B1 Idiom Informel

از دهان کسی حرف کشیدن

az dahân-e kasi harf keshidan

To extract words from someone.

Signification

To make someone reveal information they were reluctant to share.

🌍

Contexte culturel

In Iran, being 'kam-harf' (a person of few words) is often seen as a sign of dignity or 'sangini' (heaviness/gravity). This makes 'pulling words' a common social necessity. Tehranis often add 'biroon' (out) to the end of the phrase for emphasis, making it 'harf az dahanesh keshidam biroon'. Classical poets like Rumi often talk about the 'mouth' as a place that should be kept shut to protect the soul's secrets, which provides the backdrop for this idiom. On Iranian Twitter, users often use this phrase when a celebrity is being vague about a scandal or a new project.

🎯

Use with 'Anbordast'

To sound like a native, use 'ba anbordast' (with pliers) when talking about someone very stubborn. It adds a humorous touch.

⚠️

Don't use for 'Lying'

This idiom is about getting the truth or information, not about making someone lie.

Signification

To make someone reveal information they were reluctant to share.

🎯

Use with 'Anbordast'

To sound like a native, use 'ba anbordast' (with pliers) when talking about someone very stubborn. It adds a humorous touch.

⚠️

Don't use for 'Lying'

This idiom is about getting the truth or information, not about making someone lie.

💬

Ta'arof Context

If someone refuses food three times, you might need to 'pull words' out to see if they are actually full or just being polite.

Teste-toi

Fill in the missing verb in the correct form (Past Tense).

من بالاخره از دهان او حرف ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : کشیدم

The idiom uses the verb 'keshidan' (to pull).

Which sentence best describes a person who is very hard to get information from?

کدام جمله درست است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : باید با انبردست از دهنش حرف بکشی.

This is a common hyperbolic way to say someone is very quiet or secretive.

Complete the dialogue.

سارا: مریم بالاخره گفت کجا می‌ره؟ نیما: نه، هر کاری کردم نتونستم ...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : از دهنش حرف بکشم

The context implies trying to get a secret out of Maryam.

Match the idiom to the situation.

A detective trying to get a confession.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : از دهان کسی حرف کشیدن

Detectives extract information, which is exactly what this idiom means.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Persian vs. English

Persian
Az dahan keshidan Pulling from mouth
English
Pulling teeth Focus on difficulty

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the missing verb in the correct form (Past Tense). Fill Blank B1

من بالاخره از دهان او حرف ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : کشیدم

The idiom uses the verb 'keshidan' (to pull).

Which sentence best describes a person who is very hard to get information from? Choose B1

کدام جمله درست است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : باید با انبردست از دهنش حرف بکشی.

This is a common hyperbolic way to say someone is very quiet or secretive.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

سارا: مریم بالاخره گفت کجا می‌ره؟ نیما: نه، هر کاری کردم نتونستم ...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : از دهنش حرف بکشم

The context implies trying to get a secret out of Maryam.

Match the idiom to the situation. situation_matching B1

A detective trying to get a confession.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : از دهان کسی حرف کشیدن

Detectives extract information, which is exactly what this idiom means.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

14 questions

Not necessarily, but it implies the other person was being difficult or secretive. Use it with friends or when complaining about someone.

Yes, it's very common to use it for children who are shy or hiding a mistake.

They are interchangeable. 'Az zir-e zaban' (under the tongue) is slightly more idiomatic for deep secrets.

Yes, 'keshidan' is used for drawing, smoking, and pulling objects.

You say 'Keshidam biroon'.

Yes, 'Istikhraj-e ettela'at' is the formal/technical version.

Yes, like 'I finally got him to open up and talk about his feelings.'

No, that would be 'paridan too harf-e kasi'.

Rarely in classical poetry, but very common in modern lyrics.

Yes: 'Az dahanam harf keshid.'

People will understand you, but it won't sound like a native idiom.

Yes, Dari speakers use similar constructions with 'keshidan'.

Only if you are jokingly pretending the dog can talk and has a secret.

The opposite would be 'Dahan-laghi' (blabbing) or 'Harf zadan' (just talking).

Expressions liées

🔄

از زیر زبان کسی حرف کشیدن

synonym

To pull words from under someone's tongue.

🔗

دهن به دهن شدن

contrast

To argue back and forth.

🔗

حرف تو دهن کسی گذاشتن

contrast

To put words in someone's mouth.

🔗

زبان کشیدن

similar

To lick or to pry.

🔗

توی دهن کسی زدن

contrast

To shut someone up / To punch in the mouth.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !