B2 Idiom Très informel

دهن کسی را سرویس کردن

dahane kasi ra servis kardan

Make someone's life hell; Harass

Signification

To annoy, trouble, or harass someone greatly.

🌍

Contexte culturel

In Tehran, this phrase is used almost as a punctuation mark for frustration. It's ubiquitous in cafes and university hallways. Filmmakers use this phrase to establish a character as 'down-to-earth' or from a lower-middle-class background. The hashtag #دهنم_سرویس is often used when Iranians tweet about the economy or internet speed. While historically more common among men, it is now used frequently by women in informal settings, though it still carries a slightly 'tougher' edge.

⚠️

Register Danger

Using this with your Persian teacher might get you a weird look. Keep it for your friends!

🎯

The 'Shod' Shortcut

If you are tired, just say 'Dahanam servis shod.' It's the most natural way to use it.

Signification

To annoy, trouble, or harass someone greatly.

⚠️

Register Danger

Using this with your Persian teacher might get you a weird look. Keep it for your friends!

🎯

The 'Shod' Shortcut

If you are tired, just say 'Dahanam servis shod.' It's the most natural way to use it.

💬

Hyperbole is Key

Don't be afraid to sound dramatic. This phrase is meant to be an exaggeration.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of 'servis' and 'kardan/shodan'.

دیروز انقدر ورزش کردم که دهنم __________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : سرویس شد

Since the speaker is the one who is exhausted (passive), we use 'shodan'.

In which situation is it appropriate to use this phrase?

کدام موقعیت برای استفاده از این عبارت مناسب است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : وقتی با دوستان صمیمی در مورد ترافیک حرف می‌زنید

This is a slang phrase and should only be used in informal settings with friends.

Match the Persian sentence to its English meaning.

Match the following:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : all

These are the standard translations for the various forms of the idiom.

Complete the dialogue.

A: چرا انقدر عصبانی هستی؟ B: این همسایه‌ی جدید با سر و صداش __________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دهنم رو سرویس کرده

The neighbor is the one causing the annoyance (active), so we use 'kardan'.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct form of 'servis' and 'kardan/shodan'. Fill Blank B1

دیروز انقدر ورزش کردم که دهنم __________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : سرویس شد

Since the speaker is the one who is exhausted (passive), we use 'shodan'.

In which situation is it appropriate to use this phrase? Choose B2

کدام موقعیت برای استفاده از این عبارت مناسب است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : وقتی با دوستان صمیمی در مورد ترافیک حرف می‌زنید

This is a slang phrase and should only be used in informal settings with friends.

Match the Persian sentence to its English meaning. Match B1

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : all

These are the standard translations for the various forms of the idiom.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: چرا انقدر عصبانی هستی؟ B: این همسایه‌ی جدید با سر و صداش __________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دهنم رو سرویس کرده

The neighbor is the one causing the annoyance (active), so we use 'kardan'.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

5 questions

Not exactly, but it's very informal. It's like saying 'this is a pain in the ass'—not a 'F-word' but not polite either.

Yes! You can say 'Mashinam dehanesh servis shode' to mean your car is totally wrecked.

Kardan is active (You did it to someone), Shodan is passive (It happened to you).

Yes, use 'Khaste shodam' (I'm tired) or 'Aziyat shodam' (I was bothered).

Only if your boss is your best friend and you are outside of work. Otherwise, NO.

Expressions liées

🔄

پدر کسی را درآوردن

synonym

To make someone suffer greatly.

🔗

دهن‌سرویس

specialized form

A person who is annoying or impressively tough.

🔗

دهن کسی را بستن

contrast

To shut someone up.

🔗

اشک کسی را درآوردن

similar

To make someone cry (from hardship).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !