غمگین بودن
غمگین بودن en 30 secondes
- Expresses the core emotion of sadness in Persian.
- Formed by 'ghamgin' (sad) and 'budan' (to be).
- Used in all registers, from daily talk to poetry.
- Can be intensified with words like 'kheyli' (very).
The Persian compound verb غمگین بودن (ghamgin budan) is the foundational way to express the emotional state of sadness or sorrow in the Persian language. It is composed of the adjective 'ghamgin' (sad/sorrowful) and the auxiliary verb 'budan' (to be). Understanding this verb requires looking into the root 'gham', which translates to grief, sorrow, or woe. In Persian culture, 'gham' is a profound concept often explored in classical literature and poetry, ranging from the temporary sadness of a lost item to the existential melancholy of the human soul. When you use غمگین بودن, you are describing a state of being that is more internal and emotional than simply being 'upset' or 'annoyed'.
- Emotional Depth
- It refers to a deep-seated feeling of unhappiness that often has a specific cause but can also describe a general mood or temperament.
او به خاطر از دست دادن گربهاش بسیار غمگین بود.
In daily conversation, Iranians might use 'narahat budan' (to be upset/uncomfortable) as a synonym, but 'ghamgin budan' carries a weightier, more poetic connotation. It is used when discussing tragedies, personal losses, or even the feeling one gets when listening to a melancholic piece of traditional Persian music. The verb is versatile; it can be used for people, animals, and even personified objects in literature. For instance, a 'sad house' (khane-ye ghamgin) implies an atmosphere of mourning or neglect. It is essential to distinguish this from 'delgir budan', which often refers to a feeling of being bored or feeling claustrophobic/depressed by an environment.
- Register and Usage
- This verb is appropriate for all registers, from formal news reports to intimate conversations between friends. In formal writing, 'mahzun budan' might be used for higher elegance, but 'ghamgin budan' remains the standard.
چرا امروز اینقدر غمگین هستی؟
The verb is conjugated by changing the endings of 'budan'. In modern spoken Persian, 'hastam' (I am) is often shortened to the suffix '-am', making the phrase 'ghamginam' (I am sad). This contraction is very common and should be mastered by B1 learners. Furthermore, the cause of sadness is usually introduced with the preposition 'az' (from/by) or 'be khater-e' (because of). For example, 'az jodayi ghamginam' (I am sad from the separation). This structure allows for clear communication of emotional triggers, making it a vital tool for expressing empathy and personal feelings in Farsi.
- Cultural Nuance
- In Iranian culture, expressing sadness is often met with deep sympathy ('del-suzi'). Being 'ghamgin' is not seen as a weakness but as a natural part of the human experience, deeply embedded in the Persian poetic tradition of Rumi and Hafez.
Using غمگین بودن correctly involves understanding both its grammatical structure and the context of the emotion. As a compound verb, the adjective 'ghamgin' remains static while the 'budan' part changes based on tense, person, and number. For learners, the most important aspect is the auxiliary verb conjugation. In the present tense, we use 'hastam, hasti, hast, hastim, hastid, hastand'. In the past tense, we use 'budam, budi, bud, budim, budid, budand'. This simplicity makes it an accessible verb for beginners, but its nuances emerge when we add adverbs of degree or complex reasons for the sadness.
- Grammar: Present Tense
- To say 'I am sad', you say 'Man ghamgin hastam' or the more common 'Ghamginam'. The negation is 'Ghamgin nistam' (I am not sad).
او همیشه بعد از دیدن فیلمهای درام غمگین میشود.
While 'budan' describes the state, 'shodan' (to become) describes the change in emotion. It is common to see 'ghamgin shodan' when something happens that triggers the sadness. For example, 'Ba shenidan-e khabar ghamgin shodam' (I became sad upon hearing the news). This distinction is crucial for B1 learners who are moving beyond simple state descriptions to describing dynamic emotional responses. Additionally, intensifiers like 'kheyli' (very), 'besyar' (extremely), and 'kami' (a little) are frequently placed before 'ghamgin' to specify the depth of the feeling.
- Prepositional Usage
- We often use 'az' (from) to indicate the source: 'Az raftan-e u ghamgin budim' (We were sad from his leaving).
نباید برای چیزهای کوچک غمگین باشی.
In more poetic or formal contexts, the word 'ghamgin' can be replaced by 'del-tangi' (heart-tightness/missing someone), though they are not perfect synonyms. 'Ghamgin budan' is the broader umbrella term. When writing a journal or a letter, you might say 'In ruzha ghamginam' (I am sad these days). This implies a prolonged state. If you are describing a person's character, you might say 'U ensan-e ghamgini ast' (He is a sad person), where 'ghamgin' functions as an attributive adjective. Understanding these patterns allows a speaker to move from basic sentences to complex emotional storytelling.
- The Future Tense
- To express future sadness: 'Ghamgin khaham bud' (I will be sad). This is formal. In conversation, 'Ghamgin misham' (I'll get sad) is preferred.
The phrase غمگین بودن and its variations are ubiquitous in Iranian life, but the context changes where and how you hear it. In the realm of **Persian Pop and Traditional Music**, 'gham' is perhaps the most frequent theme. Lyrics often revolve around 'gham-e-hejr' (the sadness of separation) or 'gham-e-eshgh' (the sorrow of love). If you listen to singers like Homayoun Shajarian or even modern pop artists, the adjective 'ghamgin' is used to describe melodies, lyrics, and the singer's state of mind. It is considered an aesthetic quality in music; a 'ghamgin' song is often praised for its emotional depth and ability to touch the listener's 'del' (heart).
- In Cinema and TV
- Iranian cinema is world-renowned for its realism and emotional honesty. You will hear characters say 'Chera ghamgini?' (Why are you sad?) in pivotal dramatic scenes, often followed by a long silence or a poetic explanation.
صدای او خیلی غمگین بود وقتی تلفنی صحبت میکردیم.
In **Daily Social Interactions**, Iranians are generally expressive about their emotions. However, there is a cultural etiquette to it. If someone looks 'ghamgin', it is polite to ask 'Narahati?' or 'Ghamgini?'. In family settings, elders might use the phrase to counsel younger members, saying 'Don't be sad, life goes on' (Ghamgin nabash, donya gozarast). You will also hear it in news broadcasts during times of national tragedy or when reporting on humanitarian issues. The word 'gham-angiz' (sadness-inducing/tragic) is a common derivative heard in journalism to describe events like earthquakes or accidents.
- Literature and Poetry
- Classical poets like Saadi or Hafez use 'gham' as a central pillar. While they might not use the modern 'ghamgin budan' structure, the root is the same, and modern readers use 'ghamgin' to describe those classic themes.
این داستان پایان بسیار غمگینی داشت.
Finally, in **Psychological Contexts**, as mental health awareness grows in Iran, you'll hear 'ghamgin budan' used in discussions about depression (afsordegi). A therapist might ask, 'Che modat ast ke ghamgin hastid?' (How long have you been sad?). Here, it transitions from a poetic or temporary state to a clinical symptom. Understanding the environment—whether it's a concert hall, a family dinner, or a doctor's office—will help you interpret the specific weight and intent behind the word.
When learning غمگین بودن, English speakers often fall into several traps due to direct translation or confusing similar-sounding words. The most frequent mistake is confusing **'Ghamgin'** with **'Narahat'**. While 'Narahat' can mean sad, its primary meaning is 'upset', 'uncomfortable', or 'annoyed'. If you say 'Man narahatam' because you lost a family member, it might sound too light; 'Ghamginam' is more appropriate. Conversely, if a chair is uncomfortable, you say 'In sandali narahat ast', but you would never say 'In sandali ghamgin ast' (The chair is sad), unless you are writing a surrealist poem.
- Mistake 1: Preposition Errors
- Learners often say 'Ghamgin baraye...' (Sad for...) following English logic. In Persian, 'Az' (From) or 'Be khater-e' (Because of) is much more natural.
Incorrect: من برای تو غمگین هستم (Man baraye to ghamgin hastam)
Correct: من برای تو ناراحتم (Man baraye to narahatam) or دلم برایت میسوزد.
Another common error is the misuse of **'Delgir'**. 'Delgir' describes a place or a time that makes one feel sad or depressed (like a cloudy Sunday afternoon). Using 'Ghamgin' for a weather condition is possible but less idiomatic than 'Delgir'. For example, 'Hava delgir ast' (The weather is gloomy/depressing) is better than 'Hava ghamgin ast'. Learners also struggle with the difference between **'Gham' (noun)** and **'Ghamgin' (adjective)**. You cannot say 'Man gham hastam'; you must say 'Man ghamgin hastam' (I am sad) or 'Man gham daram' (I have sorrow).
- Mistake 2: Word Order in Compound Verbs
- In complex sentences, learners sometimes separate 'ghamgin' and 'budan' too far apart. While Persian word order is flexible, keeping them relatively close helps maintain the verb's identity.
او خیلی غمگین به نظر میرسید.
Lastly, remember that 'ghamgin' is a strong word. If you just had a minor disagreement, saying 'Ghamginam' might sound overly dramatic. In such cases, 'delkhor' (annoyed/resentful) or 'narahat' (upset) are more suitable. Mastering the 'scale of sadness' in Persian involves knowing when 'ghamgin' is the right level of emotional intensity. Using it too frequently for minor inconveniences can dilute its impact in your speech.
Persian is a language rich in emotional vocabulary, and غمگین بودن is just one of many ways to express sorrow. Depending on the cause, the intensity, and the literary register, you might choose a different word. Understanding these alternatives will make your Persian sound more natural and sophisticated. The most common alternative is **ناراحت بودن (narahat budan)**. As discussed, it covers a wider range of negative states, from physical discomfort to being slightly upset. It is the 'safest' word to use if you aren't sure of the exact intensity of the feeling.
- Comparison: Ghamgin vs. Mahzun
- Ghamgin: Standard, everyday use. Mahzun: Highly formal, literary, and poetic. You'll find 'mahzun' in classical books or very formal speeches.
بعد از فوت پدربزرگش، او بسیار عزادار بود.
Another nuance is **دلتنگ بودن (deltang budan)**. This is often translated as 'to be sad', but its specific meaning is 'to miss someone or something'. If your sadness comes from missing your home or a friend, 'deltang' is the precise word. Then there is **افسرده بودن (afsorde budan)**, which means 'to be depressed'. This is used for a long-term psychological state rather than a passing emotion. In slang or very informal speech, you might hear **دماغش سوخته (damaghash sukhte)** or other idioms, though 'ghamgin' remains the core term for the emotion itself.
- Comparison: Ghamgin vs. Delگیر (Delgir)
- Ghamgin: Focuses on the person's internal feeling. Delgir: Focuses on the external situation or place that causes a feeling of gloom.
او از نمرهاش دلسرد شده است.
Finally, we have **مغموم (maghmum)**, an Arabic-rooted adjective similar to 'mahzun', often used in literature to describe a face or a look that is heavy with sorrow. For a learner, mastering 'ghamgin' is the priority, but recognizing that 'narahat' is more common in casual settings and 'deltang' is used for missing people will significantly improve your conversational accuracy. By choosing the right word from this spectrum, you convey not just that you are 'sad', but the specific flavor of that sadness.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
In classical Persian, the word 'gham' was often personified as a guest that visits the heart. Poets would write about how they 'hosted' sorrow.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'gh' as a simple 'g'. It should be more guttural.
- Making the 'i' in 'gin' too short like 'bit'. It should be long like 'bee'.
- Stress on the first syllable of 'ghamgin'.
- Confusing 'gham' with 'gam' (step).
- Mispronouncing 'budan' as 'badan' (body).
Niveau de difficulté
Easy to recognize in text due to the common 'gham' root.
Compound verb conjugation requires practice.
Pronouncing 'gh' correctly is the main hurdle.
Clearly distinguishable in speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Conjugation
غمگین هستم، غمگین بودی، غمگین خواهند بود.
Adjective as Predicate
آنها غمگین هستند (Adjective doesn't take plural -ha).
Shortened 'To Be' in Speech
غمگینم (instead of غمگین هستم).
Prepositional Phrases
غمگین از (sad from), غمگین برای (sad for - less common).
Causative with Kardan
این خبر مرا غمگین کرد.
Exemples par niveau
من امروز غمگین هستم.
I am sad today.
Simple present tense: Subject + Adjective + Verb
آیا تو غمگین هستی؟
Are you sad?
Question form using 'aya' or rising intonation.
او غمگین نیست.
He/She is not sad.
Negative form: 'nist' instead of 'hast'.
گربه من غمگین است.
My cat is sad.
Third person singular conjugation.
ما غمگین هستیم چون باران میبارد.
We are sad because it is raining.
Using 'chon' (because) to link two simple clauses.
آنها غمگین نیستند، آنها خوشحالند.
They are not sad, they are happy.
Contrasting two emotional states.
سارا خیلی غمگین است.
Sara is very sad.
Using 'kheyli' as an intensifier.
چرا غمگین هستی؟
Why are you sad?
Using the question word 'chera' (why).
دیروز هوا ابری بود و من غمگین بودم.
Yesterday the weather was cloudy and I was sad.
Past tense of 'budan': 'budam'.
او بعد از ناهار کمی غمگین شد.
He became a little sad after lunch.
Using 'shodan' (to become) instead of 'budan'.
ما از شنیدن این خبر غمگین شدیم.
We became sad from hearing this news.
Past tense plural: 'shodim'.
چرا برادرت اینقدر غمگین بود؟
Why was your brother so sad?
Question in the past tense.
من غمگین نبودم، فقط خسته بودم.
I wasn't sad, I was just tired.
Negating the past tense: 'nabudam'.
وقتی فیلم تمام شد، همه غمگین بودند.
When the movie finished, everyone was sad.
Using 'vaghti' (when) to set the context.
او هیچوقت غمگین نمیشود.
He never becomes sad.
Present habitual negative: 'nemishavad'.
دوستت به خاطر امتحانش غمگین است.
Your friend is sad because of his exam.
Using 'be khater-e' (because of).
اگر او نیاید، من خیلی غمگین خواهم بود.
If he doesn't come, I will be very sad.
Future tense: 'khaham bud'.
به نظر میرسد که سارا امروز کمی غمگین است.
It seems that Sara is a little sad today.
Using 'be nazar residan' (to seem).
من همیشه با گوش دادن به این آهنگ غمگین میشوم.
I always get sad by listening to this song.
Present habitual with 'shodan'.
او سعی میکرد غمگین نباشد، اما نتوانست.
He tried not to be sad, but he couldn't.
Using the infinitive with 'sa'y kardan'.
غمگین بودن در این شرایط کاملاً طبیعی است.
Being sad in these conditions is completely natural.
Using 'ghamgin budan' as a gerund/subject.
آیا فکر میکنی او از دست من غمگین شده است؟
Do you think he has become sad/upset with me?
Using 'az dast-e kasi' (with/at someone).
او با لحنی غمگین داستان را تعریف کرد.
He told the story with a sad tone.
Using 'lahn' (tone) as a modifier.
نباید اجازه دهی این اتفاقات تو را غمگین کند.
You shouldn't let these events make you sad.
Causative structure: 'kardan' (to make).
او علیرغم مشکلات فراوان، به ندرت غمگین میشد.
Despite many problems, he rarely became sad.
Using 'ali-raghm-e' (despite).
پایان فیلم به قدری غمگین بود که همه گریه کردند.
The end of the movie was so sad that everyone cried.
Result clause with 'be ghadri... ke'.
او از اینکه نتوانسته بود به قولش عمل کند، غمگین به نظر میرسید.
He seemed sad that he hadn't been able to keep his promise.
Using 'az inke' to introduce a reason.
در اشعار کلاسیک، غمگین بودن اغلب با عشق همراه است.
In classical poems, being sad is often associated with love.
Passive/General statement structure.
او سعی داشت چهره غمگین خود را پشت لبخندی پنهان کند.
He was trying to hide his sad face behind a smile.
Participial adjective 'ghamgin' modifying 'chehre'.
غمگین بودن برای مدت طولانی میتواند نشانه افسردگی باشد.
Being sad for a long time can be a sign of depression.
Complex subject with modal 'tavanestan'.
او از بیعدالتیهایی که میدید، عمیقاً غمگین بود.
He was deeply sad about the injustices he saw.
Using the adverb 'amighan' (deeply).
این موسیقی فضای بسیار غمگینی در اتاق ایجاد کرد.
This music created a very sad atmosphere in the room.
Describing 'faza' (atmosphere).
او در میان جمع بود، اما همچنان احساس غمگین بودن میکرد.
He was in a crowd, but he still felt sad/lonely.
Using 'ehsas-e ... kardan' (to feel ...).
نویسنده با مهارتی خاص، لایههای مختلف غمگین بودن را توصیف کرده است.
The author has described the various layers of being sad with a particular skill.
Literary analysis structure.
غمگین بودن او نه از سر ضعف، بلکه از سر آگاهی بود.
His sadness was not out of weakness, but out of awareness.
Contrastive structure: 'na az sar-e... balke از sar-e...'.
او با نگاهی مغموم و غمگین به افق خیره شده بود.
He was staring at the horizon with a sorrowful and sad look.
Synonym pairing for emphasis: 'maghmum va ghamgin'.
گاه غمگین بودن، راهی برای رسیدن به آرامش درونی است.
Sometimes being sad is a way to reach inner peace.
Philosophical subject-predicate structure.
فضای شهر پس از آن حادثه، به شدت غمگین و سنگین شده بود.
The city's atmosphere had become intensely sad and heavy after that incident.
Using 'be sheddat' (intensely).
او از اینکه نمیتوانست به هموطنانش کمک کند، عمیقاً غمگین بود.
He was deeply sad that he couldn't help his compatriots.
Complex causal clause.
در این اثر هنری، رنگهای تیره نمادی از غمگین بودن هستند.
In this artwork, dark colors are a symbol of being sad.
Symbolism and representation.
او در جستار خود به بررسی ریشههای اگزیستانسیال غمگین بودن میپردازد.
In his essay, he examines the existential roots of being sad.
Academic register.
غمگین بودن در اشعار او، نه یک حس گذرا، بلکه یک جهانبینی است.
Being sad in his poems is not a fleeting feeling, but a worldview.
Sophisticated ontological distinction.
او با ظرافتی بینظیر، مرز میان غمگین بودن و ملال را ترسیم میکند.
With unparalleled subtlety, he draws the line between being sad and ennui.
High-level vocabulary: 'zarafat', 'meral'.
تجلی غمگین بودن در موسیقی سنتی ایران، ابعادی عرفانی دارد.
The manifestation of sadness in Iranian traditional music has mystical dimensions.
Abstract noun 'tajalli' (manifestation).
او از اینکه حقیقت را دریافته بود، به شکلی غریب غمگین بود.
He was strangely sad because he had realized the truth.
Using 'be shekli gharib' (in a strange way).
این فیلم بازنمایی دقیقی از غمگین بودن در جوامع مدرن است.
This film is an accurate representation of being sad in modern societies.
Sociological register.
غمگین بودن او را نباید با افسردگی بالینی اشتباه گرفت.
His sadness should not be mistaken for clinical depression.
Passive voice with 'nabayad ... gereft'.
او در سکوتی غمگین، به تماشای زوال آرزوهایش نشست.
In a sad silence, he sat watching the decline of his dreams.
Metaphorical and poetic narrative.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Narahat means upset/uncomfortable. Ghamgin is specifically sad.
Deltang means missing someone. Ghamgin is a general state of sorrow.
Asabani means angry. Sometimes people confuse negative emotions.
Expressions idiomatiques
— His/her heart is constricted (feeling sad/gloomy without a specific reason).
امروز دلم گرفته.
Informal— To hug the knees of sorrow (to sit in a corner being very sad/depressed).
چرا زانوی غم بغل گرفتهای؟
Literary/Idiomatic— His/her heart is blood (to be extremely sad or suffering).
از دست او دلم خون است.
Informal/Emphatic— To have a lump in one's throat (being on the verge of crying).
وقتی او را دید بغض کرد.
Neutral— To wear black (a sign of being in mourning/sadness).
او برای فوت برادرش سیاه پوشیده است.
Cultural— Smoke rising from the head (sometimes used for being extremely upset/sad/stunned).
از شنیدن خبر دود از کلهاش بلند شد.
Slang/InformalFacile à confondre
Sounds like 'rangin' (colorful).
Ghamgin is sad, Rangin is colorful. They only rhyme.
آسمان رنگین است اما دل من غمگین.
Both start with 'gh'.
Gharib means strange or a stranger. Ghamgin is sad.
او در این شهر غریب و غمگین بود.
Related root.
Ghosse is the noun (sorrow/worry). Ghamgin is the adjective.
او غصه میخورد چون غمگین است.
Both end in -gin.
Khashmgin means angry/furious. Ghamgin is sad.
او نه غمگین بود و نه خشمگین.
Rhyme.
Sangin means heavy. Ghamgin is sad.
ساک من سنگین است و دلم غمگین.
Structures de phrases
[Subject] [ghamgin] [hastam/hasti/...].
من غمگین هستم.
[Subject] [diruz/ghablan] [ghamgin] [budam/budi/...].
او دیروز غمگین بود.
[Subject] [az inke ...] [ghamgin] [hastam].
من از اینکه باران میبارد غمگین هستم.
[Subject] [ghamgin] [be nazar residan].
تو غمگین به نظر میرسی.
[In khabar/Ettefagh] [Subject] ra [ghamgin] [kardan].
این خبر سارا را غمگین کرد.
[Ghamgin budan] [Subject] [az sar-e ...] [bud].
غمگین بودن او از سر آگاهی بود.
[Tajalli-ye ghamgin budan] dar [Context] ...
تجلی غمگین بودن در این کتاب مشهود است.
Chera [Subject] in-ghadr [ghamgin] [hasti]?
چرا اینقدر غمگینی؟
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very High
-
Man gham hastam.
→
Man ghamgin hastam.
'Gham' is a noun (sorrow), 'ghamgin' is the adjective (sad). You must use the adjective with 'to be'.
-
Man ghamgin baraye to hastam.
→
Man baraye to narahatam.
In Persian, 'ghamgin' is usually for one's own state. For sympathy, 'narahat' is better.
-
Sandali ghamgin ast.
→
Sandali narahat ast.
Objects like chairs are 'narahat' (uncomfortable), not 'ghamgin' (sad).
-
Ghamgin budan-am (as a noun).
→
Ghamgini-ye man.
To turn the state into a noun, use 'ghamgini' rather than the infinitive with a suffix in simple contexts.
-
Using 'ghamgin' to apologize.
→
Mote'assefam.
'Ghamgin' is an emotion, not a social formula for apology.
Astuces
Compound Verbs
Remember that 'ghamgin budan' is a compound verb. The first part is the adjective, the second is the auxiliary. Only the second part changes during conjugation.
Intensifiers
Use 'kheyli', 'besyar', or 'amighan' to express different levels of sadness.
Poetic Sadness
Don't be surprised to hear 'gham' used in a positive or romantic way in Persian songs and poetry.
Contractions
Practicing 'ghamginam', 'ghamgini', etc., will help you sound much more natural.
Root Recognition
Whenever you hear 'gh-m' (غم), expect a conversation about feelings or sorrow.
Context Matters
Use 'delgir' for places and 'ghamgin' for people's feelings.
Empathy
Asking 'Chera ghamgini?' is a great way to show you care about a Persian friend.
The 'Gh' sound
The letter 'ghain' (غ) is used. It's important to distinguish it from 'qaf' (ق) in some dialects, though in Tehrani Persian they sound the same.
Shodan vs Budan
Use 'shodan' when the sadness just started (I became sad) and 'budan' when you are already in that state.
Synonym Variety
Mix in 'narahat' and 'deltang' to avoid using 'ghamgin' too many times in a paragraph.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Gham' as 'Gloom'. Gham-gin is when you are 'Gloom-in'.
Association visuelle
Imagine a person sitting in a dark room (Gham) and then they 'become' (budan) part of that room.
Word Web
Défi
Try to write three sentences about why a character in a movie you like was 'ghamgin'.
Origine du mot
The word 'gham' is an Arabic loanword (غم) meaning grief or sorrow. It was integrated into Persian very early and became a core part of the vocabulary. The suffix '-gin' is a Middle Persian (Pahlavi) suffix meaning 'full of' or 'possessing the quality of'.
Sens originel : Full of grief or sorrow.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) root.Contexte culturel
Be careful not to confuse 'ghamgin' (sad) with 'divane' (crazy) or other mental health terms. Use it respectfully when someone is in mourning.
In English, 'sad' is a very general word. In Persian, 'ghamgin' is slightly more formal/heavy than 'narahat'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Personal Loss
- تسلیت میگویم
- خیلی غمگینم
- خدا بیامرزد
- متاسفم
Watching a Movie
- فیلم غمگینی بود
- گریهام گرفت
- پایان تلخی داشت
- خیلی احساسی بود
Listening to Music
- آهنگ غمگین
- صدای پرسوز
- دلم گرفت
- خیلی قشنگ و غمگین
Weather
- هوای دلگیر
- باران غمگین
- غروب جمعه
- پاییز غمانگیز
Friendship
- چرا غمگینی؟
- ناراحت نباش
- چی شده؟
- میخوای حرف بزنیم؟
Amorces de conversation
"به نظر میرسد کمی غمگین هستی، اتفاقی افتاده؟"
"آخرین باری که خیلی غمگین بودی کی بود؟"
"آیا فیلمهای غمگین را دوست داری یا شاد؟"
"وقتی غمگین هستی چه کاری انجام میدهی؟"
"چرا بعضی از آهنگها اینقدر غمگین هستند؟"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویس که خیلی غمگین بودی و چطور بر آن غلبه کردی.
آیا فکر میکنی غمگین بودن همیشه چیز بدی است؟ چرا؟
توصیف کن که یک روز غمگین برای تو چگونه به نظر میرسد.
یک نامه به خودت بنویس برای زمانهایی که غمگین هستی.
تاثیر موسیقی بر احساس غمگین بودن را بررسی کن.
Questions fréquentes
10 questions'Ghamgin' is specifically 'sad' or 'sorrowful'. 'Narahat' is a broader term that can mean 'upset', 'annoyed', or even 'physically uncomfortable'. In most cases where you'd say 'I'm sad' in English, 'ghamgin' is the more precise Persian word, though 'narahat' is very common in casual speech.
In spoken Persian, you usually contract the verb. Instead of 'Man ghamgin hastam', you say 'Ghamginam'. If you want to emphasize it, you can say 'Kheyli ghamginam'.
Yes, but it's usually metaphorical. For example, 'ahang-e ghamgin' (a sad song) or 'film-e ghamgin' (a sad movie). You wouldn't say a table is 'ghamgin' unless you are being poetic.
The most common opposite is 'khoshhal budan' (to be happy) or 'shad budan' (to be joyful).
It is a neutral word. It's used in everyday conversation, but it's also perfectly acceptable in formal writing. For very high-level literature, 'mahzun' or 'anduhgin' might be preferred.
You conjugate the 'budan' part: ghamgin budam (I was sad), ghamgin budi (you were sad), ghamgin bud (he/she was sad), etc.
No, the adjective 'ghamgin' stays the same. Only the verb 'budan' changes: 'Anha ghamgin hastand' (They are sad).
Usually 'az' (from) or 'be khater-e' (because of). For example: 'Az raftan-e to ghamginam' (I am sad from your going).
No. To say 'I am sorry' (apology), use 'Mote'assefam'. To say 'I feel sorry for you', use 'Delt barayam misuzad' or 'Narahatam'.
You use the causative 'ghamgin kardan'. Example: 'In khabar mara ghamgin kard' (This news made me sad).
Teste-toi 180 questions
Write a sentence in Persian saying 'I am sad because it is cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying 'Why was your friend sad yesterday?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ghamgin shodan' in a sentence about a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He seems very sad today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) between two friends where one is sad.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'gham-angiz' in a sentence about news.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be sad, everything will be fine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'sad song'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ghamgin budan' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We were sad from his leaving.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ghamgin' as an adjective for 'face'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Being sad is natural.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'kheyli' and 'ghamgin'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are not sad, they are just tired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ghamgin' in a question about the past.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This story has a sad ending.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal word 'mahzun'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I became sad when I heard the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ghamgin' and 'tanha' (alone) in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you so sad today?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'غمگین' aloud.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sad' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be sad' to a friend.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you sad?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was sad yesterday.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This movie is very sad.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'kheyli' in a sentence about being sad.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He seems sad today.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the 'gh' in 'gham' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We became sad.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is not sad.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you sad?' in a formal way.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I miss you and I'm sad.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a sad story.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express sympathy: 'I am sad for you.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather is gloomy.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll be sad if you leave.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was always a sad man.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop being sad!' (Informal)
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am deeply sad.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Man ghamginam' and translate.
Listen to 'Chera ghamgini?' and identify the question word.
Identify the tense: 'Ghamgin budand'.
Identify the adjective: 'In ahang-e ghamgini ast'.
Translate: 'Ghamgin nabash'.
Is the speaker happy? (Audio: [Sigh] 'Ghamginam...')
Identify the person: 'Ghamgin hastim'.
Listen to 'Film-e ghamgin' and translate.
Identify the intensifier: 'Besyar ghamgin bud'.
Identify the verb: 'Ghamgin shodam'.
What is the reason? 'Az raftanat ghamginam'.
Translate: 'Hame ghamgin budand'.
Identify the negative: 'Ghamgin nistim'.
Listen to 'Mahzun' and identify the synonym.
Translate: 'Ghamgin be nazar miresi'.
Write a sentence: 'I am sad because my book is lost.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everyone was sad at the end of the movie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ghamgin budan' is the most direct way to say 'to be sad' in Persian. It is a compound verb that describes an internal emotional state of sorrow. Example: 'Man ghamginam' (I am sad).
- Expresses the core emotion of sadness in Persian.
- Formed by 'ghamgin' (sad) and 'budan' (to be).
- Used in all registers, from daily talk to poetry.
- Can be intensified with words like 'kheyli' (very).
Compound Verbs
Remember that 'ghamgin budan' is a compound verb. The first part is the adjective, the second is the auxiliary. Only the second part changes during conjugation.
Intensifiers
Use 'kheyli', 'besyar', or 'amighan' to express different levels of sadness.
Poetic Sadness
Don't be surprised to hear 'gham' used in a positive or romantic way in Persian songs and poetry.
Contractions
Practicing 'ghamginam', 'ghamgini', etc., will help you sound much more natural.
Contenu associé
Plus de mots sur emotions
عاشق
A1Être amoureux de quelqu'un ou passionné par quelque chose.
عاشق بودن
A2Être amoureux de quelqu'un ou de quelque chose.
عاشق شدن
A2Tomber amoureux de quelqu'un.
عاشقانه
B1D'une manière amoureuse ou romantique.
عاطفه
A2Affection, sentiment tendre. Elle a beaucoup d'affection pour ses enfants.
اعتقاد
A2Une croyance ou une conviction forte. Par exemple: 'Il a une croyance profonde en la justice.' (او اعتقاد عمیقی به عدالت دارد.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Une exclamation d'émerveillement ou de surprise ; comme c'est étrange !
عجول
A1Impatient; une personne qui a tendance à être rapidement irritée par l'attente ou qui agit avec précipitation.