فناوریمحور
فناوریمحور en 30 secondes
- A formal Persian compound adjective meaning 'technology-driven' or 'tech-centric,' used to describe modern businesses, educational systems, and economic strategies.
- Combines 'fanāvari' (technology) and 'mehvar' (axis), implying that technology is the core around which a system or organization revolves.
- Essential for professional communication, academic writing, and discussing Iran's modern 'knowledge-based' economy and the global digital transformation.
- Typically follows the noun it modifies with an Ezafe, and is written with a ZWNJ (نیمفاصله) between its two components.
The term فناوریمحور (fanāvari-mehvar) is a sophisticated Persian compound adjective that translates to 'technology-driven,' 'technology-centric,' or 'tech-focused.' In the modern linguistic landscape of Iran and the broader Persian-speaking world, this word has moved from specialized academic journals into everyday professional discourse, news headlines, and even casual conversations about the future of society. It describes any system, business, strategy, or educational model where technology is not merely an auxiliary tool but the very core or 'axis' (محور) around which everything else revolves. When you call a company فناوریمحور, you are implying that its competitive advantage, its internal processes, and its primary value proposition are all rooted in technological innovation.
- Etymological Breakdown
- The word consists of 'Fanāvari' (Technology) joined by a ZWNJ (zero-width non-joiner) to 'Mehvar' (Axis/Center). It literally means 'Axis of Technology.'
Historically, Persian used more traditional terms to describe industry and tools, but the rapid growth of the Tehran startup ecosystem (often called the 'Silicon Gardens') necessitated a more precise vocabulary. This word is now essential for anyone discussing the 'Knowledge-Based' (دانشبنیان) economy in Iran. It is used to contrast modern methods with 'traditional' (سنتی) or 'labor-intensive' (نیرومحور) approaches. For instance, in agriculture, a کشاورزی فناوریمحور would involve drones, automated irrigation, and AI-driven soil analysis, rather than just manual labor and basic machinery.
دولت در حال سرمایهگذاری بر روی پروژههای فناوریمحور برای بهبود ترافیک شهری است.
The versatility of this adjective allows it to modify a wide range of nouns. You will hear it in the context of آموزش فناوریمحور (technology-driven education), which became a hot topic during the shift to remote learning. It also appears in urban planning as شهرسازی فناوریمحور (tech-centric urban development). The nuance here is the 'centricity'—it suggests a fundamental shift in philosophy. It is not just about using a computer; it is about the computer (or the algorithm) defining the process.
- Synonym Comparison
- While 'دیجیتال' (Digital) is common, 'فناوریمحور' is broader, encompassing hardware, biotechnology, and complex engineering, not just software.
In summary, فناوریمحور is a hallmark of the 21st-century Persian lexicon. It reflects a society's aspiration toward global standards of innovation. Whether discussing the latest fintech startup or a new government initiative for smart IDs, this word provides the necessary weight and precision to describe the deep integration of technology into the fabric of daily life and industry.
Using فناوریمحور correctly requires an understanding of its role as a compound adjective. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by an 'Ezafe' (the short 'e' sound). Therefore, you will almost always see it as [Noun] + [e] + [فناوریمحور]. However, because it is a long, formal word, it often appears in descriptive phrases or as part of a predicate after the verb 'to be' (است/بودن).
- Structure 1: Direct Modification
- Noun + -e + فناوریمحور. Example: اقتصادِ فناوریمحور (The technology-driven economy).
When you want to describe a transition, you might use verbs like 'شدن' (to become) or 'کردن' (to make). For example, 'ما باید سیستم آموزشی خود را فناوریمحور کنیم' (We must make our educational system technology-driven). This highlights the active process of transformation. In academic writing, you might see it paired with 'توسعه' (development), as in 'توسعهی فناوریمحور' (technology-centric development), which implies that growth is being fueled by tech innovations rather than natural resources or cheap labor.
بسیاری از استارتاپهای جدید در تهران، مدلهای کسبوکار فناوریمحور را دنبال میکنند.
Another common usage is in the negative or comparative sense. You might argue that a particular sector is not tech-driven enough: 'بخش کشاورزی ما هنوز به اندازهی کافی فناوریمحور نیست' (Our agricultural sector is not yet technology-driven enough). This usage is very common in political and economic critiques. You can also use it to define the identity of an organization. For instance, 'این یک سازمان فناوریمحور است' (This is a technology-driven organization) sets a clear expectation about the culture and operations of that entity.
- Structure 2: Predicative Use
- Subject + فناوریمحور + است. Example: رویکرد آنها کاملاً فناوریمحور است (Their approach is completely technology-driven).
In complex sentences, you can use it to provide a reason or a condition. 'با توجه به ماهیت فناوریمحور این پروژه، ما به متخصصان بیشتری نیاز داریم' (Given the technology-centric nature of this project, we need more specialists). Here, the word justifies the need for specific resources. In essence, mastering this word allows you to discuss complex modern phenomena with the same ease as a native speaker in a professional setting.
If you tune into an Iranian news channel like IRINN or listen to business podcasts like 'Radio Badiye' or 'Shenoto,' you will encounter فناوریمحور frequently. It is a staple of the 'Economic News' (اخبار اقتصادی) sections. Reporters use it to describe the government's efforts to move away from an oil-dependent economy toward a digital one. You'll hear phrases like 'تحقق اقتصاد فناوریمحور' (the realization of a technology-driven economy) being discussed by ministers and industry leaders.
- Context: The Startup Scene
- In the tech hubs of Tehran, such as Pardis Technology Park, this word is used in every pitch deck. Investors look for 'راهکارهای فناوریمحور' (technology-driven solutions) to local problems.
In academic settings, particularly in engineering and management faculties at universities like Sharif or Amirkabir, professors use this word to describe modern methodologies. It appears in the titles of theses, research papers, and conference themes. For example, a conference might be titled 'مدیریت بحران فناوریمحور' (Technology-Driven Crisis Management). In these contexts, the word signals a move toward data-driven and automated systems rather than traditional bureaucratic ones.
گزارشها نشان میدهد که مدارس فناوریمحور بازدهی بالاتری در یادگیری دانشآموزان دارند.
Beyond the news and academia, you'll find this word in corporate branding and job advertisements. A company might describe itself as a 'مجموعه پیشرو و فناوریمحور' (a leading and technology-driven group) to attract young, skilled talent. It has become a buzzword that signals 'we are modern and forward-thinking.' If you are browsing LinkedIn in Persian, you will see many professionals describing their experience in 'محیطهای فناوریمحور' (technology-centric environments).
- Context: Government and Policy
- Official documents regarding the 'Sixth Development Plan' of Iran often mention 'رشد فناوریمحور' (technology-centric growth) as a strategic goal.
Lastly, in cultural discussions about the impact of the internet on society, intellectuals use the word to describe the changing nature of human interaction. They might talk about 'سبک زندگی فناوریمحور' (a technology-driven lifestyle) and its psychological effects. In all these cases, the word acts as a bridge between the purely technical and the broadly social, making it an indispensable tool for high-level Persian communication.
While فناوریمحور is a powerful word, it is easy for learners to misuse it. One of the most common errors is confusing it with the simple noun 'فناوری' (technology). A learner might say 'این یک شرکت فناوری است' (This is a technology company), which is correct, but if they want to say 'This is a tech-driven company,' they must use 'فناوریمحور.' Using the noun when an adjective is required makes the sentence sound flat and less professional.
- Mistake 1: Missing the ZWNJ (نیمفاصله)
- Writing 'فناوری محور' with a full space or 'فناوریمحور' with no space. The correct way is using a ZWNJ (فناوریمحور) to maintain the visual integrity of the compound.
Another frequent mistake involves the 'Ezafe' construction. Since 'فناوریمحور' ends in a consonant sound (r), the Ezafe is usually a short 'e' sound, but if it's the final word in a sentence, learners sometimes try to add an extra 'i' or 'e' to it. Remember: 'این پروژه فناوریمحور است' (Correct) vs 'این پروژه فناوریمحوری است' (Incorrect, unless you are making it a different kind of adjective). The word 'محور' itself is already an adjective-forming suffix in this context.
اشتباه: این یک سیستم فناوری است. (Incorrect if you mean tech-driven)
درست: این یک سیستم فناوریمحور است.
Confusion with 'تکنولوژی' (technology) is also common. While 'تکنولوژیمحور' is also used and understood, 'فناوریمحور' is the preferred 'Persianized' term in official and formal contexts. Using 'تکنولوژیمحور' in a very formal academic paper might be seen as slightly less refined, although it is perfectly acceptable in casual business talk. Learners should aim for 'فناوریمحور' to show a higher command of the language's formal register.
- Mistake 2: Incorrect Word Order
- Placing the adjective before the noun like in English. 'فناوریمحور اقتصاد' is wrong; it must be 'اقتصاد فناوریمحور.'
Finally, avoid using it to describe people directly. You wouldn't usually say 'او یک آدم فناوریمحور است' (He is a tech-driven person). Instead, you would describe their skills or their approach: 'او رویکردی فناوریمحور دارد' (He has a tech-driven approach). Using it for people can sound a bit mechanical and unnatural. Stick to systems, organizations, methods, and economies.
To truly master Persian, you need to know the nuances between فناوریمحور and its siblings. The most direct alternative is تکنولوژیمحور (teknoloži-mehvar). This is essentially the same word but uses the French/English loanword for technology. It's very common in the private sector and among younger tech professionals, but less so in government documents.
- Comparison: Danesh-Bonyan (دانشبنیان)
- This means 'Knowledge-Based.' While 'فناوریمحور' focuses on the tools and tech, 'دانشبنیان' focuses on the intellectual property and scientific research behind them. They are often used together.
Another related term is دیجیتالمحور (digital-mehvar). This is more specific. A company that makes advanced surgical hardware is فناوریمحور, but a company that only makes mobile apps is more likely to be called دیجیتالمحور. If you want to describe something that is just 'advanced' or 'high-tech' without using the compound, you can use با فناوری بالا (high-tech) or پیشرفته (advanced).
تفاوت اصلی: فناوریمحور به ساختار اشاره دارد، در حالی که پیشرفته فقط به سطح کیفیت اشاره میکند.
For the opposite concept, you might use سنتی (traditional) or دستی (manual). If a process is driven by human labor rather than tech, it is نیرومحور (labor-centric). Understanding these contrasts helps you position 'فناوریمحور' correctly in a conversation. For example, 'ما از یک مدل نیرومحور به یک مدل فناوریمحور تغییر جهت دادیم' (We shifted from a labor-centric model to a technology-centric one).
- Comparison: Modern (مدرن)
- 'مدرن' is a general vibe. 'فناوریمحور' is a specific technical description. A modern building might just look nice, but a technology-driven building has smart sensors and automated systems.
Lastly, هوشمند (smart) is often used interchangeably in casual talk. 'شهر هوشمند' (Smart City) and 'شهرسازی فناوریمحور' (Technology-driven urban planning) cover similar ground, but 'smart' focuses on the outcome (intelligence/efficiency) while 'technology-driven' focuses on the underlying cause (the tech itself).
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The suffix '-mehvar' is extremely productive in modern Persian. You can attach it to almost any noun to create a 'centric' adjective, much like '-centric' or '-driven' in English. This allows the language to adapt quickly to new management and social trends.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'mehvar' as 'mahvar' (using 'a' instead of 'e').
- Putting too much stress on the 'ā' in 'fanāvari' and swallowing the rest.
- Not pausing slightly (mentally) at the ZWNJ, making it sound like one mushy word.
- Mispronouncing 'v' as 'w' (Persian 'v' is labiodental, like English 'v').
- Skipping the final 'r' sound in 'mehvar'.
Niveau de difficulté
The word is long and contains a ZWNJ, which can be tricky for beginners to parse visually.
Requires knowledge of the ZWNJ and correct spelling of 'fanāvari' and 'mehvar'.
Long but rhythmic. Once the syllables are mastered, it flows well.
Can be confused with 'تکنولوژیمحور' or other '-mehvar' compounds if the first part is missed.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Adjectives with -mehvar
Constructed by [Noun] + [ZWNJ] + محور. Examples: مشتریمحور (customer-centric), عدالتمحور (justice-oriented).
The Use of ZWNJ (Nim-fāsele)
Used to connect components of a compound word without them touching. Writing 'فناوریمحور' instead of 'فناوری محور'.
Adjective Placement (Post-position)
In Persian, adjectives follow the noun. 'اقتصادِ فناوریمحور' (Economy technology-driven).
Adjective to Noun conversion with -i
Adding 'i' to the end makes it an abstract noun: 'فناوریمحوری' (The quality of being tech-driven).
Ezafe Construction with Compound Adjectives
The 'e' sound links the noun to the whole compound. 'سیستمِ فناوریمحور'.
Exemples par niveau
این کلاس فناوریمحور است.
This class is technology-driven.
Simple Subject + Adjective + Verb 'to be'.
من یک گوشی فناوریمحور دارم.
I have a technology-driven phone.
Noun + Adjective as an object.
مدرسه ما فناوریمحور است.
Our school is technology-centric.
Possessive 'Our' + Noun + Adjective.
آیا این بازی فناوریمحور است؟
Is this game technology-driven?
Question form.
او در یک شرکت فناوریمحور کار میکند.
He works in a technology-driven company.
Preposition 'in' + Noun + Adjective.
کتابهای فناوریمحور جالب هستند.
Technology-driven books are interesting.
Plural Noun + Adjective.
این شهر خیلی فناوریمحور است.
This city is very technology-driven.
Adverb 'very' + Adjective.
پدرم کارهای فناوریمحور را دوست دارد.
My father likes technology-driven tasks.
Direct object with 'ra'.
آموزش در این دانشگاه کاملاً فناوریمحور است.
Education in this university is completely technology-driven.
Adverb 'completely' modifying the adjective.
ما به دنبال یک راهکار فناوریمحور هستیم.
We are looking for a technology-driven solution.
Continuous present verb 'looking for'.
کسبوکارهای فناوریمحور سریع رشد میکنند.
Technology-driven businesses grow fast.
Plural subject + Adverb + Verb.
این رستوران از سیستمهای فناوریمحور استفاده میکند.
This restaurant uses technology-driven systems.
Verb 'to use' with 'az'.
آیا زندگی شما فناوریمحور است؟
Is your life technology-driven?
Possessive 'your' + Noun.
دولت از پروژههای فناوریمحور حمایت میکند.
The government supports technology-driven projects.
Verb 'to support' with 'az'.
او یک مهندس در یک محیط فناوریمحور است.
He is an engineer in a technology-driven environment.
Indefinite 'a' + Noun.
ما نیاز به ابزارهای فناوریمحور داریم.
We need technology-driven tools.
Verb 'to need' with 'be'.
برای رقابت در بازار، باید فناوریمحور شویم.
To compete in the market, we must become technology-driven.
Modal 'must' + Adjective + 'become'.
اقتصاد ایران به سمت فناوریمحور شدن حرکت میکند.
Iran's economy is moving towards becoming technology-driven.
Gerund 'becoming' (shodan).
مدیریت فناوریمحور باعث کاهش هزینهها میشود.
Technology-driven management causes cost reduction.
Compound subject + Verb 'causes'.
بسیاری از جوانان به دنبال مشاغل فناوریمحور هستند.
Many young people are looking for technology-driven jobs.
Quantifier 'many' + Subject.
کشاورزی فناوریمحور میتواند مشکل کمآبی را حل کند.
Technology-driven agriculture can solve the water shortage problem.
Modal 'can' + Verb.
این سازمان با رویکردی فناوریمحور تاسیس شد.
This organization was founded with a technology-driven approach.
Passive voice 'was founded'.
بدون زیرساختهای فناوریمحور، پیشرفت سخت است.
Without technology-driven infrastructure, progress is difficult.
Preposition 'without'.
او مقالهای درباره آموزش فناوریمحور نوشت.
He wrote an article about technology-driven education.
Preposition 'about' (darbare-ye).
گذار به یک جامعه فناوریمحور نیازمند تغییرات فرهنگی است.
The transition to a technology-driven society requires cultural changes.
Subject as a noun phrase 'The transition to...'.
شرکتهای فناوریمحور نقش مهمی در تولید ناخالص داخلی دارند.
Technology-driven companies play an important role in GDP.
Verb 'to have a role' (naqsh dāshtan).
استراتژی ما بر پایه توسعه فناوریمحور بنا شده است.
Our strategy is built on the basis of technology-driven development.
Passive construction 'is built on'.
چالشهای امنیتی در سیستمهای فناوریمحور بسیار جدی هستند.
Security challenges in technology-driven systems are very serious.
Plural subject with specific modifier.
بانکداری فناوریمحور تجربه مشتری را بهبود بخشیده است.
Technology-driven banking has improved the customer experience.
Present perfect tense.
سرمایهگذاران به پروژههای فناوریمحور و نوآورانه علاقه دارند.
Investors are interested in technology-driven and innovative projects.
Adjective stringing.
ما باید به سمت تولیدات فناوریمحور با ارزش افزوده بالا برویم.
We must move towards technology-driven productions with high added value.
Complex prepositional phrase.
حملونقل فناوریمحور باعث کاهش ترافیک در کلانشهرها میشود.
Technology-driven transportation reduces traffic in metropolises.
Subject-verb agreement with compound noun.
پارادایم فناوریمحور کنونی، ساختارهای سنتی قدرت را به چالش میکشد.
The current technology-driven paradigm challenges traditional power structures.
Academic vocabulary (paradigm, power structures).
عدالت اجتماعی در یک زیستبوم فناوریمحور چگونه تعریف میشود؟
How is social justice defined in a technology-driven ecosystem?
Passive question in a philosophical context.
حکمرانی فناوریمحور میتواند شفافیت را در نهادهای دولتی افزایش دهد.
Technology-driven governance can increase transparency in government institutions.
Use of 'governance' (hokmrāni).
ضرورت بازنگری در قوانین کار با توجه به مشاغل فناوریمحور احساس میشود.
The necessity of revising labor laws in light of technology-driven jobs is felt.
Impersonal passive 'is felt'.
شکاف دیجیتال مانعی بزرگ برای تحقق عدالت فناوریمحور است.
The digital divide is a major obstacle to achieving technology-driven justice.
Metaphorical usage.
صنعت گردشگری با استفاده از مدلهای فناوریمحور متحول شده است.
The tourism industry has been transformed using technology-driven models.
Present perfect passive.
اخلاق در دنیای فناوریمحور به یکی از دغدغههای اصلی فیلسوفان تبدیل شده است.
Ethics in a technology-driven world has become one of the main concerns of philosophers.
Complex noun phrase as subject.
تکیه بیش از حد بر راهکارهای فناوریمحور ممکن است به غفلت از ابعاد انسانی منجر شود.
Over-reliance on technology-driven solutions may lead to neglecting human dimensions.
Conditional/Potentiality 'may lead to'.
در همتنیدگی ساحتهای زیستجهان با فرایندهای فناوریمحور، ماهیت سوژه را دگرگون ساخته است.
The entanglement of lifeworld spheres with technology-driven processes has transformed the nature of the subject.
High-level philosophical Persian (Life-world, Subject).
گذار از اقتصاد منبعمحور به اقتصاد فناوریمحور، مستلزم بازسازی بنیادین نهادهای آموزشی است.
The transition from a resource-based economy to a technology-driven one requires a fundamental restructuring of educational institutions.
Contrastive compound adjectives.
تحلیل گفتمانهای فناوریمحور در سیاستگذاریهای کلان، پرده از هژمونی تکنوکراسی برمیدارد.
The analysis of technology-driven discourses in macro-policymaking reveals the hegemony of technocracy.
Critical theory terminology (Discourse, Hegemony).
آیا خودمختاری انسان در مواجهه با سیستمهای تصمیمگیرنده فناوریمحور رو به زوال است؟
Is human autonomy declining in the face of technology-driven decision-making systems?
Interrogative about existential themes.
پیچیدگیهای حقوقی در قلمروهای فناوریمحور، مرزهای سنتی حاکمیت ملی را جابجا کرده است.
Legal complexities in technology-driven realms have shifted the traditional boundaries of national sovereignty.
Legal and political science terminology.
استعلای وجودی در عصر فناوریمحور، نیازمند بازخوانی مفاهیم کلاسیک فضیلت است.
Existential transcendence in the technology-driven era requires a rereading of classical concepts of virtue.
Highly abstract and formal register.
پویاییهای بازار در بسترهای فناوریمحور، مدلهای خطی عرضه و تقاضا را به چالش میکشند.
Market dynamics in technology-driven platforms challenge linear models of supply and demand.
Economic theory application.
نقد رادیکال به توسعه فناوریمحور، بر ضرورت بازگشت به بومشناسی انسانی تاکید میورزد.
Radical critique of technology-driven development emphasizes the necessity of returning to human ecology.
Formal verb 'emphasizes' (ta'kid varzidan).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Towards a technology-driven future. Used in slogans and titles.
شعار ما: به سوی آیندهای فناوریمحور.
— Technology-driven transformation. Used to describe major changes in a sector.
تحول فناوریمحور در صنعت بانکداری مشهود است.
— Technology-driven infrastructure. Refers to the technical foundation of a system.
ایجاد زیرساختهای فناوریمحور هزینه زیادی دارد.
— Technology-driven management. Using tech to lead and organize.
مدیریت فناوریمحور باعث شفافیت میشود.
— Technology-driven innovation. New ideas coming from tech advancements.
نوآوری فناوریمحور کلید رشد است.
— Technology-driven market. A market defined by tech products.
رقابت در بازار فناوریمحور بسیار شدید است.
— Technology-driven services. Services delivered via tech.
ارائه خدمات فناوریمحور به مشتریان اولویت ماست.
— Technology-driven projects. Projects focused on tech implementation.
او چندین پروژه فناوریمحور را مدیریت کرده است.
— Technology-driven culture. A work or social culture that embraces tech.
ما نیاز به ایجاد یک فرهنگ فناوریمحور داریم.
— Technology-driven growth. Economic or personal growth fueled by tech.
رشد فناوریمحور پایدارتر از رشد منبعمحور است.
Souvent confondu avec
Fana-varane means 'technological' (an adverb or adjective). While similar, 'fanāvari-mehvar' specifically means technology is the center or driver.
Fan-salari means 'Technocracy' (rule by experts). It's a political system, whereas 'fanāvari-mehvar' is a description of a method or organization.
Fanni means 'technical' in a general sense (like a technical school). It doesn't imply the 'centricity' that 'mehvar' does.
Expressions idiomatiques
— The wheel turns on the axis of technology. Meaning technology is the main driver of progress now.
در قرن بیست و یکم، چرخ تمام صنایع بر محور فناوری میچرخد.
Literary/Journalistic— Become tech-driven or be left behind. A common business sentiment.
برای شرکتهای قدیمی، انتخاب ساده است: فناوریمحور شدن یا عقب ماندن.
Business— The tech-driven pulse of the market. Understanding the tech trends.
او به خوبی نبض فناوریمحور بازار را میشناسد.
Professional— In the tech-driven orbit. Being part of the modern tech world.
کشورهای در حال توسعه باید در مدار فناوریمحور قرار بگیرند.
Political— The tech-driven backbone. The essential support system.
این نرمافزار، ستون فقرات فناوریمحور شرکت ماست.
Technical— To have a tech-driven outlook. Seeing things through the lens of tech solutions.
مدیران باید نگاه فناوریمحور داشته باشند.
Management— To step on the tech-driven path. Starting a tech journey.
ما اولین گامها را در مسیر فناوریمحور برداشتهایم.
Formal— The tech-driven heart of the city. Usually referring to a tech park.
این منطقه، قلب فناوریمحور شهر تهران است.
Descriptive— Technology-driven revolution. A major paradigm shift.
هوش مصنوعی یک انقلاب فناوریمحور واقعی است.
Academic/News— Technology-driven world. The modern reality.
فرزندان ما در یک دنیای فناوریمحور بزرگ میشوند.
GeneralFacile à confondre
It's the synonym for 'فناوری'.
Technology is the noun; 'فناوریمحور' is the adjective describing a system driven by that noun. Use the former for the tool, the latter for the strategy.
ما فناوری داریم (We have tech) vs ما فناوریمحور هستیم (We are tech-driven).
It means 'pivotal'.
'Mehvari' is a standalone adjective. 'Fanāvari-mehvar' is a compound. You can say 'نقش محوری' (pivotal role) but not 'نقش فناوریمحوری' (this would mean 'technology-centric role').
او نقش محوری در پروژه داشت.
Both imply high-tech.
'Houshmand' (Smart) refers to the result/intelligence. 'Fanāvari-mehvar' refers to the underlying driver.
خانه هوشمند (Smart home) vs معماری فناوریمحور (Tech-driven architecture).
Often used for tech.
'Digital' is a subset. Biotechnology is 'fanāvari-mehvar' but not necessarily 'digital'.
اقتصاد دیجیتال vs صنعت فناوریمحور.
Both mean 'new'.
'Modern' can refer to art or style. 'Fanāvari-mehvar' is strictly about technology.
ساختمان مدرن (Modern building) vs ساختمان فناوریمحور (Smart/Tech building).
Structures de phrases
[Noun] + [e] + فناوریمحور + است.
این شرکت فناوریمحور است.
ما به + [Noun] + [e] + فناوریمحور + نیاز داریم.
ما به آموزش فناوریمحور نیاز داریم.
در + [Noun] + [e] + فناوریمحور، [Result].
در اقتصاد فناوریمحور، سرعت رشد زیاد است.
با استفاده از + [Noun] + [e] + فناوریمحور، میتوان [Action].
با استفاده از مدلهای فناوریمحور، میتوان هزینهها را کم کرد.
هدف ما، + [Action] + [e] + [Noun] + [e] + فناوریمحور + است.
هدف ما، ایجادِ شهرهای فناوریمحور است.
با توجه به ماهیتِ فناوریمحورِ + [Noun]، [Conclusion].
با توجه به ماهیت فناوریمحور پروژه، به بودجه بیشتری نیاز است.
گذار به + [Noun] + [e] + فناوریمحور، مستلزم [Requirement].
گذار به صنعت فناوریمحور، مستلزم آموزش نیروی انسانی است.
در همتنیدگیِ [Concept] با [Process] فناوریمحور، [Outcome].
در همتنیدگی اخلاق با هوش مصنوعی فناوریمحور، چالشهای جدیدی میسازد.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High in professional, academic, and media contexts. Low in everyday domestic talk.
-
Writing 'فناوری محور' with a full space.
→
فناوریمحور
Persian compound adjectives should use a ZWNJ (نیمفاصله) to show they are a single unit of meaning.
-
Saying 'او خیلی فناوریمحور است' to mean 'He is tech-savvy'.
→
او خیلی فنشناس/تکنولوژیدوست است.
'فناوریمحور' describes systems and organizations, not really people's personalities.
-
Using 'تکنولوژی' in a very formal government document.
→
فناوری
While 'تکنولوژی' is common, 'فناوری' is the officially sanctioned Persian term for formal contexts.
-
Forgetting the Ezafe: 'شرکت فناوریمحور'.
→
شرکتِ فناوریمحور
The noun and adjective must be linked by the Ezafe 'e' sound.
-
Confusing 'فناوریمحور' (adj) with 'فناوری' (noun).
→
Use 'فناوریمحور' to describe HOW something works.
Don't say 'این یک فناوریمحور است'. Say 'این یک سیستمِ فناوریمحور است'.
Astuces
Master the Ezafe
Remember that when 'فناوریمحور' modifies a noun, you need the 'e' sound. 'Sherkat-e fanāvari-mehvar'. If you forget the Ezafe, the sentence will sound broken.
The '-mehvar' Family
Learn other '-mehvar' words. 'Mardom-mehvar' (people-centric), 'Danesh-mehvar' (knowledge-centric), 'Sarmāye-mehvar' (capital-centric). It's a powerful pattern.
Don't Rush 'Fanāvari'
New learners often trip over 'fanāvari'. Break it down: Fa-nā-va-ri. Practice it five times before adding 'mehvar'.
Shortcut for ZWNJ
On most Persian keyboards, Shift+Space creates the ZWNJ. Use it for 'فناوریمحور' to make your writing look professional.
Context Matters
Use this word when discussing Iran's 'Vision 2025' or economic plans. It shows you understand the national priorities of the country.
Startup Talk
If you are visiting a tech incubator in Tehran (like 'Azadi Innovation Factory'), this is a must-know word for your networking.
Tech vs. Traditional
Use 'فناوریمحور' in contrast with 'سنتی' (traditional) to create clear, professional comparisons in your speech.
Thesis Titles
If you are writing a paper in Persian, 'فناوریمحور' is a great word to include in the title to signal modern relevance.
News Keywords
This is a 'keyword'. When you hear it on the news, you know the topic is about modernization, the economy, or the future.
Precision
Instead of just saying 'good' or 'modern', use 'فناوریمحور' to be precise about *why* something is modern.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'Fan' (like a cooling fan, but here 'Fan' means technique) and an 'Axis' (mehvar). Imagine a giant fan spinning on an axis, driving a whole factory. That's 'Fan-āvari-mehvar'—the tech axis driving everything.
Association visuelle
Visualize a gear (representing technology) as the center of a solar system, with all other parts of a business (marketing, sales, HR) orbiting around it like planets. The gear is the 'mehvar' (axis).
Word Web
Défi
Try to find three things in your room that are 'فناوریمحور' and three things that are 'سنتی' (traditional). Say the Persian sentences out loud: 'این لپتاپ فناوریمحور است' vs 'این قالیچه سنتی است.'
Origine du mot
A modern Persian neologism. 'Fanāvari' was coined by the Academy of Persian Language and Literature to replace the French loanword 'technologie'. It combines 'fan' (technique/art) with the suffix '-āvari' (bringing/producing).
Sens originel : The literal meaning is 'bringing/creating techniques' + 'axis'. It describes a system that revolves around the creation and application of techniques.
Indo-European (Persian). 'Fan' is an Arabic loanword integrated into Persian, while '-āvari' and 'mehvar' have deep roots in Persian/Arabic linguistic synthesis.Contexte culturel
There are no major sensitivities, but be aware that in very conservative or traditional rural areas, an over-emphasis on 'technology-driven' everything might be seen as a threat to traditional ways of life.
The equivalent in English-speaking business culture would be 'tech-forward' or 'digitally native.'
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Business Meetings
- مدل کسبوکار ما فناوریمحور است.
- باید به سمت راهکارهای فناوریمحور برویم.
- رقبای ما بسیار فناوریمحور هستند.
- مزیت رقابتی ما فناوریمحور بودن ماست.
Academic Writing
- در این پژوهش، رویکردی فناوریمحور اتخاذ شده است.
- تاثیر آموزش فناوریمحور بر یادگیری...
- ضرورت توسعه فناوریمحور در کشورهای در حال توسعه.
- تحلیل ساختارهای فناوریمحور در صنعت.
News & Media
- گزارشی از استارتاپهای فناوریمحور تهران.
- حمایت دولت از پروژههای فناوریمحور.
- آینده فناوریمحور حملونقل عمومی.
- رشد خیرهکننده اقتصاد فناوریمحور.
Job Interviews
- من تجربه کار در محیطهای فناوریمحور را دارم.
- آیا این شرکت یک سازمان فناوریمحور است؟
- علاقه من به حل مسائل با روشهای فناوریمحور است.
- چگونه فرهنگ فناوریمحور را در تیم تقویت میکنید؟
Government/Policy
- برنامهریزی برای شهرسازی فناوریمحور.
- قوانین جدید برای حمایت از صنایع فناوریمحور.
- نقشه راه حکمرانی فناوریمحور.
- بودجه اختصاصی برای طرحهای فناوریمحور.
Amorces de conversation
"به نظر شما آیا سیستم آموزشی ما به اندازه کافی فناوریمحور هست؟ (Do you think our educational system is tech-driven enough?)"
"چطور میتوانیم یک کسبوکار سنتی را به یک بیزنس فناوریمحور تبدیل کنیم؟ (How can we turn a traditional business into a tech-driven one?)"
"آیا زندگی فناوریمحور باعث تنهایی بیشتر انسانها شده است؟ (Has a tech-driven life caused more human loneliness?)"
"کدام بخش از اقتصاد ایران را فناوریمحورتر میدانید؟ (Which sector of Iran's economy do you consider more tech-driven?)"
"آیا شما ترجیح میدهید در یک محیط فناوریمحور کار کنید یا سنتی؟ (Do you prefer to work in a tech-driven environment or a traditional one?)"
Sujets d'écriture
توصیف کنید که یک روز در یک شهر کاملاً فناوریمحور چگونه خواهد بود. (Describe what a day in a completely tech-driven city would be like.)
مزایا و معایب ازدواجهای فناوریمحور (از طریق اپلیکیشنها) را بنویسید. (Write the pros and cons of tech-driven marriages via apps.)
چگونه فناوریمحور شدن شغل شما، وظایف روزانه شما را تغییر داده است؟ (How has your job becoming tech-driven changed your daily tasks?)
آیا فکر میکنید هنر هم میتواند فناوریمحور باشد یا باید انسانی باقی بماند؟ (Do you think art can also be tech-driven or should it remain human?)
نقش خود را در یک آینده فناوریمحور چگونه میبینید؟ (How do you see your role in a tech-driven future?)
Questions fréquentes
10 questionsYes, but mostly in professional or academic settings. You won't hear it much at a dinner table unless the family is discussing their work at a startup or a university project. It's a 'work' word.
'فناوری' is the Persian word, and 'تکنولوژی' is the loanword. 'فناوریمحور' is considered more 'pure' and formal, while 'تکنولوژیمحور' is very common in the private sector and tech hubs.
Yes. In modern Persian typography, compounds like this require the ZWNJ to look correct. It prevents the letters from joining but keeps the words close together. It's the difference between professional writing and amateur typing.
Usually, no. It's better to describe their 'approach' (رویکرد) or 'mindset' (دیدگاه) as tech-driven. Saying 'He is tech-driven' in Persian (او فناوریمحور است) sounds like he is a robot.
It is typically B2 (Upper Intermediate). It requires an understanding of compound adjectives and is used in complex economic and social discussions.
Yes, it is often used as a synonym for 'high-tech' in the context of industries or systems. 'صنایع فناوریمحور' effectively means 'high-tech industries'.
You don't pluralize the adjective itself. You pluralize the noun it modifies. 'شرکتهای فناوریمحور' (Technology-driven companies).
Not exactly. 'Knowledge-based' is 'Danesh-bonyan'. While they often go together, 'tech-driven' focuses on the tools/methods, while 'knowledge-based' focuses on the research/IP.
The most common are 'بودن' (to be), 'شدن' (to become), and 'کردن' (to make/transform). 'ما باید فناوریمحور شویم' is a very common phrase.
Technically yes, but in practice, it almost always refers to modern, cutting-edge technology like AI, digital platforms, or advanced engineering.
Teste-toi 185 questions
Write a sentence describing your ideal workplace using 'فناوریمحور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The future of education is technology-driven.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about why startups are important for a technology-driven economy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'فناوریمحور شدن' in a sentence about a traditional industry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'Smart City' using 'فناوریمحور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need technology-driven solutions for global warming.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing 'traditional' and 'tech-driven' shopping.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'فناوریمحور' in a formal business context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the importance of 'Digital Literacy' in a tech-driven society.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a slogan for a new tech company using the word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the role of AI in a tech-driven world.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'High-tech companies are moving to Tehran.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'فناوریمحوری' (as a noun).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a technology-driven hospital.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Our approach is completely technology-driven.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question to an investor about a tech-driven project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word to describe modern banking.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Technology-driven culture'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Digital divide is a barrier to tech-driven justice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a concluding sentence for an essay about technology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'فناوری' slowly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'محور' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Technology-driven company' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what 'فناوریمحور' means in Persian (Simple).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Our school is tech-driven.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word in a sentence about the future.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like technology-driven jobs.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'سنتی' and 'فناوریمحور'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the whole compound: 'فناوریمحور'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Answer: 'آیا شما فناوریمحور هستید؟'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Technology-driven management is good.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a smart phone using the word.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'فناوریمحور شدن' in a sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We need tech-driven solutions.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'اقتصاد فناوریمحور'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give an example of a tech-driven service.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The project is very tech-driven.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'Smart Cities' for 30 seconds.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Lead the way with tech-driven innovation.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'ZWNJ' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio (simulated): 'Sherkat-e mā fanāvari-mehvar ast.' What is the company?
Identify the word in the news clip: '...tose'e-ye fanāvari-mehvar...' What kind of development is it?
Does the speaker say 'fanāvari-mehvar' or 'fanāvari-mehvari'?
Listen for the Ezafe: 'Eqtesād-e...' What follows?
In a talk about 'Smart Cities', how many times is the word used?
Is the tone formal or informal when using this word?
Does the speaker mention 'sonnati' (traditional) as a contrast?
Listen to: 'Mā bayad fanāvari-mehvar shavim.' What must we do?
Identify the suffix: '...mehvar'. What does it mean?
What industry is being discussed? '...keshāvarzi-ye fanāvari-mehvar...'
Is the word used as a subject or an adjective?
Listen for synonyms: Does the speaker say 'teknoloži-mehvar'?
What is the result of 'modiriyat-e fanāvari-mehvar' according to the speaker?
Listen to the pronunciation of 'v' in 'fanāvari'. Is it a 'v' or 'w'?
Does the speaker use 'fanāvari-mehvar' to describe a person?
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The word 'فناوریمحور' is your go-to term for describing anything that is fundamentally built upon or driven by technology. For example: 'در دنیای امروز، داشتن یک کسبوکار فناوریمحور برای موفقیت ضروری است' (In today's world, having a technology-driven business is essential for success).
- A formal Persian compound adjective meaning 'technology-driven' or 'tech-centric,' used to describe modern businesses, educational systems, and economic strategies.
- Combines 'fanāvari' (technology) and 'mehvar' (axis), implying that technology is the core around which a system or organization revolves.
- Essential for professional communication, academic writing, and discussing Iran's modern 'knowledge-based' economy and the global digital transformation.
- Typically follows the noun it modifies with an Ezafe, and is written with a ZWNJ (نیمفاصله) between its two components.
Master the Ezafe
Remember that when 'فناوریمحور' modifies a noun, you need the 'e' sound. 'Sherkat-e fanāvari-mehvar'. If you forget the Ezafe, the sentence will sound broken.
The '-mehvar' Family
Learn other '-mehvar' words. 'Mardom-mehvar' (people-centric), 'Danesh-mehvar' (knowledge-centric), 'Sarmāye-mehvar' (capital-centric). It's a powerful pattern.
Don't Rush 'Fanāvari'
New learners often trip over 'fanāvari'. Break it down: Fa-nā-va-ri. Practice it five times before adding 'mehvar'.
Shortcut for ZWNJ
On most Persian keyboards, Shift+Space creates the ZWNJ. Use it for 'فناوریمحور' to make your writing look professional.
Contenu associé
Plus de mots sur business
عادتأ
B2Habituellement; selon la coutume. Utilisé pour décrire une action répétée par habitude.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Accorder ou décerner (un droit, un pouvoir ou un honneur). La banque a accordé un prêt au client.
اعتبار
A2Crédit, validité, réputation. Il s'agit de la validité d'un document ou du crédit financier/social.
اعتبار دادن
B1Accorder du crédit ou donner de la crédibilité à quelqu'un ou quelque chose.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' est un créancier, une entité qui prête de l'argent ou fournit du crédit.
اعتبارنامه
B1Une lettre de créance ou un document officiel attestant des qualifications. L'ambassadeur a présenté ses lettres de créance au président.
اعتباری
B1Relatif au crédit, notamment financier.