بچه
بچه en 30 secondes
- Bacheh is the most common Persian word for 'child' or 'kid,' used in almost all daily conversations.
- It applies to both young humans and the offspring of animals (e.g., bacheh-ye gorbeh for kitten).
- The word can be used as an informal address ('bacheh-ha' for 'guys') or to describe immature behavior.
- Grammatically, it forms the root for 'childhood' (bachegi) and 'childish' (bacheh-ganeh) using simple suffixes.
The Persian word بچه (Bacheh) is one of the most fundamental and versatile nouns in the Persian language. At its core, it translates to 'child' or 'kid' in English, but its semantic range extends far beyond a simple age-based definition. In Persian culture and linguistics, 'Bacheh' is used to describe a young human being, the offspring of an animal, or even as a colloquial term of endearment or informal address among peers. Understanding this word is essential for any learner because it appears in almost every social context, from formal family discussions to the most casual street slang.
- Primary Definition
- A young human being below the age of puberty; a son or daughter of any age when used in a relational context.
In everyday life, you will hear parents calling their children, teachers addressing students, and friends joking with each other using this word. It is important to note that while 'Bacheh' is the standard word, Persian also has more formal terms like 'Kudak' (کودک) for 'child' in a literary or psychological sense, and 'Farzand' (فرزند) for 'offspring' or 'child' in a legal or formal relational sense. However, in 90% of spoken conversations, 'Bacheh' is the go-to term.
این بچه خیلی باهوش است. (In bacheh kheyli bahush ast.) - This child is very smart.
- Animal Context
- Persian uses 'Bacheh' followed by the animal's name to denote the young of that species. For example, 'Bacheh Gorbeh' (بچه گربه) means kitten, and 'Bacheh Sag' (بچه سگ) means puppy.
Furthermore, 'Bacheh' can be used as an adjective to describe someone who is acting immaturely. If an adult is throwing a tantrum, someone might say 'Bacheh nasho!' (بچه نشو!), which literally means 'Don't become a child!' or 'Don't be childish!' This versatility makes it a powerful tool for expressing various nuances of age and behavior.
بچهها، بیایید شام بخوریم! (Bacheh-ha, biyayid sham bokhorim!) - Guys, let's eat dinner!
Historically, the word traces back to Middle Persian 'waččag,' which specifically referred to the young of animals and humans. Over centuries, it has maintained its core meaning while absorbing the social functions of address and descriptive immaturity. In modern Iranian cinema and literature, the 'Bacheh' often represents innocence or the future, and many famous Iranian films, such as 'Children of Heaven' (Bacheh-haye Aseman), center around the experiences of children to convey deep social and emotional messages.
- Social Register
- While 'Bacheh' is neutral, using it to refer to a high-ranking official or an elderly person would be highly disrespectful unless used in a specific nostalgic or familial context.
او هنوز یک بچه است. (U hanuz yek bacheh ast.) - He is still a child (implying lack of experience).
مراقب بچه باش. (Moragheb-e bacheh bash.) - Take care of the child.
To summarize, 'Bacheh' is the foundational word for 'child' in Persian. It covers biological offspring, young humans, young animals, and serves as a versatile informal address. Its usage is governed by the context of the relationship and the desired level of formality, making it a key building block for any Persian learner's vocabulary.
Using بچه (Bacheh) in a sentence requires an understanding of Persian grammar basics, such as the Ezafe construction, pluralization, and the use of object markers. Because 'Bacheh' is a noun, it typically functions as the subject or object of a sentence. One of the most common ways to use it is with the Ezafe (the short 'e' sound) to connect it to an adjective or a possessor.
- The Ezafe Construction
- To say 'the good child,' you say 'Bacheh-ye khub' (بچه خوب). Note the 'ye' sound added because 'Bacheh' ends in a silent 'h' (he-ye jami).
When pluralizing 'Bacheh,' the most common suffix is '-ha' (ها), resulting in 'Bacheh-ha' (بچهها). While formal Persian sometimes uses the suffix '-an' (ان) for animate beings (Bachegan), this is rarely heard in spoken Iranian Persian. 'Bacheh-ha' is the standard for 'children' or 'the kids.'
بچهها در حیاط بازی میکنند. (Bacheh-ha dar hayat bazi mikonand.) - The children are playing in the yard.
- Possessives
- To say 'my child,' you can use the possessive clitic '-am' (بچهام / Bacheh-am) or the full pronoun with Ezafe (بچه من / Bacheh-ye man).
In sentences where 'Bacheh' is the direct object, you must use the object marker 'ra' (را) if the child is specific. In spoken Persian, 'ra' often becomes 'o' or 'ro.' For example, 'I saw the child' becomes 'Bacheh ro didam' (بچه رو دیدم).
من آن بچه را میشناسم. (Man an bacheh ra mishnasam.) - I know that child.
Another important usage is in compound verbs. While 'Bacheh' itself isn't a verb, it combines with others to describe actions related to children. 'Bacheh-dar shodan' (بچهدار شدن) means 'to have a child' or 'to become a parent.' 'Bacheh gereftan' (بچه گرفتن) can mean 'to adopt a child' in certain contexts, though 'be farzandi ghabul kardan' is more formal.
آنها میخواهند بچهدار شوند. (Anha mikhahand bacheh-dar shavand.) - They want to have a child.
In negative constructions or questions, 'Bacheh' follows standard Persian rules. 'Bacheh nadari?' (بچه نداری؟) means 'Don't you have a child?' or 'Don't you have any kids?' The word is also used in many prepositional phrases, such as 'mesle bacheh-ha' (like children/kids), often used to describe someone's behavior.
- Compound Adjectives
- 'Bacheh-ganeh' (بچگانه) is an adjective meaning 'childish' or 'child-like,' often used for clothes (lebas-e bacheh-ganeh) or behavior.
این یک رفتار بچگانه است. (In yek raftar-e bacheh-ganeh ast.) - This is a childish behavior.
Finally, consider the word 'Bachegi' (بچگی), which means 'childhood.' It is formed by adding the 'i' suffix to 'Bacheh.' You will often hear 'Dar doran-e bachegi-am' (In my childhood). This demonstrates how 'Bacheh' serves as the root for many related concepts in the Persian language, allowing you to build a wide range of expressions from a single simple noun.
If you walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Kabul, بچه (Bacheh) is a word that will constantly hit your ears. It is ubiquitous in the domestic sphere. In an Iranian home, you'll hear parents calling out 'Bacheh!' to get their child's attention, or more affectionately, 'Bacheh-jun' (Dear child). It is the heartbeat of family life, reflecting the central role children play in Middle Eastern cultures.
- In the Playground and School
- Teachers use 'Bacheh-ha' to address their class. 'Bacheh-ha, lotfan saket!' (Kids, please be quiet!). It is the standard collective noun for students in primary and middle school.
In the world of Iranian cinema, which is internationally renowned, 'Bacheh' is a recurring theme. Masterpieces like Majid Majidi's 'Children of Heaven' or the works of Abbas Kiarostami often use the word in their titles and dialogue to explore themes of purity, poverty, and resilience. Hearing the word in these films provides a deep cultural context for how children are perceived—as small adults with significant responsibilities, yet still possessing a distinct innocence.
فیلم بچههای آسمان را دیدهای؟ (Film-e bacheh-haye aseman ra dide-i?) - Have you seen the movie 'Children of Heaven'?
- Slang and Youth Culture
- Among young adults, 'Bacheh' is used to identify someone's origin or 'vibe.' For example, 'Bacheh-ye Tehran' (A kid from Tehran) or 'Bacheh-ye bahal' (A cool kid/guy).
You will also hear it in markets and shops. A shopkeeper might ask, 'Baraye bacheh mikhaid?' (Do you want it for a child?) when you are looking at toys or clothes. In the healthcare system, pediatricians are referred to as 'Motakhases-e Kudakan,' but parents will simply say they are taking their 'Bacheh' to the doctor. The word 'Bacheh' is the bridge between the clinical and the personal.
او بچه کجاست؟ (U bacheh-ye koja-st?) - Where is he from? (Literally: He is a kid of where?)
In music, especially in folk and pop songs, 'Bacheh' is often used to evoke nostalgia for one's hometown or childhood. Phrases like 'Bacheh-haye mahalleh' (the kids of the neighborhood) carry a strong sense of community and shared history. Whether it's in a lullaby (lala-lala bacheh-ye man) or a modern rap song, the word resonates with the universal experience of growing up.
- In Religious Contexts
- During religious ceremonies, children are often given special roles or mentioned in prayers, using 'Bacheh' or the more formal 'Farzand.'
بچهها، بیایید اینجا! (Bacheh-ha, biyayid inja!) - Kids, come here!
In conclusion, 'Bacheh' is not just a vocabulary word; it is a social marker. It defines relationships, indicates origins, and sets the tone of a conversation. From the playground to the cinema screen, it is a word that encapsulates the vibrancy and complexity of Persian social life.
While بچه (Bacheh) is a simple word, English speakers often make several common mistakes when using it in Persian. The first major pitfall is the confusion between 'Bacheh,' 'Kudak,' and 'Farzand.' While they all can mean 'child,' they are not always interchangeable.
- Bacheh vs. Farzand
- Mistake: Using 'Bacheh' in formal documents. 'Farzand' (فرزند) is the correct term for 'offspring' in legal or very formal contexts. For example, on a form, it will ask for 'Name-e Farzand' (Child's Name), not 'Name-e Bacheh.'
Another common error is related to the Ezafe. Because 'Bacheh' ends in a silent 'h,' you must add a 'ye' sound (written as 'ی' or sometimes a small hamza) when connecting it to an adjective. Beginners often say 'Bacheh khub' instead of the correct 'Bacheh-ye khub.' This 'ye' is crucial for the sentence to sound natural and grammatically correct.
Incorrect: بچه من (Bacheh man)
Correct: بچه من (Bacheh-ye man) - My child.
- Pluralization Errors
- Mistake: Using 'Bachegan' (بچگان) in casual speech. While 'Bachegan' is a valid plural form (using the '-an' suffix for humans), it sounds extremely archaic or poetic. Stick to 'Bacheh-ha' (بچهها) for all spoken interactions.
A third mistake involves the word 'Bacheh' in animal contexts. English speakers might try to find specific words like 'kitten' or 'puppy.' While Persian has some specific words (like 'Koreh' for a foal), the most common way is 'Bacheh + Animal.' Forgetting this and looking for a unique word for every baby animal can lead to frustration. Just remember: 'Bacheh-ye [Animal Name]' is your best friend.
Incorrect: او خیلی بچه است. (U kheyli bacheh ast - meaning 'He is very child').
Correct: او خیلی بچگانه رفتار میکند. (U kheyli bacheh-ganeh raftar mikonad) - He acts very childishly.
Finally, watch out for the pronunciation of the 'ch' (چ) sound. It should be sharp and clear, like the 'ch' in 'cheese.' Some learners accidentally soften it toward a 'sh' sound, which can change the meaning or make the word unrecognizable. Also, ensure the final 'h' is silent; 'Bacheh' should end with an 'eh' sound, not a breathy 'h.'
- Confusion with 'No-javan'
- Mistake: Using 'Bacheh' for a teenager. While 'Bacheh' can be used loosely, 'No-javan' (نوجوان) is the specific word for an adolescent or teenager. Using 'Bacheh' for a 16-year-old might be seen as belittling.
By avoiding these common pitfalls—using the correct Ezafe, choosing the right level of formality, and pluralizing correctly—you will sound much more like a native speaker and avoid potential misunderstandings in your Persian journey.
To truly master the concept of 'child' in Persian, it is helpful to compare بچه (Bacheh) with its synonyms and related terms. Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different shade of meaning or level of formality.
- کودک (Kudak)
- This is the formal and literary word for 'child.' You will see it in books, news reports, and psychological texts. While 'Bacheh' is for the home, 'Kudak' is for the classroom and the library. 'Kudaki' means 'childhood' in a more formal sense than 'Bachegi.'
The word 'Farzand' (فرزند) is another vital alternative. It specifically emphasizes the relationship between parent and child. While a 'Bacheh' is a child because of their age, a 'Farzand' is a child because of their lineage. You can be a 60-year-old 'Farzand' of your parents, but you are rarely their 'Bacheh' in a formal context.
او فرزند اول خانواده است. (U farzand-e avval-e khanevadeh ast.) - He is the first child (offspring) of the family.
- طفل (Tefl)
- Derived from Arabic, 'Tefl' is often used for infants or very young children. It has a slightly more poetic or old-fashioned feel. The plural 'Atfal' (اطفال) is often used in official names, like 'Kanon-e Parvaresh-e Fekri-ye Kudakan va No-javanan' (which uses Kudakan, but 'Atfal' appears in legal terms like 'dargah-e atfal' for juvenile court).
For even younger children, you have 'No-zad' (نوزاد), which specifically means 'newborn' or 'infant.' If you are talking about a baby that was just born, 'Bacheh' is okay, but 'No-zad' is much more precise. Then there is 'No-pa' (نوپا), which means 'toddler' (literally 'new foot'), describing a child who has just started walking.
نوزاد در حال خواب است. (No-zad dar hal-e khab ast.) - The newborn is sleeping.
On the older end of the spectrum, 'No-javan' (نوجوان) covers the teenage years (12-18). Once a person hits their twenties, they are 'Javan' (جوان), meaning 'young person' or 'youth.' Using 'Bacheh' for a 'Javan' can be seen as either very affectionate (from a parent) or slightly patronizing (from a stranger).
- Summary Table
-
- Bacheh: Common, all-purpose kid/child.
- Kudak: Formal, literary child.
- Farzand: Offspring, relational child.
- No-zad: Newborn/Infant.
- No-javan: Adolescent/Teenager.
Understanding these distinctions allows you to navigate Persian social hierarchies and literary contexts with much greater ease. While you can get by with 'Bacheh' in most situations, knowing when to deploy 'Farzand' or 'Kudak' will mark you as an advanced and culturally sensitive speaker of the language.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word is cognate with the Sanskrit word 'vatsa,' which means 'calf' or 'child.' This shows the ancient link between the concepts of young animals and human children in Indo-European cultures.
Guide de prononciation
- Pronouncing the final 'h' (it should be silent).
- Softening the 'ch' sound to a 'sh' sound.
- Using a long 'a' (like in 'father') instead of a short 'a' (like in 'cat').
- Stress on the second syllable.
- Forgetting the gemination (slight doubling) of the 'ch' sound.
Niveau de difficulté
The word is short and uses basic Persian letters.
Requires remembering the 'che' and the silent 'he'.
Easy to pronounce, but watch the geminated 'ch'.
Very common and easy to recognize in speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Ezafe with silent 'he'
بچه + خوب = بچهی خوب (Bacheh-ye khub)
Pluralization with '-ha'
بچه + ها = بچهها (Bacheh-ha)
Possessive Clitics
بچه + ام = بچهام (My child)
Object Marker 'ra'
بچه را دیدم (I saw the child)
Compound Verb Formation
بچه + دار + شدن (To have a child)
Exemples par niveau
این بچه است.
This is a child.
Simple demonstrative sentence.
بچه خوشحال است.
The child is happy.
Subject + Adjective + Verb.
من یک بچه دارم.
I have one child.
Use of 'yek' for 'one/a'.
بچه در اتاق است.
The child is in the room.
Prepositional phrase 'dar' (in).
آن بچه کوچک است.
That child is small.
Use of 'an' (that) and 'kuchak' (small).
بچه شیر میخورد.
The child is drinking milk.
Present continuous sense in simple present.
اسم این بچه چیست؟
What is this child's name?
Question form with 'chist'.
بچهها بازی میکنند.
The children are playing.
Plural form '-ha'.
او در بچگی فوتبال بازی میکرد.
He used to play football in his childhood.
Use of 'bachegi' (childhood).
بچهام امروز به مدرسه رفت.
My child went to school today.
Possessive clitic '-am'.
بچهها، بیایید ناهار بخورید!
Kids, come eat lunch!
Vocative use of 'bacheh-ha'.
ما میخواهیم بچهدار شویم.
We want to have a child.
Compound verb 'bacheh-dar shodan'.
بچه گربه خیلی ناز است.
The kitten is very cute.
Animal offspring construction.
او بچه تهران است.
He is from Tehran (a kid of Tehran).
Colloquial origin expression.
مراقب بچهها باش.
Take care of the children.
Imperative with 'moragheb bash'.
این لباس برای بچه است.
This clothing is for a child.
Preposition 'baraye' (for).
بچه نشو و به حرف من گوش کن.
Don't be childish and listen to me.
Idiomatic use of 'bacheh' as 'childish'.
این کار مثل بچه بازی است.
This task is like child's play (very easy).
Idiom 'bacheh-bazi'.
او یک بچه ننه واقعی است.
He is a real mama's boy.
Compound noun 'bacheh-naneh'.
بچهای که گریه میکرد، آرام شد.
The child who was crying became quiet.
Relative clause with 'ke'.
دوران بچگی بهترین زمان زندگی است.
Childhood is the best time of life.
Abstract noun 'doran-e bachegi'.
او با بچههای محله دوست است.
He is friends with the neighborhood kids.
Social context 'bacheh-haye mahalleh'.
باید به بچهها احترام بگذاریم.
We must respect children.
Modal 'bayad' (must).
او هنوز مثل بچهها رفتار میکند.
He still behaves like children.
Simile 'mesle bacheh-ha'.
رفتار بچگانه او باعث تعجب همه شد.
His childish behavior surprised everyone.
Adjective 'bacheh-ganeh'.
فیلمهای ایرانی اغلب درباره بچهها هستند.
Iranian films are often about children.
Cultural observation.
او از بچگی استعداد نقاشی داشت.
He had a talent for painting since childhood.
Prepositional phrase 'az bachegi'.
بچهدار شدن مسئولیت بزرگی است.
Having a child is a big responsibility.
Gerundial use of compound verb.
او بچه زرنگ کلاس است.
He is the smart/clever kid of the class.
Colloquial 'bacheh-zerang'.
بچهها نباید در مسائل بزرگترها دخالت کنند.
Children should not interfere in adults' matters.
Social proverb/rule.
او خاطرات بچگیاش را مینویسد.
He is writing his childhood memories.
Possessive clitic on 'bachegi'.
این اسباببازی برای بچههای زیر پنج سال است.
This toy is for children under five years old.
Complex prepositional phrase.
تأثیرات روانی دوران بچگی غیرقابل انکار است.
The psychological effects of childhood are undeniable.
Academic register.
او با دیدگاهی بچهگانه به سیاست مینگرد.
He looks at politics with a childish perspective.
Metaphorical use.
بچههای آسمان نمادی از معصومیت هستند.
The children of heaven are a symbol of innocence.
Literary analysis.
او تمام عمرش را صرف آموزش بچههای کار کرد.
He spent his whole life educating child laborers.
Social issue 'bacheh-haye kar'.
در ادبیات کلاسیک، بچه نماد تداوم نسل است.
In classical literature, the child is a symbol of generational continuity.
Formal literary context.
او هنوز هم بچه درونش را زنده نگه داشته است.
He still keeps his inner child alive.
Psychological concept 'bacheh-ye darun'.
بچهبازیهای سیاسی مانع پیشرفت کشور میشود.
Political child's play (petty squabbles) hinders the country's progress.
Political metaphor.
او با لحنی بچهگانه سعی در جلب توجه داشت.
He tried to get attention with a childish tone.
Descriptive adverbial phrase.
واکاوی مفهوم بچه در سینمای پساانقلابی ایران ضروری است.
Analyzing the concept of the child in post-revolutionary Iranian cinema is essential.
High academic register.
او در حصار خاطرات بچگی خویش محبوس مانده است.
He remains imprisoned within the fence of his own childhood memories.
Poetic/Literary structure.
بچهوار رفتار کردن در این سطح از مدیریت پذیرفته نیست.
Behaving child-like is not acceptable at this level of management.
Use of suffix '-var'.
تجلی معصومیت در سیمای آن بچه، شاعر را مبهوت کرد.
The manifestation of innocence in that child's face stunned the poet.
Elevated vocabulary.
او با ظرافتی بچهگانه به تشریح پیچیدهترین مسائل میپردازد.
He explains the most complex issues with a child-like delicacy.
Nuanced description.
بچههای طلاق با چالشهای عاطفی عمیقی روبرو هستند.
Children of divorce face deep emotional challenges.
Sociological term.
او از منظر یک بچه به جهان مینگرد تا حقیقت را بیابد.
He looks at the world from a child's perspective to find the truth.
Philosophical context.
تقلیل مسائل کلان به سطح بچهبازی، خطای راهبردی است.
Reducing macro issues to the level of child's play is a strategic error.
Strategic/Formal register.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— The standard way to start a story about one's childhood.
بچه که بودم، همیشه فوتبال بازی میکردم.
— Behaving properly or reasonably (literally: like a human child).
بشین مثل بچه آدم کارت رو بکن.
— A legitimate child; also used when someone appears just as they are being talked about.
بچه حلالزاده به داییش میره.
Souvent confondu avec
Sounds similar but means 'Okay'. 'Bacheh' has a 'ch' sound, 'Basheh' has a 'sh' sound.
Means 'small garden'. It shares the 'cheh' suffix but is a different word.
The Dari/Afghan pronunciation of the same word, often used more broadly for 'boy'.
Expressions idiomatiques
— A mama's boy; someone overly dependent on their mother.
او هنوز یک بچه ننه است.
Informal— To fool someone easily, like fooling a child.
فکر کردی میتونی منو بچه خر کنی؟
Slang— A 'goody two-shoes'; someone who always follows the rules.
او توی دانشگاه خیلی بچه مثبت بود.
Slang— Someone who thinks they are very clever (often used sarcastically).
آره ارواح عمت، تو خیلی بچه زرنگی!
Slang— A foundling; someone who feels neglected by their family.
مگه من بچه سر راهی هستم؟
Informal— A proverb suggesting children take after their maternal uncles.
همه میگن او مثل داییش است، خب بچه حلالزاده به داییش میره!
NeutralFacile à confondre
Both mean child.
'Kudak' is formal/literary, 'Bacheh' is common/spoken.
کودکان جهان (Children of the world) vs بچه من (My kid).
Both mean child.
'Farzand' is relational (offspring), 'Bacheh' is age-based.
او فرزند من است (He is my offspring) vs او یک بچه است (He is a child).
Both can refer to young humans.
'No-zad' is specifically a newborn/infant.
نوزاد در گهواره است (The newborn is in the cradle).
Both refer to young people.
'No-javan' is a teenager (12-18).
نوجوانان به موسیقی علاقه دارند (Teenagers like music).
Both refer to youth.
'Javan' is a young adult (18-30).
او یک جوان ورزشکار است (He is a young athlete).
Structures de phrases
این [بچه] است.
این بچه است.
[بچه] + [Adjective] + است.
بچه کوچک است.
من [بچه] + [Possessive] را دیدم.
من بچهات را دیدم.
در [بچگی]، من ...
در بچگی، من شاد بودم.
[بچه] نشو!
بچه نشو!
مثل [بچه] بازی است.
مثل بچه بازی است.
[بچهدار] شدن [Responsibility] است.
بچهدار شدن مسئولیت است.
تأثیر [بچگی] بر [Adulthood] ...
تأثیر بچگی بر بزرگسالی عمیق است.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely High; one of the top 500 words in Persian.
-
Bacheh man
→
Bacheh-ye man
Forgetting the Ezafe 'ye' sound after the silent 'h'.
-
Bachegan (in speech)
→
Bacheh-ha
Using the formal plural suffix '-an' in a casual conversation sounds robotic.
-
Calling an elder 'Bacheh'
→
Agha / Khanom
Using 'Bacheh' for someone much older is disrespectful unless they are your own child.
-
Bacheh nasho (for 'Don't be a child')
→
Bacheh nasho
Actually, this is correct! The mistake is thinking you need a more complex verb.
-
Confusing 'Bacheh' with 'Basheh'
→
Bacheh
Mispronouncing 'ch' as 'sh' changes 'child' to 'okay'.
Astuces
Master the Ezafe
Always remember the 'ye' sound when describing a child. 'Bacheh-ye bahush' (smart child) is correct, not 'Bacheh bahush'.
Animal Babies
Don't stress about learning unique words for every baby animal. Just use 'Bacheh' + the animal name. It's 100% correct and natural.
Addressing Friends
Use 'Bacheh-ha' to address a group of friends. It sounds very native and friendly, like saying 'Hey guys!'
Cinema Connection
Watch Iranian films like 'Children of Heaven' to hear 'Bacheh' used in various emotional and social contexts.
The 'Ch' Sound
Make sure your 'ch' is sharp. If it sounds like 'sh', people might confuse 'Bacheh' with 'Basheh' (Okay).
Forms and Documents
If you are filling out a form, look for the word 'Farzand' (فرزند) instead of 'Bacheh'.
Mama's Boy
The term 'Bacheh-naneh' is a common way to tease someone. Use it carefully among friends!
Batch of Kids
Remember 'Bacheh' by thinking of a 'Batch' of children playing together.
Regional Variations
In Afghanistan, 'Bacha' is very common. In Tajikistan, you might hear 'Bacha' or 'Tifl'.
Inner Child
The concept of the 'inner child' is 'Bacheh-ye darun' in Persian. It's a great phrase for psychological discussions.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'Batch' of 'e' (eggs) that hatch into a 'Bacheh' (child). Or imagine a child playing with a 'Batch' of toys.
Association visuelle
Visualize a small child (Bacheh) wearing a large 'B' on their shirt, playing in a park.
Word Web
Défi
Try to use 'Bacheh' in three different ways today: once for a human child, once for a young animal, and once to address your friends as 'Bacheh-ha'.
Origine du mot
The word 'بچه' comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'waččag.' This root is shared with other Indo-Iranian languages.
Sens originel : In Middle Persian, 'waččag' specifically meant the young of an animal or a human child.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.Contexte culturel
Avoid calling an unfamiliar adult 'Bacheh' as it can be perceived as belittling or insulting.
While English uses 'kids' or 'guys' informally, Persian 'Bacheh-ha' is even more common and can be used in slightly more varied contexts.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At Home
- بچه رو بخوابون (Put the child to sleep)
- بچه گرسنه است (The child is hungry)
- بچهها کجان؟ (Where are the kids?)
- بچه من (My child)
At the Park
- بچهها دارن بازی میکنن (The kids are playing)
- مواظب بچه باش (Watch the child)
- بچه چند سالشه؟ (How old is the child?)
- بچه خوشگلیه (It's a beautiful child)
Among Friends
- بچهها، بریم؟ (Guys, shall we go?)
- بچههای باحالی هستن (They are cool guys)
- بچه کجایی؟ (Where are you from?)
- بچه نشو دیگه! (Don't be childish!)
At School
- بچهها ساکت! (Kids, quiet!)
- بچههای کلاس (The kids of the class)
- وسایل بچهها (The kids' stuff)
- بچه درسخون (A studious kid)
Pet Shop
- بچه گربه دارید؟ (Do you have kittens?)
- بچه سگ چند است؟ (How much is the puppy?)
- غذای بچه گربه (Kitten food)
- بچه همستر (Baby hamster)
Amorces de conversation
"شما بچه دارید؟ (Do you have children?)"
"بچگی شما چطور بود؟ (How was your childhood?)"
"بچهها در کشور شما چه بازیهایی میکنند؟ (What games do children play in your country?)"
"به نظر شما بچهدار شدن سخت است؟ (Do you think having a child is difficult?)"
"شما بچه کجایید؟ (Where are you from originally?)"
Sujets d'écriture
بهترین خاطره بچگی خود را بنویسید. (Write about your best childhood memory.)
درباره تفاوتهای زندگی بچههای امروز و قدیم فکر کنید. (Think about the differences between the lives of children today and in the past.)
اگر یک بچه داشتید، چه نامی برای او انتخاب میکردید؟ (If you had a child, what name would you choose for them?)
چرا فیلمهای درباره بچهها در ایران محبوب هستند؟ (Why are movies about children popular in Iran?)
یک روز از زندگی یک بچه را توصیف کنید. (Describe a day in the life of a child.)
Questions fréquentes
10 questionsIn Iranian Persian, it usually means 'child' (gender-neutral). However, in Dari (Afghanistan), 'Bacha' specifically means 'boy' or 'son.' In Iran, you would say 'Pesar' for boy.
No, it is a neutral word. However, calling an adult 'بچه' can be an insult, implying they are immature or inexperienced.
The most common way is 'بچهها' (Bacheh-ha). In very formal writing, you might see 'بچگان' (Bachegan) or 'کودکان' (Kudakan).
Yes! You use it for the young of any animal by saying 'بچه' + Ezafe + Animal Name, like 'بچه فیل' (baby elephant).
'بچگی' (Bachegi) is the common, spoken word for childhood. 'کودکی' (Kudaki) is the formal, literary version.
You say 'Man do ta bacheh daram' (من دو تا بچه دارم). The 'ta' is a classifier used in counting.
Yes, in a relational sense, parents often call their adult offspring 'بچهام' (my child), though 'فرزندم' is more formal.
It is a colloquial way to say someone is a 'Tehran native' or 'born and raised in Tehran.' It often carries a sense of local pride or specific urban identity.
No, it is a silent 'h' that indicates the word ends in a short 'e' sound. It only 'reappears' as a 'y' sound in the Ezafe construction (Bacheh-ye).
Literally 'child's play.' It can mean something very easy, or it can be used negatively to describe petty, immature behavior or squabbles.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence in Persian: 'The child is playing in the park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I have one child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Where are you from?' (using 'bacheh')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Don't be childish.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'In my childhood, I liked ice cream.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The kitten is sleeping.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'They want to have a child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He is a mama's boy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'This is child's play.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The children went to school.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'My child is smart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Take care of the child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He has a childish behavior.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Childhood is a beautiful time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The kids of the neighborhood are here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He is a rich kid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I saw the child in the street.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'What is the child's name?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The newborn is crying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He is a smart kid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'بچه' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'بچهها' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a child' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be childish' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where are you from?' using 'bacheh'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Guys, let's go' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Kitten' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Childhood' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Mama's boy' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Child's play' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Smart kid' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Rich kid' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My child' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The child is crying' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I love children' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inner child' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Childish behavior' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'To have a child' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Puppy' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Kids, come here' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'بچه'
Listen and identify the word: 'بچهها'
Listen and identify the phrase: 'بچه نشو'
Listen and identify the phrase: 'بچه گربه'
Listen and identify the word: 'بچگی'
Listen and identify the phrase: 'بچه ننه'
Listen and identify the phrase: 'بچه مایه دار'
Listen and identify the phrase: 'بچه زرنگ'
Listen and identify the phrase: 'بچه کجایی'
Listen and identify the phrase: 'بچهدار شدن'
Listen and identify the phrase: 'بچه آدم'
Listen and identify the phrase: 'بچه بازی'
Listen and identify the phrase: 'بچههای محله'
Listen and identify the phrase: 'بچه درون'
Listen and identify the phrase: 'بچه پررو'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بچه' (Bacheh) is the essential, all-purpose term for 'child' in Persian. While formal alternatives like 'Kudak' exist, 'Bacheh' is the heartbeat of spoken Persian. Example: 'بچهها در پارک هستند' (The kids are in the park).
- Bacheh is the most common Persian word for 'child' or 'kid,' used in almost all daily conversations.
- It applies to both young humans and the offspring of animals (e.g., bacheh-ye gorbeh for kitten).
- The word can be used as an informal address ('bacheh-ha' for 'guys') or to describe immature behavior.
- Grammatically, it forms the root for 'childhood' (bachegi) and 'childish' (bacheh-ganeh) using simple suffixes.
Master the Ezafe
Always remember the 'ye' sound when describing a child. 'Bacheh-ye bahush' (smart child) is correct, not 'Bacheh bahush'.
Animal Babies
Don't stress about learning unique words for every baby animal. Just use 'Bacheh' + the animal name. It's 100% correct and natural.
Addressing Friends
Use 'Bacheh-ha' to address a group of friends. It sounds very native and friendly, like saying 'Hey guys!'
Cinema Connection
Watch Iranian films like 'Children of Heaven' to hear 'Bacheh' used in various emotional and social contexts.
Exemple
آن بچه خیلی شیطون است.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur family
عاقد
B1L'officiant de mariage qui célèbre l'union légale.
عضو بودن
B1Être membre d'une famille ou d'un groupe.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Se marier officiellement en signant un contrat de mariage.
عمه
A1Le mot 'عمه' désigne la tante paternelle, c'est-à-dire la sœur du père.
عمه زاده
B1Cousin paternel (enfant de la tante paternelle).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Oncle paternel; le frère du père. Mon oncle paternel est très gentil.
عموزاده
A2Un cousin paternel (l'enfant du frère du père). 'Mon cousin amuzāde m'a aidé à déménager.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.