παίρνω
παίρνω en 30 secondes
- The primary Greek verb for 'to take', used for objects, transport, and buying.
- Features an irregular past tense 'πήρα' and a specific future/subjunctive form 'πάρω'.
- Essential for daily life, including ordering at cafes and making phone calls.
- Distinguished from its homophone 'περνώ' (to pass) by the spelling 'αι'.
The Greek verb παίρνω (pérno) is one of the most versatile and frequently used verbs in the Greek language, primarily corresponding to the English verb 'to take'. At its most basic level, it describes the physical act of grasping or moving something from one place to another. However, its utility extends far beyond physical objects, permeating abstract concepts, transportation, communication, and daily routines. Understanding παίρνω is essential for any learner because it functions as a linguistic 'Swiss Army knife' in Mediterranean conversation.
- Physical Possession
- This is the primary usage where one physically acquires an object. For example, 'taking your keys' or 'picking up a book'. It implies a transition of control over the object from a neutral state to the subject's possession.
- Transportation and Movement
- In the context of travel, παίρνω is used to indicate the use of public or private transport. You 'take' the bus, the train, or a taxi. It is also used when following a specific path, such as 'taking the first street on the left'.
- Communication and Interaction
- In modern Greek, this verb is heavily used for phone calls. 'Θα σε πάρω τηλέφωνο' (I will take you a telephone) literally means 'I will call you'. It also covers receiving news or getting a grade in school.
Κάθε πρωί παίρνω το λεωφορείο για τη δουλειά.
Beyond these common uses, παίρνω is used for 'taking' medicine, 'taking' a shower, or even 'taking' a nap. It is deeply embedded in the Greek lifestyle. For instance, when you go to a bakery, you might say 'θα πάρω δύο ψωμιά' (I will take two loaves of bread), which is the standard way to express a purchase. In social settings, 'παίρνω' can refer to getting a reaction or a feeling from someone, like 'παίρνω θάρρος' (I take courage).
Μην παίρνεις τα πράγματά μου χωρίς να ρωτήσεις.
- Purchasing
- When shopping, Greeks rarely use 'αγοράζω' (to buy) for small items. Instead, they use 'παίρνω'. If you are at a kiosk, you say 'θα πάρω μια εφημερίδα'.
In more abstract contexts, παίρνω describes the acquisition of qualities or states. One can 'take' a turn for the better, 'take' responsibility, or 'take' notice. It is also used in the passive sense 'παίρνομαι' (though less common in basic levels) to mean being taken or moved. The sheer volume of collocations makes it a cornerstone of Greek syntax. From 'taking a photo' (βγάζω/παίρνω φωτογραφία) to 'taking a breath' (παίρνω ανάσα), the verb is ubiquitous.
Πρέπει να πάρουμε μια απόφαση σήμερα.
Using παίρνω correctly requires an understanding of its conjugation and the prepositions that typically follow it. Unlike English, where 'take' often requires 'to' or 'from', Greek usage is quite direct but varies depending on the context of the 'taking'.
- Direct Object (Accusative)
- The most common structure is [Subject] + [παίρνω] + [Object in Accusative]. For example: 'Ο Γιάννης παίρνει το κλειδί' (Yiannis takes the key). No preposition is needed between the verb and the object.
- Taking 'From' Someone (Από)
- When you take something from a person or a place, use the preposition 'από'. 'Πήρα το βιβλίο από τη βιβλιοθήκη' (I took the book from the library). Note how the article changes to match the case required by the preposition.
Θα πάρω το μετρό για να πάω στο κέντρο.
One of the most important aspects for learners is the distinction between the continuous (παίρνω) and the dependent/simple (πάρω) forms. Use παίρνω for habits: 'Παίρνω το φάρμακό μου κάθε μέρα' (I take my medicine every day). Use πάρω for one-time future actions: 'Θα πάρω το φάρμακό μου τώρα' (I will take my medicine now).
In negative sentences, simply place 'δεν' before the verb: 'Δεν παίρνω ζάχαρη στον καφέ μου' (I don't take sugar in my coffee). For commands, the imperative forms are 'πάρε' (singular) and 'πάρτε' (plural). 'Πάρε την ομπρέλα σου, βρέχει!' (Take your umbrella, it's raining!). This is a very direct way to communicate and is used frequently in Greek households.
Ποιο δρόμο πρέπει να πάρουμε;
- The Passive Voice
- While 'παίρνομαι' exists, it is often replaced by other verbs like 'λαμβάνομαι' in formal contexts. However, in slang, 'πέρνεται' can mean someone is easily fooled or 'taken' in a metaphorical sense, though this is advanced usage.
Finally, consider the use of παίρνω with personal pronouns. 'Με πήρε ο ύπνος' (Sleep took me) is the standard way to say 'I fell asleep'. Here, the object pronoun 'με' (me) indicates who is being affected by the action. This 'middle' usage where the subject is an abstract concept and the person is the object is a very Greek way of expressing involuntary actions.
Ο πατέρας μου παίρνει σύνταξη φέτος.
If you walk through the streets of Athens or sit in a village kafeneio, you will hear παίρνω constantly. It is the backbone of transactional and social Greek. From the moment a Greek person wakes up until they go to sleep, this verb is in action.
- At the Market (Laiki)
- You'll hear vendors shouting 'Πάρτε φρέσκες ντομάτες!' (Take fresh tomatoes!). Customers will respond with 'Θα πάρω ένα κιλό' (I will take one kilo). It's the standard verb for selecting produce.
- On Public Transport
- Commuters often ask each other 'Ποιο λεωφορείο παίρνεις για το Σύνταγμα;' (Which bus do you take for Syntagma?). In a taxi, you might hear the driver say 'Ποιον δρόμο να πάρω;' (Which road should I take?).
- Τι θα πάρετε; - Έναν φρέντο εσπρέσο, παρακαλώ.
In a cafe or restaurant, the waiter won't ask 'What will you buy?' or 'What do you want?' as often as they will ask 'Τι θα πάρετε;' (What will you take?). This is the polite, standard way to ask for an order. Similarly, when paying, you might hear 'Παίρνετε κάρτα;' (Do you take/accept card?), which is a vital phrase for any traveler.
In schools and universities, students talk about 'taking' grades: 'Πήρα δέκα στο τεστ!' (I took/got a ten on the test!). They also 'take' notes (κρατάω σημειώσεις, but sometimes 'παίρνω' is used colloquially for getting notes from a friend). The word is also central to the Greek work-life balance conversation, especially when talking about 'taking' a break (παίρνω διάλειμμα) or 'taking' leave/vacation (παίρνω άδεια).
Με πήρε η μητέρα μου τηλέφωνο τρεις φορές.
Lastly, in emotional or medical contexts, people 'take' heart (παίρνω κουράγιο) or 'take' a deep breath (παίρνω μια βαθιά ανάσα). You will hear doctors asking 'Παίρνετε άλλα φάρμακα;' (Are you taking other medicines?). The verb is so integrated that it often acts as a light verb, where the meaning is carried more by the noun that follows it than by the verb itself.
Learning παίρνω is usually straightforward, but there are several pitfalls that English speakers and beginners often stumble into. These range from spelling errors to subtle semantic shifts.
- The 'αι' vs 'ε' Confusion
- This is the #1 mistake. παίρνω (p-e-r-n-o) with 'αι' means 'to take'. περνώ (p-e-r-n-o) with 'ε' means 'to pass'. Because they sound identical, learners often write 'περνώ το λεωφορείο' (I pass the bus) when they mean 'παίρνω το λεωφορείο' (I take the bus).
- Using 'Take' for 'Bring'
- English speakers often confuse 'take' (παίρνω) and 'bring' (φέρνω). In Greek, παίρνω is moving something away from the current location or acquiring it, while φέρνω is moving it toward the speaker. If you say 'Πάρε μου ένα νερό' it means 'Take a water (somewhere) for me' or 'Buy me a water', but 'Φέρε μου ένα νερό' means 'Bring me a water'.
Λάθος: Περνάω το φάρμακό μου. Σωστό: Παίρνω το φάρμακό μου.
Another common mistake is the literal translation of phrasal verbs. In English, we 'take off' (an airplane or clothes). In Greek, for an airplane you use 'απογειώνεται' and for clothes 'βγάζω'. If you say 'παίρνω τα ρούχα μου', it sounds like you are picking them up from the floor, not removing them from your body. Similarly, 'take out' (as in dating) is not 'παίρνω έξω' but 'βγαίνω ραντεβού'.
Λάθος: Παίρνω μια φωτογραφία. Σωστό: Βγάζω μια φωτογραφία.
- Confusion with 'Κρατάω'
- 'Κρατάω' means 'to hold' or 'to keep'. If someone says 'Take this for a second', you should use 'Κράτα το' if you mean 'hold it', and 'Πάρε το' if you mean 'it's yours now'. Using παίρνω when you mean κρατάω can lead to confusion about ownership.
Lastly, watch out for the 'Take a shower' trap. While 'παίρνω ένα ντους' is understood due to English influence, the more traditional Greek way is 'κάνω ένα ντους' (I do a shower). Using 'παίρνω' here isn't 'wrong' in modern slang, but it marks you as a non-native speaker who is translating literally from English.
While παίρνω is a great default verb, Greek offers a rich palette of alternatives that can make your speech more precise and sophisticated. Knowing when to swap παίρνω for a more specific verb is a hallmark of moving from A2 to B1 level.
- Λαμβάνω (Lamváno)
- This is the formal cousin of παίρνω. You use it for receiving letters, emails, or awards. 'Έλαβα το μήνυμά σας' (I received your message). It sounds more professional and is used in business and academic writing.
- Κρατάω (Kratáo)
- Used for 'holding' or 'keeping'. If you are taking notes, you 'κρατάς σημειώσεις'. If you are keeping a secret, you 'κρατάς μυστικό'. Use this when the action involves maintaining possession rather than the initial act of taking.
- Δέχομαι (Déhomai)
- Meaning 'to accept' or 'to receive'. Use this for guests ('δέχομαι επισκέψεις') or for accepting a gift or a proposal. It implies a level of consent that παίρνω does not.
Αντί για 'παίρνω', μπορείς να πεις 'αποκτώ' όταν μιλάς για γνώσεις.
For movement, consider αρπάζω (arpázo) which means 'to snatch' or 'to grab'. This is much more forceful than παίρνω. If someone 'takes' your bag in a theft, they 'αρπάζουν την τσάντα'. If you are 'taking' a child to school, you might use πηγαίνω (to go/take) or συνοδεύω (to accompany). 'Πηγαίνω το παιδί στο σχολείο' is more common than 'παίρνω το παιδί'.
In the context of 'taking a path', ακολουθώ (akolouthó - to follow) is a more precise alternative. 'Ακολούθησε αυτόν τον δρόμο' sounds more natural in formal directions than 'πάρε αυτόν τον δρόμο'. For 'taking' medicine, doctors often use χορηγώ (to administer) when talking from their perspective, while the patient παίρνει the medicine.
Πρέπει να αφαιρέσουμε το περιτύλιγμα.
Exemples par niveau
Παίρνω το κλειδί μου.
I take my key.
Present tense, 1st person singular.
Παίρνεις το λεωφορείο;
Are you taking the bus?
Question form, 2nd person singular.
Θα πάρω έναν χυμό.
I will take (order) a juice.
Future tense using 'θα' + simple form.
Παίρνουμε το πρωινό μας.
We are taking (having) our breakfast.
1st person plural, present tense.
Πάρε την τσάντα σου.
Take your bag.
Imperative (command) singular.
Δεν παίρνω ζάχαρη.
I don't take sugar.
Negative form using 'δεν'.
Τι παίρνετε;
What are you (plural/polite) taking?
2nd person plural, present tense.
Παίρνουν το μετρό κάθε μέρα.
They take the metro every day.
3rd person plural, habit expression.
Πήρα το δώρο σου χθες.
I took (received) your gift yesterday.
Aorist (past) tense: πήρα.
Πρέπει να πάρεις το φάρμακό σου.
You must take your medicine.
Subjunctive after 'πρέπει'.
Πήραμε τηλέφωνο τον γιατρό.
We called the doctor.
Idiom: παίρνω τηλέφωνο (to call).
Θέλω να πάρω μια νέα μπλούζα.
I want to buy a new shirt.
Usage of 'παίρνω' for buying.
Πήρες τις σημειώσεις;
Did you take the notes?
Aorist, 2nd person singular.
Πήραν το τρένο για τη Θεσσαλονίκη.
They took the train to Thessaloniki.
Aorist, 3rd person plural.
Μην παίρνεις το ποδήλατό μου.
Don't take my bicycle.
Negative imperative (prohibition).
Πήρα καλό βαθμό στην έκθεση.
I got a good grade on the essay.
Aorist, 1st person singular.
Πήραμε την απόφαση να φύγουμε.
We took the decision to leave.
Abstract noun collocation.
Θα πάρω μια ανάσα και θα συνεχίσω.
I will take a breath and continue.
Idiomatic expression.
Ο παππούς πήρε σύνταξη πέρυσι.
Grandpa retired last year.
Idiom: παίρνω σύνταξη.
Πήρε το μέρος του αδερφού του.
He took his brother's side.
Idiom: παίρνω το μέρος κάποιου.
Πρέπει να πάρουμε μέτρα για την ασφάλεια.
We must take measures for safety.
Formal collocation.
Με πήρε ο ύπνος μπροστά στην τηλεόραση.
I fell asleep in front of the TV.
Impersonal idiom: με παίρνει ο ύπνος.
Πήρε φωτιά το δάσος από τον κεραυνό.
The forest caught fire from the lightning.
Idiom: παίρνω φωτιά.
Πάρε με μαζί σου στο Παρίσι.
Take me with you to Paris.
Imperative with object pronoun.
Η κυβέρνηση πήρε την πρωτοβουλία για διάλογο.
The government took the initiative for dialogue.
Formal/Political context.
Μην το παίρνεις προσωπικά, αλλά έκανες λάθος.
Don't take it personally, but you made a mistake.
Idiom: παίρνω προσωπικά.
Πήρε το μάτι μου μια περίεργη κίνηση.
My eye caught (I noticed) a strange movement.
Idiom: παίρνει το μάτι μου.
Η ομάδα πήρε το πάνω χέρι στο δεύτερο ημίχρονο.
The team got the upper hand in the second half.
Idiom: παίρνω το πάνω χέρι.
Πήρε την ευθύνη για την αποτυχία του έργου.
He took the responsibility for the project's failure.
Professional context.
Πήρε την κάτω βόλτα η υγεία του.
His health took a turn for the worse.
Idiom: παίρνω την κάτω βόλτα.
Πήραμε το μήνυμα των εκλογών.
We got the message of the elections.
Metaphorical usage.
Πήρε αέρα το μυαλό της από την επιτυχία.
She became arrogant (her mind took air) from success.
Idiom: παίρνουν τα μυαλά μου αέρα.
Η υπόθεση πήρε τη δικαστική οδό.
The case took the legal route.
Formal legal phrasing.
Πήρε σάρκα και οστά το όνειρό του.
His dream took flesh and bones (materialized).
High-level idiom.
Η κατάσταση πήρε απρόβλεπτες διαστάσεις.
The situation took on unpredictable dimensions.
Journalistic style.
Πήρε το θάρρος να ομολογήσει την αλήθεια.
He took the courage to confess the truth.
Psychological/Abstract usage.
Δεν παίρνει από λόγια, είναι πολύ πεισματάρης.
He doesn't listen to reason (words don't take on him).
Idiom: παίρνω από λόγια.
Πήρε την άδεια του προϊσταμένου του.
He got the permission of his supervisor.
Formal administrative context.
Η πόλη πήρε μια άλλη όψη μετά την ανάπλαση.
The city took on another look after the redevelopment.
Descriptive/Literary.
Πήρε το μάθημά του μετά από αυτή την περιπέτεια.
He learned his lesson after this adventure.
Moral idiom.
Η συζήτηση πήρε μια δυσάρεστη τροπή.
The discussion took an unpleasant turn.
Nuanced situational description.
Πήρε το αίμα του πίσω κερδίζοντας τον αγώνα.
He got his revenge by winning the race.
Strong idiom for revenge/redemption.
Η θεωρία αυτή δεν παίρνει αμφισβήτηση.
This theory admits no doubt/dispute.
Academic/Formal usage.
Πήρε την κατηφόρα και δεν σταματάει.
He is on a downward spiral and doesn't stop.
Metaphorical for life decline.
Πήρε το ρίσκο παρά τις προειδοποιήσεις.
He took the risk despite the warnings.
Decision making context.
Η φήμη του πήρε παγκόσμιες διαστάσεις.
His fame took on global proportions.
Hyperbolic/Journalistic.
Πήρε την εκδίκησή του με τον πιο κομψό τρόπο.
He took his revenge in the most elegant way.
Literary/Narrative.
Πήρε το βάπτισμα του πυρός στην πολιτική.
He had his baptism of fire in politics.
Idiom for first difficult experience.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Standard way for waiters to ask for an order. It means 'What will you have?'.
Γεια σας, τι θα πάρετε για να πιείτε;
— To fall asleep involuntarily. Literally 'Sleep takes me'.
Κάθε φορά που βλέπω αυτή την ταινία, με παίρνει ο ύπνος.
— To take someone's side in an argument or conflict.
Πάντα παίρνει το μέρος της αδερφής του.
— Call me. A very common command for social coordination.
Όταν φτάσεις στο σπίτι, πάρε με τηλέφωνο.
— To gain control or the upper hand in a situation.
Στο τέλος του παιχνιδιού, πήραμε το πάνω χέρι.
— To flee to the mountains, usually to escape stress or problems.
Με τόση δουλειά, θα πάρω τα βουνά!
Expressions idiomatiques
— To get revenge or settle a score. Literally 'to take my blood back'.
Σήμερα θα πάρω το αίμα μου πίσω για την ήττα.
informalSummary
The verb 'παίρνω' is the fundamental building block for expressing acquisition, movement by vehicle, and many daily routines in Greek. Mastery of its irregular past 'πήρα' and its diverse idiomatic uses is a major milestone for any learner. Example: 'Θα πάρω το λεωφορείο' (I will take the bus).
- The primary Greek verb for 'to take', used for objects, transport, and buying.
- Features an irregular past tense 'πήρα' and a specific future/subjunctive form 'πάρω'.
- Essential for daily life, including ordering at cafes and making phone calls.
- Distinguished from its homophone 'περνώ' (to pass) by the spelling 'αι'.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur daily_life
άδειος
A2empty
άλλος
A1other
άλλως
A2Autrement, sinon.
ένδυμα
A2Un vêtement ou une pièce d'habillement. 'Le vêtement traditionnel est magnifique.'
έξυπνος
A2Il est très intelligent et comprend tout.
έρχομαι
A1Je viens de Paris pour te voir demain.
έτοιμος
A1ready
έτος
A2year
έχω
A1to have
ή
A1or