عجیبی
این واژه به معنای حالت غیرمعمول، شگفتآور یا ناشناخته بودن یک پدیده است و اغلب برای توصیف احساسات یا اتفاقاتی که به سختی قابل توضیح هستند به کار میرود.
عجیبی en 30 secondes
- Ajibi means 'a strange thing' or 'strangeness.'
- It uses the 'i' suffix to show indefiniteness.
- Commonly used for feelings, sounds, and events.
- It can mean both 'weird' and 'extraordinary.'
The Persian word عجیبی (ajibi) is a fascinating linguistic construct that combines the adjective 'ajab' (strange/wonderful) with the indefinite suffix 'i'. In the Persian language, this specific formation serves a dual purpose: it can function as an indefinite adjective meaning 'a strange...' or as a noun representing the quality of 'strangeness' or 'uniqueness'. When an English speaker encounters ajibi, they are looking at a word that captures the essence of the uncanny, the unexpected, and the slightly mysterious. It is not merely 'strange' in a negative sense; it often carries a weight of emotional depth or atmospheric nuance that simple adjectives lack. For instance, when you say you have a 'strange feeling,' you aren't just saying the feeling is odd; you are implying it is singular, hard to define, and perhaps a bit haunting.
- Grammatical Essence
- The 'i' at the end is the Ya-ye-Nekere, which marks indefiniteness. It transforms the general concept of strangeness into a specific, yet unidentified instance of it.
- Emotional Resonance
- It is frequently used to describe internal states, such as 'hes-e ajibi' (a strange feeling), which suggests a premonition or a deep sense of nostalgia.
In daily conversation, Iranians use this word to highlight the deviation from the norm. If a person behaves in a way that is uncharacteristic, or if a weather pattern changes abruptly, ajibi is the go-to descriptor. It bridges the gap between the mundane and the extraordinary. Unlike the word 'ajab' which is often used as an exclamation ('How strange!'), ajibi requires a noun to modify or acts as the subject/object itself in its indefinite form. It is the difference between saying 'That is strange' and 'There is a strangeness about that.'
امروز صبح که بیدار شدم، حس عجیبی داشتم؛ انگار قرار بود اتفاق مهمی بیفتد.
The word also finds its way into high literature and contemporary Persian pop lyrics. It evokes a sense of 'Gharabat' (strangeness/exile), a core theme in Persian philosophy where the soul feels like a stranger in the material world. Thus, ajibi can sometimes carry a philosophical undertone of existential alienation. When a poet speaks of a 'strange light' or a 'strange silence,' they are inviting the listener to look beyond the surface of the physical world into the metaphysical realm of the unknown.
Furthermore, in the context of modern social media and slang, ajibi can be used to describe someone who is 'quirky' or 'eccentric.' If a friend has a very unique style of dressing or a peculiar way of speaking, you might describe their personality as having an 'ajibi' quality. It is a versatile tool in the Persian speaker's toolkit for navigating the vast landscape of things that don't quite fit into neat boxes. It is the word for the glitch in the matrix, the ghost in the machine, and the flutter in the heart.
او با نگاه عجیبی به من خیره شده بود که تا به حال ندیده بودم.
- Contextual Usage
- Used in medical contexts to describe 'strange symptoms' (alayem-e ajibi) that baffle doctors.
Finally, it is important to distinguish ajibi from its root 'ajab'. While 'ajab' is the abstract noun for wonder, ajibi is the manifestation of that wonder in a specific instance. If you see a magic trick, you might say 'Ajab!' (How strange/wonderful!). But if you are describing the trick to a friend later, you would say it was a 'kar-e ajibi' (a strange act). This distinction is crucial for achieving B1 level fluency, as it shows an understanding of how Persian suffixes modify the scope and application of root words.
Using عجیبی correctly requires an understanding of the Persian indefinite 'i' suffix. Unlike English, where 'a' or 'an' precedes the noun, Persian attaches the 'i' to the end of the adjective or the noun-adjective phrase. This creates a cohesive unit of meaning. In this section, we will explore the syntactic patterns that allow you to integrate this word seamlessly into your speech, moving from simple descriptions to complex emotional expressions.
- The Noun + Adjective + I Pattern
- This is the most common structure. Example: 'dastan-e ajibi' (a strange story). Note how the Ezafe (-e-) connects the noun to the adjective, and the 'i' marks the whole phrase as indefinite.
When you want to emphasize the 'strangeness' itself, ajibi can stand alone after a verb, though this is less common than its attributive use. Usually, it functions as a modifier that adds a layer of mystery. For example, 'Sedaye ajibi az otagh mi-amad' (A strange sound was coming from the room). Here, 'ajibi' tells the listener that the sound was not just any sound, but one that defies immediate identification or logic.
او همیشه فکرهای عجیبی در سر دارد که هیچکس آنها را درک نمیکند.
In more advanced usage, ajibi can be used to describe the intensity of a situation. If someone is 'strangely' calm during a crisis, you might say 'aramsh-e ajibi dasht' (He had a strange calmness). This implies that the calmness itself was unsettling or noteworthy. This nuance is vital for B1 learners who are moving beyond basic descriptions into the realm of commentary and observation.
Another common pattern is using ajibi in the plural sense, though the 'i' suffix usually denotes a singular 'a/an'. However, in Persian, one can say 'chiz-ha-ye ajibi' (strange things). Here, the 'i' at the end of 'ajib' still functions to make the 'strange things' indefinite—some strange things, not specific ones. This is a subtle point that distinguishes native-like fluency from textbook Persian.
در آن خانه متروکه، وسایل عجیبی پیدا کردیم.
Consider the difference between 'ajib ast' (it is strange) and 'amr-e ajibi ast' (it is a strange matter). The first is a direct predicate, while the second uses ajibi to categorize the situation as a specific instance of strangeness. This categorization is a hallmark of formal and semi-formal Persian writing, often used in journalism to report on unusual events or in literature to set a specific mood.
- Negation and Questioning
- 'Aya chiz-e ajibi didi?' (Did you see anything strange?). The use of 'ajibi' here asks for a specific instance of oddity.
Lastly, ajibi is often paired with words related to perception: 'booy-e ajibi' (a strange smell), 'maz-ze-ye ajibi' (a strange taste), 'rang-e ajibi' (a strange color). By mastering these pairings, you can describe sensory experiences with much greater precision. It allows you to convey that something is 'off' or 'extraordinary' without needing a vast vocabulary of specific adjectives; ajibi does the heavy lifting of signaling the deviation from the expected.
The word عجیبی is ubiquitous in Iranian culture, appearing in everything from the morning news to late-night philosophical debates in Tehran's cafes. To truly understand its placement, one must look at the Iranian psyche's appreciation for the 'Aja'eb' (wonders). Historically, Persian literature is filled with 'Aja'eb-nameh' (Books of Wonders), and this cultural fascination with the marvelous and the strange persists today. You will hear ajibi used by a grandmother describing a dream, a scientist discussing a data anomaly, or a filmmaker describing the 'mise-en-scène' of a surrealist movie.
- In Cinema and Media
- Iranian cinema, known for its poetic realism, often uses 'ajibi' to describe the 'unbearable lightness' or the 'strange beauty' of everyday life. Critics might describe a director's style as having a 'fazaye ajibi' (a strange atmosphere).
In the streets of Iran, you might overhear a conversation where someone says, 'Dirooz ye etefagh-e ajibi oftad' (Yesterday, a strange thing happened). This is the classic opening for a 'dastan' (story). Iranians are natural storytellers, and ajibi is the hook that signals to the listener that the upcoming narrative is worth their attention. It sets the stage for a deviation from the routine of daily life, which is highly valued in social interactions.
توی اخبار گفتن که پدیده عجیبی توی آسمون دیده شده.
Music is another realm where ajibi reigns supreme. In 'Tasnifs' (traditional songs) and modern 'Pop-e Farsi', the word is used to describe the 'strangeness' of love or the 'strange' pain of separation. It captures the feeling of being in a state that is neither here nor there—a liminal space that is central to the Persian romantic tradition. When a singer laments a 'hal-e ajibi' (a strange state/mood), every Persian speaker immediately understands the mixture of confusion, longing, and awe being described.
In the workplace, you might hear it during a brainstorming session. If a proposal is very out-of-the-box, a colleague might call it a 'pishnahad-e ajibi' (a strange/unusual proposal). Depending on the tone, this could be high praise for innovation or a cautious warning about the proposal's feasibility. Understanding the tone of voice accompanying ajibi is just as important as knowing the word itself.
این دارو تأثیر عجیبی روی سیستم عصبی میگذارد.
Finally, in the digital age, ajibi is a staple of 'clickbait' headlines in Persian. '۱۰ اتفاق عجیبی که باورتان نمیشود!' (10 strange things you won't believe!). It taps into the universal human curiosity for the weird and wonderful. Whether it's a YouTube thumbnail or a Telegram channel post, ajibi is the word that drives engagement by promising a glimpse into the extraordinary.
For English speakers, the most common mistake when using عجیبی is confusing it with the base adjective 'ajib' (strange) or the exclamation 'ajab!'. While they share the same root, their grammatical functions are distinct. Using 'ajibi' where 'ajib' is required—or vice versa—can make your Persian sound clunky or grammatically incorrect. This section will help you navigate these pitfalls with precision.
- The 'I' Suffix Overuse
- Learners often add the 'i' to 'ajib' even when the noun is definite. For example, saying 'In dastan-e ajibi ast' (This is a strange story) is correct, but 'Dastan-e ajibi ra khandam' (I read the strange story) is often a mistake if you meant 'the' specific story. In the latter case, 'Dastan-e ajib ra khandam' is better.
Another frequent error is the placement of the 'i'. In English, we say 'a strange story'. In Persian, some learners try to say 'ye ajib dastan', which is a direct translation of the English word order. The correct way is 'dastan-e ajibi' or 'ye dastan-e ajib'. Notice that if you use 'ye' (one/a) at the beginning, you don't necessarily need the 'i' at the end, although using both ('ye dastan-e ajibi') is very common in spoken Persian for emphasis.
Mistake: این یک عجیبی اتفاق است. (In yek ajibi etefagh ast.)
Correct: این اتفاق عجیبی است. (In etefagh-e ajibi ast.)
Confusing 'ajibi' with 'ajayeb' (wonders/plural of ajib) is another hurdle. 'Ajayeb' is a noun used to describe a collection of strange things (like 'The Seven Wonders of the World' - Ajayeb-e Haft-ganeh). 'Ajibi', on the other hand, is an indefinite adjective or a singular quality. You wouldn't say 'The seven ajibi', you would say 'The seven ajayeb'.
Learners also struggle with the Ezafe. When you have 'Noun + Ajibi', the Ezafe (-e-) is mandatory to link them. Forgetting the Ezafe makes the sentence sound like two unrelated words. It's 'hes-e ajibi' (feeling-of strange-a), not 'hes ajibi'. This small sound is the glue of the Persian language, and its omission is one of the most common markers of a non-native speaker.
اشتباه: او آدم عجیبی بود. (Correct, but sometimes confused with 'ajab adami bood' which means 'What a [strange] person he was!')
Finally, be careful with the register. While ajibi is acceptable in all registers, using it too frequently in very formal academic writing might seem repetitive. In such cases, words like 'gheire-mote'aref' (unconventional) or 'shofat-avar' (astonishing) might be more appropriate. However, for B1 and B2 levels, mastering ajibi is a significant milestone in expressing nuance.
Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different 'flavor' or register. While عجیبی is the most versatile word for 'strange,' knowing its alternatives will allow you to express yourself with more precision. Whether you want to sound more poetic, more clinical, or more surprised, there is a specific word for every shade of strangeness.
- Gharib (غریب)
- Often translated as 'strange' or 'alien.' While 'ajibi' implies wonder or oddity, 'gharibi' (the indefinite form) often implies something that is unfamiliar or feels out of place, like a stranger in a new city.
- Nader (نادر)
- Means 'rare' or 'uncommon.' Use this when the 'strangeness' comes from the fact that the thing doesn't happen often, such as a 'rare disease' (bimari-ye naderi).
If you are looking for a word that emphasizes the 'shock' factor, 'shofat-avar' (astonishing) is a powerful alternative. It is more formal than ajibi and is often used in news reports about incredible discoveries or shocking events. On the other hand, 'gheire-montazere' (unexpected) focuses on the timing of the event rather than its inherent nature. Something can be 'ajibi' because of how it looks, but 'gheire-montazere' because of when it happened.
تفاوت بین عجیبی و غریبی در این است که اولی بیشتر به ماهیت پدیده برمیگردد و دومی به ناآشنا بودن آن.
In informal settings, you might hear 'fajee' (disastrous/strange in a bad way) or 'khofan' (slang for cool/scary/strange). However, these are very register-dependent. For a B1 learner, sticking to ajibi and 'gharibi' is the safest bet for being understood correctly in most situations. Another useful word is 'mashkook' (suspicious), which is used when the strangeness makes you doubt someone's intentions.
Let's look at 'shofat-angiz' (wonder-inducing). This is a beautiful, more literary word. If you see a breathtaking sunset, calling it 'ajibi' is fine, but calling it 'shofat-angiz' elevates your speech to a more poetic level. It suggests that the strangeness is a source of inspiration and awe, rather than just confusion.
- Formal Alternatives
- 'Gheire-mote'aref' (unconventional) and 'Kharegh-ol-ade' (extraordinary). Use these in professional emails or academic essays.
By learning these alternatives, you gain the ability to 'color' your sentences. Instead of everything being just 'strange,' things can be rare, suspicious, astonishing, or alien. This variety is what makes a language come alive and allows you to connect more deeply with native speakers who appreciate the nuances of their mother tongue.
How Formal Is It?
"این پدیده دارای ویژگیهای عجیبی است."
"داستان عجیبی در روزنامه خواندم."
"خیلی حس عجیبی دارم."
"توی این جنگل، یه درخت عجیبی هست."
"طرف فاز عجیبی داره!"
Le savais-tu ?
In classical Persian, 'ajab' was often used more for 'wonder' and 'admiration' than for 'weirdness.' Over time, its meaning shifted to include the 'strange' and 'uncanny' in modern usage.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'j' as a 'zh' (like 'measure'). It should be a hard 'j' as in 'judge'.
- Over-stressing the final 'i'. It is a suffix and should be lighter than the root.
- Merging the 'i' into the 'b' (ajib-i). Keep the 'i' distinct.
- Using an English 'r' sound if there's an 'r' nearby (not in this word, but in related words like 'gharibi').
- Shortening the 'ee' sound in the middle.
Niveau de difficulté
Easy to recognize but requires understanding the 'i' suffix.
Requires correct Ezafe and suffix placement.
Commonly used, easy to pronounce.
Can be confused with 'ajib' in fast speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Ya-ye-Nekere (Indefinite 'i')
کتابی (a book), عجیبی (a strange [thing])
Ezafe Construction
داستانِ عجیب (the strange story)
Adjective Placement
In Persian, adjectives usually follow the noun.
Indefinite marker with 'Yek'
یک چیزِ عجیب OR چیزِ عجیبی
Plural Indefinite
چیزهای عجیبی (some strange things)
Exemples par niveau
این یک چیز عجیبی است.
This is a strange thing.
Indefinite 'i' added to 'ajib'.
او آدم عجیبی است.
He is a strange person.
Noun 'adam' followed by adjective 'ajibi'.
من صدای عجیبی شنیدم.
I heard a strange sound.
Object 'sedaye ajibi' with Ezafe.
آن خانه رنگ عجیبی دارد.
That house has a strange color.
Possessive structure with 'ajibi'.
یک حیوان عجیبی در باغ بود.
There was a strange animal in the garden.
Indefinite subject.
او لباس عجیبی پوشیده است.
She is wearing a strange dress.
Direct object 'lebas-e ajibi'.
این میوه طعم عجیبی دارد.
This fruit has a strange taste.
Describing sensory experience.
دیروز هوای عجیبی بود.
Yesterday it was strange weather.
Describing the environment.
آیا تو هم آن نور عجیبی را دیدی؟
Did you also see that strange light?
Question form with 'ajibi'.
او همیشه سوالهای عجیبی میپرسد.
He always asks strange questions.
Plural noun with indefinite adjective.
ما در جنگل به کلبه عجیبی رسیدیم.
We reached a strange cabin in the forest.
Prepositional phrase 'be kolbe-ye ajibi'.
این کتاب داستان عجیبی دارد.
This book has a strange story.
Simple possession.
او با لحن عجیبی با من حرف زد.
He spoke to me with a strange tone.
Adverbial use with 'ba' (with).
در این شهر رسمهای عجیبی وجود دارد.
There are strange customs in this city.
Describing culture.
من امروز خواب عجیبی دیدم.
I had a strange dream today.
Common expression 'khab didan'.
او ماشین عجیبی خریده است.
He has bought a strange car.
Present perfect tense.
حس عجیبی دارم که قبلاً اینجا بودهام.
I have a strange feeling that I've been here before.
Abstract noun 'hes' (feeling).
او بعد از آن اتفاق، رفتار عجیبی پیدا کرد.
After that incident, he developed a strange behavior.
Describing change in state.
رابطه عجیبی بین این دو موضوع وجود دارد.
There is a strange connection between these two subjects.
Describing logical links.
او قدرت عجیبی در متقاعد کردن دیگران دارد.
He has a strange power in persuading others.
Describing an ability.
سکوت عجیبی در تمام خانه حاکم بود.
A strange silence prevailed throughout the house.
Atmospheric description.
او با مهارت عجیبی پیانو مینوازد.
He plays the piano with a strange (extraordinary) skill.
Positive connotation of 'ajibi'.
این فیلم پایان عجیبی داشت که انتظارش را نداشتم.
This movie had a strange ending that I didn't expect.
Relative clause 'ke...'.
او همیشه در زمانهای عجیبی به من زنگ میزند.
He always calls me at strange times.
Plural 'zaman-ha'.
جامعه در حال تجربه تغییرات عجیبی است.
Society is experiencing strange changes.
Progressive tense 'dar hal-e...'.
او با اعتماد به نفس عجیبی وارد اتاق شد.
He entered the room with a strange confidence.
Nuanced personality trait.
نویسنده در این کتاب، دنیای عجیبی را خلق کرده است.
The author has created a strange world in this book.
Literary context.
او شباهت عجیبی به پدرش دارد.
He has a strange resemblance to his father.
Common phrase for resemblance.
این گیاه در شرایط عجیبی رشد میکند.
This plant grows in strange conditions.
Scientific/Natural context.
او با آرامش عجیبی به مشکلاتش لبخند میزد.
He was smiling at his problems with a strange calmness.
Contrasting emotions.
تصادف عجیبی بود؛ هیچکس آسیب ندید.
It was a strange accident; no one was hurt.
Describing a specific event.
او همیشه به دنبال تجربههای عجیبی در زندگی است.
He is always looking for strange experiences in life.
Describing a lifestyle.
در اشعار او، پارادوکسهای عجیبی به چشم میخورد.
In his poems, strange paradoxes can be seen.
Literary analysis.
او با ظرافت عجیبی مسائل پیچیده را تحلیل میکند.
He analyzes complex issues with a strange (remarkable) subtlety.
High-level praise.
تاریخ شاهد تقارنهای عجیبی در سقوط امپراتوریها بوده است.
History has witnessed strange symmetries in the fall of empires.
Historical/Academic context.
او در تنهایی خود، به درک عجیبی از هستی رسیده بود.
In his solitude, he had reached a strange understanding of existence.
Philosophical context.
این نقاشی، حس تعلیق عجیبی را به بیننده منتقل میکند.
This painting conveys a strange sense of suspense to the viewer.
Art criticism.
او با شجاعت عجیبی در برابر بیعدالتی ایستادگی کرد.
He stood up against injustice with a strange (extraordinary) courage.
Ethical/Political context.
در لایههای زیرین این متن، معنای عجیبی نهفته است.
In the underlying layers of this text, a strange meaning is hidden.
Hermeneutics/Interpretation.
او با دقت عجیبی جزئیات را به خاطر میسپارد.
He remembers details with a strange (meticulous) accuracy.
Cognitive description.
تلفیق سنت و مدرنیته در معماری این بنا، هارمونی عجیبی ایجاد کرده است.
The fusion of tradition and modernity in this building's architecture has created a strange harmony.
Architectural critique.
او در آثارش به بازنمایی جنبههای عجیبی از روان انسان میپردازد.
In his works, he deals with the representation of strange aspects of the human psyche.
Psychological/Literary depth.
این نظریه، با وجود ساختار عجیبی که دارد، بسیار منسجم است.
This theory, despite its strange structure, is very coherent.
Scientific discourse.
او با تسلط عجیبی بر واژگان، مخاطب را مسحور میکند.
He enchants the audience with a strange (masterful) command of vocabulary.
Linguistic mastery.
در این برهه از تاریخ، ما با ابهامات عجیبی روبرو هستیم.
At this juncture in history, we are faced with strange ambiguities.
Sociopolitical analysis.
او با صراحت عجیبی به نقد ساختارهای قدرت میپردازد.
He criticizes power structures with a strange (unflinching) bluntness.
Political commentary.
این موسیقی، پیوند عجیبی میان شرق و غرب برقرار کرده است.
This music has established a strange link between East and West.
Cultural synthesis.
او با نگاه عجیبی به پدیدههای روزمره، آنها را به هنر تبدیل میکند.
With a strange gaze at everyday phenomena, he turns them into art.
Aesthetic philosophy.
Collocations courantes
Phrases Courantes
چه چیز عجیبی!
به طرز عجیبی
دنیای عجیبی است
حس عجیبی داشتن
اتفاق عجیبی افتادن
آدم عجیبی بودن
صدای عجیبی شنیدن
خواب عجیبی دیدن
رنگ عجیبی داشتن
طعم عجیبی دادن
Souvent confondu avec
Ajib is the base adjective (strange). Ajibi is the indefinite form (a strange...).
Ajab is often an exclamation (How strange!) or a noun (wonder).
Ajayeb is the plural (wonders).
Expressions idiomatiques
"عجایب هفتگانه"
The Seven Wonders of the World. Related to the root 'ajib'.
دیوار چین یکی از عجایب هفتگانه است.
Formal"عجب صبری خدا دارد"
What patience God has! Used when seeing great injustice or suffering.
وقتی این فقر را میبینم، میگویم عجب صبری خدا دارد.
Poetic/Common"در کمال تعجب"
To one's great surprise. Using the noun form of the root.
در کمال تعجب، او برنده مسابقه شد.
Formal"عجایب المخلوقات"
Wonders of creation. Used to describe very strange or monstrous things.
این موجود واقعاً از عجایب المخلوقات است.
Literary"انگشت به دهان ماندن"
To be left with one's finger in one's mouth (to be astonished).
همه از آن اتفاق عجیبی که افتاد، انگشت به دهان ماندند.
Idiomatic"شاخ درآوردن"
To grow horns (to be extremely surprised by something strange).
وقتی قیمت را شنیدم، شاخ درآوردم!
Slang/Informal"خواب و خیال عجیبی"
A strange fantasy or dream. Used to dismiss an idea.
اینها همهاش خواب و خیال عجیبی است.
Informal"عجب داستانی داریم"
What a story we have (What a mess we're in).
با این ماشین خراب، عجب داستانی داریم!
Informal"از عجایب روزگار"
One of the wonders of the times. Used for ironic or genuine surprise.
این هم از عجایب روزگار است که او زود بیدار شده!
Neutral"حس و حال عجیبی"
A strange vibe or mood.
این موسیقی حس و حال عجیبی به من میدهد.
NeutralFacile à confondre
Both mean strange.
Gharib implies unfamiliarity or being a stranger. Ajib implies wonder or oddity.
او در این شهر غریب است (He is a stranger here).
Both describe unusual things.
Nader specifically means rare in frequency. Ajib means strange in nature.
این یک اتفاق نادر است (This is a rare event).
Strange things are often suspicious.
Mashkook implies you don't trust it. Ajib is more neutral or wondrous.
او رفتار مشکوکی دارد (He has suspicious behavior).
Strange things are often unclear.
Mobham means vague or ambiguous. Ajib means unusual.
او جواب مبهمی داد (He gave a vague answer).
Both mean wonderful/strange.
Shegoft-angiz is always positive and more formal. Ajib can be negative.
منظره شگفتانگیزی بود (It was a wonderful view).
Structures de phrases
این [Noun] عجیبی است.
این ماشین عجیبی است.
من [Noun] عجیبی [Verb].
من صدای عجیبی شنیدم.
[Noun] عجیبی دارم.
حس عجیبی دارم.
به طرز عجیبی [Adjective] است.
به طرز عجیبی سرد است.
در این [Noun]، [Noun] عجیبی نهفته است.
در این نگاه، غمی عجیبی نهفته است.
تلفیق [A] و [B]، [Noun] عجیبی ایجاد کرده است.
تلفیق نور و سایه، فضای عجیبی ایجاد کرده است.
آیا [Noun] عجیبی دیدی؟
آیا چیز عجیبی دیدی؟
او [Noun] عجیبی دارد.
او کلاه عجیبی دارد.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very common in both spoken and written Persian.
-
In ajibi ast.
→
In ajib ast.
You don't need the 'i' suffix for a simple predicate 'It is strange.'
-
Ye ajibi chiz.
→
Chiz-e ajibi.
Adjectives must follow the noun in Persian.
-
Hes ajibi dashtam.
→
Hes-e ajibi dashtam.
Missing the Ezafe (-e-) link.
-
In dastan-e ajibi ra khandam.
→
In dastan-e ajib ra khandam.
If you use 'In' (This), the noun is definite, so you don't need the indefinite 'i'.
-
Ajayeb-e haft-gani.
→
Ajayeb-e haft-ganeh.
Confusing the indefinite suffix with the fixed ending of a proper noun.
Astuces
The Ezafe Rule
Always remember the Ezafe (-e-) between the noun and 'ajibi'. Without it, the words don't connect properly.
Tone Matters
Say 'ajibi' with a rising intonation if you are surprised, and a flat intonation if you are suspicious.
Pairing
Learn it with 'hes' (feeling). 'Hes-e ajibi' is one of the most common phrases in Persian.
Politeness
Use 'ajibi' to describe something unconventional without being rude. It's softer than saying 'bad' or 'wrong'.
Atmosphere
In creative writing, use 'ajibi' to signal to the reader that something important or mysterious is about to happen.
Suffix Recognition
Train your ear to catch the 'i' at the end; it changes the meaning from 'strange' to 'a strange instance'.
Jeep Bee
Remember the 'Jeep Bee' story to never forget the pronunciation 'a-jee-bee'.
Not Just Weird
Don't limit 'ajibi' to negative things. It's often used for 'extraordinary' talents too.
Gharibi vs Ajibi
Use 'gharibi' for 'unfamiliar' and 'ajibi' for 'unusual'.
Daily Observation
Every day, try to find one 'etefagh-e ajibi' (strange event) and describe it in Persian.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'A Jeep Bee'. Imagine a strange bee driving a Jeep. That's an 'Ajibi' (a-jee-bee) sight!
Association visuelle
Visualize a question mark (?) that is glowing with a mysterious light. This light is the 'ajibi' quality.
Word Web
Défi
Try to find three things in your room right now that you could describe as having an 'ajibi' quality and write a sentence for each.
Origine du mot
Derived from the Arabic root 'A-J-B' (عجب), which relates to wonder, astonishment, or something that causes admiration. It entered Persian through Islamic cultural and linguistic influence.
Sens originel : The root originally referred to the hump of a camel or something that stands out, leading to the meaning of something 'wonderful' or 'extraordinary.'
Afroasiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian) grammar.Contexte culturel
Be careful when calling a person 'ajibi' to their face; it can be interpreted as calling them 'eccentric' or 'weird,' which might be offensive depending on the relationship.
English speakers might use 'weird' or 'odd,' but 'ajibi' often feels more like 'uncanny' or 'curious' in a literary sense.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Dreams
- دیشب خواب عجیبی دیدم.
- توی خوابم یه جای عجیبی بودم.
- اتفاقات عجیبی توی خواب افتاد.
- حس عجیبی بعد از بیداری داشتم.
Mystery/Crime
- صدای عجیبی از همسایه شنیدم.
- یه ماشین عجیبی اونجا پارک شده.
- رفتار عجیبی داشت.
- چیز عجیبی توی کمد پیدا کردم.
Emotions
- حس عجیبی به این آدم دارم.
- یه دلشوره عجیبی دارم.
- آرامش عجیبی توی اینجاست.
- حس و حال عجیبی پیدا کردم.
Nature/Weather
- رنگ عجیبی توی آسمونه.
- حیوان عجیبی توی باغه.
- گل عجیبی اینجا رشد کرده.
- ابرای عجیبی توی آسمون هست.
Social/Gossip
- خبر عجیبی شنیدم.
- لباس عجیبی پوشیده بود.
- حرفای عجیبی میزد.
- رابطه عجیبی دارن.
Amorces de conversation
"تا حالا اتفاق عجیبی برات افتاده که نتونی توضیحش بدی؟"
"آخرین بار کی یه خواب عجیبی دیدی؟"
"به نظرت عجیبترین جای دنیا کجاست؟"
"آیا تا به حال حس عجیبی نسبت به کسی داشتی که بعداً درست از آب دربیاد؟"
"عجیبترین غذایی که تا حالا خوردی چی بوده؟"
Sujets d'écriture
درباره یک حس عجیبی که امروز داشتی بنویس.
اگر یک قدرت عجیبی داشتی، دوست داشتی چه کاری انجام بدهی؟
یک داستان کوتاه درباره یک شیء عجیبی که در زیرزمین پیدا شده بنویس.
عجیبترین آدمی که تا به حال دیدهای را توصیف کن.
چرا بعضی وقتها سکوت حس عجیبی به ما میدهد؟
Questions fréquentes
10 questions'Ajib' is the adjective 'strange.' 'Ajibi' includes the indefinite suffix 'i,' meaning 'a strange [thing].' Use 'ajibi' when you are describing 'a' specific instance of something strange.
Yes, 'adam-e ajibi' means 'a strange person.' It can mean they are eccentric, weird, or uniquely talented.
It is neutral and can be used in any setting, from casual talk with friends to formal news reports.
You can say 'be طرز عجیبی' (be tarz-e ajibi) or simply use 'ajib' as an adverb in some contexts.
No, it can be very positive, like 'extraordinary' or 'wondrous.' It depends on the context and tone.
Both are correct. 'Ye' at the beginning also marks indefiniteness. Using both ('ye chiz-e ajibi') is common for emphasis.
The root is the Arabic 'A-J-B,' which relates to wonder and astonishment.
Yes, 'mazze-ye ajibi' means a strange or unusual taste.
Usually, you pluralize the noun: 'chiz-ha-ye ajibi' (strange things).
Not directly, but it's often used to describe things that seem magical or inexplicable.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence about a strange dream you had.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a strange person you know using 'ajibi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'be tarz-e ajibi' (strangely).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ajibi' to describe a strange sound.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a strange feeling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a strange event in your city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'chiz-e ajibi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ajibi' to describe a strange smell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a strange coincidence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a strange movie ending.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a strange animal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ajibi' to describe a strange color.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a strange custom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ajibi' to describe a strange silence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a strange power.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ajibi' to describe a strange atmosphere.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a strange taste.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ajibi' to describe a strange look.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a strange connection.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ajibi' to describe a strange book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have a strange feeling' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a strange story' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a strange person' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I heard a strange sound' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a strange thing!' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I saw a strange dream' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Strangely, he was here' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This fruit has a strange taste' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is a strange silence here' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has a strange power' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Did you see anything strange?' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was wearing strange clothes' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a strange world' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A strange thing happened' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has a strange behavior' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a strange resemblance to him' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There are strange customs in this city' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He looked at me with a strange gaze' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This medicine has a strange effect' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He always asks strange questions' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'حس عجیبی دارم.'
Listen and identify the word: 'صدای عجیبی بود.'
Listen and identify the word: 'آدم عجیبی است.'
Listen and identify the word: 'اتفاق عجیبی افتاد.'
Listen and identify the word: 'خواب عجیبی دیدم.'
Listen and identify the word: 'داستان عجیبی داشت.'
Listen and identify the word: 'به طرز عجیبی سرد است.'
Listen and identify the word: 'سکوت عجیبی بود.'
Listen and identify the word: 'رنگ عجیبی دارد.'
Listen and identify the word: 'قدرت عجیبی دارد.'
Listen and identify the word: 'رفتار عجیبی داشت.'
Listen and identify the word: 'رسم عجیبی است.'
Listen and identify the word: 'نور عجیبی دیدم.'
Listen and identify the word: 'لباس عجیبی بود.'
Listen and identify the word: 'طعم عجیبی میدهد.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ajibi' is your primary tool for describing anything that deviates from the norm in Persian. Whether it's a 'strange feeling' (hes-e ajibi) or a 'strange event' (etefagh-e ajibi), it adds a layer of mystery and specificity to your descriptions.
- Ajibi means 'a strange thing' or 'strangeness.'
- It uses the 'i' suffix to show indefiniteness.
- Commonly used for feelings, sounds, and events.
- It can mean both 'weird' and 'extraordinary.'
The Ezafe Rule
Always remember the Ezafe (-e-) between the noun and 'ajibi'. Without it, the words don't connect properly.
Tone Matters
Say 'ajibi' with a rising intonation if you are surprised, and a flat intonation if you are suspicious.
Pairing
Learn it with 'hes' (feeling). 'Hes-e ajibi' is one of the most common phrases in Persian.
Politeness
Use 'ajibi' to describe something unconventional without being rude. It's softer than saying 'bad' or 'wrong'.