At the A1 level, you don't need to use the full phrase 'بیانیه دادن' (Bayāniye dādan) yet, as it is quite formal. However, it's good to know that 'dādan' means 'to give.' Imagine you are giving a letter to a friend; that's the basic meaning of 'dādan.' You can think of 'bayāniye' as a very important, formal letter from a government or a big boss. At this stage, just remember that in Persian, we often combine a noun with a small verb like 'dādan' to make a new action. So, 'statement' + 'give' = 'to issue a statement.' You might see this word on the news if you are watching TV in Iran, but for your own speaking, you can stick to simpler words like 'goftan' (to say).
At the A2 level, you are starting to learn more compound verbs. 'بیانیه دادن' is a great example of how Persian works. The word 'bayāniye' comes from 'bayan' (to explain or express). So, when someone 'bayāniye dādan,' they are 'giving an explanation' to the public. You will mostly hear this in formal news. For example, if there is a holiday, the government might 'bayāniye dādan' to tell everyone. You should practice the present tense: 'می‌دهد' (mi-dehad) and the past tense: 'داد' (dād). Don't worry about using it in your daily life with friends, but try to recognize it when you hear a reporter talking on the radio about a famous person or a company.
At the B1 level, you should be able to understand 'بیانیه دادن' in the context of news and social issues. You are moving beyond simple sentences, so you can start using this verb to describe formal events. If you are writing a short essay about a social problem, you might say, 'گروه‌های مختلف بیانیه دادند' (Different groups issued statements). You should also learn the word 'bayāniye-ye rasmi' (official statement). At this level, you can differentiate between 'giving a statement' (formal) and 'talking' (informal). Pay attention to the prepositions: we usually use 'dar مورد' (about) to say what the statement is about. This verb helps you sound more professional and organized in your writing.
At the B2 level, you are expected to use 'بیانیه دادن' correctly and in the right context. This is the level where you understand that this verb is for official announcements, not just any speech. You should be comfortable with various tenses, including the subjunctive ('باید بیانیه بدهد') and the future ('بیانیه خواهد داد'). You also begin to see the nuances: why would a speaker choose 'bayāniye dādan' instead of 'e'lām kardan'? The answer is the formality and the existence of a formal text. You should also be able to use modifiers like 'joint statement' (بیانیه مشترک) or 'condemning statement' (بیانیه محکومیت). This verb is essential for participating in discussions about politics, business, or human rights.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'بیانیه دادن' and its formal alternatives like 'صادر کردن' (sāder kardan). You can analyze the tone of a statement based on the adjectives used with this verb. You understand the political and social implications when a specific entity 'gives a statement.' You can also use the noun form 'bayāniye-dahande' (the issuer) and understand passive constructions. In your own writing, you use this verb to distinguish between different types of public communication. You are also aware of the historical context of 'Bayāniye' in Persian political history. Your usage is precise, and you never confuse it with less formal verbs of speaking.
At the C2 level, you master the use of 'بیانیه دادن' in all its rhetorical and stylistic variations. You can use it ironically, metaphorically, or in highly specialized legal and diplomatic contexts. You understand the subtle differences between a 'Bayāniye,' a 'Qat'nāme' (resolution), and an 'Etellā'iye' (notice) and can explain these differences to others. You are familiar with famous historical statements in Persian history and the exact language used when they were 'given.' Your command of the light verb 'dādan' in this compound is perfect, even in complex grammatical structures. You can write official statements yourself, using the appropriate formal Persian register that this verb demands.

بیانیه دادن en 30 secondes

  • A formal Persian verb meaning 'to issue a statement,' primarily used by organizations and public figures for official announcements.
  • Composed of 'bayāniye' (statement) and 'dādan' (to give), it is a staple of political and news discourse.
  • Essential for B2 learners to distinguish between casual speech and formal institutional declarations in professional settings.
  • Commonly paired with adjectives like 'official' or 'joint' and used with prepositions like 'about' or 'against'.

The Persian compound verb بیانیه دادن (Bayāniye dādan) is a sophisticated linguistic construction primarily used in formal, political, and corporate contexts. At its core, it translates to "to issue a statement" or "to make a formal public announcement." The word is composed of two parts: بیانیه (Bayāniye), which is a noun meaning 'statement' or 'manifesto,' derived from the Arabic root 'B-Y-N' related to clarity and explanation; and دادن (dādan), the common Persian light verb meaning 'to give.' When combined, they move beyond the simple act of speaking into the realm of official documentation and public record. This verb is not typically used for casual conversations or everyday opinions; instead, it is reserved for situations where an organization, a government official, or a public figure wants to clarify a position, respond to an event, or declare an official policy. In the modern Persian media landscape, you will encounter this phrase daily in news broadcasts, newspapers, and official social media channels of ministries or international organizations.

Formal Context
This verb is the standard choice when a Ministry of Foreign Affairs communicates its stance on global issues. It implies that the words have been carefully drafted, reviewed, and authorized.

The nuance of بیانیه دادن lies in its weight. Unlike 'goftan' (to say) or 'e'lām kardan' (to announce), 'bayāniye dādan' suggests a structured document or a formal speech that serves as a point of reference. For instance, after a major treaty is signed, the participating nations will often 'bayāniye dādan' to express their commitment. Similarly, in the corporate world, if a CEO resigns or a company faces a scandal, the board of directors will 'bayāniye dādan' to manage public relations and provide a unified front. The verb suggests a level of gravity and permanence; once a statement is 'given' in this sense, it becomes a part of the official narrative of that entity. It is also used frequently in human rights contexts, where NGOs issue statements to condemn or support specific actions.

وزارت امور خارجه در مورد تحولات اخیر بیانیه داد.
The Ministry of Foreign Affairs issued a statement regarding recent developments.

Understanding the cultural weight of this term is crucial for B2 learners. In Iran and other Persian-speaking regions, the 'Bayāniye' is a powerful tool for political maneuvering and social activism. Student unions, labor groups, and political parties often use this verb to signal their existence and their demands. The act of 'giving a statement' is often seen as a bold step, a way of stepping into the public sphere and claiming one's voice. Furthermore, the grammar of the verb is relatively straightforward for those familiar with Persian light verbs, but the choice of 'bayāniye' over 'gozāresh' (report) or 'khabar' (news) is what marks a speaker as proficient in high-level, formal Persian. It demonstrates an awareness of the distinction between mere information and official positioning.

Historically, the concept of the 'Bayāniye' is linked to the development of modern political thought in the Persian-speaking world. During the Constitutional Revolution of the early 20th century, the printing and distribution of statements (Bayāniye-hā) were vital for mobilizing the populace. Today, the digital age has transformed how these statements are issued—often via Telegram or Twitter—but the verb بیانیه دادن remains the standard way to describe this act of public declaration. It bridges the gap between traditional formal writing and modern rapid communication, maintaining its prestige even in 280-character updates. For a learner, mastering this verb means being able to navigate news cycles and understand the dynamics of power and communication in Persian society.

Semantic Range
While primarily formal, it can occasionally be used ironically in informal settings to describe someone who is making an unnecessarily long or 'official-sounding' speech about a trivial matter.

سازمان ملل متحد برای محکوم کردن خشونت‌ها بیانیه داد.
The United Nations issued a statement to condemn the violence.

Synonym Distinction
Compared to 'e'lāmiye' (poster/notice), 'bayāniye' is more about the content and position, while 'e'lāmiye' often refers to the physical paper or the announcement of an event like a funeral.

In summary, بیانیه دادن is an essential verb for anyone looking to engage with Persian at an advanced level. It signifies a transition from basic language skills to an understanding of institutional and public discourse. Whether you are reading about international relations, corporate shifts, or social movements, this verb will be your guide to identifying the official 'voice' of the actors involved. Its usage reflects a commitment to clarity, authority, and public accountability.

Using بیانیه دادن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian. As a compound verb consisting of a noun (بیانیه) and a light verb (دادن), the inflection happens entirely on the 'دادن' part. This means you must be comfortable with the conjugation of 'dādan' in various tenses, moods, and aspects. In sentences, the subject is typically an entity—a group, a government, an organization, or a high-ranking individual. The object of the action is the 'statement' itself, which is already embedded in the verb, but you can add modifiers to describe the nature of the statement. For example, you can say 'بیانیه مشترک دادن' (to issue a joint statement) or 'بیانیه شدیداللحن دادن' (to issue a strongly-worded statement). This flexibility allows speakers to convey the tone and the collaborative nature of the announcement.

Grammar: Past Tense
In the simple past, you use the past stem 'dād'. Example: 'آن‌ها بیانیه دادند' (They issued a statement). This is the most common way to report on past news events.

When constructing more complex sentences, you often use the preposition در مورد (dar mowrede - about/regarding) or درباره (darbāre - about) to specify the subject of the statement. For instance, 'سخنگوی دولت درباره وضعیت اقتصادی بیانیه داد' (The government spokesperson issued a statement about the economic situation). Notice how the verb concludes the sentence, following the standard Subject-Object-Verb (SOV) order of Persian. If you want to emphasize the purpose of the statement, you can use the preposition برای (barāye - for/to) followed by an infinitive or a noun phrase, such as 'برای شفاف‌سازی' (for clarification). This structure is vital for conveying the 'why' behind the formal announcement.

شورای امنیت پس از جلسه‌ای طولانی، یک بیانیه داد.
The Security Council issued a statement after a long meeting.

In the present continuous or habitual present, the light verb 'dādan' takes the present stem 'deh'. So, 'بیانیه می‌دهد' (He/She/It issues a statement). This is used when describing a recurring action, such as 'این سازمان هر ماه یک بیانیه می‌دهد' (This organization issues a statement every month). For future actions, you would use 'خواهد داد', as in 'رئیس‌جمهور فردا بیانیه خواهد داد' (The President will issue a statement tomorrow). It is also important to note the use of the subjunctive mood with this verb, especially after verbs like 'must' or 'want'. For example, 'دولت باید بیانیه بدهد' (The government must issue a statement). The change from 'dādan' to 'bedehad' is a key marker of intermediate to advanced proficiency.

Furthermore, بیانیه دادن can be used in the passive voice, though it is less common. Instead of 'given,' we often say 'issued' using the verb 'sāder shodan'. However, if you stick to 'bayāniye dāde shod' (a statement was given), it remains grammatically correct and understandable. In journalism, you might see the 'dādan' replaced with 'sāder kardan' (to issue/export) for an even higher level of formality. For example, 'بیانیه صادر کرد' is virtually synonymous but slightly more 'official' sounding. As a learner, being able to swap these or recognize them in a text is a sign of a strong B2 level. You should also be aware of the noun form 'bayāniye-dahande' (the statement-giver/issuer), which refers to the person or entity behind the words.

Compound Modifiers
You can add adjectives between 'بیانیه' and 'دادن' using the Ezafe. Example: 'بیانیه‌ی رسمی دادن' (to give an official statement).

گروه‌های مدافع حقوق بشر علیه این قانون بیانیه دادند.
Human rights groups issued a statement against this law.

Lastly, consider the negative form. To say an entity did not issue a statement, you add the 'na-' prefix to the light verb: 'بیانیه نداد'. This is often used when a reporter is frustrated: 'شرکت هنوز بیانیه‌ای نداده است' (The company hasn't issued any statement yet). The addition of the 'i' (بیانیه‌ای) here adds the sense of 'any' or 'a single,' which is common in negative sentences. Mastering these variations will allow you to describe news and formal events with the precision of a native speaker.

If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or the national VIRI (IRIB) news, you will hear بیانیه دادن within the first ten minutes. It is the bread and butter of political reporting. Anchors use it to introduce segments where they analyze the reactions of different countries to a world event. For example, 'کاخ سفید در این باره بیانیه داد' (The White House issued a statement on this matter). In this context, the word acts as a signal to the audience that what follows is the official, vetted position of a government. It separates rumor from fact. You will also hear it in the context of diplomacy; when ambassadors meet, they often 'give a joint statement' to show unity or shared concern. This is a key phrase for anyone listening to podcasts like 'Radio Farda' or reading the 'Shargh' newspaper.

News Broadcasts
Used by news anchors to summarize the official response of governments or international bodies to crises or major events.

Beyond the news, you will hear this word in academic and legal circles. Professors of political science or law will use it when discussing historical manifestos or legal declarations. For instance, the 'Universal Declaration of Human Rights' is often discussed in terms of the entities that 'gave statements' in its support. In university settings, students might hear about their own student unions 'giving a statement' regarding tuition hikes or campus policies. This shows that the word is not just for 'high' politics but for any organized group that wants to communicate formally. Even in the world of sports, if a famous football player is involved in a controversy, their agent or the club might 'بیانیه دادن' to clear the air. It’s the standard way to handle PR (Public Relations) in the Persian-speaking world.

باشگاه ورزشی برای تکذیب شایعات بیانیه داد.
The sports club issued a statement to deny the rumors.

Social media is another primary location where this verb lives today. On Twitter (X) and Instagram, official accounts of politicians and activists often post images of text with the caption 'بیانیه ما در مورد...' (Our statement regarding...). When people discuss these posts, they say 'فلانی بیانیه داده' (So-and-so has issued a statement). This digital usage has made the word more accessible but hasn't stripped it of its formality. In fact, the act of posting a 'Bayāniye' on social media is often seen as more 'serious' than just tweeting a few sentences. It implies that the text has been carefully considered. If you are following Iranian activists or political figures, you will see this verb used to describe their formal responses to social changes or government actions.

In literary and cinematic contexts, you might encounter this verb in political thrillers or historical dramas. If a movie depicts the 1979 Revolution or the Iran-Iraq war, the characters will frequently be shown 'giving statements' to the press or over the radio. In these settings, the verb carries a sense of historical weight and drama. It’s the moment where the 'official' story is told. For a learner, recognizing this word in movies helps in understanding the plot’s formal developments. It’s the difference between a character just talking and a character making a move that will affect the entire story's world. Whether in a high-stakes film or a daily news update, بیانیه دادن is the verb of record.

Corporate Communication
Large tech companies or banks in Iran use this term when announcing new services, mergers, or responding to technical failures.

شرکت نفت در واکنش به انتقادها بیانیه داد.
The oil company issued a statement in response to the criticisms.

Finally, you will hear this in the context of international summits. When the G7, the UN, or OPEC meet, the 'final statement' (بیانیه پایانی) is the most anticipated part of the event. Journalists will ask, 'آیا آن‌ها بیانیه خواهند داد؟' (Will they issue a statement?). The act of 'giving' this statement is the culmination of days of negotiation. For a B2 student, being able to follow these discussions in Persian provides a window into how global events are processed and reported in the Persian-speaking world. It’s a word that connects the local to the global, the individual speaker to the institutional power.

One of the most common mistakes learners make with بیانیه دادن is using it in contexts that are too informal. Because the English translation 'to make a statement' can sometimes be used loosely (e.g., 'he made a statement with his fashion choices'), students might try to use 'بیانیه دادن' for things that aren't actually formal announcements. In Persian, this verb is strictly for official or semi-official declarations. If you want to say someone 'said something important' or 'expressed an opinion,' you should use 'اظهار نظر کردن' (ezhār-e nazar kardan) or simply 'goftan'. Using 'بیانیه دادن' for a casual comment can make you sound like you're mocking the person or that you don't understand the gravity of the word. It's about the register of the language.

Mistake: Casual Usage
Don't say 'دوستم در مورد ناهار بیانیه داد' (My friend issued a statement about lunch) unless you are being intentionally funny. Use 'harf zad' or 'goft'.

Another frequent error involves the light verb choice. While 'dādan' (to give) is the standard light verb for 'bayāniye,' some learners mistakenly use 'kardan' (to do/make) because so many other Persian compound verbs use 'kardan.' While 'bayāniye kardan' isn't a recognized verb, 'e'lām kardan' (to announce) is. This leads to confusion where students mix the two. Remember: you 'give' (dādan) a statement, but you 'make' (kardan) an announcement. If you use the wrong light verb, the sentence will sound 'off' to a native ear, even if they understand your meaning. Think of it as a fixed collocation that you must memorize as a single unit.

Incorrect: پلیس بیانیه کرد.
Correct: پلیس بیانیه داد.
The police issued a statement.

Grammatically, learners often struggle with the placement of the Ezafe (the short 'e' sound connecting words). When adding an adjective to the statement, like 'official' (rasmi), the Ezafe must be attached to 'bayāniye.' It becomes 'bayāniye-ye rasmi dādan.' Some students forget this and say 'bayāniye rasmi dādan,' which is a common error in spoken Persian but should be avoided in writing. Additionally, when using the verb in the plural, ensure the light verb matches the subject, not the noun 'bayāniye.' Even if there is only one statement, if multiple people are giving it, the verb is 'dādand' (they gave). For example, 'وزرا بیانیه دادند' (The ministers [plural] issued a statement [singular]).

There is also a confusion between 'بیانیه' (Bayāniye) and 'اعلامیه' (E'lāmiye). While both involve making something public, an 'e'lāmiye' is often a shorter, more public-facing notice, like a flyer or a death notice in a newspaper. A 'bayāniye' is a more substantive document that details a position or an argument. If a group issues a 5-page document explaining their political platform, that is definitely a 'bayāniye.' If they just post a notice saying 'The meeting is at 5 PM,' that is an 'e'lāmiye' or just an 'e'lān.' Using 'bayāniye' for a simple schedule update would be an overstatement and a lexical error.

Preposition Errors
Learners sometimes use 'be' (to) instead of 'dar مورد' (about). 'بیانیه به جنگ' is wrong; it should be 'بیانیه در مورد جنگ' (A statement about the war).

Incorrect: او بیانیه‌ای به حقوق زنان داد.
Correct: او بیانیه‌ای در مورد حقوق زنان داد.
He issued a statement about women's rights.

Lastly, be careful with the word order when adding an object. Since 'bayāniye dādan' is a compound verb, the 'bayāniye' part stays close to 'dādan.' If you have a long description of the statement, it can get complicated. A common mistake is separating the two parts too far with other sentence elements. Keep the core 'bayāniye [modifiers] dādan' structure intact at the end of your clause for maximum clarity. By avoiding these pitfalls, you will use this powerful verb with the nuance and accuracy of a native speaker.

To truly master بیانیه دادن, you must understand its relationship with other verbs of communication in Persian. While 'bayāniye dādan' is the standard for 'issuing a statement,' there are several alternatives that vary in formality and specific meaning. The most significant alternative is صادر کردن (sāder kardan). While 'dādan' is common, 'sāder kardan' literally means 'to issue' or 'to export.' It is the most formal way to describe the act and is used almost exclusively by government bodies and high-level organizations. If you are reading an official decree from a court or a formal resolution from parliament, you will see 'bayāniye sāder kard' instead of 'dād.' It sounds more bureaucratic and authoritative.

Comparison: Dādan vs. Sāder Kardan
'Dādan' is the standard, versatile choice. 'Sāder Kardan' is ultra-formal, often used in legal or top-tier government contexts.

Another common alternative is اعلام کردن (e'lām kardan), which means 'to announce.' The difference is that 'e'lām kardan' focuses on the act of making information known, whereas 'bayāniye dādan' focuses on the formal document or position being presented. You can 'announce' a result (natīje rā e'lām kardan), but you 'issue a statement' about the result. Similarly, انتشار دادن (enteshār dādan) means 'to publish' or 'to release.' This is used when the emphasis is on the distribution of the statement—for example, 'The statement was released to the media.' If the statement is intended to explain or clarify something, you might use تبیین کردن (tabyīn kardan), which means 'to elucidate' or 'to explain in detail,' often used in intellectual or ideological contexts.

سخنگو مواضع دولت را تبیین کرد.
The spokesperson elucidated the government's positions.

In more casual but still professional settings, you might hear اظهار کردن (ezhār kardan), meaning 'to state' or 'to express.' This is often used for verbal statements rather than written ones. For example, 'He stated that he was innocent.' If the statement is a response to someone else, the verb واکنش نشان دادن (vāko'nesh neshān dādan - to show a reaction) is often used in conjunction with 'bayāniye dādan.' You might see a headline like: 'The Ministry reacted by issuing a statement.' This combination is very common in political reporting. Understanding these nuances allows you to choose the exact right word for the situation, moving you beyond basic communication to sophisticated expression.

There is also the term قطعنامه (qat'nāme), which means 'resolution.' While a 'bayāniye' is a statement of position, a 'qat'nāme' is a formal decision voted upon by a body like the UN Security Council. You 'sāder' (issue) or 'tasvīb' (approve) a resolution. For a student, knowing the difference between a statement and a resolution is key to understanding news about international law. Finally, اطلاعیه (etellā'iye) is worth mentioning. It is similar to 'e'lāmiye'—a short notice or bulletin. If a bank is closing for a holiday, they issue an 'etellā'iye,' not a 'bayāniye.' The 'bayāniye' is always more significant, more argumentative, and more 'official' in its tone.

Synonym Table
1. صادر کردن: More formal/legal.
2. اعلام کردن: Focus on the act of telling.
3. انتشار دادن: Focus on the distribution.
4. اظهار کردن: Focus on the verbal expression.

شورای شهر یک اطلاعیه در مورد ترافیک صادر کرد.
The city council issued a notice regarding traffic.

By expanding your vocabulary with these synonyms and related terms, you gain a multi-dimensional understanding of how Persian speakers communicate official information. You'll be able to tell the difference between a simple notice, a published report, an announced decision, and a formal statement of position. This level of lexical precision is what defines the B2 and C1 levels of language proficiency, allowing you to participate in and understand the complex world of Persian public discourse.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root word 'Bayān' is also the name of the central holy book of the Bábí faith, emphasizing the concept of 'revelation' or 'clear expression.' In modern Persian, however, it has become a purely secular term for political statements.

Guide de prononciation

UK /bæjɒːniːje dɒːdæn/
US /bɑːjɑːniːjeɪ dɑːdæn/
The primary stress in the compound verb falls on the first syllable of the light verb 'dādan' when conjugated, but in the infinitive, it is on the last syllable 'dán'.
Rime avec
آماده‌ن (āmādan) افتادن (oftādan) ایستادن (istādan) فرستادن (ferestādan) جان دادن (jān dādan) نشان دادن (neshān dādan) تکان دادن (tekān dādan) امان دادن (amān dādan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'bayāniye' as 'bayāni' (forgetting the 'ye' at the end).
  • Putting too much stress on the 'ye' suffix.
  • Mixing up the long 'ā' in 'dādan' with a short 'a'.
  • Pronouncing 'dādan' like the English word 'daddy'.
  • Failing to connect the two words smoothly in speech.

Niveau de difficulté

Lecture 4/5

Requires understanding of formal Persian vocabulary often found in newspapers.

Écriture 5/5

Challenging to use correctly with the right formal register and prepositions.

Expression orale 3/5

The conjugation of 'dādan' is easy, but knowing when to use it is key.

Écoute 4/5

Common in news; speakers often use formal pronunciation (Ketābi).

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

دادن (to give) گفتن (to say) خبر (news) رسمی (official) مهم (important)

Apprends ensuite

صادر کردن (to issue) محکوم کردن (to condemn) حمایت کردن (to support) تکذیب کردن (to deny) تصویب کردن (to approve)

Avancé

قطعنامه (resolution) منشور (charter) اصلاحیه (amendment) توافق‌نامه (agreement) پروتکل (protocol)

Grammaire à connaître

Compound Verb Conjugation

In 'بیانیه دادن', only 'دادن' changes: بیانیه دادم، بیانیه می‌دهی، بیانیه خواهند داد.

Ezafe Construction

Connecting an adjective: بیانیه‌یِ (e) رسمی.

Subjunctive Mood with 'Bāyad'

باید بیانیه بدهد (He must give a statement).

Negative Formation

Prefix 'na' to the light verb: بیانیه نداد.

Object Placement

Modifiers go between the noun and verb: بیانیه مشترک داد.

Exemples par niveau

1

او یک نامه داد.

He gave a letter.

Simple past of 'dādan' (to give).

2

من به تو کتاب می‌دهم.

I give you a book.

Present tense of 'dādan'.

3

دولت خبر داد.

The government gave news.

Simple compound verb structure.

4

آن‌ها بیانیه دادند.

They gave a statement.

Plural subject with 'dādand'.

5

رئیس بیانیه می‌دهد.

The boss gives a statement.

Present habitual tense.

6

ما بیانیه نمی‌دهیم.

We do not give a statement.

Negative present tense.

7

آیا او بیانیه داد؟

Did he give a statement?

Simple question in the past.

8

بیانیه خوب بود.

The statement was good.

Noun usage in a simple sentence.

1

پلیس در مورد حادثه بیانیه داد.

The police issued a statement about the accident.

Using 'dar mowrede' for 'about'.

2

شرکت فردا بیانیه می‌دهد.

The company will give a statement tomorrow.

Future intent using present tense.

3

او می‌خواهد بیانیه بدهد.

He wants to give a statement.

Subjunctive mood after 'want'.

4

آن‌ها هنوز بیانیه نداده‌اند.

They haven't given a statement yet.

Present perfect tense.

5

بیانیه کوتاه بود.

The statement was short.

Adjective modifying the noun.

6

وزیر بیانیه مهمی داد.

The minister gave an important statement.

Indefinite 'i' attached to 'mohem'.

7

چرا بیانیه ندادی؟

Why didn't you give a statement?

Question in the negative past.

8

باید بیانیه بدهیم.

We must give a statement.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

1

سازمان ملل درباره صلح بیانیه داد.

The UN issued a statement about peace.

Formal subject and topic.

2

او بیانیه‌ای رسمی در تلویزیون داد.

He gave an official statement on TV.

Adding 'rasmi' (official) and location.

3

ما علیه این تصمیم بیانیه دادیم.

We issued a statement against this decision.

Using 'alihe' (against).

4

آیا دولت بیانیه خواهد داد؟

Will the government issue a statement?

Formal future tense.

5

بیانیه آن‌ها بسیار تند بود.

Their statement was very sharp/harsh.

Possessive 'ānhā' with Ezafe.

6

او برای شفاف‌سازی بیانیه داد.

He issued a statement for clarification.

Using 'barāye' to show purpose.

7

خبرنگاران منتظر بیانیه دادن او بودند.

The journalists were waiting for him to give a statement.

Infinitive 'dādan' used as a noun.

8

او هیچ بیانیه‌ای نداده است.

He has not given any statement.

Negative present perfect with 'hīch'.

1

وزارت امور خارجه در واکنش به تحریم‌ها بیانیه داد.

The Ministry of Foreign Affairs issued a statement in reaction to the sanctions.

Complex prepositional phrase 'dar vākonesh be'.

2

دو کشور بیانیه مشترکی برای همکاری امضا کردند.

The two countries signed a joint statement for cooperation.

Using 'moshtarak' (joint) as an adjective.

3

او از بیانیه دادن در مورد مسائل خصوصی خودداری کرد.

He refrained from issuing a statement regarding private matters.

Using 'khoddāri kardan' (to refrain) with the infinitive.

4

بیانیه دادن در این شرایط حساس ضروری است.

Issuing a statement in these sensitive conditions is necessary.

Infinitive as the subject of the sentence.

5

شورای امنیت بیانیه‌ای شدیداللحن صادر کرد.

The Security Council issued a strongly-worded statement.

Using the synonym 'sāder kardan' for higher formality.

6

او در بیانیه‌اش به تمام سوالات پاسخ داد.

In his statement, he answered all the questions.

Possessive suffix '-ash' on 'bayāniye'.

7

سازمان‌های حقوق بشری علیه اعدام‌ها بیانیه دادند.

Human rights organizations issued a statement against the executions.

Plural subject with specific political context.

8

گمان می‌رود که او فردا بیانیه بدهد.

It is thought that he will issue a statement tomorrow.

Impersonal construction with subjunctive.

1

بیانیه دادن احزاب سیاسی نشان‌دهنده عمق اختلافات است.

The political parties' issuing of statements indicates the depth of the disagreements.

Gerund-like use of the infinitive.

2

او با بیانیه دادن، سعی در آرام کردن جو عمومی داشت.

By issuing a statement, he tried to calm the public atmosphere.

Using 'bā' + infinitive for 'by doing'.

3

بیانیه صادر شده از سوی دفتر ریاست‌جمهوری ابهامات را برطرف کرد.

The statement issued by the President's office resolved the ambiguities.

Passive participle 'sāder shode' (issued).

4

او از هرگونه بیانیه دادن که منجر به تنش شود، پرهیز کرد.

He avoided any statement-giving that might lead to tension.

Relative clause 'ke monjar be... shavad'.

5

متن بیانیه به گونه‌ای تنظیم شده بود که راه را برای مذاکره باز بگذارد.

The text of the statement was drafted in a way to leave the door open for negotiation.

Complex passive construction 'tanzim shode bud'.

6

بیانیه دادن تنها راه برای ابراز مخالفت رسمی بود.

Issuing a statement was the only way to express official opposition.

Infinitive as the predicate nominative.

7

آن‌ها در بیانیه‌ای مشترک، بر لزوم رعایت قوانین بین‌المللی تاکید کردند.

In a joint statement, they emphasized the need to respect international laws.

Using 'ta'kid kardan' (to emphasize) with the statement.

8

صدور بیانیه از سوی وی، موجی از واکنش‌ها را در فضای مجازی برانگیخت.

The issuance of a statement by him sparked a wave of reactions in cyberspace.

Noun form 'sodūr' (issuance) instead of the verb.

1

بیانیه دادن در این برهه زمانی، می‌تواند به مثابه یک انتحار سیاسی باشد.

Issuing a statement at this juncture could be akin to political suicide.

Metaphorical usage and high-level vocabulary ('be masābe-ye').

2

او با ظرافتی خاص در بیانیه دادن، توانست همزمان دو جناح را راضی نگه دارد.

With a specific subtlety in issuing statements, he managed to keep both factions satisfied simultaneously.

Adverbial phrase 'bā zarāfati khās'.

3

لحن بیانیه به گونه‌ای پارادوکسیکال، هم صلح‌طلبانه و هم تهدیدآمیز بود.

The tone of the statement was paradoxically both peaceful and threatening.

Advanced adjectives and philosophical structure.

4

فقدان بیانیه‌ای صریح از جانب رهبران، به شایعات دامن زد.

The lack of an explicit statement from the leaders fueled the rumors.

Using 'dāman zadan' (to fuel/fan the flames).

5

او در بیانیه دادن، از واژگانی استفاده کرد که دارای معانی چندپهلو بودند.

In issuing the statement, he used vocabulary that had ambiguous/multi-faceted meanings.

Describing linguistic ambiguity.

6

بیانیه دادن‌های مکرر و بی‌محتوا، از اعتبار این نهاد کاسته است.

Repeated and contentless statements have diminished the credibility of this institution.

Pluralized infinitive 'dādan-hā'.

7

متن بیانیه، بازتابی از پیچیدگی‌های ژئوپلیتیک منطقه بود.

The text of the statement was a reflection of the region's geopolitical complexities.

Abstract noun 'bāztāb' (reflection).

8

وی با امتناع از بیانیه دادن، سکوتی معنادار را اختیار کرد.

By refusing to issue a statement, he adopted a meaningful silence.

Using 'ekhtiyār kardan' (to adopt/choose).

Collocations courantes

بیانیه رسمی
بیانیه مشترک
بیانیه شدیداللحن
بیانیه پایانی
بیانیه مطبوعاتی
بیانیه در مورد...
بیانیه صادر کردن
متن بیانیه
بیانیه انتخاباتی
بیانیه محکومیت

Phrases Courantes

بیانیه صادر شد

— The statement was issued. Used to report that an announcement has happened.

بالاخره بیانیه صادر شد.

متن کامل بیانیه

— The full text of the statement. Often seen as a headline in newspapers.

متن کامل بیانیه در وب‌سایت ما موجود است.

بیانیه مشترک صادر کردن

— To issue a joint statement. Used for cooperation between two entities.

آن‌ها بیانیه مشترک صادر کردند.

در بیانیه‌ای اعلام کرد

— Announced in a statement. A common way to introduce a quote in news.

وزیر در بیانیه‌ای اعلام کرد که...

بیانیه‌ای صادر نکرد

— Did not issue a statement. Used when an entity remains silent.

او هنوز بیانیه‌ای صادر نکرده است.

پیش‌نویس بیانیه

— The draft of the statement. The version before it becomes official.

پیش‌نویس بیانیه در حال آماده‌سازی است.

بیانیه اعتراضی

— A protest statement. A document expressing disagreement or anger.

دانشجویان بیانیه اعتراضی دادند.

بیانیه تبیینی

— An explanatory statement. A statement meant to clarify a complex issue.

این یک بیانیه تبیینی است.

بیانیه کوتاه

— A brief statement. A short announcement.

او یک بیانیه کوتاه داد.

بیانیه دادن به رسانه‌ها

— To give a statement to the media.

او به رسانه‌ها بیانیه داد.

Souvent confondu avec

بیانیه دادن vs اعلامیه (E'lāmiye)

E'lāmiye is usually a short notice or flyer; Bayāniye is a substantive statement of position.

بیانیه دادن vs سخنرانی (Sokhanrāni)

Sokhanrāni is an oral speech; Bayāniye is primarily a written statement (though it may be read aloud).

بیانیه دادن vs گزارش (Gozāresh)

Gozāresh is a report of facts/findings; Bayāniye is a declaration of a stance or opinion.

Expressions idiomatiques

"بیانیه‌وار حرف زدن"

— To talk like a manifesto. Used to describe someone who speaks too formally or ideologically.

او همیشه بیانیه‌وار حرف می‌زند.

Informal/Critical
"بیانیه دادن علیه باد"

— To issue a statement against the wind. (Metaphorical) Making a formal protest that has no effect.

این بیانیه دادن‌ها مثل بیانیه دادن علیه باد است.

Informal
"بیانیه‌ی توخالی"

— An empty statement. A formal announcement with no real substance or action.

این فقط یک بیانیه‌ی توخالی بود.

Neutral/Formal
"بیانیه‌ی سرگشاده"

— An open statement/letter. A formal declaration addressed to the public or a specific person, published openly.

او یک بیانیه‌ی سرگشاده خطاب به رئیس‌جمهور داد.

Formal
"بیانیه درمانی"

— Statement therapy. A satirical term for when officials only issue statements instead of taking real action.

دولت به جای حل مشکل، به بیانیه درمانی روی آورده است.

Informal/Political
"مهر بیانیه خوردن"

— To be stamped as a statement. When a speech or action is officially categorized as a statement.

این حرف‌ها مهر بیانیه خوردند.

Formal
"بیانیه را دیکته کردن"

— To dictate the statement. When someone else controls what is officially said.

او بیانیه را به آن‌ها دیکته کرد.

Formal
"بیانیه پشت بیانیه"

— Statement after statement. Used to describe a flurry of formal announcements.

امروز بیانیه پشت بیانیه صادر می‌شود.

Neutral
"بیانیه را قورت دادن"

— To swallow the statement. (Informal) To refrain from issuing a planned statement at the last minute.

او در لحظه آخر بیانیه را قورت داد.

Informal
"بیانیه‌ی آتشین"

— A fiery statement. An extremely passionate or aggressive formal announcement.

او یک بیانیه‌ی آتشین علیه فساد داد.

Journalistic

Facile à confondre

بیانیه دادن vs اعلام کردن

Both involve making information public.

E'lām kardan is the act of announcing; Bayāniye dādan is issuing the specific document of the statement.

او خبر را اعلام کرد، اما بیانیه نداد.

بیانیه دادن vs اظهار کردن

Both mean 'to state'.

Ezhār kardan is often a verbal comment or expressing a feeling; Bayāniye dādan is a formal institutional act.

او از این اتفاق اظهار تأسف کرد.

بیانیه دادن vs اطلاعیه

Both are official communications.

Etellā'iye is a bulletin/notice for information (e.g., office closure); Bayāniye is for opinions/policies.

بانک یک اطلاعیه در مورد ساعات کاری داد.

بیانیه دادن vs قطعنامه

Both are formal documents in politics.

Qat'nāme is a resolution passed by a voting body; Bayāniye is a statement issued by any entity.

شورای امنیت قطعنامه صادر کرد.

بیانیه دادن vs تبیین کردن

Both explain a position.

Tabyīn kardan is the intellectual act of explaining; Bayāniye dādan is the administrative act of issuing the text.

او در بیانیه‌اش، اهداف خود را تبیین کرد.

Structures de phrases

A2

[Subject] بیانیه داد.

پلیس بیانیه داد.

B1

[Subject] در مورد [Topic] بیانیه داد.

دولت در مورد بنزین بیانیه داد.

B1

[Subject] بیانیه [Adjective] داد.

او بیانیه کوتاهی داد.

B2

[Subject] برای [Purpose] بیانیه داد.

آن‌ها برای اعتراض بیانیه دادند.

B2

[Subject] از بیانیه دادن خودداری کرد.

رئیس از بیانیه دادن خودداری کرد.

C1

بیانیه صادر شده از سوی [Entity]...

بیانیه صادر شده از سوی سازمان ملل...

C1

با بیانیه دادن، [Subject] [Action]...

با بیانیه دادن، وزیر موضوع را روشن کرد.

C2

[Subject] به جای [Action], به بیانیه دادن روی آورد.

دولت به جای اقدام، به بیانیه دادن روی آورد.

Famille de mots

Noms

بیانیه (Bayāniye) - Statement
بیان (Bayān) - Expression/Utterance
بیانیه‌نویس (Bayāniye-nevis) - Statement writer
بیانیه‌دهنده (Bayāniye-dahande) - Statement issuer

Verbes

بیان کردن (Bayān kardan) - To express/state
تبیین کردن (Tabyīn kardan) - To elucidate
بازگو کردن (Bāzgū kardan) - To recount

Adjectifs

بیانی (Bayāni) - Expressive/Declarative
متبین (Motabayyen) - Clarified/Evident

Apparenté

اعلامیه (E'lāmiye) - Notice
اطلاعیه (Etellā'iye) - Bulletin
قطعنامه (Qat'nāme) - Resolution
منشور (Manshūr) - Charter/Manifesto
طومار (Tūmār) - Petition/Scroll

Comment l'utiliser

frequency

Very high in news and political discourse; low in everyday casual conversation.

Erreurs courantes
  • Using 'بیانیه کردن' instead of 'بیانیه دادن'. بیانیه دادن

    Persian compound verbs have fixed light verbs. 'Dādan' is the only correct one for 'Bayāniye'.

  • Using it for a casual opinion. نظر دادن / حرف زدن

    'بیانیه دادن' is strictly for formal, official announcements.

  • Forgetting the Ezafe with adjectives. بیانیه‌ی رسمی

    You must connect the noun 'بیانیه' to its adjective using the '-ye' sound.

  • Using 'be' as the preposition for the topic. در مورد / درباره

    Statements are 'about' something, which requires 'dar mowrede' or 'darbāre'.

  • Confusing it with 'اعلامیه'. بیانیه (for a position statement)

    'اعلامیه' is for short notices or flyers, while 'بیانیه' is for formal declarations.

Astuces

Light Verb Mastery

Remember that 'dādan' is the 'light verb' here. All the action (tense, person, negation) happens to 'dādan', while 'bayāniye' stays the same.

Adjective Power

Learn adjectives like 'شدیداللحن' (strongly-worded) or 'رسمی' (official) to describe the statement more accurately.

News Awareness

If you hear 'Bayāniye' on the news, get ready for a formal report. It's a key 'anchor' word for listeners.

Formal Prepositions

Use 'در خصوصِ' (dar khosūs-e) instead of 'در مورد' for an extra layer of formality in your writing.

Institutional Voice

Using this verb shows you understand how institutions speak. It's the voice of the 'office', not the 'person'.

The 'Ye' Ending

Make sure to pronounce the final 'e' in 'Bayāniye' clearly. It shouldn't be swallowed.

Avoid Overuse

Don't use it for casual things. Saying 'I issued a statement about my breakfast' sounds like a joke in Persian.

Headline Spotting

In newspapers, 'بیانیه' often appears without the verb 'dādan' in headlines (e.g., 'بیانیه تندِ وزارت خارجه').

Switch to Sāder

In very high-level contexts, try using 'صادر کردن' to impress native speakers with your formal register.

Root Recognition

Recognizing the root 'Bayan' will help you learn related words like 'بیان کردن' (to state) and 'بیانات' (formal remarks).

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Bayan' as 'Beyond' (it goes beyond just talking) and 'Dadan' as 'Data' (you are giving data/info). You are giving 'Beyond-Data'—a formal statement.

Association visuelle

Imagine a man in a suit standing at a podium with twenty microphones in front of him, handing a piece of paper to the crowd. That paper is the 'Bayāniye' he is 'Dādan'.

Word Web

Politics News Official Paper Public Announcement Formal Organization

Défi

Try to write a three-sentence news report about a fictional company issuing a statement about a new flying car using 'بیانیه دادن' in the past tense.

Origine du mot

The word 'Bayāniye' is derived from the Arabic root 'B-Y-N' (ب-ي-ن), which pertains to clarity, separation, and manifestation. The suffix '-iye' is a Persian/Arabic formative for nouns of quality or specific documents.

Sens originel : Originally, it referred to a document that makes something clear or manifest to the public.

Persian-Arabic Hybrid (Loanword noun with a native Persian light verb).

Contexte culturel

Be careful when using this verb in political discussions, as it implies a level of formality and officialdom that might be sensitive depending on the entity you are discussing.

In English-speaking cultures, we might 'release a statement' or 'issue a press release.' The Persian 'Bayāniye' covers both but feels slightly more 'weighty' and 'political'.

The 'Bayāniye' of the Freedom Movement of Iran (historical). Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) joint statements. The 'Manifesto of the 151' in French history (translated as Bayāniye in Persian).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Politics

  • بیانیه حزب
  • بیانیه انتخاباتی
  • بیانیه وزارت خارجه
  • بیانیه علیه دولت

Corporate

  • بیانیه مطبوعاتی شرکت
  • بیانیه در مورد سهام
  • بیانیه مدیرعامل
  • بیانیه عذرخواهی

Human Rights

  • بیانیه محکومیت
  • بیانیه مشترک سازمان‌ها
  • بیانیه در مورد آزادی
  • بیانیه دفاع از حقوق

Sports

  • بیانیه باشگاه
  • بیانیه فدراسیون
  • بیانیه بازیکن
  • بیانیه در مورد نقل و انتقالات

Academic

  • بیانیه انجمن علمی
  • بیانیه دانشگاه
  • بیانیه اساتید
  • بیانیه کنفرانس

Amorces de conversation

"آیا بیانیه جدید وزارت امور خارجه را خوانده‌اید؟"

"فکر می‌کنید چرا شرکت هنوز در این مورد بیانیه نداده است؟"

"به نظر شما بیانیه دادن در این شرایط کمکی به حل مشکل می‌کند؟"

"کدام بخش از بیانیه آن‌ها برای شما جالب‌تر بود؟"

"آیا شنیده‌اید که گروه‌های مدنی بیانیه مشترکی صادر کرده‌اند؟"

Sujets d'écriture

اگر شما مدیر یک شرکت بزرگ بودید و مشکلی پیش می‌آمد، در بیانیه خود چه می‌نوشتید؟

اهمیت بیانیه دادن در دنیای سیاست امروز را تحلیل کنید.

تفاوت بین یک صحبت دوستانه و یک بیانیه رسمی را با مثال توضیح دهید.

یک بیانیه خیالی از طرف حیوانات جنگل در مورد محیط زیست بنویسید.

چرا برخی سازمان‌ها ترجیح می‌دهند بیانیه ندهند و سکوت کنند؟

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but only if they are a public figure (like a politician or celebrity) making a formal announcement. You wouldn't use it for a friend telling you a secret.

They mean the same thing, but 'صادر کردن' is more formal and bureaucratic. 'دادن' is the standard compound verb.

It is a hybrid. The root 'Bayan' is Arabic, but the suffix '-iye' and the usage in this compound verb are characteristic of Persian.

You say 'بیانیه مشترک' (Bayāniye-ye moshtarak). You use the Ezafe to connect the adjective.

Yes, 'بیانیه داده شد' (A statement was given) or 'بیانیه صادر شد' (A statement was issued) are common.

It is always 'بیانیه دادن'. 'بیانیه کردن' is incorrect and sounds very unnatural.

Use 'در مورد' (dar mowrede) or 'درباره' (darbāre). Example: 'بیانیه در مورد صلح'.

Mainly, but it's also used in business, sports, and by any organized group (like a club or an NGO).

It is an 'open statement' or 'open letter' published for everyone to read, often addressed to a leader.

Use 'بیانیه خواهد داد' for formal future or 'بیانیه می‌دهد' for near/certain future.

Teste-toi 200 questions

writing

یک جمله کوتاه بنویسید که در آن پلیس در مورد ترافیک بیانیه می‌دهد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چرا سازمان‌ها بیانیه می‌دهند؟ (یک جمله به فارسی بنویسید)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک بیانیه مشترک بین دو شرکت خیالی را توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'بیانیه صادر کردن' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک بیانیه اعتراضی در مورد محیط زیست بنویسید (دو جمله).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت بیانیه و خبر را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله در مورد بیانیه پایانی یک مسابقه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن کسی از بیانیه دادن خودداری می‌کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک بیانیه کوتاه برای تبریک سال نو بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

در مورد اهمیت متن بیانیه یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با استفاده از 'بیانیه شدیداللحن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

بیانیه مطبوعاتی چیست؟ (به فارسی بنویسید)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله در مورد بیانیه‌ای که فردا منتشر می‌شود بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'بیانیه‌وار' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه یک بیانیه می‌تواند ابهامات را رفع کند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله در مورد بیانیه سازمان ملل بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله در مورد بیانیه یک باشگاه ورزشی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'بیانیه سرگشاده' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله در مورد بیانیه انتخاباتی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

در مورد واکنش مردم به بیانیه یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تلفظ صحیح 'بیانیه دادن' را تمرین کنید و آن را در یک جمله به کار ببرید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

فرض کنید سخنگوی یک شرکت هستید. یک بیانیه کوتاه در مورد یک محصول جدید بدهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تفاوت 'بیانیه دادن' و 'حرف زدن' را به صورت شفاهی توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک بیانیه اعتراضی کوتاه در مورد آلودگی هوا بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد آخرین بیانیه‌ای که در اخبار شنیده‌اید صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

آیا بیانیه دادن همیشه مفید است؟ نظر خود را بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله با 'بیانیه مشترک' بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چگونه می‌توان یک بیانیه را 'شدیداللحن' کرد؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک بیانیه کوتاه برای عذرخواهی از مشتریان بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد بیانیه پایانی یک مسابقه ورزشی چه می‌دانید؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بیانیه سرگشاده چیست؟ توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله با 'بیانیه‌وار' بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چرا سیاستمداران زیاد بیانیه می‌دهند؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

آیا بیانیه دادن می‌تواند صلح ایجاد کند؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله در مورد بیانیه یک هنرمند بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد 'بیانیه مطبوعاتی' توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله با 'بیانیه تبیینی' بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

اگر کسی بیانیه ندهد، مردم چه فکر می‌کنند؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

جمله‌ای در مورد بیانیه انتخاباتی بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک بیانیه کوتاه برای پایان یک جلسه بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'وزارت بهداشت در مورد واکسیناسیون بیانیه داد.' سوال: موضوع بیانیه چه بود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'شورای شهر بیانیه‌ای در مورد ترافیک صادر کرد.' سوال: چه نهادی بیانیه داد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'بیانیه مشترک دو کشور فردا منتشر می‌شود.' سوال: بیانیه چه زمانی منتشر می‌شود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'او از بیانیه دادن خودداری کرد.' سوال: آیا او بیانیه داد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'متن بیانیه بسیار طولانی بود.' سوال: ویژگی بیانیه چه بود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'بیانیه شدیداللحن سازمان ملل واکنش‌های زیادی داشت.' سوال: واکنش‌ها به چه چیزی بود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'شرکت نفت بیانیه‌ای در مورد قیمت‌ها داد.' سوال: موضوع بیانیه چه بود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'بیانیه سرگشاده هنرمندان در روزنامه چاپ شد.' سوال: بیانیه کجا چاپ شد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'او در بیانیه‌اش شایعات را تکذیب کرد.' سوال: او در بیانیه چه کرد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'بیانیه پایانی کنفرانس خوانده شد.' سوال: چه چیزی خوانده شد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'باید یک بیانیه رسمی بدهیم.' سوال: گوینده چه پیشنهادی می‌دهد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'بیانیه تبیینی حزب اهداف را روشن کرد.' سوال: فایده بیانیه چه بود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'او بیانیه‌وار صحبت می‌کرد.' سوال: لحن صحبت او چگونه بود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'بیانیه مطبوعاتی شرکت در سایت موجود است.' سوال: بیانیه کجاست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'هیچ بیانیه‌ای صادر نشد.' سوال: اتفاقی افتاد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !