At the A1 level, you should think of 'bi-vafa' as 'not a good friend.' It is a compound word: 'bi' (without) + 'vafa' (loyalty). In simple terms, it describes someone who doesn't stay with you or doesn't do what they said they would do. At this stage, you will mostly see it in very simple sentences like 'He is bi-vafa' or 'My friend is bi-vafa.' It's a useful word because it helps you express feelings about people around you. You don't need to worry about the deep poetic meanings yet. Just remember that it is the opposite of 'ba-vafa' (loyal/faithful). If a dog stays with its owner, it is 'ba-vafa.' If a person leaves their friend when things get hard, they are 'bi-vafa.' You can use it to talk about characters in a story or simple situations in your life. It is pronounced 'bee-va-faa.' The 'bi' part is always at the beginning and means 'no' or 'without.' Learning this word at A1 helps you understand the 'bi-' prefix, which you will see in many other words like 'bi-khab' (sleepless) or 'bi-pool' (penniless).
At the A2 level, you can start using 'bi-vafa' in more complete sentences and understand its social context. You might hear an Iranian friend say 'Che bi-vafa shodi!' which means 'You've become so unfaithful!' Don't worry, they aren't usually angry. They are probably just saying they haven't seen you in a long time. At this level, you should be able to use the word with the verb 'shodan' (to become) and 'budan' (to be). You can also start to recognize the noun form 'bi-vafa'i' (unfaithfulness). For example, 'Bi-vafa'i kar-e badi ast' (Unfaithfulness is a bad thing). You will notice this word in many Persian songs. Even if you don't understand the whole song, if you hear 'bi-vafa,' you know the song is about someone being sad because a friend or lover left them. It's a key word for understanding the basic emotions in Persian culture. You should also practice the 'Ezafe' construction: 'dust-e bi-vafa' (the unfaithful friend). This helps you practice how adjectives follow nouns in Persian.
As a B1 learner, you are expected to understand the nuance of 'bi-vafa' beyond a simple 'bad friend.' You should recognize that it carries a heavy emotional and sometimes poetic weight. At this level, you can use it to describe not just people, but also abstract concepts like 'dunya' (the world) or 'ruzgar' (time/fate). You should be comfortable using it in the comparative form 'bi-vafa-tar' (more unfaithful). You are also ready to learn common phrases like 'yār-e bi-vafā' (the unfaithful beloved), which is a staple of Persian literature. You should be able to distinguish 'bi-vafa' from more specific words like 'bad-ghol' (someone who breaks a specific promise) or 'khayen' (a traitor). 'Bi-vafa' is more about a general lack of emotional constancy. In your writing, you can use it to add more flavor to your descriptions of relationships. For example, you might write a paragraph about why a character in a movie was 'bi-vafa' and how it affected others. This word is a bridge to understanding the 'melancholic' side of Persian culture, which values deep, lasting loyalty.
At the B2 level, you should explore the literary and historical dimensions of 'bi-vafa.' You will encounter this word in the poetry of Hafez, Rumi, and Saadi. At this stage, you should understand how 'bi-vafa'i' is a central theme in 'Erfan' (Persian mysticism), where the soul laments the perceived 'unfaithfulness' of the divine or the transience of the material world. You should be able to use the word in formal essays and debates. For instance, you could discuss the 'bi-vafa'i' of modern social media relationships compared to traditional ones. You should also master the related idioms and collocations, such as 'bi-vafa'i kardan' (to act unfaithfully) vs. 'bi-vafa budan' (to be an unfaithful person). Your understanding should include the subtle difference between 'bi-vafa' and 'nāmard.' While 'bi-vafa' is about the heart, 'nāmard' is about honor and cowardice. Being able to choose the right word in a complex emotional discussion is a hallmark of the B2 level. You should also be able to recognize the word in various registers, from the slangy 'bi-vafa shodi' to the high-literary 'jafā-ye bi-vafā'iyān.'
At the C1 level, you should have a deep, intuitive grasp of 'bi-vafa' and its cultural resonance. You can analyze how the concept of 'vafa' (loyalty) has shaped Iranian social structures and how 'bi-vafa' serves as a primary social critique. You should be able to use the word in sophisticated literary analysis, explaining how a poet uses the 'bi-vafa'i' of the world as a metaphor for the need to seek spiritual truth. Your vocabulary should include synonyms like 'peyman-shekan' or 'sost-ahd,' and you should know exactly when to use each based on the desired tone and context. You should also be familiar with the historical usage of the word in political contexts, such as the 'unfaithfulness' of political allies in Iranian history. At this level, you can appreciate the irony and sarcasm when the word is used in modern Persian satire. You should be able to produce long, nuanced texts—whether they are stories, essays, or critiques—that use 'bi-vafa' and its derivatives to explore complex human emotions and social dynamics with the precision of a native speaker.
At the C2 level, your mastery of 'bi-vafa' is complete. You understand not just the word, but the entire philosophical and ontological framework it belongs to. You can discuss the evolution of the concept of 'vafa' from pre-Islamic Iranian ethics to its synthesis with Islamic Sufism. You can interpret classical texts where 'bi-vafa' is used in complex allegories. You are capable of using the word in any register, from the most esoteric philosophical discourse to the most colloquial street slang, with perfect timing and cultural accuracy. You can identify the word's presence in the 'subtext' of a conversation, even when it isn't explicitly spoken. You might analyze how the 'bi-vafa'i' theme in Persian music reflects the collective trauma or social history of the Iranian people. Your use of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, and you can even play with the word—creating neologisms or using it in puns and wordplay that require a deep cultural background. For you, 'bi-vafa' is not just a vocabulary item; it is a key that unlocks a significant portion of the Persian soul and its historical narrative.

بی‌وفا en 30 secondes

  • Bi-vafa means unfaithful or disloyal in relationships.
  • It is a compound of 'bi' (without) and 'vafa' (loyalty).
  • Commonly used in Persian poetry, music, and daily life.
  • Can range from a mild social complaint to a deep romantic lament.

The Persian word بی‌وفا (bi-vafā) is a poignant and deeply evocative adjective that occupies a central place in the emotional landscape of the Persian language. Structurally, it is a compound word formed by the privative prefix bi- (meaning 'without') and the noun vafā (meaning 'fidelity,' 'loyalty,' or 'faithfulness'). When combined, they describe an individual or an entity that lacks the quality of staying true to a commitment, a person, or a promise. In English, we might translate this as 'unfaithful,' 'disloyal,' 'fickle,' or 'treacherous,' but these translations often fail to capture the specific romantic and melancholic weight the word carries in Iranian culture. It is not merely a clinical description of a broken contract; it is a lamentation of a broken bond of the heart. This word is the bread and butter of Persian lyricism, appearing in thousands of poems from the medieval era to the modern day, often characterizing the 'Beloved' who is indifferent to the lover's suffering.

Core Concept
The absence of consistency in affection or adherence to a moral or emotional duty. It implies a betrayal of trust that was previously established through shared history or explicit vows.

In social contexts, بی‌وفا is used to describe a friend who disappears when you are in trouble, or a romantic partner who leaves for someone else. However, its usage extends beyond human relationships. In Persian literature, the 'world' itself (donyā) is frequently described as بی‌وفا. This philosophical usage suggests that life is fleeting, and the fortunes of the world cannot be trusted to remain constant. When a poet says 'the world is unfaithful,' they mean that youth, wealth, and joy are temporary and will eventually abandon the individual. This adds a layer of existential resignation to the word, making it more than just a social insult; it is a realization of the transient nature of reality.

او مرا در سخت‌ترین شرایط تنها گذاشت؛ واقعاً آدم بی‌وفایی است.

Furthermore, the word has a strong presence in modern Persian pop music. From the legendary ballads of the 1970s to contemporary hip-hop, the theme of the 'unfaithful lover' remains the most dominant motif. Interestingly, while the word is an adjective, it is often used as a direct address—a vocative of sorts. A person might sigh and say, 'Ay bi-vafā!' (Oh, you unfaithful one!). In this context, it is less of an accusation and more of a melodic expression of grief. It is important for learners to recognize that while calling someone 'disloyal' in English can sound very harsh and confrontational, in Persian, بی‌وفا can sometimes be used with a touch of playful irony or nostalgic sadness between close friends or lovers.

Grammatical Flexibility
It functions as a simple adjective that can modify nouns or act as a predicate. It can also be transformed into a noun by adding the suffix '-i' (bi-vafā'i), meaning 'unfaithfulness' or 'infidelity.'

In everyday conversation, the word is also used to describe someone who doesn't keep in touch. If you haven't called your cousin in months, they might greet you with 'Che bi-vafā shodi!' (How unfaithful you've become!). Here, it doesn't mean you've betrayed them in a deep sense; it simply means you've been negligent in maintaining the social connection. This versatility makes it a high-frequency word that learners will encounter in movies, books, and daily chats. Understanding the nuances of بی‌وفا requires understanding the Iranian value of vafādāri (loyalty), which is considered one of the highest virtues in Persian ethics and mysticism.

To summarize, بی‌وفا is a bridge between the classical and the contemporary. It links the high-minded poetry of Hafez—who complained about the 'unfaithfulness of the beloved'—to the modern Iranian who complains about a friend forgetting to reply to a text message. It is a word that encapsulates the pain of change and the disappointment of unmet expectations, making it an essential addition to the vocabulary of any B1-level Persian learner who wishes to express or understand deep emotional states.

Using بی‌وفا correctly requires an understanding of its grammatical role as an adjective and its semantic range. In its most basic form, it follows the noun it modifies using the Ezafe construction. For example, dust-e bi-vafā means 'the unfaithful friend.' It can also follow the verb 'to be' (budan) to describe a person's character. Because Persian allows for the omission of subjects, simply saying 'Bi-vafā ast' (He/She is unfaithful) is a complete and common sentence.

Attributive Usage
Used directly after a noun with the Ezafe (e) link. Example: 'Yār-e bi-vafā' (The unfaithful companion/lover).

One of the most frequent patterns involves the verb shodan (to become). When someone says 'Bi-vafā shodi,' they are highlighting a change in behavior. This is often used in a semi-joking manner among friends. If a friend hasn't visited for a while, this phrase acts as a gentle nudge or a mild complaint. In this context, the word doesn't carry the heavy weight of 'betrayal' but rather 'neglect of social duties.' It is a way of saying 'You've been a stranger lately.'

چرا این‌قدر بی‌وفا شده‌ای؟ دیگر به ما سر نمی‌زنی.

In more formal or literary contexts, بی‌وفا can describe abstract concepts. For instance, ruzgār-e bi-vafā (the unfaithful times/fate) is a common trope in Persian literature and music. This expression laments how life changes and how good times do not last. When using the word this way, it takes on a personified quality, as if the universe itself has the capacity to be loyal or disloyal. Learners should notice how the word shifts from a personal accusation to a cosmic observation depending on the noun it modifies.

Another important usage is the nominalized form bi-vafā'i. This noun refers to the act or the concept of unfaithfulness. You will often hear the phrase 'bi-vafā'i kardan' (to do/act with unfaithfulness). For example, 'U be man bi-vafā'i kard' (He/She was unfaithful to me). This is the standard way to describe the action of betrayal. It is more active than the adjective and focuses on the specific incident of disloyalty rather than the person's general character trait.

Comparative and Superlative
Like most Persian adjectives, you can add '-tar' for comparative (bi-vafā-tar - more unfaithful) and '-tarin' for superlative (bi-vafā-tarin - most unfaithful).

When constructing sentences, pay attention to the preposition be (to). If you are unfaithful *to* someone, you use 'be'. For example: 'Be dustat bi-vafā nabāsh' (Do not be unfaithful to your friend). This structure is essential for expressing the direction of the disloyalty. In summary, whether you are making a lighthearted joke about a missed phone call or writing a tragic poem about a lost love, the grammatical patterns of بی‌وفا remain consistent, while its emotional intensity varies by context.

The word بی‌وفا is ubiquitous in the Iranian cultural sphere. If you turn on an Iranian radio station or browse a Persian music playlist, you are almost guaranteed to hear this word within the first few songs. In the realm of Classical Music and Poetry, it is a foundational term. Poets like Saadi and Hafez frequently addressed the 'unfaithful beloved.' In these contexts, the word is elevated to a spiritual level. The lover's suffering caused by the beloved's bi-vafā'i is seen as a path to spiritual purification. Therefore, you will hear it in traditional vocal performances (Avaz) where the singer lingers on the vowels of the word to emphasize the pain of betrayal.

Pop Culture & Music
In 1970s 'Googoosh-era' pop and modern 'Tehrangeles' music, 'bi-vafā' is the ultimate label for an ex-lover. It appears in song titles and choruses as a rhythmic hook.

In Iranian Cinema and Television, specifically in the popular 'Serial' (soap opera) genre, bi-vafā is a common accusation during climactic scenes. When a character discovers a secret or feels abandoned, they might scream, 'To kheyli bi-vafā'i!' (You are very unfaithful!). It serves as a powerful dramatic tool to signal a breakdown in a relationship. Interestingly, it is also heard in comedy. Characters might use it ironically to mock someone who is being overly dramatic about a minor social slight, highlighting how the word's heavy poetic history can be subverted for humor.

در تمام آهنگ‌های قدیمی، خواننده از دست یار بی‌وفا شکایت می‌کند.

On Social Media, the word has found a new life. On platforms like Instagram or X (Twitter), Iranians often post 'Sad Quotes' (Deltangi) or 'Text-Graphy' images featuring this word. It is used to express disappointment in friends who 'unfollow' or stop engaging with posts. You might see a caption like 'Don't be unfaithful' accompanied by a photo of a sunset. This shows how the word has transitioned from high-literature to the digital vernacular of the 21st century, maintaining its core meaning of emotional abandonment while adapting to new social behaviors.

Finally, you will hear this word in Religious and Mourning Contexts. During the month of Muharram, certain elegies (Noheh) describe the 'unfaithfulness' of the people of Kufa towards Imam Hussain. In this context, the word takes on a historical and ethical dimension, representing the ultimate betrayal of a righteous leader. This demonstrates the word's incredible range: from a lighthearted complaint between friends to a romantic lament in a pop song, and finally to a grave historical condemnation in a religious setting. For a learner, hearing bi-vafā is a signal to look closer at the relationship dynamic being described.

One of the most common mistakes English speakers make when using بی‌وفا is over-translating it as 'unfaithful' in a strictly sexual or marital sense. While it *can* mean that, in English, 'unfaithful' almost exclusively implies adultery. In Persian, bi-vafā is much broader. If you use it to describe a friend who forgot your birthday, an English speaker might find 'unfaithful' too strong, but in Persian, bi-vafā is perfectly appropriate. Learners should avoid thinking of it only as a synonym for 'cheating' and instead think of it as 'not being there when expected.'

Mistake 1: Confusing with 'Khāyen'
Learners often confuse 'bi-vafā' with 'khāyen' (traitor). 'Khāyen' is a much more severe, political, or criminal term. Calling a friend 'khāyen' is a serious insult; calling them 'bi-vafā' is an emotional complaint.

Another mistake involves the word نامرد (nāmard). While 'nāmard' also implies a lack of loyalty, it carries a heavy connotation of cowardice and a lack of 'manliness' (honor). Bi-vafā is gender-neutral and focuses on the emotional bond, whereas nāmard is more about a violation of a social code of honor. Using 'nāmard' when you mean 'bi-vafā' can come across as much more aggressive and insulting than intended. It is important to choose the word that matches the level of emotional hurt rather than the level of social transgression.

Incorrect: او به کشورش بی‌وفا است. (Better: خیانت کرد)
Correct: او به قولش بی‌وفا بود.

Grammatically, learners sometimes forget the difference between the adjective bi-vafā and the noun bi-vafā'i. You cannot say 'He did unfaithful' (U bi-vafā kard). You must say 'He acted with unfaithfulness' (U bi-vafā'i kard). This is a common error for those who try to translate English verb phrases directly into Persian. Always remember that with kardan (to do), you need the noun form ending in '-i'.

Finally, a subtle mistake is using بی‌وفا in a professional setting to describe a breach of contract. While technically understood, it sounds too 'romantic' or 'poetic' for a business meeting. In a professional context, terms like adam-e ta'ahhod (lack of commitment) or naqz-e gharārdād (breach of contract) are much more appropriate. Using bi-vafā in a boardroom might make people smile because it sounds like you are talking about a heartbreak rather than a business failure. Understanding the 'register' of the word is key to sounding like a natural speaker.

To truly master بی‌وفا, it helps to know its 'neighbors' in the Persian vocabulary. The most direct synonym is پیمان‌شکن (peymān-shekan), which literally means 'promise-breaker.' This word is slightly more formal and focuses specifically on the act of breaking a vow or a pact. While bi-vafā describes a general state of being or a character trait, peymān-shekan is often used when a specific agreement has been violated. It is common in historical and epic literature, such as the Shahnameh.

Comparison: Bi-vafā vs. Bad-ahd
'Bad-ahd' (bad at keeping promises) is more practical. You use it for someone who is always late or forgets appointments. 'Bi-vafā' is deeper and more emotional.

Another interesting alternative is سست‌عهد (sost-ahd), meaning 'weak of promise.' This describes someone whose loyalty is fragile or easily swayed. It is less harsh than bi-vafā; it suggests a lack of strength rather than a deliberate betrayal. If you want to describe someone who is simply fickle or indecisive in their loyalties, sost-ahd is a nuanced choice. In contrast, bi-vafā often carries a sense of intentionality or a more profound emotional abandonment.

او نه تنها بی‌وفا است، بلکه در دوستی هم بسیار سست‌عهد نشان داده است.

On the more negative side of the spectrum, we find خائن (khāyen), meaning 'traitor' or 'treacherous.' As mentioned before, this is a heavy word. While a bi-vafā person might just stop calling you, a khāyen person actively works against you or sells your secrets. In romantic contexts, khāyen is used when there is a very explicit and damaging act of cheating. If you want to emphasize the gravity of the betrayal, khāyen is the word, but use it sparingly as it is very aggressive.

Finally, for a more poetic or archaic flavor, one might use جفاکار (jafākār). This word translates to 'cruel' or 'oppressive,' but in the context of Persian love poetry, it is almost synonymous with bi-vafā. It describes a beloved who takes pleasure in the lover's pain or who is heartlessly indifferent. While bi-vafā focuses on the lack of loyalty, jafākār focuses on the resulting suffering. By learning these alternatives, a student can transition from basic communication to a more sophisticated and emotionally accurate use of the Persian language.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In classical Sufi poetry, the 'Beloved' (God) is often called 'bi-vafa' because the divine presence is elusive and seems to abandon the seeker, testing their devotion.

Guide de prononciation

UK /biː.və.fɑː/
US /biː.və.fɑː/
The primary stress is on the last syllable: bi-va-FĀ.
Rime avec
جفا (jafā) صفا (safā) رها (rahā) کجا (kojā) دعا (do'ā) غذا (ghazā) عصا ('asā) قضا (ghazā)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'bi' as 'bye' like the English word.
  • Shortening the final 'a' sound.
  • Putting stress on the first syllable 'BI-vafa'.
  • Confusing the 'v' sound with a 'w' sound (Persian 'v' is labiodental).
  • Merging the two words without the slight glottal stop in 'bi-vafa'i'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize due to the 'bi-' prefix and common root 'vafa'.

Écriture 4/5

Requires correct use of the half-space (z-vafa) and distinguishing between noun/adjective.

Expression orale 3/5

Common in daily speech; easy to incorporate into greetings.

Écoute 2/5

Very frequent in songs and movies; usually stressed clearly.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

وفا بی دوست قول عشق

Apprends ensuite

خیانت صداقت پیمان فریب اعتماد

Avancé

جفاکار عهدشکن غدار دمدمی‌مزاج بی‌قید

Grammaire à connaître

Privative prefix 'bi-'

بی-وفا (without loyalty), بی-پول (without money)

Ezafe construction for adjectives

دوستِ بی‌وفا (The unfaithful friend)

Noun formation with suffix '-i'

بی‌وفا (adj) -> بی‌وفایی (noun)

Comparative and Superlative

بی‌وفاتر، بی‌وفاترین

Compound verbs with 'kardan'

بی‌وفایی کردن (to act unfaithfully)

Exemples par niveau

1

دوست من بی‌وفا نیست.

My friend is not unfaithful.

Simple negation with 'nist'.

2

آن مرد بی‌وفا است.

That man is unfaithful.

Subject + Adjective + Verb.

3

سگ‌ها باوفا هستند، اما بعضی آدم‌ها بی‌وفا.

Dogs are loyal, but some people are unfaithful.

Contrast between 'ba-vafa' and 'bi-vafa'.

4

چرا بی‌وفا هستی؟

Why are you unfaithful?

Question form.

5

او یک یار بی‌وفا داشت.

He had an unfaithful companion.

Adjective following a noun with Ezafe.

6

بی‌وفا نباش.

Don't be unfaithful.

Imperative negation.

7

من آدم‌های بی‌وفا را دوست ندارم.

I don't like unfaithful people.

Plural noun modified by adjective.

8

این گربه بی‌وفا است؛ فقط غذا می‌خواهد.

This cat is unfaithful; it only wants food.

Using the word for animals.

1

تو خیلی بی‌وفا شدی، دیگر زنگ نمی‌زنی.

You've become very unfaithful, you don't call anymore.

Use of 'shodan' to show change.

2

داستان درباره یک پادشاه بی‌وفا بود.

The story was about an unfaithful king.

Narrative past tense.

3

او به من بی‌وفایی کرد و رفت.

He was unfaithful to me and left.

Noun form 'bi-vafa'i' with 'kardan'.

4

ما نباید نسبت به دوستانمان بی‌وفا باشیم.

We should not be unfaithful toward our friends.

Use of 'nesbat be' (toward).

5

در این شهر، همه بی‌وفا هستند.

In this city, everyone is unfaithful.

Generalization.

6

آیا فکر می‌کنی او بی‌وفا است؟

Do you think he/she is unfaithful?

Embedded question with 'fekr kardan'.

7

او با یک لبخند بی‌وفا از من جدا شد.

He/She left me with an unfaithful smile.

Descriptive adjective.

8

بی‌وفایی در دوستی خیلی بد است.

Unfaithfulness in friendship is very bad.

Subject as a noun.

1

شاعر در این شعر از بی‌وفایی دنیا شکایت می‌کند.

The poet complains about the unfaithfulness of the world in this poem.

Formal literary context.

2

او همیشه به قول‌هایش بی‌وفا است.

He is always unfaithful to his promises.

Preposition 'be' used with promises.

3

هیچ‌کس دوست ندارد با یک آدم بی‌وفا همکاری کند.

No one likes to collaborate with an unfaithful person.

Use of 'hich-kas' (no one).

4

عشق‌های امروزی گاهی خیلی بی‌وفا هستند.

Modern loves are sometimes very unfaithful.

Plural subject with 'hastand'.

5

او بی‌وفاترین دوستی بود که تا به حال داشتم.

He was the most unfaithful friend I've ever had.

Superlative form '-tarin'.

6

نباید اجازه دهیم بی‌وفایی دیگران ما را ناامید کند.

We shouldn't let others' unfaithfulness disappoint us.

Complex sentence with 'ejāze dādan'.

7

او با بی‌وفایی تمام، راز مرا فاش کرد.

With total unfaithfulness, he revealed my secret.

Adverbial use with 'ba'.

8

اگر بی‌وفا باشی، تنها می‌مانی.

If you are unfaithful, you will remain alone.

Conditional sentence.

1

مفهوم بی‌وفایی در ادبیات کلاسیک ایران بسیار عمیق است.

The concept of unfaithfulness is very deep in Iranian classical literature.

Abstract noun as subject.

2

او علی‌رغم ادعاهایش، در عمل فردی بی‌وفا نشان داد.

Despite his claims, he proved to be an unfaithful individual in practice.

Use of 'ali-raghm-e' (despite).

3

بی‌وفایی به وطن یکی از بزرگترین گناهان است.

Unfaithfulness to one's homeland is one of the greatest sins.

Moral/Ethical context.

4

او با یک حرکت بی‌وفایانه، تیم را در نیمه‌راه رها کرد.

With an unfaithful move, he abandoned the team halfway.

Adjectival suffix '-ane' for manner.

5

در دنیای سیاست، دوستان بی‌وفا فراوانند.

In the world of politics, unfaithful friends are plenty.

Formal plural verb 'farāvanand'.

6

او از بی‌وفایی معشوقش به تنگ آمده بود.

He was fed up with the unfaithfulness of his beloved.

Idiom 'be tang āmadan' (to be fed up).

7

تاریخ پر است از پادشاهانی که به مردم خود بی‌وفا بودند.

History is full of kings who were unfaithful to their people.

Relative clause with 'ke'.

8

بی‌وفایی لزوماً به معنای خیانت نیست، گاهی فقط فراموشی است.

Unfaithfulness isn't necessarily betrayal; sometimes it's just forgetfulness.

Philosophical distinction.

1

حافظ در غزلیات خود بارها از بی‌وفایی گردون گلایه می‌کند.

Hafez repeatedly complains about the unfaithfulness of the firmament in his sonnets.

Literary reference.

2

این بی‌وفایی سیستماتیک باعث فروپاشی اعتماد اجتماعی شده است.

This systematic unfaithfulness has caused the collapse of social trust.

Sociological context.

3

او با رویکردی بی‌وفایانه نسبت به سنت‌ها، راه جدیدی برگزید.

With an unfaithful approach toward traditions, he chose a new path.

Metaphorical usage.

4

تجربه تلخ بی‌وفایی، او را به فردی منزوی تبدیل کرد.

The bitter experience of unfaithfulness turned him into an isolated person.

Cause and effect sentence.

5

در متون عرفانی، بی‌وفایی خلق، سالک را به سوی حق می‌کشاند.

In mystical texts, the unfaithfulness of people draws the seeker toward the Truth (God).

Mystical (Erfani) terminology.

6

او چنان بی‌وفا بود که حتی به خاطرات خودش هم پشت کرد.

He was so unfaithful that he even turned his back on his own memories.

Intensive 'chenān... ke' structure.

7

بی‌وفایی در لایه‌های مختلف قدرت نهادینه شده است.

Unfaithfulness has become institutionalized in various layers of power.

Political/Academic register.

8

آیا می‌توان بی‌وفایی را به عنوان یک ویژگی انسانی پذیرفت؟

Can unfaithfulness be accepted as a human trait?

Philosophical inquiry.

1

واکاوی مفهوم بی‌وفایی در بستر تاریخ، تحولات اخلاقی جامعه را فاش می‌سازد.

Analyzing the concept of unfaithfulness in the context of history reveals the ethical shifts of society.

Highly formal academic Persian.

2

او در نوسانی میان وفا و بی‌وفایی، هویت خویش را گم کرده بود.

In a fluctuation between loyalty and unfaithfulness, he had lost his identity.

Existential tone.

3

بی‌وفایی زمانه، مضمونی است که در تار و پود هنر ایرانی تنیده شده.

The unfaithfulness of the times is a theme woven into the fabric of Iranian art.

Poetic metaphor 'tar o pood'.

4

او با قلمی تند، به نقد بی‌وفایی روشنفکران نسبت به آرمان‌هایشان پرداخت.

With a sharp pen, he critiqued the unfaithfulness of intellectuals toward their ideals.

Intellectual/Critical register.

5

در این تراژدی، بی‌وفایی نه یک انتخاب، بلکه یک سرنوشت محتوم تصویر می‌شود.

In this tragedy, unfaithfulness is depicted not as a choice, but as an inevitable fate.

Literary criticism terminology.

6

تقابل میان صفای باطن و بی‌وفایی ظاهر، بن‌مایه اصلی داستان است.

The contrast between inner purity and outward unfaithfulness is the main motif of the story.

Thematic analysis.

7

او چنان در بی‌وفایی غرق گشته بود که دیگر معنای صداقت را نمی‌فهمید.

He was so drowned in unfaithfulness that he no longer understood the meaning of honesty.

Archaic/Formal 'gashte bud'.

8

بی‌وفایی، آنگاه که با قدرت درآمیزد، به استبداد منجر می‌شود.

Unfaithfulness, when mixed with power, leads to tyranny.

Political philosophy.

Synonymes

پیمان‌شکن سست‌عهد بدقول ناسپاس بی‌قید جفاکار نامرد رنگ‌به‌رنگ

Antonymes

باوفا وفادار پایبند صادق

Collocations courantes

یار بی‌وفا
دنیا بی‌وفا
دوست بی‌وفا
روزگار بی‌وفا
بی‌وفایی کردن
آدم بی‌وفا
عشق بی‌وفا
خیلی بی‌وفا شدن
بی‌وفایی مطلق
رسم بی‌وفایی

Phrases Courantes

بی‌وفا شدی

— You don't call or visit anymore. Used as a friendly complaint.

سلام، بی‌وفا شدی، یادی از ما نمی‌کنی!

امان از بی‌وفایی

— Expression of frustration about someone's lack of loyalty.

امان از بی‌وفایی این مردم!

بی‌وفایی دیدن

— To experience betrayal or disloyalty from someone.

من در زندگی خیلی بی‌وفایی دیده‌ام.

رسم بی‌وفایی نیست

— It's not right to be unfaithful. Used to remind someone of their duty.

این رسم بی‌وفایی نیست که مرا تنها بگذاری.

بی‌وفا نباش

— A simple plea for someone to stay loyal or keep in touch.

بیا و این‌قدر بی‌وفا نباش.

از بی‌وفایی دنیا

— Talking about the transience of life.

از بی‌وفایی دنیا هر چه بگویم کم است.

یار بی‌وفای من

— My unfaithful lover. A common opening in songs.

یار بی‌وفای من کجاست؟

بی‌وفایی در عشق

— Infidelity in a romantic relationship.

بی‌وفایی در عشق نابخشودنی است.

آدم بی‌وفا صفت

— A person whose nature is unfaithful.

او یک آدم بی‌وفا صفت است.

بی‌وفایی کردن به عهد

— Breaking a promise or covenant.

او به عهد خود بی‌وفایی کرد.

Souvent confondu avec

بی‌وفا vs خیانت

Khianat is 'betrayal' or 'treason' (the act), while bi-vafa is the quality of being unfaithful.

بی‌وفا vs نامرد

Namard implies cowardice and lack of honor, whereas bi-vafa is specifically about loyalty.

بی‌وفا vs بدقول

Bad-ghol is someone who is just bad at keeping specific logistical promises or times.

Expressions idiomatiques

"نمک خوردن و نمکدان شکستن"

— To betray someone who has helped you; the ultimate act of being bi-vafa.

او نمک خورد و نمکدان شکست و به من بی‌وفایی کرد.

Informal/Proverb
"دمدمی مزاج"

— Fickle and moody; often leads to bi-vafa behavior.

به او تکیه نکن، خیلی دمدمی مزاج است.

Neutral
"رنگ عوض کردن"

— To change one's loyalties like a chameleon.

تا پولش تمام شد، رنگ عوض کرد و بی‌وفا شد.

Informal
"پشت پا زدن"

— To trample over something (like a promise or a relationship).

او به تمام سال‌های دوستی‌مان پشت پا زد.

Neutral
"نیمه‌راه رها کردن"

— To abandon someone halfway through a journey or task.

او مرا در نیمه‌راه رها کرد، واقعاً بی‌وفا بود.

Neutral
"عهد شکستن"

— To break a formal promise; a literary way of being bi-vafa.

ای که عهد شکستی، دیگر برنگرد.

Literary
"بی‌وفایی فلک"

— The unfaithfulness of the heavens (fate).

از بی‌وفایی فلک به کجا پناه ببرم؟

Poetic
"بوقلمون‌صفت"

— Chameleon-like; someone who changes their stance/loyalty constantly.

آدم بوقلمون‌صفت همیشه بی‌وفا است.

Literary/Critical
"زیر قول خود زدن"

— To go back on one's word.

او زیر قولش زد و بی‌وفایی کرد.

Informal
"ناسپاسی کردن"

— To show ingratitude, often equated with disloyalty.

در حق من ناسپاسی و بی‌وفایی کرد.

Neutral

Facile à confondre

بی‌وفا vs ناسپاس

Both involve a negative reaction to a relationship.

Nasapas is ungrateful; bi-vafa is disloyal. You can be loyal but ungrateful.

او باوفا است اما ناسپاس (He stays but doesn't thank you).

بی‌وفا vs بی‌معرفت

Both used for friends who don't call.

Bi-ma'refat is more slang and implies a lack of social 'coolness' or etiquette.

رفیق بی‌معرفت (A friend who doesn't show up for you).

بی‌وفا vs خائن

Both mean disloyal.

Khayen is a 'traitor' (severe/political); bi-vafa is 'unfaithful' (emotional/poetic).

او یک خائن به وطن است.

بی‌وفا vs دمدمی

Fickleness.

Damdami is about mood swings; bi-vafa is about breaking bonds.

او آدم دمدمی‌مزاجی است.

بی‌وفا vs سست‌عنصر

Weakness of character.

Sost-onsor is weak-willed; bi-vafa is specifically about loyalty.

او سست‌عنصر است و زود تحت تاثیر قرار می‌گیرد.

Structures de phrases

A1

[Subject] [Adjective] [Verb]

او بی‌وفا است.

A2

[Subject] [Adjective] shodan

تو بی‌وفا شدی.

B1

[Subject] be [Object] بی‌وفایی کرد

او به من بی‌وفایی کرد.

B1

Noun + e + بی‌وفا

یار بی‌وفا

B2

Az [Noun] بی‌وفایی دیدن

از او بی‌وفایی دیدم.

C1

Chenan [Adj] bud ke...

چنان بی‌وفا بود که همه او را ترک کردند.

C1

[Abstract Noun] بی‌وفاست

دنیا بی‌وفاست.

C2

Comparison of [Vafa] and [Bi-vafa'i]

تقابل وفا و بی‌وفایی در شعر حافظ...

Famille de mots

Noms

وفا (loyalty)
بی‌وفایی (unfaithfulness)
وفاداری (faithfulness)

Verbes

وفا کردن (to be loyal)
بی‌وفایی کردن (to act unfaithfully)

Adjectifs

باوفا (loyal)
وفادار (faithful)
بی‌وفایانه (unfaithfully - manner)

Apparenté

عهد (promise)
پیمان (covenant)
خیانت (betrayal)
صداقت (honesty)
رفاقت (friendship)

Comment l'utiliser

frequency

Very high in emotional, romantic, and literary contexts.

Erreurs courantes
  • Using 'bi-vafa' for a broken machine. Kharāb or az-kār-oftāde.

    Bi-vafa is only for sentient beings or personified concepts like 'fate.'

  • Saying 'U bi-vafa kard'. U bi-vafa'i kard.

    You need the noun form with the verb 'kardan'.

  • Pronouncing 'bi' like 'bye'. Pronounce it like 'bee'.

    The Persian prefix is always a long 'i' sound.

  • Using it as a synonym for 'liar'. Dorugh-gu.

    A bi-vafa person might tell the truth but still leave you; they aren't necessarily a liar.

  • Using it for a traitor in a war. Khāyen.

    Bi-vafa is too soft for war-time treason; 'khāyen' is the correct severe term.

Astuces

Use it as a greeting

When you see a friend after a long time, say 'Chetori bi-vafa?' It shows you've missed them and understand the playful side of the word.

Noun vs. Adjective

Remember: 'U bi-vafa ast' (He is unfaithful) but 'U bi-vafa'i kard' (He committed unfaithfulness).

Poetic context

In poems, 'bi-vafa' usually refers to the 'Beloved' who is beautiful but cruel and indifferent to the lover's pain.

Avoid in business

Calling a business partner 'bi-vafa' might make them laugh or feel awkward. Use 'na-pāyband' for professional contexts.

Long 'ee'

Make sure the 'bi' sounds like 'bee' and not 'bih'. The long vowel is important for clarity.

The 'bi-' prefix

Mastering 'bi-' (without) will help you learn hundreds of other Persian adjectives like 'bi-khab' or 'bi-adab'.

Song lyrics

Search for songs with 'Bi Vafa' in the title. It's a great way to hear the word used in high-emotion contexts.

Half-space

In digital typing, use the 'Nim-fasele' (half-space) between 'bi' and 'vafa' for perfect orthography.

Synonym choice

Use 'bad-ghol' for minor things like being late, and 'bi-vafa' for deeper emotional disappointments.

The Fickle World

Understanding 'bi-vafa'i-ye dunya' helps you grasp the Persian mindset of enjoying the moment because life is transient.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Bee' (bi) that flies away from a 'Vase' (vafa) of flowers. It didn't stay loyal to the vase it promised to pollinate!

Association visuelle

Imagine a broken chain. Each link is a promise, and the broken part is where the 'bi-vafa' person stepped out.

Word Web

Relationship Betrayal Heartbreak Promise Poetry Disappointment Friendship Change

Défi

Try to find three Persian songs on YouTube with 'bi-vafa' in the title and listen for how the singers emphasize the word.

Origine du mot

The word is a Persian compound. 'Bi-' is a Middle Persian prefix meaning 'without.' 'Vafa' is borrowed from the Arabic root 'W-F-Y', which relates to fulfilling a promise or being complete.

Sens originel : Originally, it meant the failure to complete a religious or social obligation or a vow made to God or a king.

Indo-European (Persian) prefix + Afro-Asiatic (Arabic) root.

Contexte culturel

Be careful using it in business; it's too emotional. In romantic contexts, it's a very heavy accusation.

English speakers might use 'flake' or 'unreliable' for minor social slights, whereas Iranians use 'bi-vafa' which sounds more dramatic and emotional.

The song 'Bi Vafa' by Mohsen Chavoshi. Verses by Hafez: 'The world is an unfaithful old woman.' The movie 'Bi Vafa' (2006) directed by Asghar Na'eemi.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Friendship

  • دوست بی‌وفا
  • بی‌وفایی در رفاقت
  • چرا بی‌وفا شدی؟
  • رسم رفاقت بی‌وفایی نیست

Romance

  • یار بی‌وفا
  • عشق بی‌وفا
  • بی‌وفایی معشوق
  • دل شکستن از بی‌وفایی

Literature

  • دنیای بی‌وفا
  • چرخ بی‌وفا
  • بی‌وفایی روزگار
  • شکایت از بی‌وفایی

General Disappointment

  • آدم بی‌وفا
  • بی‌وفایی دیدن
  • همه بی‌وفا شده‌اند
  • بی‌وفایی کردن

Religion/History

  • بی‌وفایی کوفیان
  • عهد بی‌وفا
  • بی‌وفایی به امام
  • عاقبت بی‌وفایی

Amorces de conversation

"به نظر تو چرا بعضی آدم‌ها در دوستی بی‌وفا می‌شوند؟"

"آیا تا به حال از یک دوست بی‌وفایی دیده‌ای؟"

"فکر می‌کنی سگ‌ها واقعاً از آدم‌ها باوفاترند؟"

"چرا در آهنگ‌های ایرانی این‌قدر درباره بی‌وفایی می‌خوانند؟"

"اگر کسی به تو بی‌وفایی کند، او را می‌بخشی؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که یک دوست به شما بی‌وفایی کرد و چه حسی داشتید.

آیا دنیا واقعاً بی‌وفا است؟ نظر خود را با مثال بنویسید.

تفاوت بین یک آدم بدقول و یک آدم بی‌وفا چیست؟

چگونه می‌توانیم در دنیای امروز باوفا بمانیم؟

یک داستان کوتاه درباره یک 'یار بی‌وفا' بنویسید.

Questions fréquentes

10 questions

No, it is much broader. While it can mean cheating, it often just means a friend who doesn't keep in touch or someone who doesn't stand by you in hard times.

It depends on the tone. Between friends, 'bi-vafa shodi' is a lighthearted way to say 'I miss you.' In a serious fight, it can be a deep accusation of betrayal.

Usually, dogs are called 'ba-vafa' (loyal). You might call a dog 'bi-vafa' as a joke if it runs to someone else for food, but it's less common.

It is written as بی‌وفا. Note the 'bi' (بی) is followed by a half-space or written close to 'vafa' (وفا).

'Namard' is a much stronger insult involving a lack of honor and 'manliness' (honor code). 'Bi-vafa' is more about the emotional bond and is more poetic.

Yes, 'Vafa' can be a name for both boys and girls, though it is more common as a surname or a poetic pen name.

It's better not to. It sounds too emotional. Use 'adam-e ta'ahhod' (lack of commitment) instead.

This is a common theme in Persian philosophy. It means that the world doesn't stay the same—youth fades, and wealth disappears—so it is 'unfaithful' to us.

The noun form is 'bi-vafa'i' (بی‌وفایی), which means 'unfaithfulness' or 'infidelity.'

You say 'Bi-vafa nabash' (بی‌وفا نباش).

Teste-toi 185 questions

writing

Write a simple sentence: 'The cat is unfaithful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Why have you become unfaithful?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'bi-vafa'i kardan' about a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the 'unfaithful world' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'peyman-shekan' in a historical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I am not unfaithful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Unfaithful friends are bad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'He was the most unfaithful person I knew.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the idiom 'namak khordan o namakdan shekastan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short poetic line about 'bi-vafa'i'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Unfaithful man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Don't be unfaithful to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He complained about her unfaithfulness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'History is full of betrayal and unfaithfulness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The transience of the world is a form of unfaithfulness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Loyal dog, unfaithful person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I saw unfaithfulness from him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'You shouldn't be unfaithful to your word.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'The unfaithful beloved left the lover.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'The institutionalization of unfaithfulness leads to social collapse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He is unfaithful.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend: 'Why don't you call? Have you become unfaithful?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a story: 'My friend was unfaithful to me.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss: 'Why is the world called unfaithful in poetry?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Argue: 'Is social media making us more unfaithful?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Loyal friend.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Don't be unfaithful.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I hate unfaithfulness.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He left the team in an unfaithful way.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the 'bi-vafa'i' of fate in Persian philosophy.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Unfaithful dog.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'She became unfaithful.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'This is the rule of unfaithfulness.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Don't break your promise.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Unfaithfulness is institutionalized.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word: 'بی‌وفا'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'خیلی بی‌وفا شدی'. Is the speaker happy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to a song clip. Identify the word 'bi-vafa'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او نمک خورد و نمکدان شکست'. What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to a poem. Who is the 'bi-vafa'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify 'bi-vafa' vs 'ba-vafa'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'بی‌وفایی نکن'. What is the speaker asking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'یار بی‌وفای من'. Who is being addressed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او آدم بدقولی است'. Is he 'bi-vafa'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to a lecture on 'Vafa'. What is the opposite?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'مرد بی‌وفا'. Who is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'چرا بی‌وفایی؟'. What is the question?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'بی‌وفاترین آدم'. Who is he?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'رسم بی‌وفایی'. What is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'بی‌وفایی گردون'. What is 'gardun'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 185 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !