At the A1 level, the word وبلاگ (veblāg) is one of the easiest Persian words to learn because it is a loanword from English. It means 'blog'. In this early stage, you should focus on identifying the word and using it in very simple sentences. A blog is a website where a person writes about their life, hobbies, or ideas. In Persian, we say 'من وبلاگ دارم' (I have a blog). You can also say 'این وبلاگ من است' (This is my blog). The word is pronounced very similarly to English, but remember that the Persian 'و' (v) is pronounced with your teeth on your lower lip, like the 'v' in 'very', not the 'w' in 'water'. At A1, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that وبلاگ is a noun and it follows the basic rules of Persian nouns. For example, to make it plural, you add 'hā' to the end: وبلاگ‌ها. You might see this word on a computer screen or hear someone talk about their favorite website. It is a modern and useful word to know even as a beginner because the internet is such a big part of daily life.

At the A2 level, you can begin to use وبلاگ in more descriptive sentences and combine it with common verbs. You should learn that a person who writes a blog is called a وبلاگ‌نویس (veblāg-nevis). You can use adjectives to describe a blog, such as وبلاگ جالب (interesting blog) or وبلاگ شخصی (personal blog). At this level, you should also be able to talk about what you do with a blog. For example: 'من هر هفته وبلاگم را می‌خوانم' (I read my blog every week) or 'دوستم یک وبلاگ جدید ساخته است' (My friend has made a new blog). You will also encounter the word in the context of simple technology. For instance, 'آدرس وبلاگ' (blog address/URL). Understanding the possessive forms is important here: وبلاگم (my blog), وبلاگت (your blog). You might also start to see the word in simple reading passages about hobbies or technology. Remember that in Persian, we use the preposition 'در' (in) to say 'on a blog'. Example: 'در وبلاگ من عکس‌های زیادی هست' (There are many photos on my blog). This level is about building the foundation for discussing digital life.

At the B1 level, you should understand the role of وبلاگ in Persian social and digital culture. You are expected to use the word in more complex sentence structures, including the past continuous and future tenses. For example, 'من قبلاً وبلاگ می‌نوشتم اما حالا در اینستاگرام هستم' (I used to write a blog, but now I am on Instagram). You should also learn related terms like بروزرسانی (update), نظرات (comments), and محتوا (content). At this level, you can discuss the purpose of a blog: 'او از وبلاگ برای آموزش زبان استفاده می‌کند' (She uses a blog for language teaching). You should also be aware of the 'official' Persian word تارنگار, although you will mostly use وبلاگ. B1 learners should be able to follow a simple blog post in Persian and understand the main ideas. You might also encounter compound verbs like وبلاگ‌نویسی کردن. This level requires you to move beyond just identifying the word to using it to express opinions and share information about the digital world. You should also be comfortable with the plural وبلاگ‌ها and how it functions in sentences as a subject or object.

At the B2 level, you should be able to discuss the historical and social significance of وبلاگ in Iran. This includes understanding the term 'Weblogestan' and how blogging provided a platform for free expression in the early 2000s. You should use the word in sophisticated grammatical structures, such as conditional sentences and the subjunctive mood. For example: 'اگر وبلاگ‌ها نبودند، بسیاری از نویسندگان فرصت انتشار کارهایشان را نداشتند' (If blogs didn't exist, many writers wouldn't have had the opportunity to publish their work). You should also be familiar with professional terms like بازاریابی محتوایی (content marketing) and how a وبلاگ سازمانی (corporate blog) differs from a personal one. At this level, you should be able to write a short blog post yourself, using appropriate digital vocabulary like لینک دادن (linking), برچسب (tag), and دسته‌بندی (category). You should understand the nuances of register—when to use وبلاگ versus when a more formal term like رسانه دیجیتال might be appropriate. B2 learners should be able to debate the pros and cons of blogging versus social media in Persian.

At the C1 level, your understanding of وبلاگ should be comprehensive, covering its linguistic, technical, and sociopolitical dimensions. You should be able to analyze the impact of Persian blogging on the evolution of the modern Persian language, particularly the shift toward a more colloquial and direct written style. You should use advanced vocabulary such as ژورنالیسم شهروندی (citizen journalism) in conjunction with وبلاگ‌نویسی. Your sentences should be complex and nuanced: 'پدیده وبلاگ‌نویسی در ایران نه تنها یک ابزار تکنولوژیک، بلکه یک جنبش اجتماعی برای بازپس‌گیری فضای عمومی بود' (The phenomenon of blogging in Iran was not just a technological tool, but a social movement to reclaim public space). You should be able to read and critique sophisticated blog content on topics like philosophy, politics, or literature. You should also understand the technical aspects of SEO (بهینه‌سازی برای موتورهای جستجو) as they relate to blogs. At this level, you are expected to navigate the 'pure' Persian vs. 'loanword' debate with ease, knowing when تارنگار might be used for stylistic effect and why وبلاگ remains the pragmatic choice.

At the C2 level, you should possess a master-level command of the word وبلاگ and its place within the broader Persian linguistic and cultural history. You should be able to engage in deep academic or philosophical discussions about the 'democratization of information' through blogs and the subsequent 'fragmentation of the public sphere' with the rise of social media. You should be able to identify stylistic influences of famous Persian bloggers in contemporary literature. Your usage should be flawless, incorporating idiomatic expressions and high-level vocabulary: 'دوران اوج وبلاگ‌نویسی، عصری طلایی برای دیالوگ‌های بین‌فرهنگی در فضای مجازی ایران محسوب می‌شود' (The peak era of blogging is considered a golden age for cross-cultural dialogues in Iran's virtual space). You should be able to draft professional-grade articles for a وبلاگ تخصصی that are indistinguishable from those written by a native expert. Furthermore, you should understand the legal and censorship challenges that have historically surrounded وبلاگ‌ها in the Persian-speaking world. At C2, the word is not just a noun; it's a gateway to understanding the complex intersection of technology, language, and society in the modern Middle East.

وبلاگ en 30 secondes

  • وبلاگ (Veblāg) means 'blog' and is a direct loanword from English used for personal or professional digital journals.
  • It is a central term in Persian digital culture, especially known for the historical 'Weblogestan' era of free expression.
  • Commonly paired with verbs like 'neveshtan' (to write) and 'beruz-resani kardan' (to update).
  • While social media is popular, 'وبلاگ' remains the standard term for long-form, archived web content.

The Persian word وبلاگ (pronounced 'veblāg') is a direct loanword from the English 'blog' (a truncation of 'weblog'). In the Persian-speaking world, particularly in Iran, this word carries a significant historical and cultural weight that transcends its simple technical definition. While it technically refers to a regularly updated website or web page typically run by an individual or small group, written in an informal or conversational style, its role in the early 2000s 'Weblogestan' era made it a primary vehicle for free expression, literature, and social commentary. When you use the word وبلاگ today, you are referring to a digital space where content is organized chronologically, often featuring a comment section for reader interaction. It is used in professional contexts (corporate blogs), personal contexts (lifestyle or travel blogs), and academic contexts (educational blogs).

Technical Classification
In Persian digital terminology, a وبلاگ is distinct from a general سایت (site) because of its dynamic nature and the 'post-based' structure. It is categorized under 'رسانه‌های نوین' (new media).
Social Context
In the mid-2000s, Iran was often cited as having one of the largest blogging communities in the world. For many Persians, a وبلاگ was their first experience with the global internet, leading to the creation of the term 'Weblogestan' to describe the Persian blogosphere.
Linguistic Adaptation
Although the Academy of Persian Language and Literature proposed the term تارنگار (Tārnegār), the loanword وبلاگ remains the dominant term used by the public, media, and tech industry.

من ده سال پیش یک وبلاگ ادبی داشتم که هر روز در آن شعر می‌نوشتم.

— Translation: Ten years ago, I had a literary blog where I wrote poetry every day.

The usage of وبلاگ has evolved. While social media platforms like Instagram and Telegram have absorbed much of the 'micro-blogging' traffic, the word وبلاگ is still used for long-form content, professional portfolios, and specialized niche writing. You will hear it in digital marketing meetings ('ما باید برای سئو وبلاگ بنویسیم' - We need to write a blog for SEO), in casual conversations among friends ('آدرس وبلاگت چی بود؟' - What was your blog address?), and in educational settings where teachers might ask students to maintain a digital journal. It implies a level of depth and permanence that a simple 'post' (پست) on social media does not carry. Furthermore, the word is often paired with verbs like بروزرسانی کردن (to update) or مدیریت کردن (to manage/administer).

بسیاری از نویسندگان مشهور ایرانی کار خود را از وبلاگ‌نویسی آغاز کردند.

— Translation: Many famous Iranian writers started their work through blogging.

When discussing the structure of a وبلاگ, Iranians will use related terms like قالب (template/theme), نظرات (comments), and پیوندها (links/blogroll). Even though the technology has shifted toward sophisticated Content Management Systems (CMS) like WordPress, the fundamental concept of a وبلاگ remains a cornerstone of the Persian internet. It represents a personal corner of the web where one's voice is archived and searchable, unlike the ephemeral nature of stories or feed-based social media. This distinction is crucial for learners; calling a personal website a وبلاگ suggests it contains articles and thoughts, whereas calling it a سایت might imply a more static or commercial purpose.

او در وبلاگ شخصی‌اش درباره تجربیات سفر به اروپا می‌نویسد.

— Translation: He writes about his European travel experiences on his personal blog.

To conclude, وبلاگ is a versatile noun that has survived the transition from the early web to the modern mobile era. It is used to describe a specific type of digital publication that emphasizes authorship, chronology, and community interaction. Whether you are a student of Persian looking to read authentic daily language or a professional looking to discuss digital strategy, understanding the nuances of how a وبلاگ functions in Persian culture is essential.

Using the word وبلاگ in a sentence requires an understanding of its common verbal pairings and grammatical positioning. As a noun, it typically functions as the direct object of verbs related to creation, maintenance, and consumption of digital content. The most common verb associated with it is داشتن (to have), used to indicate ownership or authorship. For example, 'من یک وبلاگ دارم' (I have a blog). However, to describe the act of blogging itself, Persian speakers use the compound noun-verb construction وبلاگ‌نویسی کردن or simply treat وبلاگ‌نویسی as a gerund/noun meaning 'blogging'.

Verb Pairing: Creating/Updating
To say you 'updated' your blog, you use بروزرسانی کردن. Example: 'امروز وبلاگم را بروزرسانی کردم' (I updated my blog today).
Verb Pairing: Reading/Visiting
To 'visit' or 'check' a blog, you use سر زدن (to drop by/visit) or خواندن (to read). Example: 'حتماً به وبلاگ من سر بزنید' (Be sure to visit my blog).
Possessive Forms
The word ends in a consonant 'g', so possessive suffixes attach directly: وبلاگم (my blog), وبلاگت (your blog), وبلاگش (his/her blog).

او برای وبلاگ جدیدش یک قالب بسیار زیبا طراحی کرده است.

— Translation: He has designed a very beautiful template for his new blog.

In formal or academic Persian, you might encounter the word used in the context of media studies or digital literacy. Here, it is often the subject of sentences discussing the impact of the internet. For example: 'وبلاگ‌ها نقش مهمی در اطلاع‌رسانی ایفا می‌کنند' (Blogs play an important role in information dissemination). Note the use of the plural وبلاگ‌ها. When describing the content *inside* the blog, we use the word پست (post) or مطلب (article/content). 'آخرین مطلب وبلاگ او بسیار جنجالی بود' (The latest post on his blog was very controversial).

آیا می‌دانستی که ایران زمانی رتبه چهارم دنیا را در تعداد وبلاگ‌ها داشت؟

— Translation: Did you know that Iran once ranked fourth in the world in the number of blogs?

For intermediate learners, practicing the conditional and subjunctive moods with وبلاگ is a great exercise. 'اگر وقت داشتم، حتماً یک وبلاگ می‌ساختم' (If I had time, I would definitely create a blog). Or using it with modal verbs: 'او باید وبلاگش را زودتر بروزرسانی کند' (He must update his blog sooner). The word is also frequently used in the context of 'links'. A 'link to a blog' is لینک وبلاگ or پیوند وبلاگ. In the early days, 'تبادل لینک' (link exchange) between blogs was a common social activity.

نویسنده در این وبلاگ به نقد کتاب‌های تازه منتشر شده می‌پردازد.

— Translation: The author deals with reviewing newly published books in this blog.

Finally, consider the register. وبلاگ is a neutral word. It is perfectly acceptable in a formal newspaper article about technology, a casual chat with a teenager, or a business proposal for a content marketing agency. Its pronunciation is stable across dialects, though the 'v' sound at the beginning is a distinct Persian 'v' (voiced labiodental fricative), which is slightly different from the English 'w' in 'web'. Mastering this pronunciation while using it in the sentence patterns mentioned above will make your Persian sound much more natural and contemporary.

While the 'golden age' of blogging in Iran (roughly 2001-2010) has passed, the word وبلاگ is still ubiquitous in several specific domains. Understanding where you will encounter this word will help you recognize its modern relevance beyond just 'historical' internet usage. Today, you are most likely to hear this word in professional digital environments, educational settings, and within certain niche communities that prioritize long-form writing over social media's brevity.

Digital Marketing and Business
In the Iranian corporate world, 'بازاریابی محتوایی' (Content Marketing) is huge. You will constantly hear discussions about 'وبلاگ سازمانی' (Corporate Blog) or 'بخش وبلاگ سایت' (The blog section of the site). Marketing managers will say: 'ما باید برای جذب مشتری، روی وبلاگمان بیشتر کار کنیم' (We need to work more on our blog to attract customers).
IT and Web Development
Developers and SEO specialists use the word daily. They talk about 'ساختار وبلاگ' (Blog structure), 'سیستم مدیریت محتوا برای وبلاگ' (CMS for blog), and 'بهینه‌سازی وبلاگ' (Blog optimization). If you are hiring a web designer in Tehran, they will ask: 'آیا سایت شما بخش وبلاگ هم دارد؟' (Does your site also have a blog section?).
Academic and Educational Circles
Many professors and researchers maintain a وبلاگ تخصصی (Specialized Blog) to share their findings or lecture notes. Students are often encouraged to follow these blogs as supplementary reading material. In this context, the word carries a connotation of intellectual authority.

بسیاری از استارتاپ‌ها از وبلاگ برای آموزش کاربران خود استفاده می‌کنند.

— Translation: Many startups use a blog to educate their users.

Another place you will frequently hear this word is in the media. News agencies often have a section called 'از وبلاگ‌ها' (From the blogs) or 'وبلاگ‌خوان' (Blog reader), where they curate interesting opinions or stories from the blogosphere. Even though Telegram channels have replaced some of this function, the 'blog' label is still used to signify a piece of opinion-based, long-form writing. You might hear a news anchor say: 'این موضوع در وبلاگ‌های فارسی بازتاب گسترده‌ای داشت' (This topic had a wide reflection in Persian blogs).

من معمولاً مقالات علمی را در وبلاگ‌های دانشگاهی دنبال می‌کنم.

— Translation: I usually follow scientific articles on university blogs.

In the creative arts, particularly literature and photography, the word وبلاگ is still associated with 'personal branding'. A photographer might say: 'من عکس‌های پروژه‌ی جدیدم را در وبلاگم گذاشته‌ام' (I have put the photos of my new project on my blog). Here, the blog serves as a more professional and permanent gallery than a fleeting Instagram post. In summary, while you might not hear people talking about 'starting a personal diary blog' as much as they did in 2005, the word remains a vital part of the Persian vocabulary for business, technology, education, and the arts.

او در وبلاگ تخصصی‌اش به بررسی آخرین تکنولوژی‌های هوش مصنوعی می‌پردازد.

— Translation: In his specialized blog, he examines the latest artificial intelligence technologies.

Finally, in the context of internet service providers and hosting companies in Iran, you will see 'سرویس وبلاگ‌دهی' (Blog hosting service). Services like Blogfa, PersianBlog, and MihanBlog were household names. Even though some have shut down or declined, the terminology persists. If you are discussing the history of the Iranian internet or current digital trends, the word وبلاگ will inevitably come up as a foundational concept.

Learning to use وبلاگ correctly involves avoiding several common pitfalls, ranging from pronunciation errors to conceptual misunderstandings. Because it is a loanword, English speakers often assume it behaves exactly like its English counterpart, but Persian has its own grammatical rules and cultural nuances that dictate its use. Here are the most common mistakes to watch out for.

Mistake 1: Pronunciation of the 'W'
In English, 'blog' starts with a 'B', but the full word 'weblog' starts with a 'W'. In Persian, the word is وبلاگ. Many English speakers try to pronounce the 'و' as an English 'W' (rounded lips). However, in modern Persian, 'و' is pronounced as a 'V' (teeth on lower lip). Pronouncing it as 'W-eblog' sounds distinctly foreign. It should be 'Veb-lāg'.
Mistake 2: Confusing 'Blog' with 'Post'
Learners often say 'من یک وبلاگ نوشتم' (I wrote a blog) when they mean 'I wrote a blog post'. In Persian, you write a پست (post) or مطلب (article) *in* a blog. Saying you 'wrote a blog' implies you created the entire website/platform, which might confuse the listener.
Mistake 3: Overusing 'سایت' (Site)
While a blog is a website, calling a blog a 'سایت' (site) in a context where its 'blog-ness' is important can be seen as imprecise. If someone is a 'وبلاگ‌نویس' (blogger), referring to their work only as a 'سایت' misses the personal and chronological nature of their writing.

Incorrect: من دیروز یک وبلاگ در سایت خودم نوشتم.

Correct: من دیروز یک پست در وبلاگم نوشتم.

— Explanation: You write a 'post' (پست), not a 'blog' (وبلاگ), when adding new content.

Another conceptual mistake is related to 'Micro-blogging'. In English, we might refer to Twitter as a micro-blogging site. In Persian, the word وبلاگ is almost never used for social media platforms like Twitter, Instagram, or Telegram. Even though they share some characteristics, Persians strictly separate شبکه‌های اجتماعی (social networks) from وبلاگ‌ها. If you tell someone 'وبلاگ من را در اینستاگرام دنبال کن' (Follow my blog on Instagram), it sounds very strange. You should say 'صفحه من' (my page) or 'پیج من'.

اشتباه: او هر روز در وبلاگ تلگرامش مطلب می‌گذارد.

درست: او هر روز در کانال تلگرامش مطلب می‌گذارد.

— Explanation: Use 'channel' (کانال) for Telegram, not 'blog'.

Lastly, be careful with the word تارنگار. As mentioned before, this is the 'official' Persian word for blog. However, using it in casual conversation can make you sound overly formal or like you are trying too hard to avoid loanwords. It's like using 'electronic mail' instead of 'email' in English. While technically correct, it's not the 'natural' way people speak. Stick to وبلاگ unless you are writing a very formal academic paper or working for a government institution that requires 'pure' Persian vocabulary.

نکته: استفاده از کلمه تارنگار در مکالمات روزمره بسیار نادر است.

— Translation: Note: Using the word 'Tarnegar' in everyday conversations is very rare.

By keeping these distinctions in mind—pronunciation, post vs. blog, social media vs. blog, and natural vs. purist vocabulary—you will avoid the most common errors made by learners and speak more like a native Persian speaker.

In the landscape of Persian digital terminology, several words are closely related to وبلاگ. Understanding the subtle differences between these terms will help you choose the right word for the right situation. While وبلاگ is the most common term for a personal or topical journal on the web, other words highlight different aspects of digital publishing, such as formality, technicality, or the nature of the content.

تارنگار (Tārnegār)
Comparison: This is the 'Persianized' alternative created by the Academy. 'Tār' means 'web/string' and 'negār' comes from 'neveshtan' (to write).
Usage: Very formal, purist. You might see it in official documents or 'pure Persian' literary circles.
Difference: It is synonymous with وبلاگ but differs in register and frequency.
سایت (Sāyt) / وب‌سایت (Veb-sāyt)
Comparison: General terms for 'website'.
Usage: Universal.
Difference: A وبلاگ is a type of سایت. If a site is static (like a company's landing page), it is not a blog. A blog must have regularly updated entries.
روزنوشت (Ruz-nevesht)
Comparison: Literally 'daily writing' or 'diary entry'.
Usage: Describes the *content* rather than the platform.
Difference: You might write your روزنوشت‌ها in your وبلاگ. It emphasizes the personal, diary-like nature of the writing.

تفاوت اصلی وبلاگ با سایت در چیدمان زمانی مطالب آن است.

— Translation: The main difference between a blog and a site is the chronological arrangement of its content.

Another term you might encounter is ژورنال آنلاین (Online Journal). This is less common in everyday speech but used in academic or artistic contexts to describe a more curated and professional version of a blog. Additionally, the term مجله اینترنتی (Internet Magazine) is often used for multi-author blogs that focus on specific topics like technology, fashion, or politics. While these platforms use the same 'blog' technology (like WordPress), they prefer the 'magazine' label to sound more authoritative.

این مجله اینترنتی در واقع یک وبلاگ گروهی است.

— Translation: This internet magazine is actually a group blog.

In the world of social media, people might use the word صفحه (page) or کانال (channel) as alternatives to 'blog' when they are talking about where they publish their thoughts. For example, a writer might say: 'من مطالبم را در کانال تلگرامم می‌گذارم' (I put my articles in my Telegram channel). While technically a channel is not a blog, in the modern Iranian context, it often serves the same social and communicative purpose that blogs used to serve ten years ago.

بسیاری از افراد به جای وبلاگ، از شبکه‌های اجتماعی برای انتشار نوشته‌هایشان استفاده می‌کنند.

— Translation: Many people use social networks instead of blogs to publish their writings.

Understanding these alternatives—from the formal تارنگار to the modern کانال—allows you to navigate Persian digital culture with greater precision. You will know when to sound formal, when to sound technical, and when to adapt to the current trends of social media usage.

How Formal Is It?

Formel

"جناب عالی در تارنگار خود به مسائل مهمی اشاره فرموده‌اید."

Neutre

"او در وبلاگش مقالات علمی منتشر می‌کند."

Informel

"بیا وبلاگم، برام کامنت بذار!"

Child friendly

"می‌تونی توی وبلاگت عکس‌های نقاشی‌هاتو بذاری."

Argot

"یارو وبلاگشو تخته کرد و رفت."

Le savais-tu ?

The Persian blogosphere grew so rapidly that by the mid-2000s, Persian was the 4th most used language for blogging globally, trailing only English, Chinese, and Japanese.

Guide de prononciation

UK /ˈveb.lɒɡ/
US /ˈveb.lɑːɡ/
The stress is typically on the second syllable: veb-LĀG.
Rime avec
کلاگ (Klag - rare) پلاگ (Plag - as in plug) داگ (Dag - rare) راگ (Rag - rare) تگ (Tag - different vowel but similar ending) دیالوگ (Dialog) آنالوگ (Analog) کاتالوگ (Catalog)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'و' as a rounded 'W' instead of a labiodental 'V'.
  • Shortening the final 'ā' sound too much.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Adding an extra vowel sound between 'b' and 'l' (e.g., veb-e-lāg).
  • Confusing it with 'vlog' (ویدیو بلاگ).

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy as it is a loanword. Recognizable in any text.

Écriture 2/5

Easy to write, but remember the zero-width non-joiner in 'وبلاگ‌نویس'.

Expression orale 2/5

Simple, provided you use the 'V' sound instead of 'W'.

Écoute 1/5

Very easy to identify in conversation.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

سایت اینترنت نوشتن کامپیوتر نامه

Apprends ensuite

محتوا رسانه دیجیتال بروزرسانی شبکه اجتماعی

Avancé

سانسور فیلترینگ روزنامه‌نگاری شهروندی سئو ترافیک سایت

Grammaire à connaître

Loanword Pluralization

وبلاگ + ها = وبلاگ‌ها (Loanwords always use -ha).

Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)

وبلاگ‌نویس (The ZWNJ separates 'blog' and 'writer' but keeps them together as one word).

Possessive Suffixes with Consonants

وبلاگم (The suffix -am attaches directly to the final 'g').

Preposition 'Dar' for Digital Spaces

در وبلاگ (Always use 'dar' for 'in/on' a digital platform).

Compound Verb Formation

وبلاگ‌نویسی کردن (Noun + gerund + kardan).

Exemples par niveau

1

این وبلاگ من است.

This is my blog.

Simple sentence with 'in' (this) and 'ast' (is).

2

او وبلاگ دارد.

He/She has a blog.

Using the verb 'dashtan' (to have).

3

وبلاگ زیبا است.

The blog is beautiful.

Adjective 'ziba' (beautiful) following the noun.

4

من وبلاگ می‌خوانم.

I read a blog.

Present simple tense of 'khandan' (to read).

5

اسم وبلاگ چیست؟

What is the blog's name?

Question structure with 'chist' (what is).

6

وبلاگ او بزرگ است.

His/Her blog is big.

Possessive 'u' (his/her) and adjective 'bozorg'.

7

ما وبلاگ دوست داریم.

We like blogs.

Plural subject 'ma' (we) with 'dust dashtan' (to like).

8

یک وبلاگ بنویس.

Write a blog.

Imperative form of 'neveshtan' (to write).

1

من هر روز به این وبلاگ سر می‌زنم.

I visit this blog every day.

Using the compound verb 'sar zadan' (to visit/drop by).

2

او یک وبلاگ‌نویس معروف است.

He is a famous blogger.

The word 'veblāg-nevis' means blogger.

3

آدرس وبلاگت را به من بده.

Give me your blog address.

Possessive suffix '-et' (your) and imperative 'bedeh' (give).

4

او در وبلاگش درباره غذا می‌نویسد.

He writes about food in his blog.

Preposition 'dar' (in/on) and possessive suffix '-esh'.

5

وبلاگ‌های زیادی در اینترنت هست.

There are many blogs on the internet.

Plural form 'veblāg-hā'.

6

من می‌خواهم یک وبلاگ جدید بسازم.

I want to make a new blog.

Using 'mikhaham' (I want) with the subjunctive 'besazam' (to make).

7

آیا این وبلاگ فارسی است؟

Is this blog Persian?

Interrogative 'aya' (is/whether).

8

مطالب این وبلاگ خیلی جالب است.

The content of this blog is very interesting.

Ezafe construction linking 'mataleb' (content) and 'veblāg'.

1

من قبلاً در وبلاگم شعر می‌گذاشتم.

I used to put poems on my blog.

Past continuous tense 'migozashtam'.

2

چرا وبلاگت را بروزرسانی نمی‌کنی؟

Why don't you update your blog?

Compound verb 'beruz-resani kardan' (to update).

3

او نظرات وبلاگش را بسته است.

He has closed the comments on his blog.

Present perfect tense 'basteh ast'.

4

وبلاگ‌نویسی وقت زیادی از من می‌گیرد.

Blogging takes a lot of my time.

The gerund 'veblāg-nevisi' as a subject.

5

می‌توانی لینک وبلاگت را برایم بفرستی؟

Can you send me your blog link?

Modal verb 'mitavani' (can you).

6

او در وبلاگش به سوالات کاربران پاسخ می‌دهد.

He answers users' questions on his blog.

Prepositional phrase 'be soalat' (to questions).

7

قالب این وبلاگ خیلی ساده و زیباست.

This blog's template is very simple and beautiful.

The word 'ghaleb' refers to the design/template.

8

باید برای وبلاگمان محتوای بهتری تولید کنیم.

We must produce better content for our blog.

Using 'bayad' (must) and 'tolid kardan' (to produce).

1

وبلاگ‌ها در دهه هشتاد شمسی بسیار محبوب بودند.

Blogs were very popular in the 1380s (Solar Hijri).

Historical context using the Persian calendar.

2

او تجربیات سفرش را به صورت روزنوشت در وبلاگ منتشر می‌کند.

He publishes his travel experiences as a diary in the blog.

Using 'be surate' (in the form of) and 'montasher kardan' (to publish).

3

بسیاری از شرکت‌ها از وبلاگ برای بهبود سئو استفاده می‌کنند.

Many companies use a blog to improve SEO.

Technical term 'SEO' (سئو) used in a business context.

4

نویسنده در وبلاگش به نقد مسائل اجتماعی می‌پردازد.

The author deals with criticizing social issues in his blog.

Compound verb 'be ... pardakhtan' (to deal with/engage in).

5

تبادل لینک بین وبلاگ‌ها یکی از راه‌های افزایش بازدید بود.

Link exchange between blogs was one of the ways to increase views.

The term 'tabadol-e link' (link exchange).

6

او قصد دارد وبلاگش را به یک سایت فروشگاهی تبدیل کند.

He intends to convert his blog into an e-commerce site.

Using 'ghasd dashtan' (to intend) and 'tabdil kardan' (to convert).

7

وبلاگ‌نویسی به او کمک کرد تا سبک نویسندگی‌اش را پیدا کند.

Blogging helped him find his writing style.

Subjunctive 'peyda konad' following 'komak kard'.

8

من همیشه مطالب وبلاگ‌های تخصصی را دنبال می‌کنم.

I always follow the content of specialized blogs.

Adjective 'takhasosi' (specialized).

1

وبلاگستان فارسی نقشی کلیدی در شکل‌گیری افکار عمومی داشت.

The Persian blogosphere played a key role in shaping public opinion.

The term 'Veblāgestān' refers to the blogosphere.

2

او در وبلاگش به تحلیل ساختاری متون کلاسیک می‌پردازد.

In his blog, he engages in the structural analysis of classical texts.

Advanced academic vocabulary 'tahlil-e sakhtari'.

3

وبلاگ‌ها بستری برای تمرین دموکراسی و آزادی بیان بودند.

Blogs were a platform for practicing democracy and freedom of expression.

Metaphorical use of 'bastar' (platform/bed).

4

نویسنده در این وبلاگ با زبانی گزنده به نقد سیاست‌های جاری می‌پردازد.

In this blog, the author criticizes current policies with a biting language.

Adjective 'gozandeh' (biting/stinging).

5

تأثیر وبلاگ‌نویسی بر تحول زبان نوشتاری معاصر غیرقابل انکار است.

The influence of blogging on the evolution of contemporary written language is undeniable.

Advanced phrase 'gheyr-e ghabel-e enkar' (undeniable).

6

او وبلاگش را به عنوان یک آرشیو دیجیتال برای پژوهش‌هایش می‌بیند.

He sees his blog as a digital archive for his research.

Using 'be onvan-e' (as/in the capacity of).

7

این وبلاگ به منبعی معتبر برای اخبار حوزه تکنولوژی تبدیل شده است.

This blog has become a reliable source for technology news.

Present perfect 'tabdil shodeh ast'.

8

برخی معتقدند که شبکه‌های اجتماعی باعث افول وبلاگ‌نویسی شده‌اند.

Some believe that social networks have caused the decline of blogging.

The word 'ofool' means decline or setting (of a star).

1

واکاوی پدیده وبلاگ‌نویسی مستلزم درک عمیق تحولات اجتماعی ایران است.

Analyzing the blogging phenomenon requires a deep understanding of Iran's social developments.

Formal verb 'vakavi' (to analyze/scrutinize).

2

وبلاگ‌های شخصی در ایران، به مثابه دریچه‌ای به زیست‌جهان پنهان جامعه بودند.

Personal blogs in Iran were like a window into the society's hidden life-world.

Literary phrase 'be masabeh-ye' (as/like).

3

او در وبلاگش به بازخوانی انتقادی مفاهیم مدرنیته در بافتار بومی می‌پردازد.

In his blog, he engages in a critical re-reading of the concepts of modernity within the local context.

High-level terminology 'bazkhani-ye enteghadi' and 'baftar-e bumi'.

4

استحاله وبلاگ‌ها به رسانه‌های تعاملی، پارادایم تولید محتوا را تغییر داد.

The transformation of blogs into interactive media changed the paradigm of content production.

The word 'estahaleh' (transformation/metamorphosis).

5

نویسنده با ظرافتی خاص، مرز بین خاطره‌نویسی و وبلاگ‌نویسی را درنوردیده است.

With a specific subtlety, the author has traversed the boundary between memoir-writing and blogging.

Literary verb 'darnavardidan' (to traverse).

6

وبلاگ‌های تخصصی حقوقی، نقش مهمی در ارتقای آگاهی‌های مدنی ایفا می‌کنند.

Specialized legal blogs play an important role in promoting civic awareness.

Formal expression 'ertegha-ye agahi-haye madani'.

7

بررسی تطبیقی وبلاگ‌نویسی در ایران و غرب، تفاوت‌های ساختاری عمیقی را آشکار می‌سازد.

A comparative study of blogging in Iran and the West reveals deep structural differences.

Academic phrase 'barresi-ye tatbiqi' (comparative study).

8

او در وبلاگش به واکاوی نسبت میان تکنولوژی و هویت در عصر دیجیتال می‌پردازد.

In his blog, he analyzes the relationship between technology and identity in the digital age.

Abstract concept 'nesbat miyan' (the relationship between).

Collocations courantes

پست وبلاگ
نویسنده وبلاگ
قالب وبلاگ
آدرس وبلاگ
مدیریت وبلاگ
بروزرسانی وبلاگ
سرویس وبلاگ‌دهی
نظرات وبلاگ
آرشیو وبلاگ
وبلاگ گروهی

Phrases Courantes

به وبلاگ من سر بزنید

— A polite invitation to visit one's blog.

اگر وقت داشتید، به وبلاگ من سر بزنید.

لینک در وبلاگ موجود است

— Informing others that a specific link can be found on the blog.

برای دانلود فایل، لینک در وبلاگ موجود است.

وبلاگش را تخته کرد

— An idiomatic way to say someone shut down their blog (slangy).

او بعد از آن جنجال، وبلاگش را تخته کرد.

دنیای وبلاگ‌نویسی

— The world/sphere of blogging.

او سال‌هاست که در دنیای وبلاگ‌نویسی فعالیت می‌کند.

وبلاگ شخصی

— A personal blog, as opposed to a professional one.

این فقط یک وبلاگ شخصی برای ثبت خاطرات است.

بخش وبلاگ

— The blog section of a larger website.

بخش وبلاگ سایت ما بسیار پربازدید است.

مطلب جدید در وبلاگ

— A new post/article on the blog.

یک مطلب جدید در وبلاگ منتشر شد.

وبلاگ تخصصی

— A blog focused on a specific niche or professional topic.

او یک وبلاگ تخصصی در مورد حقوق بین‌الملل دارد.

فالو کردن وبلاگ

— To follow a blog (using the English loanword 'follow').

چطور می‌توانم وبلاگ شما را فالو کنم؟

وبلاگ‌خوان

— A person who reads blogs or a software for reading them.

او یک وبلاگ‌خوان حرفه‌ای است.

Souvent confondu avec

وبلاگ vs سایت

A site is the general platform; a blog is a specific type of site with chronological posts.

وبلاگ vs پست

A post is a single entry *inside* a blog, not the blog itself.

وبلاگ vs کانال

A channel (like on Telegram) is for broadcasting, while a blog is a web-based archive.

Expressions idiomatiques

"وبلاگستان"

— The Persian blogosphere; refers to the community and culture of Persian bloggers.

وبلاگستان فارسی در آن زمان بسیار پویا بود.

Cultural
"در پستوی وبلاگ"

— In the hidden or older parts of a blog (metaphorical).

این مطلب را در پستوی وبلاگم پیدا کردم.

Literary
"وبلاگ‌تکانی"

— Cleaning up or redesigning a blog (similar to spring cleaning).

نوروز نزدیک است و من مشغول وبلاگ‌تکانی هستم.

Informal
"قلم زدن در وبلاگ"

— To write/author in a blog (using 'ghalam zadan', a formal way to say writing).

او سال‌هاست که در این وبلاگ قلم می‌زند.

Formal
"وبلاگ‌باز"

— Someone who is obsessed with or spends too much time on blogs.

برادرم یک وبلاگ‌باز واقعی است.

Slang
"نفس تازه در وبلاگ"

— Bringing new life or fresh content to a blog.

این نویسنده جدید، نفس تازه‌ای در وبلاگ ما دمید.

Literary
"رد پای وبلاگی"

— Digital footprint left through blogging.

او رد پای وبلاگی عمیقی از خود به جای گذاشته است.

Metaphorical
"وبلاگ‌مرگی"

— The abandonment or 'death' of a blog.

بسیاری از وبلاگ‌ها دچار وبلاگ‌مرگی شده‌اند.

Informal
"آوارگی وبلاگی"

— Moving from one blog service to another frequently.

او بعد از سال‌ها آوارگی وبلاگی، بالاخره یک سایت شخصی خرید.

Informal
"سلطان وبلاگستان"

— The king of the blogosphere (referring to a very influential blogger).

او در زمان خودش سلطان وبلاگستان بود.

Informal

Facile à confondre

وبلاگ vs تارنگار

It's the Persian synonym.

Tārnegār is formal/purist; Veblāg is common/neutral.

فرهنگستان کلمه تارنگار را پیشنهاد داده است.

وبلاگ vs وب‌سایت

Broad category.

A blog is a type of website. Not all websites are blogs.

این وب‌سایت بخش وبلاگ هم دارد.

وبلاگ vs روزنامه

Both contain news.

A newspaper is professional/traditional; a blog is often personal/digital.

او در روزنامه و وبلاگش می‌نویسد.

وبلاگ vs مجله

Both have articles.

A magazine is usually a collection of various authors; a blog is often a single voice.

این وبلاگ مثل یک مجله هنری است.

وبلاگ vs رزومه

Both show personal info.

A resume is for jobs; a blog is for thoughts/stories.

من آدرس وبلاگم را در رزومه آوردم.

Structures de phrases

A1

من [Noun] دارم.

من وبلاگ دارم.

A2

این وبلاگ درباره [Subject] است.

این وبلاگ درباره آشپزی است.

B1

من هر روز [Noun] را بروزرسانی می‌کنم.

من هر روز وبلاگم را بروزرسانی می‌کنم.

B2

اگر وقت داشتم، [Noun] می‌نوشتم.

اگر وقت داشتم، وبلاگ می‌نوشتم.

C1

[Noun] نقش مهمی در [Subject] ایفا می‌کند.

وبلاگ‌ها نقش مهمی در اطلاع‌رسانی ایفا می‌کنند.

C2

واکاوی [Noun] نشان‌دهنده [Subject] است.

واکاوی وبلاگ‌ها نشان‌دهنده تحولات فرهنگی است.

B1

به [Noun] من سر بزنید.

به وبلاگ من سر بزنید.

A2

او یک [Job] است.

او یک وبلاگ‌نویس است.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Highly frequent in tech, media, and writing circles.

Erreurs courantes
  • Using 'W' sound for 'و'. Using 'V' sound.

    Modern Persian does not have the English 'W' sound; it is always a 'V'.

  • من یک وبلاگ نوشتم. (I wrote a blog) من یک پست در وبلاگم نوشتم.

    You write a 'post', not the entire 'blog' (unless you mean you created the site).

  • وبلاگ من را در تلگرام ببین. کانال من را در تلگرام ببین.

    Telegram uses 'channels' (کانال), not 'blogs' (وبلاگ).

  • وبلاگ‌ها را بروزرسانی کرد. (Missing plural marker in some contexts) وبلاگ‌ها را بروزرسانی کرد.

    Ensure the plural '-ha' is used when referring to multiple blogs.

  • روی وبلاگ من (On my blog) در وبلاگ من

    Persian uses 'dar' (in) for digital platforms, not 'ru-ye' (on top of).

Astuces

Using the Suffix

When adding possessive suffixes to 'وبلاگ', remember it ends in a consonant, so no extra letters are needed. Just 'وبلاگم', 'وبلاگت', etc.

Blogger vs. Blogging

Distinguish between 'وبلاگ‌نویس' (the person) and 'وبلاگ‌نویسی' (the activity). Both are very common.

The Golden Age

If you talk to an Iranian over 30, mentioning the 'era of blogs' will likely spark a nostalgic conversation about the early 2000s internet.

The 'V' Sound

Always use the 'V' sound. Practice by saying 'Veb' then 'Lag'. Veb-lag.

SEO Context

If you work in digital marketing in Iran, 'وبلاگ' is the term you will use for the content section of a commercial website.

The Half-Space

Always use a نیم‌فاصله (half-space) in 'وبلاگ‌نویس'. It is the difference between 'وبلاگ نویس' (incorrect) and 'وبلاگ‌نویس' (correct).

Inviting Readers

Use 'به وبلاگم سر بزن' as a friendly way to share your site with others.

Reading Practice

Search for 'وبلاگ فارسی' on Google to find authentic reading materials at various levels.

Blog vs. Site

Use 'وبلاگ' when the content is personal or chronological, and 'سایت' when it is professional or functional.

Weblogestan

Learn this term to impress native speakers when discussing the history of the Persian internet.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Web' and a 'Log' (a piece of wood where you carve your name). In Persian, just swap the 'W' for a 'V'. Veb-Log.

Association visuelle

Imagine a computer screen with a 'V' shaped spider web on it, and someone is writing on a wooden log inside that web.

Word Web

اینترنت سایت نوشتن نویسنده پست نظرات لینک کیبورد

Défi

Try to find three Persian blogs today and identify the 'نویسنده' (author) and the date of the last 'بروزرسانی' (update).

Origine du mot

The word is a direct loanword from the English 'weblog', which was coined by Jorn Barger in 1997. It entered the Persian language in the late 1990s as the internet became accessible in Iran.

Sens originel : A log or diary kept on the World Wide Web.

Indo-European (English loanword in Persian).

Contexte culturel

Be aware that some historical blogs were involved in political movements; when discussing specific blogs, stay neutral in professional settings.

Similar to the early 2000s blogging boom in the US (Blogger, LiveJournal), but with much higher political stakes in Iran.

Blogfa (The most famous Persian blog host) PersianBlog (The first Persian blog service) Hoder (Hossein Derakhshan, known as the 'Blogfather' of Iran)

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Personal Expression

  • خاطرات روزانه
  • نوشتن افکار
  • وبلاگ شخصی
  • درددل کردن

Business/Marketing

  • تولید محتوا
  • جذب مشتری
  • وبلاگ سازمانی
  • کلمات کلیدی

Education

  • آموزش آنلاین
  • جزوه درسی
  • وبلاگ آموزشی
  • منابع یادگیری

Technology/IT

  • سیستم مدیریت محتوا
  • هاستینگ
  • دامنه وبلاگ
  • قالب ریسپانسیو

Politics/News

  • تحلیل سیاسی
  • خبر فوری
  • نقد اجتماعی
  • آزادی بیان

Amorces de conversation

"آیا شما وبلاگ می‌نویسید یا بیشتر در اینستاگرام هستید؟"

"بهترین وبلاگی که تا به حال خوانده‌اید چه بوده است؟"

"به نظر شما وبلاگ‌ها هنوز هم مثل قدیم محبوب هستند؟"

"اگر بخواهید یک وبلاگ بسازید، درباره چه موضوعی می‌نویسید؟"

"آیا وبلاگ‌نویس‌های مشهور ایرانی را می‌شناسید؟"

Sujets d'écriture

درباره مزایا و معایب داشتن یک وبلاگ شخصی در دنیای امروز بنویسید.

اگر یک وبلاگ داشتید، اولین پست شما درباره چه چیزی بود؟

تفاوت بین وبلاگ‌نویسی و پست گذاشتن در شبکه‌های اجتماعی را توضیح دهید.

چرا در دهه هشتاد وبلاگ‌نویسی در ایران اینقدر پرطرفدار شد؟

یک روز از زندگی خود را به سبک یک پست وبلاگی بنویسید.

Questions fréquentes

10 questions

It is a neutral word. It is used in news, business, and casual talk. For 'very formal' contexts, 'تارنگار' is used, but 'وبلاگ' is never considered rude or too informal.

You can say 'وبلاگ‌نویسی کردن' (to do blog-writing) or 'در وبلاگ نوشتن' (to write in a blog).

A 'وبلاگ' is a specific type of 'سایت' that is updated regularly with new posts in reverse-chronological order. A 'سایت' can be anything from a shop to a static landing page.

While social media like Instagram and Telegram are more popular for daily updates, blogs are still very important for professional content, SEO, and long-form writing.

It is pronounced like an English 'V' as in 'Victory'. Do not pronounce it like a 'W'.

It means 'blogger'. It combines 'وبلاگ' (blog) and 'نویس' (the present stem of 'to write').

Technically no. Persians use 'پیج' (page) or 'صفحه' (page) for Instagram. Using 'وبلاگ' for social media sounds slightly outdated or incorrect.

It was the nickname for the Persian blogosphere in the 2000s, which was one of the most active digital communities in the world at that time.

Yes, it is 'وبلاگ‌ها' (veblāg-hā).

Yes, the 'نظرات' (comments) section is a key part of Persian blogging culture.

Teste-toi 180 questions

writing

یک جمله کوتاه درباره وبلاگ خود بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت وبلاگ و اینستاگرام را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

اگر یک وبلاگ داشتید، درباره چه موضوعی می‌نوشتید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک پست کوتاه وبلاگی درباره سفر اخیر خود بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

مزایای وبلاگ‌نویسی برای یادگیری زبان چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چرا وبلاگ‌ها در ایران دهه هشتاد محبوب بودند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک ایمیل به یک وبلاگ‌نویس بنویسید و از او سوال بپرسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تارنگار بهتر است یا وبلاگ؟ نظر خود را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه می‌توان بازدید یک وبلاگ را افزایش داد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

آیا وبلاگ‌نویسی در عصر هوش مصنوعی هنوز زنده است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

درباره اولین وبلاگی که خواندید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

نقش وبلاگ‌ها در اطلاع‌رسانی را تحلیل کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک عنوان جذاب برای یک پست وبلاگی درباره آشپزی انتخاب کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چرا برخی افراد وبلاگ خود را می‌بندند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تأثیر وبلاگ بر ادبیات معاصر ایران چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک متن کوتاه برای دعوت دوستان به وبلاگتان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

وبلاگ سازمانی چه ویژگی‌هایی باید داشته باشد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تجربه خود را از وبلاگ‌نویسی (اگر دارید) بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه یک وبلاگ می‌تواند به کسب و کار کمک کند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

آینده وبلاگ‌نویسی را چگونه می‌بینید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره یک وبلاگ که دوست دارید صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تلفظ صحیح کلمه 'وبلاگ' را تمرین کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

توضیح دهید که چگونه یک وبلاگ می‌سازید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره تأثیر وبلاگ‌ها بر جامعه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک پست وبلاگی را به صورت شفاهی خلاصه کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چرا مردم دیگر مثل قبل وبلاگ نمی‌نویسند؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

از دوستتان بخواهید که به وبلاگ شما سر بزند.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره وبلاگستان فارسی و اهمیت آن بحث کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک مصاحبه خیالی با یک وبلاگ‌نویس مشهور انجام دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

آیا وبلاگ‌نویسی در آینده از بین خواهد رفت؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تفاوت وبلاگ شخصی و وبلاگ کاری را بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره اولین باری که کلمه وبلاگ را شنیدید بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چگونه محتوای خوب برای وبلاگ تولید کنیم؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

نقش کامنت‌ها در وبلاگ چیست؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره سانسور در وبلاگ‌ها صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چرا وبلاگ‌نویسی برای نویسندگان مفید است؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک وبلاگ خیالی برای خودتان توصیف کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

آیا وبلاگ‌ها منبع معتبری برای خبر هستند؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره اصطلاح 'وبلاگ‌مرگی' توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چگونه وبلاگ‌نویسی باعث تغییر زبان فارسی شد؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

به فایل صوتی گوش دهید و کلمه 'وبلاگ' را پیدا کنید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده درباره چه نوع وبلاگی صحبت می‌کند؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

چند بار کلمه 'وبلاگ‌نویس' تکرار شد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

دلیل نویسنده برای بستن وبلاگش چه بود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

نام سرویس وبلاگ‌دهی ذکر شده چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده چه پیشنهادی برای بهبود وبلاگ داد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

آیا گوینده با استفاده از کلمه تارنگار موافق است؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

موضوع آخرین پست وبلاگ گوینده چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده درباره تاریخچه وبلاگستان چه می‌گوید؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

نظر گوینده درباره آینده وبلاگ‌ها چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

آدرس وبلاگ گوینده را یادداشت کنید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده از چه کلمات تخصصی سئو استفاده کرد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

چرا گوینده وبلاگ‌نویسی را دوست دارد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

تفاوت بین وبلاگ و سایت از نظر گوینده چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده به کدام وبلاگ‌نویس مشهور اشاره کرد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !