wait until it stops raining). This structure is very common in daily conversation. You can also use it with the infinitive in certain contexts, though it is less common than the prepositional or clausal structures. For example, 'Čeká, co se stane' (He is waiting to see what happens).
- Sentence Variations
- Negative: Nečekám na nikoho (I am not waiting for anyone). Question: Na co čekáš? (What are you waiting for?). Future: Budu na tebe čekat u vchodu (I will be waiting for you at the entrance).
Nemůžu déle čekat, musím jít do práce.
Finally, consider the modal verbs. Muset čekat (to have to wait) is a very frequent combination in a country known for its bureaucracy. Chtít čekat (to want to wait) might be used when someone is being polite or patient. By combining čekat with these modals, you can express a wide range of intentions and obligations. Always keep the 'na' preposition in your mental 'waiting' kit, and you will find that constructing sentences with this verb becomes second nature.
If you spend even a single day in a Czech city, you will hear the word čekat or its derivatives dozens of times. The most common place is undoubtedly in the sphere of public transportation. Czechia has one of the densest rail and tram networks in the world, and with that comes the inevitable reality of waiting. At train stations (nádraží), you will hear announcements like "Omluvte prosím zpoždění, vlak bude čekat ve stanici" (Please excuse the delay, the train will wait in the station). Passengers on the platform will often ask each other, "Na co čekáme?" (What are they waiting for?) when a tram stays stationary for too long.
- The Doctor's Office
- The medical system is another 'hotspot' for this word. The čekárna (waiting room) is a central part of the Czech healthcare experience. Nurses will often pop their heads out and say, "Musíte ještě chvíli čekat" (You must wait a little longer). It is a word that defines the patient experience.
V čekárně u zubaře bylo dneska strašně moc lidí.
In the service industry, especially in traditional restaurants, waiting is part of the ritual. Unlike American service, which is often rushed, Czech service can be leisurely. You might hear a waiter say, "Budete muset na jídlo čekat asi dvacet minut" (You will have to wait about twenty minutes for the food). This is an honest assessment of the kitchen's pace. Similarly, when calling a customer service line, the automated voice will repeatedly tell you, "Prosím, čekejte, všichni naši operátoři jsou momentálně zaneprázdněni" (Please wait, all our operators are currently busy).
On the streets, you'll hear it in social interactions. Friends meeting at the 'horse' in Prague's Wenceslas Square will call each other saying, "Kde jsi? Čekám tu na tebe už věčnost!" (Where are you? I've been waiting here for you for an eternity!). The word carries the weight of social expectation. In romantic contexts, the phrase "Čekám na tebe" can be a powerful expression of loyalty or desire. Furthermore, in the news, political commentators often discuss how the public is "čekat na výsledky voleb" (waiting for election results) or how the economy is "čekat na oživení" (waiting for a recovery).
- Modern Digital Life
- In the world of apps and delivery, you'll see notifications like "Kurýr na vás čeká před domem" (The courier is waiting for you in front of the house). The word has transitioned perfectly into the gig economy.
Prosím, čekejte na lince, spojujeme vás s technickou podporou.
Even in literature and film, the concept of waiting is a recurring theme. The Czech translation of Beckett's famous play is "Čekání na Godota". The verb is deeply embedded in the intellectual and cultural fabric of the nation. Whether it's the frustration of a traffic jam (čekat v zácpě) or the excitement of a child waiting for Christmas (čekat na Ježíška), this word is the soundtrack to the passage of time in the Czech Republic. By listening for the root ček-, you will begin to unlock the rhythm of Czech life.
For English speakers, the verb čekat is a minefield of potential errors, primarily due to direct translation from English. The most frequent mistake is the misuse of prepositions. In English, we 'wait for' someone. Many learners naturally try to translate 'for' as pro, resulting in the incorrect *čekám pro tebe*. In Czech, the correct preposition is na. This is a non-negotiable rule that requires constant practice until it becomes an instinct.
- The Case Trap
- Even when learners remember to use na, they often fail to use the correct case. The preposition na in this context always triggers the Accusative (4. pád). Mistakes often involve using the Locative (e.g., *na tobě*) or the Genitive. You must say na koho/co, never o kom/čem or u koho.
Špatně: Čekám
probratra. Správně: Čekám na bratra.
Another common error is confusing čekat (imperfective) with počkat (perfective). While they both mean 'to wait,' their usage is strictly governed by the aspectual rules of Slavic languages. If you say 'Budu na tebe počkat', it is grammatically incorrect because future tense with budu only works with imperfective verbs. You should say 'Budu na tebe čekat' (I will be waiting) or simply 'Počkám na tebe' (I will wait - perfective future). Understanding that budu + perfective is a 'no-go' zone is a major milestone for A2/B1 learners.
Waiters and service: English speakers often use čekat when they mean 'to serve' or 'to wait on a table'. This is a classic 'false friend' of concept. As mentioned before, a waiter obsluhuje, he doesn't čeká on you. If you tell a waiter 'Můžete na mě čekat?' you are asking him to stand there and wait for you to do something, rather than asking for service. This can lead to some very confusing (and humorous) interactions in restaurants.
- The 'Long Time' Error
- In English, we say 'Wait for a long time.' In Czech, learners often try to use pro for the duration. The correct way is to use the adverb dlouho (long) or the accusative of duration: Čekám dlouho, not *Čekám pro dlouhou dobu*.
Špatně:
Čekejna mě jednu sekundu! Správně: Počkej na mě sekundu!
Finally, pay attention to the imperative. Using the imperfective imperative 'Čekej!' sounds like a command for someone to enter a state of continuous waiting, which can sound quite harsh or like a command to a dog. For a polite 'Wait a moment,' always use the perfective 'Počkej' or 'Počkejte'. This subtle shift in aspect makes a huge difference in how your politeness is perceived by native speakers. By avoiding these pitfalls—prepositional errors, aspectual confusion, and 'false friend' service concepts—you will communicate much more effectively.
While čekat is the most common verb for waiting, the Czech language offers a rich palette of alternatives that provide more specific nuances. Understanding these can elevate your Czech from basic to advanced. The most important 'sibling' is the perfective počkat. While čekat is the process, počkat is the completed action or a request for a short pause. If you want someone to wait for just a second, počkat is your only choice.
- Očekávat vs. Čekat
- Očekávat is more formal and mental. You čekáte for a bus, but you očekáváte a guest or a positive result. It carries a sense of 'expectation' rather than just 'waiting'. For example: 'Očekáváme vaši návštěvu' (We expect/look forward to your visit).
Místo abychom jen čekali, měli bychom aktivně vyčkávat na správnou příležitost.
Another sophisticated alternative is vyčkávat. This verb implies a strategic waiting, often 'waiting it out' or 'biding one's time.' It is frequently used in political or business contexts where someone is waiting for the situation to develop before making a move. It suggests a more active, observational form of waiting than the passive čekat. Then there is dočkat se, a reflexive perfective verb that means 'to finally live to see' or 'to wait until something finally happens.' This is used when the waiting is over and the result is achieved, often with a sense of relief or long-term anticipation (e.g., 'Dočkali jsme se svobody' - We finally lived to see freedom).
For more literary or old-fashioned contexts, you might encounter meškat or prodlévat. Meškat means to linger or delay, often used in older stories. Prodlévat means to dwell or stay somewhere for a while. These are not common in daily speech but are essential for reading Czech literature. In contrast, postávat is a very physical verb meaning 'to stand around waiting,' often used when someone is loitering or waiting aimlessly on a street corner.
- Comparison Table
- Čekat: General process of waiting.
- Počkat: A short wait or completed act.
- Očekávat: Formal expectation.
- Vyčkávat: Strategic waiting.
- Dočkat se: To finally reach the end of waiting.
Nemůžu se dočkat dovolené, už potřebuju klid.
Finally, consider otálet (to hesitate/procrastinate) and váhat (to hesitate). While these aren't synonyms for 'waiting' in a physical sense, they describe the internal 'waiting' to make a decision. By learning these variations, you can express not just that you are waiting, but how and why you are waiting. This level of precision is what distinguishes a fluent speaker from a beginner.
Exemples par niveau
Čekám na autobus.
I am waiting for the bus.
Present tense, 'na' + accusative.
Na co čekáš?
What are you waiting for?
Question form.
Čekáme na tátu.
We are waiting for dad.
Plural present tense.
Čekám deset minut.
I have been waiting for ten minutes.
Accusative of duration.
Ona čeká na kávu.
She is waiting for coffee.
3rd person singular.
Nečekám na nikoho.
I am not waiting for anyone.
Negative form.
Čekáte na vlak?
Are you waiting for the train?
Formal/plural question.
Pes čeká u dveří.
The dog is waiting by the door.
Locational context.
Včera jsem čekal hodinu.
Yesterday I waited for an hour.
Past tense masculine.
Budeme na vás čekat.
We will be waiting for you.
Future tense (imperfective).
Musíš počkat na signál.
You must wait for the signal.
Modal verb + perfective infinitive.
Už na tebe nebudu čekat.
I will not wait for you anymore.
Negative future.
Čekali jsme v restauraci.
We waited in the restaurant.
Past tense plural.
Můžeš na mě chvíli čekat?
Can you wait for me for a while?
Modal question.
Ona čeká miminko.
She is expecting a baby.
Idiomatic usage.
Čekali na odpověď.
They waited for an answer.
Past tense plural.
Nemůžu se dočkat víkendu.
I can't wait for the weekend.
Reflexive 'dočkat se'.
Čekal jsem, až se vrátíš.
I was waiting until you returned.
Subordinate clause with 'až'.
Očekáváme vaši zprávu.
We expect your message.
Formal 'očekávat'.
Marně jsem na ni čekal.
I waited for her in vain.
Use of adverb 'marně'.
Všichni čekali, co se stane.
Everyone waited to see what would happen.
Indirect question structure.
Trpělivě čekal na svou šanci.
He waited patiently for his chance.
Adverbial description.
Čekání ve frontě je nuda.
Waiting in line is boring.
Verbal noun 'čekání'.
Na co ještě čekáme?
What are we still waiting for?
Use of 'ještě' for emphasis.
Musíme vyčkat na lepší počasí.
We must wait for better weather.
Prefix 'vy-' for strategic waiting.
To se dalo čekat.
That was to be expected.
Passive-like construction.
Čeká nás hodně práce.
A lot of work awaits us.
Inverted subject/object.
Dlouho jsem se rozmýšlel, než jsem začal čekat.
I hesitated for a long time before I started waiting.
Complex sentence structure.
Čekali jsme na vyjádření ředitele.
We were waiting for the director's statement.
Formal noun object.
Situace vyžaduje, abychom čekali.
The situation requires us to wait.
Subjunctive-like structure.
Čekal jsem od tebe něco jiného.
I expected something else from you.
Preposition 'od' for source of expectation.
Už se nemůžu dočkat výsledků.
I can't wait for the results anymore.
Reflexive with 'už ne-'.
Přečkali jsme zimu v horách.
We waited out the winter in the mountains.
Prefix 'pře-' meaning 'to survive/wait out'.
Nebylo na co čekat.
There was nothing to wait for.
Negative existential structure.
Čekat na zázrak je bláhové.
Waiting for a miracle is foolish.
Infinitive as subject.
Vyčkával na vhodný okamžik k útoku.
He was biding his time for a suitable moment to attack.
Iterative prefix 'vy-'.
Dočkali se zaslouženého uznání.
They finally received the recognition they deserved.
Reflexive 'dočkat se' with genitive.
Čekání se stalo jeho druhou přirozeností.
Waiting became his second nature.
Philosophical verbal noun.
Nemůžeme čekat, až se věci vyřeší samy.
We cannot wait for things to resolve themselves.
Complex conditional clause.
Všechno má svůj čas, stačí jen čekat.
Everything has its time, one just needs to wait.
Gnomic/proverbial usage.
Celý národ napjatě čekal na verdikt.
The entire nation waited tensely for the verdict.
Adverbial intensity.
Jeho dílo stále čeká na své docenění.
His work is still waiting to be fully appreciated.
Metaphorical subject.
Čekat s rukama v klíně nikam nevede.
Waiting with hands in one's lap (doing nothing) leads nowhere.
Idiomatic expression.
V čekání se zrcadlí lidská konečnost.
Human finiteness is reflected in the act of waiting.
Abstract philosophical use.
Netrpělivost je nepřítelem toho, kdo musí čekat.
Impatience is the enemy of the one who must wait.
Relative clause with 'kdo'.
Čekali jsme, až se rozplynou poslední pochybnosti.
We waited until the last doubts dissolved.
Subordinate clause with metaphorical verb.
Osud na něj čekal za rohem.
Fate was waiting for him around the corner.
Personification of fate.
V tomto bodě nelze než vyčkávat.
At this point, one can do nothing but wait.
Formal negative construction.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— What are you waiting for? (Used to encourage someone to act).
Už je čas jít, na co čekáš?
— Wait for me! (Imperfective command, slightly less common than Počkej).
Nechoď tak rychle, čekej na mě!
— Can you wait for a moment? (Formal request).
Prosím, můžete chvíli čekat na lince?
— That was to be expected (often used when something bad happens).
Zase přišel pozdě, to se dalo čekat.
— I'm waiting for your phone call.
Budu doma celý večer, čekám na tvůj telefonát.
— We've been waiting for a very long time (intensive form).
Konečně jsi tady, dlouho jsme se načekali.
— We are always waiting for something.
Život je krátký a my pořád na něco čekáme.
Expressions idiomatiques
— To wait with hands in one's lap, meaning to do nothing while waiting.
Nemůžeme jen čekat s rukama v klíně, musíme něco udělat.
Informal/Neutral— To wait a very long time, often in vain or with great difficulty.
Čekal jsem tam na něj jako pes, ale nepřišel.
Informal— To keep someone waiting (often considered rude).
Není slušné nechat dámu tak dlouho čekat.
Neutral— To wait for something that will never happen (literary reference).
Hledání té práce je jako čekání na Godota.
LiterarSummary
The verb <span class='font-bold'>čekat</span> is the standard Czech way to express 'waiting'. Always remember to use <span class='italic'>na + accusative</span> (e.g., Čekám na tebe) and use the imperfective form for ongoing actions.
- Čekat is a high-frequency Czech verb meaning 'to wait', essential for daily interactions and navigating public spaces.
- It is imperfective, focusing on the duration of waiting, and requires the preposition 'na' with the accusative case.
- Commonly used for transport, social meetings, and even biological expectations like pregnancy ('čekat miminko').
- Its perfective counterpart is 'počkat', used for short waits or completed actions and commands.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur daily_life
adresa
A1The particulars of the place where someone lives
banka
A1Bank; institution for keeping money
boty
A1Les 'boty' sont des chaussures, tout ce que l'on met aux pieds. C'est un mot très courant en tchèque. Dans un magasin, on vous demandera : 'Jaké boty hledáte?' (Quelles chaussures cherchez-vous ?)
brzy
A1Soon or early
bunda
A1Une veste ou un blouson court utilisé pour se protéger du froid ou de la pluie.
bydlet
A1To reside or live in a place
byt
A1A set of rooms forming an individual residence
den
A1La période de 24 heures ou de lumière du jour.
deštník
A1Umbrella; protection from rain
dnes
A1Aujourd'hui, j'ai beaucoup de travail à faire.