At the A1 level, you don't need to worry about the complex grammar of 'engār.' Just think of it as a way to say 'It looks like' or 'It seems.' You can use it at the very beginning of a sentence to describe what you see. For example, if you see a friend who looks happy, you can say 'Engār khosh-hāl hasti' (It seems you are happy). It is a very useful word for making simple observations about people and things around you. At this stage, just focus on using it with simple present tense verbs. It helps you talk about your feelings and what you notice without having to be 100% sure. It's like adding a small 'maybe' to your sentence. You will hear it a lot in cartoons and simple stories. Just remember the sound: en-gār. It rhymes with 'car' in English but with a 'g' in the middle. Try using it when you are not sure about something, like 'Engār emruz sard ast' (It seems it is cold today). This is a great way to start sounding like a real Persian speaker even with a small vocabulary.
At the A2 level, you can start using 'engār' to make slightly more interesting comparisons. You might use it to describe the weather or someone's appearance in more detail. You will notice that 'engār' often comes at the start of a sentence. You can also start pairing it with 'ke' to say 'engār ke,' which sounds a bit more like a full sentence connector. For instance, 'Engār ke bārān mi-āyad' (It seems that it's raining). At this level, you should also learn the very common phrase 'Engār na engār.' This is used when someone ignores you or acts like nothing is wrong. If you say something to a friend and they don't answer, you can think to yourself, 'Engār na engār!' It’s a fun, idiomatic way to use the word. You can also use it to describe feelings, like 'Engār teshne-am' (It seems I'm thirsty). It's a step up from just saying 'I am thirsty' because it describes the sensation as it comes to you. Practice using it with common adjectives like 'tired,' 'hungry,' or 'busy.'
By B1, you should be comfortable using 'engār' to express subjective opinions and figurative language. You are now moving beyond just 'it seems' and into 'as if.' This is where you can start making metaphors. For example, 'Engār koohestān dārad gerye mikonad' (It's as if the mountain is crying) when describing a waterfall. At this level, you should pay attention to how 'engār' is used in stories and songs. It often introduces a dream-like or hypothetical state. You should also be able to distinguish 'engār' from 'shāyad' (maybe). Remember: 'shāyad' is about what might happen in the future, while 'engār' is about how things look right now. You can also use 'engār' to be more polite. If you want to tell someone they made a mistake, you can say 'Engār eshtebāh kardi' (It seems you made a mistake) instead of a direct 'You made a mistake.' This shows you are gaining 'ta'arof' skills—the Persian art of social politeness. You will also start to see 'engār' used in more complex sentences with two clauses.
At the B2 level, 'engār' becomes a key tool for nuance and sophisticated communication. You should use it to express sarcasm, suspicion, and complex comparisons. You are expected to understand that 'engār' can trigger the subjunctive mood when the situation is clearly hypothetical or impossible. For example, 'U tori harf mizanad engār ke pādshāh bāshad' (He speaks in a way as if he were a king). Notice the use of 'bāshad' (subjunctive) here. This level requires you to understand the pragmatic weight of the word—how it can be used to mock someone's pretensions or to describe a surreal experience. You should also be familiar with its synonyms like 'gooyā' and 'mesle inke' and know when to use each based on the formality of the situation. 'Engār' is your primary tool for 'subjective framing.' In a debate or a deep conversation about a movie, you would use it to describe the 'vibe' or the 'atmosphere.' You should also be able to use it in the middle of sentences as a subordinating conjunction without losing the flow of your Persian.
At the C1 level, you should use 'engār' with the precision of a native speaker, especially in literary and analytical contexts. You should be able to appreciate its use in classical poetry and modern literature, where it often serves to blur the line between reality and imagination. You should understand the etymological roots of the word and how it relates to the concept of 'thought' and 'calculation' in the Persian mind. At this level, you can use 'engār' to build complex rhetorical structures. For example, you might use it to set up a counter-argument: 'Engār barkhi fekr mikonand ke... vali dar vāghe...' (It seems some people think that... but in reality...). You should also be sensitive to the rhythmic role the word plays in prose. In C1 writing, you might use 'engār' to create a specific mood—perhaps one of nostalgia or existential doubt. You should also be able to identify and use more obscure idioms involving the word and understand how it changes meaning slightly in different regional dialects of Persian, such as Tajiki or Dari, where 'angār' might have slightly different connotations.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'engār' and its role in the Persian linguistic heritage. You can use it to discuss abstract philosophical concepts, such as the 'as-if' nature of existence in Sufi mysticism. You are able to analyze how 'engār' functions in the most complex texts, from the 'Shahnameh' to contemporary experimental fiction. You can use the word to express the finest shades of irony and social commentary. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, utilizing 'engār' to weave together complex layers of meaning, metaphor, and cultural reference. You understand the subtle phonological shifts that occur when the word is used in different emotional registers—from the clipped, sharp 'Engār!' of a sarcastic retort to the long, drawn-out 'Engāāār' of a poetic lament. At this level, 'engār' is not just a word you know; it is a part of your cognitive toolkit for navigating the deep waters of Persian culture and thought. You can teach others the historical development of the word and its various morphological relatives in the Indo-Iranian language family.

انگار en 30 secondes

  • A vital Persian word meaning 'as if' or 'it seems,' used for comparisons and subjective observations.
  • Essential for expressing doubt, sarcasm, and poetic metaphors in both spoken and written Persian.
  • Often used at the start of a sentence or to link two clauses describing a hypothetical state.
  • Key idiomatic use: 'Engār na engār,' describing someone acting as if nothing happened.

The Persian word انگار (engār) is a multifaceted conjunction and adverbial particle that primarily translates to "as if," "as though," or "it seems." At its core, it functions as a bridge between reality and perception, allowing speakers to describe a situation not as a definitive fact, but as a subjective observation or a metaphorical comparison. This word is essential for B2 learners because it moves beyond simple descriptions into the realm of nuance, doubt, and figurative language. In the landscape of Iranian thought, where poetic ambiguity is often preferred over blunt directness, engār serves as a vital tool for expressing uncertainty or making polite assumptions without sounding overly assertive.

Core Function
It establishes a hypothetical or perceived state that mimics reality but is understood to be a comparison or a subjective feeling.

Historically, the word is derived from the Middle Persian root for 'calculating' or 'thinking' (hangār), which explains its modern usage in cognitive processes. When you use engār, you are essentially saying, "In my calculation or thought process, this is how it appears." It is ubiquitous in both formal literature and the roughest street slang, though its grammatical surroundings might change. In everyday conversation, it often introduces a clause that explains someone's behavior. For instance, if someone is walking very slowly, a friend might say, "Engār pāyash dard mikonad" (It seems as if their foot hurts). This isn't a medical diagnosis; it is an observation of appearance.

انگار دنیا به آخر رسیده است که اینقدر ناراحتی.

Translation: It is as if the world has come to an end, that you are this upset.

Furthermore, engār is frequently used in sarcastic contexts. Iranians often use it to highlight a discrepancy between how someone is acting and the reality of their status. If a junior employee is giving orders to the CEO, a colleague might whisper, "Engār ra'is-e sherkat ast" (As if he is the head of the company). This usage is powerful because it mocks the pretension of the subject. The word also appears in the common idiomatic phrase "Engār na engār," which describes a situation where someone completely ignores a reality or acts as if something important never happened. This phrase is a staple of Persian social commentary, reflecting a specific psychological state of denial or cool indifference.

In literary contexts, engār helps build vivid imagery. Poets use it to draw parallels between the physical world and emotional states. For example, a poet might say the wind blows "as if" it is searching for a lost lover. This personification relies on the flexible nature of the word to blur the lines between the animate and inanimate. For a language learner, mastering this word means moving away from the rigid "A is B" sentence structure and entering the more sophisticated "A appears to be like B" territory. It allows for the expression of empathy, suspicion, and creative imagination, all within a single two-syllable word. Whether you are reading a high-level editorial in a Tehran newspaper or listening to a grandmother tell a story, you will find engār acting as the primary vehicle for simile and conjecture.

Register Variation
In formal writing, you might see 'gooyā' (seemingly), but 'engār' remains the most versatile and emotionally resonant choice across all levels of society.

Finally, it's worth noting that engār can function as a standalone interjection in response to a surprising or ironic statement. If someone makes an obvious observation, a sarcastic listener might simply say "Engār!" (As if! / No kidding!). This demonstrates the word's deep integration into the pragmatic fabric of the Persian language. It is not just a grammatical connector; it is a cultural marker of how Iranians perceive and comment on the world around them, prioritizing the 'appearance' of things as much as their 'essence'. Understanding engār is therefore a window into the Persian psyche, which often values the 'as if' just as much as the 'is'.

Using انگار (engār) correctly involves understanding its interaction with verb tenses and moods. Most commonly, engār is followed by a clause that describes a hypothetical situation. Because this situation is often contrary to fact or is a subjective perception, the verb in the following clause frequently takes the subjunctive mood (eltezaami), especially when referring to the present or future. However, if the speaker is describing a perceived reality that they believe might actually be true, the indicative mood is used. This subtle distinction is what separates a B2 learner from a beginner. For example, "Engār bārān mi-āyad" (It seems it is raining - indicative) suggests the speaker hears raindrops, while "Engār dar behesht hastam" (It is as if I am in heaven - subjunctive/indicative depending on emphasis) highlights the metaphorical nature of the feeling.

Grammar Rule 1
When expressing a pure metaphor or an impossible comparison, use the past tense or subjunctive to distance the statement from reality.

Sentence placement is relatively flexible, but engār usually appears at the beginning of the clause it modifies. It can be paired with "ke" to form "engār ke," which is slightly more formal and functions exactly like "as if that." In complex sentences, engār can act as a subordinating conjunction. For instance: "U bā man harf nemizanad, engār ke man vojood nadāram" (He doesn't talk to me, as if I don't exist). Here, the word creates a logical link between the action (not talking) and the perceived reason or state (non-existence). This structure is vital for creating complex narratives in Persian. It allows the speaker to provide context and color to their observations.

او طوری رفتار می‌کند انگار همه چیز را می‌داند.

Translation: He behaves in a way as if he knows everything.

Another important usage pattern involves the phrase "be nazar mi-rasad" (it seems). While these are often interchangeable, engār is more poetic and subjective, whereas "be nazar mi-rasad" is more analytical and objective. If you are looking at a broken machine, you say "Be nazar mi-rasad kharāb ast." If you are looking at a person who looks like they've seen a ghost, you say "Engār ruh dide-i!" (It's as if you've seen a ghost!). The emotional weight of engār makes it the preferred choice for literature and intimate conversations. It is also used to soften commands or criticisms. Instead of saying "You are lazy," one might say "Engār emruz kashal hasti" (It seems as if you are lazy today), which is slightly less confrontational because it frames the laziness as a temporary appearance rather than an inherent trait.

In more advanced constructions, engār can be used to set the scene for a hypothetical debate. "Engār farz konim..." (As if we were to assume...). This usage is common in academic or philosophical Persian. Furthermore, the word can be doubled or paired with its antonyms to create rhythmic prose. In the works of modern writers like Sadegh Hedayat, engār is used to create a sense of surrealism, where the boundaries between what is real and what is 'as if' are intentionally blurred. For the student, practicing these patterns—starting with simple comparisons and moving to complex subordinations—is the key to achieving fluency. Remember that in Persian, the verb usually comes at the end, so engār sets the stage at the beginning of the clause for the verb that will eventually ground the comparison.

Common Pattern
[Subject] + [Verb], + 'engār' + [Hypothetical Clause]. Example: 'Gerye mikard, engār azizi rā az dast dāde ast.'

Finally, pay attention to the intonation. When engār is used to express genuine surprise, the stress is often on the first syllable. When it is used as a connector in a long sentence, the stress is more balanced. Mastering the rhythmic flow of sentences containing engār will significantly improve your listening comprehension, as it often signals that the following information is an interpretation rather than a hard fact. This distinction is crucial for understanding the nuances of Persian news broadcasts, where 'engār' might be used to report on rumors or unconfirmed reports with a degree of professional distance.

The word انگار (engār) is truly ubiquitous, but its presence is most felt in three distinct arenas: daily domestic life, the world of Persian cinema and drama, and the rich tradition of Persian poetry. In a typical Iranian household, engār is the go-to word for mothers and fathers commenting on their children's behavior or the state of the home. You will hear it in phrases like "Engār daryā tuye otāghat tūfān karde" (It's as if a sea has stormed in your room) when a bedroom is messy. This hyperbolic use of engār is a hallmark of Persian conversational style, which delights in vivid, sometimes exaggerated comparisons to make a point.

Daily Life
Used to describe weather, health, and social interactions. 'Engār dārad barf miāyad' (It seems it's going to snow).

In Persian cinema, particularly in the works of directors like Asghar Farhadi, engār is used to build tension and ambiguity. Characters often use it when they are suspicious of one another but don't want to make a direct accusation. A character might say, "Engār chizi rā az man penhān mikoni" (It seems as if you are hiding something from me). This allows the drama to unfold in the space between what is said and what is implied. Because Persian culture places a high value on 'aberu' (face/reputation), engār provides a linguistic cushion that allows people to discuss sensitive topics without being overly blunt or offensive. It is the language of social intuition.

توی این شهر، انگار هیچ‌کس به فکر دیگری نیست.

Translation: In this city, it seems as if no one thinks about anyone else.

If you listen to Persian pop or traditional music (Mousiqi-ye Sonati), engār appears constantly in lyrics about love and longing. It is used to describe the surreal feeling of being in love—how the world looks different, or how time seems to stop. A singer might lament, "Engār sad sāl ast ke montazeram" (It's as if I've been waiting for a hundred years). Here, the word bridges the gap between the literal passage of time and the emotional experience of the lover. In classical poetry, such as that of Saadi or Hafez, the word (or its variants like 'pendāri') is used to question the nature of reality itself, often suggesting that the material world is merely an 'as if' compared to the divine reality.

In the digital age, you will see engār all over Persian social media—Twitter (X), Instagram, and Telegram. It is used in memes to comment on political situations or social trends. A common trope is to post a photo of a strange situation with the caption "Engār man vaghti..." (As if/Like me when...). This shows how the word has adapted from classical literature to modern internet culture. It remains the primary way for Persian speakers to express their 'take' on a situation. Whether it's a journalist reporting on a diplomatic meeting or a teenager complaining about homework, engār is the essential ingredient for adding a layer of personal perspective to any statement.

Media Usage
In news headlines, 'engār' is used to frame speculative stories or to quote the general feeling of the public regarding a new law or event.

In summary, you hear engār everywhere because it is the word of the 'human' experience—the world as we perceive it, rather than the world as it strictly is. It allows for dreams, sarcasm, suspicion, and poetry. To live in a Persian-speaking environment is to live in a world of engār, where every fact is softened by an observation and every observation is colored by an 'as if'. Paying attention to how native speakers use this word will give you a deep sense of the emotional climate of any conversation.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using انگار (engār) is confusing it with other words for "maybe" or "perhaps," such as shāyad. While shāyad expresses probability (something might happen), engār expresses appearance (something looks a certain way). For example, saying "Shāyad bārān mi-āyad" means "Maybe it is raining," but "Engār bārān mi-āyad" means "It looks like/seems like it is raining." Using the wrong one can lead to confusion about whether you are talking about a possibility or a visual/sensory observation. Learners often default to shāyad because it is simpler, but engār is often the more natural choice in descriptive contexts.

Mistake 1: Over-reliance on 'Shāyad'
Using 'shāyad' when you mean 'it looks like'. Solution: Use 'engār' for sensory-based observations.

Another common error involves verb tense agreement. Many learners forget that engār often triggers the subjunctive or a specific past tense to indicate a counterfactual situation. If you say "Engār pul-dār ast" (It seems he is rich), it's a simple observation. But if you want to say "He acts as if he were rich (but he isn't)," you might need to adjust the tone or use a different structure. A very common mistake is failing to use the particle "ke" when it's needed for flow, or using it too much in informal speech. While "engār" and "engār ke" are often interchangeable, "engār ke" is much more common when the following clause is long and complex. In short, snappy sentences, "ke" is usually dropped.

Incorrect: شاید او ناراحت است (when you mean: He looks sad).
Correct: انگار او ناراحت است.

Explanation: 'Shāyad' is for probability; 'Engār' is for appearance.

Learners also struggle with the idiom "Engār na engār." Some try to translate it literally as "As if not as if," which makes no sense in English. They might also try to use it as a verb. It's important to remember that "Engār na engār" functions as an adverbial phrase or a standalone exclamation. You use it to describe an action: "Ham-e chiz rā goftam, vali u engār na engār" (I told him everything, but he [acted as if nothing happened]). Another mistake is confusing engār with yani (meaning). Sometimes students want to say "It's like..." in the sense of clarifying a point, and they use engār. However, engār is for comparisons, while yani is for definitions. If you are explaining a concept, use yani. If you are describing a feeling, use engār.

Finally, word order can be tricky. In English, we often put "as if" in the middle of a sentence ("He looked as if he was tired"). In Persian, while you can do this, it is very common to start the whole thought with engār: "Engār khaste bud" (It seemed he was tired). Learners who try to mirror English syntax exactly might end up with clunky sentences. They might say "U negāh kard engār khaste bud," which is grammatically okay but sounds less natural than "Engār khaste be nazar mi-resid." To avoid these mistakes, listen to how native speakers use engār to set the tone of a sentence right from the start. It is a 'framing' word, and in Persian, frames usually come first.

Mistake 2: Misplacing the Word
Trying to force 'engār' into the middle of a sentence where a native would put it at the start for emphasis.

To summarize, avoid using it for pure probability, don't confuse it with 'meaning,' use the subjunctive for metaphors, and don't be afraid to start your sentences with it. By keeping these points in mind, you will avoid the most common pitfalls and start using engār with the nuance of a native speaker.

Persian has a rich vocabulary for expressing appearance and similarity, and knowing the alternatives to انگار (engār) will help you choose the right 'flavor' for your sentence. The most direct synonym is گویا (gooyā). While engār is versatile and common in speech, gooyā is more formal and literary. You will find gooyā in news reports, history books, and formal essays. It carries a sense of "it is said that" or "apparently," whereas engār carries a sense of "it looks like to me." If you are writing a university paper, gooyā is your friend; if you are chatting at a cafe, stick with engār.

Comparison: Engār vs. Gooyā
'Engār' is subjective and informal. 'Gooyā' is objective and formal. Both mean 'seemingly' or 'as if'.

Another common alternative is the phrase مثل اینکه (mesle inke). This literally translates to "like this that" and is used almost exactly like "it seems that." It is very common in spoken Persian. The difference is subtle: mesle inke is often used for logical deductions based on evidence. If you see someone carrying an umbrella, you say "Mesle inke bārān mi-āyad." If you want to be more poetic or expressive about the feeling of the rain, you might use engār. Mesle inke is the 'safe' choice for everyday observations. There is also به نظر می‌رسد (be nazar mi-rasad), which means "it appears" or "it seems." This is the most neutral and standard way to express an opinion based on appearance.

گویا دولت تصمیم جدیدی گرفته است.
مثل اینکه کلیدها را گم کرده‌ام.

Top: Formal usage of 'seemingly'. Bottom: Informal logical deduction.

For more literary or archaic contexts, you might encounter پنداری (pendāri). This is a direct relative of engār, coming from the verb pendāshtan (to imagine/think). You will see this in the poetry of Ferdowsi or Rumi. It is almost never used in modern speech, but knowing it will help you unlock classical Persian literature. In contrast, کأنّه (ka-annahu) is an Arabic loanword used in very formal or religious contexts to mean "as if." It adds a certain gravitas or scholarly tone to the comparison. Using ka-annahu in a normal conversation would sound very strange, but in a philosophical discussion, it might be appropriate.

Finally, if you want to express similarity without the "as if" structure, you can use مانندِ (mānand-e) or مثلِ (mesl-e), which simply mean "like." These are prepositions, not conjunctions. You use them to compare two nouns: "U mesl-e shir ast" (He is like a lion). You use engār to compare two whole situations or actions: "Engār shir ast" (It's as if he's a lion). Understanding the difference between a simple noun comparison and a situational 'as if' is crucial for grammatical accuracy. By mastering this spectrum—from the informal 'mesle inke' to the poetic 'engār' and the formal 'gooyā'—you will be able to express doubt and similarity with precision in any Persian context.

Quick Reference Table
- Engār: Poetic, Subjective, Common.
- Gooyā: Formal, Journalistic.
- Mesle inke: Practical, Observational.
- Be nazar mi-rasad: Standard, Neutral.

In conclusion, while engār is the most versatile, don't be afraid to experiment with its synonyms to match the formality of your environment. Persian is a language that rewards variety, and being able to switch between these terms will make you sound much more sophisticated and attuned to the social nuances of the Iranian world.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'Angāreh' (paradigm) used in modern Persian science and philosophy comes from the same root as 'Engār'. It shows how a simple word for 'as if' is deeply linked to how we construct our worldviews.

Guide de prononciation

UK /ɛŋˈɡɑːr/
US /ɛŋˈɡɑːr/
The stress is typically on the second syllable: en-GĀR.
Rime avec
Bāzār (Market) Kār (Work) Bīmār (Sick) Divār (Wall) Bahār (Spring) Anār (Pomegranate) Savar (Rider) Ghetār (Train)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it like 'anger' in English.
  • Making the 'n' too silent; it should be a clear nasal sound.
  • Shortening the final 'ā' vowel so it sounds like 'eng-ar' (rhyming with 'cat').
  • Confusing the 'g' with a 'j' sound.
  • Over-rolling the 'r' in a way that sounds unnatural.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize but requires context to understand the nuance.

Écriture 4/5

Requires knowledge of verb moods (subjunctive vs indicative).

Expression orale 3/5

Very common, but learners must master the 'as if' vs 'maybe' distinction.

Écoute 3/5

Often spoken quickly, can be confused with other 'en-' words.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

Mesl (Like) Fekr kardan (To think) Nazar (Opinion) Shāyad (Maybe) Mesle inke (It seems)

Apprends ensuite

Gooyā (Seemingly) Pendashtan (To suppose) Tashbih (Simile) Eltezaami (Subjunctive Mood) Dar vāghe (In reality)

Avancé

Hich-engāri (Nihilism) Sahl-engāri (Negligence) Angāreh (Paradigm)

Grammaire à connaître

Subjunctive after Engār

انگار که او در خواب باشد. (As if he were in a dream.)

Indicative for Probable Reality

انگار باران می‌آید. (It seems it is raining - I hear it.)

Past Tense for Counterfactuals

طوری حرف می‌زد انگار مرا دیده بود. (He spoke as if he had seen me - but he hadn't.)

Omission of 'Ke'

انگار خسته‌ای. (It seems you're tired - common in speech.)

Placement at Start

انگار همه رفته‌اند. (It seems everyone has left - emphasizing the whole situation.)

Exemples par niveau

1

انگار هوا گرم است.

It seems the weather is warm.

Simple present tense with engār.

2

انگار تو خسته‌ای.

It seems you are tired.

Engār followed by a direct observation.

3

انگار او گرسنه است.

It seems he is hungry.

Third person singular.

4

انگار باران می‌آید.

It seems it is raining.

Continuous present tense.

5

انگار ماشین خراب است.

It seems the car is broken.

Describing a state of an object.

6

انگار خوشحال هستی.

It seems you are happy.

Informal second person.

7

انگار ساعت خواب است.

It seems it is time to sleep.

Noun phrase after engār.

8

انگار چای داغ است.

It seems the tea is hot.

Simple adjective description.

1

انگار که او ما را ندید.

It seems that he didn't see us.

Use of 'ke' for a full clause.

2

او طوری نگاه می‌کند انگار ترسیده است.

He looks in a way as if he is scared.

Engār used for comparison.

3

انگار نه انگار که من اینجا هستم.

It's as if I'm not even here (he ignores me).

Idiomatic phrase 'engār na engār'.

4

انگار همه چیز درست شده است.

It seems everything has been fixed.

Present perfect tense.

5

انگار بلد نیست رانندگی کند.

It seems he doesn't know how to drive.

Negative verb after engār.

6

انگار خواب می‌دیدم.

It was as if I was dreaming.

Past continuous tense.

7

انگار کسی در می‌زند.

It seems someone is knocking on the door.

Indefinite subject 'kasi'.

8

انگار امروز خیلی شلوغ است.

It seems it's very busy today.

Adverb 'khayli' modifying the state.

1

انگار دنیا روی سرش خراب شده است.

It's as if the world has collapsed on his head.

Metaphorical usage.

2

او طوری حرف می‌زند انگار رئیس است.

He talks in a way as if he is the boss.

Comparison of roles.

3

انگار سال‌هاست که همدیگر را می‌شناسیم.

It's as if we've known each other for years.

Using 'sālhāst' for duration.

4

انگار هیچ اتفاقی نیفتاده است.

It's as if nothing has happened.

Negative past perfect.

5

انگار صدای موسیقی از دور می‌آید.

It seems the sound of music is coming from afar.

Sensory perception.

6

انگار می‌خواست چیزی بگوید اما نگفت.

It seemed he wanted to say something but didn't.

Complex past tense sequence.

7

انگار توی این خانه روح زندگی می‌کند.

It's as if a ghost lives in this house.

Figurative description.

8

انگار جادو شده بودیم.

It was as if we had been enchanted.

Passive voice 'jādu shode budim'.

1

انگار می‌خواست با نگاهش مرا سرزنش کند.

It was as if he wanted to reproach me with his look.

Abstract emotional interpretation.

2

او چنان می‌دوید انگار کسی دنبالش بود.

He was running in such a way as if someone was chasing him.

Use of 'chonān... engār' structure.

3

انگار در چشمانش رازی نهفته بود.

It seemed as if a secret was hidden in her eyes.

Literary verb 'nahofte bud'.

4

انگار نه انگار که قول داده بود بیاید.

It's as if he didn't even care that he had promised to come.

Idiomatic usage with a past promise.

5

انگار آسمان قصد باریدن ندارد.

It seems the sky has no intention of raining.

Personification of the sky.

6

انگار تمام غم‌های عالم در دل اوست.

It's as if all the sorrows of the world are in his heart.

Hyperbolic poetic expression.

7

او طوری رفتار کرد انگار مرا نمی‌شناسد.

He acted in a way as if he doesn't know me.

Present tense in a hypothetical clause.

8

انگار زمان در آن لحظه متوقف شده بود.

It was as if time had stopped at that moment.

Metaphysical description.

1

انگار سایه‌ای از تردید بر چهره‌اش نشست.

It seemed as if a shadow of doubt settled on his face.

High-level literary metaphor.

2

انگار واژه‌ها برای بیان عمق فاجعه کافی نبودند.

It was as if words were not enough to express the depth of the tragedy.

Abstract philosophical statement.

3

او با چنان اطمینانی سخن می‌گفت که انگار وحی منزل است.

He spoke with such certainty as if it were divine revelation.

Religious/Cultural idiom 'vahy-e manzel'.

4

انگار تاریخ در حال تکرار شدن است.

It seems as if history is repeating itself.

Social commentary.

5

انگار در میان این شلوغی، او تنهاترین آدم زمین بود.

It was as if in the midst of this crowd, he was the loneliest person on earth.

Existential contrast.

6

انگار نوری از امید در دلش تابیدن گرفت.

It was as if a light of hope began to shine in his heart.

Poetic imagery.

7

او به گونه‌ای می‌نگریست انگار که ماورای اشیاء را می‌بیند.

He gazed in a way as if he saw beyond the objects.

Philosophical perception.

8

انگار طبیعت با انسان سر جنگ دارد.

It seems as if nature is at war with humanity.

Personification of nature.

1

انگار هستی در رقص ذرات، معنای غایی خود را می‌جوید.

It is as if existence seeks its ultimate meaning in the dance of particles.

Metaphysical/Scientific synthesis.

2

او چنان در سکوت غرق شده بود که انگار بخشی از اشیاء اتاق گشته است.

He was so drowned in silence that it was as if he had become part of the room's objects.

Profound existential imagery.

3

انگار هر واژه در شعر حافظ، دریایی از معنا در خود نهفته دارد.

It is as if every word in Hafez's poetry hides a sea of meaning within itself.

Literary criticism.

4

انگار زمان، این مفهوم انتزاعی، در برابر اراده او رنگ می‌باخت.

It was as if time, this abstract concept, faded in the face of his will.

Complex philosophical structure.

5

او به گونه‌ای از مرگ سخن می‌گفت که انگار رفیقی دیرینه است.

He spoke of death in a way as if it were a long-time friend.

Personification of death.

6

انگار در پسِ این پرده، حقیقتی هولناک در انتظار است.

It seems as if behind this veil, a terrifying truth is waiting.

Symbolic narrative.

7

انگار که روحِ جمعیِ یک ملت در فریادهای او تبلور یافته بود.

It was as if the collective soul of a nation had crystallized in his shouts.

Sociological metaphor.

8

انگار که مرز میان واقعیت و خیال، در این نقطه به کلی محو شده است.

It is as if the border between reality and imagination has completely vanished at this point.

Ontological analysis.

Collocations courantes

انگار نه انگار
انگار که
طوری که انگار
انگار همین دیروز بود
انگار دنیا به آخر رسیده
انگار از آسمان افتاده
انگار جادو شده
انگار صد سال گذشته
انگار روح دیده
انگار خواب است

Phrases Courantes

انگار نه انگار!

— Used when someone is completely indifferent or ignoring something. It's like saying 'As if nothing happened!'

پولش را گرفت و رفت، انگار نه انگار که بدهکار بود.

انگار همین الان بود.

— Used to describe a vivid memory. 'It was as if it just happened now.'

خاطرات کودکی‌ام را به یاد دارم، انگار همین الان بود.

انگار کوه جابجا کرده!

— Sarcastic phrase for someone who thinks they've done something huge but haven't. 'As if he moved a mountain!'

یک اتاق را تمیز کرده، انگار کوه جابجا کرده!

انگار از دماغ فیل افتاده!

— A phrase used for very arrogant people. 'As if she fell out of an elephant's nose!'

با کسی حرف نمی‌زند، انگار از دماغ فیل افتاده.

انگار بخت با ما یار نیست.

— Used when things go wrong. 'It seems luck is not with us.'

دوباره باران آمد، انگار بخت با ما یار نیست.

انگار حرفم را نشنیدی.

— Used to check if someone is listening. 'It seems you didn't hear my word.'

چرا جواب نمی‌دهی؟ انگار حرفم را نشنیدی.

انگار جدی جدی باور کرده!

— Used when someone believes a joke or a lie. 'It seems he really, really believed it!'

من شوخی کردم ولی انگار جدی جدی باور کرده.

انگار قراره اتفاقی بیفته.

— Expressing a gut feeling. 'It seems something is about to happen.'

همه ساکت هستند، انگار قراره اتفاقی بیفته.

انگار تو باغ نیست!

— Used for someone who is clueless or distracted. 'It's as if he's not in the garden!'

هر چه می‌گویم متوجه نمی‌شود، انگار تو باغ نیست.

انگار صدایش از ته چاه می‌آید.

— Used when someone's voice is muffled or distant. 'It's as if his voice is coming from the bottom of a well.'

تلفن خراب است، انگار صدایت از ته چاه می‌آید.

Souvent confondu avec

انگار vs شاید (Shāyad)

Shāyad means 'maybe' (probability), while Engār means 'as if' (appearance).

انگار vs یعنی (Ya'ni)

Ya'ni means 'that is to say' (explanation), while Engār is for comparisons.

انگار vs باید (Bāyad)

Bāyad means 'must' (necessity), which sounds slightly similar but has a completely different meaning.

Expressions idiomatiques

"انگار نه انگار"

— To act with total indifference, as if a significant event never occurred.

تصادف کرد ولی انگار نه انگار، به راهش ادامه داد.

Informal
"انگار از آسمان افتاده"

— To be extremely arrogant or to think one is superior to everyone else.

فکر می‌کند خیلی باهوش است، انگار از آسمان افتاده.

Informal/Sarcastic
"انگار از دماغ فیل افتاده"

— Very similar to 'from the sky', implying extreme haughtiness.

دختره طوری راه می‌رود انگار از دماغ فیل افتاده.

Slang
"انگار کوه جابجا کرده"

— Used to mock someone who overstates their minor achievements.

خسته شده؟ انگار کوه جابجا کرده!

Informal
"انگار تو باغ نیست"

— To be completely unaware of what is going on around oneself.

بنده خدا اصلاً انگار تو باغ نیست که چه اتفاقی افتاده.

Informal
"انگار ارث باباشو می‌خواد"

— Used for someone who is demanding something aggressively and unfairly. 'As if he wants his father's inheritance.'

طوری با من حرف می‌زند انگار ارث باباشو می‌خواد.

Slang
"انگار جادو شده"

— Used for a sudden, inexplicable change in a person or situation.

اخلاقش عوض شده، انگار جادو شده.

Neutral
"انگار دنیا را به او داده‌اند"

— To be extremely happy, as if given the whole world.

وقتی جایزه را برد، انگار دنیا را به او داده بودند.

Neutral
"انگار آب شده رفته توی زمین"

— To disappear completely and suddenly. 'As if turned to water and went into the ground.'

کلیدها کجاست؟ انگار آب شده رفته توی زمین!

Informal
"انگار صد سال است می‌شناسمش"

— To feel an immediate and deep connection with someone new.

اولین بار بود دیدمش ولی انگار صد سال است می‌شناسمش.

Neutral

Facile à confondre

انگار vs انگار (Engār)

Looks like 'Anger' in English.

Engār is a Persian word for 'as if', not an emotion of rage.

انگار ناراحتی. (It seems you are upset.)

انگار vs انگار (Engār) vs گویا (Gooyā)

Both mean 'seemingly'.

Gooyā is for formal reports; Engār is for personal feelings and metaphors.

گویا جلسه لغو شد. (Seemingly the meeting was cancelled.)

انگار vs انگار (Engār) vs مثل (Mesl)

Both compare things.

Mesl is for comparing nouns (like a lion); Engār is for comparing situations (as if he were a lion).

او مثل شیر است. (He is like a lion.)

انگار vs انگار (Engār) vs پنداری (Pendāri)

Both mean 'as if'.

Pendāri is archaic and poetic; Engār is modern and common.

پنداری جهان خواب است. (As if the world is a dream.)

انگار vs انگار (Engār) vs انگاره (Angāreh)

Same root.

Engār is a conjunction; Angāreh is a noun meaning 'paradigm' or 'concept'.

این یک انگاره جدید است. (This is a new paradigm.)

Structures de phrases

A1

Engār + Adjective

انگار خوشحالی.

A2

Engār + Present Verb

انگار باران می‌بارد.

B1

Engār + Ke + Sentence

انگار که او ما را فراموش کرده است.

B2

Tori... engār + Subjunctive

طوری رفتار می‌کند انگار پادشاه باشد.

C1

Engār + Abstract Noun + Verb

انگار پرده‌ای از ابهام فرو افتاد.

C2

Engār... [Philosophical Clause]

انگار هستی در آینه خیال متجلی گشته است.

B1

Engār na engār

من فریاد زدم، ولی او انگار نه انگار.

A2

Engār + Noun

انگار زمستان است.

Famille de mots

Noms

Angāreh (Idea/Paradigm/Assumption)
Angāresh (Perception/Imagination)

Verbes

Angārdan (To suppose/To calculate - Archaic)
Pendāshtan (To imagine/To think - Related root)

Adjectifs

Angāshtani (Imaginable/Supposable)

Apparenté

Pendār (Thought)
Gūyā (Seemingly)
Farz (Assumption)
Khayāl (Imagination)
Gomān (Doubt/Guess)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in all forms of Persian.

Erreurs courantes
  • Shāyad bārān mi-āyad (when seeing clouds). Engār bārān mi-āyad.

    Use 'engār' for observations based on sight/feeling, 'shāyad' for abstract probability.

  • U tori harf mizanad engār pādshāh ast. U tori harf mizanad engār pādshāh bāshad.

    For hypothetical comparisons that aren't true, the subjunctive 'bāshad' is better than 'ast'.

  • Using 'engār' to mean 'meaning' (ya'ni). Use 'ya'ni' for definitions.

    Learners often mix these up when trying to say 'It's like...'

  • Engār na engār mikonad. Engār na engār (as an adverb).

    It's not usually a verb; it describes how an action is done.

  • Pronouncing it 'In-gar'. En-gār.

    The 'ā' must be long.

Astuces

Subjunctive Alert

When using 'engār' for something impossible (like 'as if I were a bird'), always use the subjunctive mood.

Sarcasm Tool

Use 'engār' to politely point out someone's arrogance. 'Engār ra'is ast' (As if he's the boss) is a classic Iranian way to vent frustration.

Idiom Master

Memorize 'Engār na engār'. It is one of the most useful idioms for describing social situations in Iran.

Context Clues

When you hear 'engār', expect a comparison. Don't take the following words literally.

Poetic Touch

Use 'engār' to start your descriptions in creative writing. It immediately gives your prose a Persian poetic feel.

Softening Blows

Use 'engār' to soften a criticism. Instead of 'You are wrong,' say 'Engār eshtebāh mikoni'.

The Nasal N

Ensure the 'n' in 'engār' is slightly nasalized as it leads into the 'g'. It should flow smoothly.

Ta'arof Helper

In social settings, 'engār' helps you avoid being too assertive, which is a key part of Persian politeness.

Synonym Choice

On a B2 exam, if you see a formal text, look for 'Gooyā'. If it's a dialogue, look for 'Engār'.

Visualizing Reflections

Think of 'engār' as a linguistic mirror reflecting a situation.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of the word 'ENGAGE'. When you use 'ENGĀR', you are 'ENGAGING' with a thought or an appearance rather than a hard fact. Both start with 'EN-G'.

Association visuelle

Imagine a MIRROR. When you look in a mirror, you see an 'ENGĀR'—it's not the real you, but it's 'as if' it's you. It's a reflection of appearance.

Word Web

Seem Appear As if Though Imagine Doubt Comparison Perception

Défi

Try to write three sentences about your favorite movie using 'engār'. One for the acting, one for the story, and one for the feeling it gave you.

Origine du mot

Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'hangār', which comes from the Old Persian root 'gar-' (to sing/praise/calculate) with the prefix 'han-' (together). It is cognate with the Sanskrit 'sam-gara'.

Sens originel : The original meaning involved 'counting,' 'calculating,' or 'considering' something as a whole. It was a cognitive verb before it became a conjunction.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Middle Persian > Modern Persian.

Contexte culturel

Be careful when using 'engār' in sarcasm; while common, it can be quite biting if used to mock someone's status or appearance.

English speakers often use 'like' or 'it's like' in the same way, but 'engār' has a more sophisticated, sometimes more skeptical tone.

Used frequently in the lyrics of Googoosh and Hayedeh. A key word in the philosophical poems of Sohrab Sepehri. Appears in the titles of several modern Persian short stories.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Weather

  • انگار باران می‌بارد.
  • انگار هوا سرد شده.
  • انگار طوفان در راه است.
  • انگار خورشید نمی‌خواهد در بیاید.

Social Interactions

  • انگار با من قهری.
  • انگار خیلی خوشحالی.
  • انگار چیزی شده.
  • انگار حوصله نداری.

Work/Study

  • انگار این پروژه تمام نمی‌شود.
  • انگار رئیس عصبانی است.
  • انگار امتحان سخت بود.
  • انگار کسی در دفتر نیست.

Physical Sensations

  • انگار مریضم.
  • انگار سرم سنگین است.
  • انگار پایم خواب رفته.
  • انگار بدنم کوفته است.

Sarcasm

  • انگار شاهزاده است!
  • انگار خیلی بلدی!
  • انگار فقط تو کار می‌کنی!
  • انگار از آسمان افتاده!

Amorces de conversation

"انگار امروز خیلی سرت شلوغه، نه؟ (It seems you're very busy today, right?)"

"انگار این رستوران خیلی معروفه، صف رو ببین! (It seems this restaurant is very famous, look at the queue!)"

"انگار قراره فردا برف بیاد، شنیدی؟ (It seems it's going to snow tomorrow, did you hear?)"

"انگار حالت زیاد خوب نیست، چیزی شده؟ (It seems you're not feeling well, did something happen?)"

"انگار این فیلم خیلی ترسناکه، جرات داری ببینیم؟ (It seems this movie is very scary, do you have the courage to watch it?)"

Sujets d'écriture

امروز طوری بود که انگار... (Today was in a way as if... Describe your day using metaphors.)

وقتی خبر را شنیدم، انگار... (When I heard the news, it was as if... Describe your reaction.)

در این شهر، انگار... (In this city, it seems as if... Write about your observations of your surroundings.)

انگار سال‌ها گذشته از وقتی که... (It's as if years have passed since... Write about a memory.)

گاهی اوقات انگار زندگی یک رویاست... (Sometimes it's as if life is a dream... Reflect on this idea.)

Questions fréquentes

10 questions

No, it doesn't. If you are describing something that you believe is likely true based on evidence (e.g., hearing rain), you use the indicative. You use the subjunctive for purely hypothetical or impossible comparisons.

They are very close. 'Mesle inke' is more common in daily speech for logical deductions. 'Engār' is more versatile, used for sarcasm, poetry, and subjective feelings.

Not exactly. Use 'Fekr mikonam' for your thoughts. Use 'Engār' to describe how something appears to you. It's the difference between 'I think it's late' and 'It seems it's late.'

It can be used as a standalone response to describe someone's reaction, but it's usually part of a larger context. It means 'as if nothing happened' or 'he didn't even care.'

It is a long, deep 'ah' sound, similar to the 'a' in 'father' or 'car'. Make sure not to make it short like the 'a' in 'cat'.

Yes, to describe an upcoming situation that seems likely. 'Engār قراره فردا بیاد' (It seems he is supposed to come tomorrow).

It is neutral. It is used in both casual conversations and high-level literature. However, 'Gooyā' is its more formal cousin.

It comes from a root meaning 'to calculate' or 'to think'. This is why it describes the 'calculation' of how things appear to the mind.

It's redundant. Use one or the other. 'Engār' already implies a degree of uncertainty similar to 'shāyad' but based on appearance.

Yes, but with slight variations in frequency and sometimes pronunciation. In Tajiki, you might hear 'andoz' or other related forms, but 'engār' is understood.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a simple sentence: 'It seems you are happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'It seems it is raining.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'engār na engār' in a sentence about someone ignoring you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sarcastic sentence: 'As if he is the king!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a mysterious look in someone's eyes using 'engār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'It seems the tea is cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'It seems I lost my phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'It's as if we've known each other for years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'He acts as if he knows everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the feeling of time stopping using 'engār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'It seems he is tired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'It seems someone is at the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'It's as if I'm dreaming.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'It seems the sky is going to rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about history repeating itself using 'engār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'It seems the car is new.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'It seems today is Friday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'It's as if nothing happened.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'He spoke as if he were angry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a shadow of doubt using 'engār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It seems you are happy.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It seems it is raining.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a friend they are acting indifferent using 'engār na engār'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe someone acting like a boss sarcastically.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Make a poetic comment about the sky.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It seems the food is good.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It seems I am late.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It's as if I am in heaven.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He acted as if he didn't see me.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It seems history is repeating itself.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It seems she is sad.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It seems someone is calling.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It's as if I'm dreaming.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It's as if the world has ended.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It seems words are not enough.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It seems the water is hot.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It seems they are busy.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It's as if nothing changed.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He behaves as if he knows everything.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It seems a shadow of doubt settled on him.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'Engār hālā khubam.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār bārān miāyad.' What is coming?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār na engār.' What is the mood?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār az āsemān oftāde.' What is the person like?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār tārikh tekrār mishavad.' What is repeating?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār sard ast.' Is it hot or cold?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār kesi dar mizanad.' What is happening?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār jādu shodim.' What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār bakht yār nist.' Is luck good?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār vāje-hā kāfi nistand.' What is not enough?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār khosteyi.' How do you feel?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār emruz sholoogh ast.' Is it busy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār sad sāl gozashte.' How much time passed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār man rā nemishnāsad.' Does he know me?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Engār omid tābid.' What shone?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !