روی لباس en 30 secondes

  • Meaning: Worn on top of other clothing.
  • Usage: Describing layering, outer garments, or accessories.
  • Example: A coat worn 'روی لباس' (over clothes).
Literal Meaning
Literally, 'روی' means 'on' or 'upon', and 'لباس' means 'clothes' or 'garment'. So, 'روی لباس' directly translates to 'on clothes' or 'over clothes'.
Figurative and Practical Use
This phrase is used to describe something that is worn on top of other clothing. It's a very common and practical expression. Think about layering clothes for warmth or style, or putting on an outer garment like a coat or a scarf. It can also refer to something placed on top of clothing, like an accessory or even a stain. The context will usually clarify whether it's about wearing something or something being on the fabric itself.
Examples of Application
You might hear 'روی لباس' when talking about: * **Outerwear:** 'کاپشن را روی لباس بپوش.' (Wear the jacket over your clothes.) * **Accessories:** 'یک شال زیبا روی لباسش انداخته بود.' (She had thrown a beautiful scarf over her clothes.) * **Protection:** 'برای جلوگیری از لکه شدن، پیش‌بند را روی لباس بپوشید.' (Wear an apron over your clothes to prevent staining.) * **Style:** 'این گردنبند روی لباس ساده خیلی قشنگ می‌شود.' (This necklace looks very nice over a simple outfit.) * **Care Instructions:** 'این پارچه را باید روی لباس شست.' (This fabric should be washed on top of clothes - meaning, not directly against the skin or as a base layer, but perhaps as an outer layer in a wash cycle, or implying it's a delicate outer garment.)

The phrase 'روی لباس' is versatile and commonly used in everyday conversation when discussing clothing and fashion.

Basic Sentence Structure
The simplest way to use 'روی لباس' is to follow it with a noun that specifies what is being worn or placed on top. Often, a verb indicating the action of wearing, putting on, or having something will precede it. For example: * **Verb + روی لباس + Noun:** 'پوشیدن روی لباس' (to wear over clothes). * **Noun + روی لباس + Verb:** 'چیزی روی لباس است' (Something is on the clothes). Consider the sentence: 'او یک پالتوی گرم روی لباس‌هایش پوشید.' (He wore a warm coat over his clothes.) Here, 'پالتو' (coat) is the item worn 'روی لباس' (over clothes). Another structure involves using 'روی لباس' to describe a state or condition: 'یک لکه روی لباس افتاد.' (A stain fell on the clothes.) In this case, 'لکه' (stain) is the thing that is 'روی لباس' (on the clothes).
Adding Context and Detail
To make your sentences more descriptive, you can add adjectives or adverbs. For instance, describing the outer garment or the manner in which it's worn. * **Adjective + Noun + روی لباس:** 'یک روسری رنگی روی لباس ساده‌اش بست.' (She tied a colorful scarf over her simple clothes.) Here, 'رنگی' (colorful) describes the scarf. * **Adverb + Verb + Noun + روی لباس:** 'کودک با عجله ژاکت را روی لباس‌هایش کشید.' (The child hastily pulled the jacket over his clothes.) 'با عجله' (hastily) modifies the verb 'کشید' (pulled). When referring to something being on the clothes, you can specify the location or appearance: 'یک گل کوچک روی لباسش دوخته بود.' (A small flower was sewn onto her clothes.) The phrase 'روی لباسش' (on her clothes) indicates the placement of the 'گل کوچک' (small flower).
Common Verbs and Prepositions
The verbs most frequently used with 'روی لباس' are those related to wearing, putting on, or the state of being on something. These include: * **پوشیدن (pooshidan):** to wear * **انداختن (andakhtan):** to throw, to put on (like a scarf or coat) * **داشتن (dashtan):** to have (e.g., 'او روی لباسش یک مدال داشت.' - He had a medal on his clothes.) * **بودن (budan):** to be (e.g., 'چیزی روی لباسش بود.' - Something was on his clothes.) Prepositions like 'را' (object marker) are often used before the noun that is 'روی لباس', and possessive suffixes (like '-ش' for 'his/her/its') are common to indicate whose clothes are being referred to. For example: 'لباس‌هایش' (his/her clothes).

Understanding the verbs and the role of possessive suffixes is key to constructing natural-sounding sentences with 'روی لباس'.

Everyday Conversations
You will hear 'روی لباس' constantly in casual conversations among native Persian speakers. It's a fundamental phrase for describing everyday actions and observations related to clothing. Imagine friends discussing what to wear for a chilly evening: 'You should wear a sweater روی لباس' (You should wear a sweater over your clothes). Or a parent reminding a child: 'Don't spill juice روی لباس' (Don't spill juice on your clothes). It's so ingrained that it often goes unnoticed, much like prepositions in English.
Fashion and Style Discussions
In contexts related to fashion, style, and shopping, 'روی لباس' is used frequently. A shop assistant might suggest: 'این شال روی هر لباسی زیبا می‌شود.' (This scarf looks beautiful on any outfit.) Or a stylist might advise: 'برای داشتن ظاهری شیک، یک کت بلند روی لباس‌هایتان بپوشید.' (For a chic look, wear a long coat over your clothes.) It's essential for describing layering techniques, accessory placement, and how different garments complement each other.
Practical Advice and Instructions
When giving instructions or advice, especially regarding care or protection, 'روی لباس' is a common element. For example, in a kitchen, someone might say: 'حتماً پیش‌بند را روی لباس بپوشید.' (Definitely wear an apron over your clothes.) Or when discussing laundry: 'این لباس را روی لباس‌های دیگر نگذارید.' (Don't put this garment on top of other clothes – possibly referring to a delicate item that needs to be washed separately or placed carefully in a machine.)
Media and Entertainment
You'll also encounter 'روی لباس' in movies, TV shows, songs, and literature. A character might be described as wearing something 'روی لباس', or a plot point might involve something being spilled or placed 'روی لباس'. For instance, in a dramatic scene, someone might notice a suspicious mark 'روی لباس' of another character, leading to further investigation.

The ubiquity of 'روی لباس' in various forms of Persian communication makes it a vital phrase for anyone learning the language.

Confusing 'روی لباس' with 'زیر لباس'
The most common mistake for learners is confusing 'روی لباس' (over clothes) with 'زیر لباس' (under clothes). While both relate to clothing placement, they are exact opposites. Forgetting this distinction can lead to nonsensical sentences. For example, saying 'I wore my pajamas زیر لباس' when you mean you wore them 'روی لباس' (perhaps over your day clothes before bed) would be incorrect. Always remember 'روی' means 'on/over' and 'زیر' means 'under'.
Incorrect Verb Usage
Another frequent error is using the wrong verb with 'روی لباس'. While 'پوشیدن' (to wear) is common, other verbs might be more appropriate depending on the context. For instance, if you're talking about a scarf or a shawl, 'انداختن' (to throw/drape) is often more natural than 'پوشیدن'. Saying 'من روسری را پوشیدم روی لباس' (I wore the scarf over my clothes) is understandable but 'من روسری را روی لباس انداختم' (I draped the scarf over my clothes) sounds more idiomatic. Similarly, for something that has fallen or been spilled, 'افتادن' (to fall) or 'ریختن' (to spill) are used, not 'پوشیدن'.
Omission of Possessive Suffixes
Persian heavily relies on possessive suffixes to indicate ownership or relation. Learners often forget to add these when referring to someone's clothes. For example, saying 'او یک ژاکت روی لباس پوشید' (He wore a jacket over clothes) is grammatically awkward. It should be 'او یک ژاکت روی لباس‌هایش پوشید' (He wore a jacket over his clothes), specifying whose clothes. This omission makes the sentence sound incomplete and unnatural.
Overgeneralization of 'روی'
While 'روی' means 'on' or 'over', it's not always the best choice when referring to something being on fabric. For instance, if a stain has appeared on a shirt, while 'لکه روی لباس است' (a stain is on the clothes) is understandable, sometimes a more specific verb or phrasing might be used depending on the nuance. However, for the core meaning of wearing something on top of other clothes, 'روی لباس' is correct. The mistake occurs when learners try to force 'روی' into contexts where another preposition or verb might be more idiomatic for describing contact or placement on a surface.

Practicing with native speakers and paying close attention to how they use 'روی لباس' in different situations will help you avoid these common pitfalls.

'روی' vs. 'بر روی'
Both 'روی' and 'بر روی' can mean 'on' or 'upon'. In the context of 'روی لباس', 'روی' is far more common and natural. 'بر روی' is slightly more formal and can sometimes imply a more direct or forceful placement. For everyday use with clothing, stick to 'روی لباس'. For example, 'او یک شال بر روی لباسش انداخت' is grammatically correct but sounds a bit stilted compared to 'او یک شال روی لباسش انداخت'.
'لباس' vs. Specific Garment Names
While 'لباس' is a general term for 'clothes', you can replace it with the specific name of the garment for more precision. Instead of saying 'کاپشن را روی لباس بپوش' (Wear the jacket over clothes), you could say 'کاپشن را روی پیراهنت بپوش' (Wear the jacket over your shirt). This adds detail and clarity. Other examples include 'روی شلوار' (over pants), 'روی دامن' (over a skirt), or 'روی تی‌شرت' (over a t-shirt).
'پوشیدن' (to wear) vs. 'انداختن' (to drape/throw)
When referring to wearing something on top, 'پوشیدن' is the standard verb. However, for items like scarves, shawls, or sometimes coats that are casually draped, 'انداختن' is often more idiomatic. For instance, 'او یک پالتو پوشید' (He wore a coat) is standard. But 'او یک شال روی دوشش انداخت' (She draped a scarf over her shoulders) is more natural than 'او یک شال روی دوشش پوشید'. The choice depends on how the item is worn.
'لکه روی لباس' vs. 'کثیفی روی لباس'
If you're referring to something appearing on clothes that isn't intentionally worn, the word 'لکه' (stain) is common. 'یک لکه قهوه روی لباسش بود.' (There was a coffee stain on his clothes.) 'کثیفی' (dirtiness) is a more general term for being dirty. You might say 'لباس‌هایش کثیف بود' (His clothes were dirty), but if you want to point out a specific spot, 'لکه' is better. For something like dust, 'گرد و خاک روی لباس' (dust on clothes) would be used.

Choosing the right verb and noun, and understanding the nuances of prepositions, will make your Persian sound more authentic.

How Formal Is It?

Formel

"در این مراسم، پوشیدن روپوش‌های تزئینی بر روی لباس رسمی الزامی است."

Neutre

"هوا سرد است، یک ژاکت روی لباس بپوش."

Informel

"بیا این شال رو بنداز روی لباست!"

Child friendly

"عروسکم را روی لباسش گذاشتم."

Le savais-tu ?

The word 'روی' itself has evolved significantly. In Old Persian, it was related to 'raūka-' meaning 'bright' or 'shining', but in Middle Persian and Modern Persian, it shifted to mean 'face' or 'surface'. The combination with 'لباس' is a straightforward descriptive construction.

Guide de prononciation

UK /ruːje leˈbɑːs/
US /ruːje leˈbɑːs/
The stress falls on the last syllable of 'لباس' (le-BAHS).
Rime avec
کلاس (kelas - class) اساس (asās - basis) قیاس (qiyās - comparison) ناس (nās - people) تماس (tamās - contact) هراس (harās - fear) خناس (khannās - devil) انقیاس (enqiyās - analogy)
Erreurs fréquentes
  • Mispronouncing the vowel sounds in 'روی' (roo-eh) or 'لباس' (le-bahs).
  • Incorrectly placing stress on the first syllable of 'لباس'.
  • Adding an unnecessary 'h' sound at the end of 'روی'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The phrase 'روی لباس' is quite straightforward and frequently encountered in reading materials. Understanding its meaning is generally easy for learners once they grasp the components 'روی' and 'لباس'. Its commonality ensures high recognition.

Écriture 2/5
Expression orale 2/5
Écoute 2/5

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

روی (on, over) لباس (clothes) پوشیدن (to wear) کاپشن (jacket) شال (scarf)

Apprends ensuite

زیر لباس (under clothes) لباس بیرونی (outerwear) لایه (layer) انداختن (to drape) مانتو (manteau, coat)

Avancé

پوشاک (clothing, apparel - more formal) تن‌پوش (garment, attire) لایه بندی (layering) اکسسوری (accessory) مد (fashion)

Grammaire à connaître

Using possessive suffixes with nouns.

لباس (clothes) becomes لباس‌هایش (lebas-hā-yash - his/her clothes) when referring to someone's clothes.

The object marker 'را' (rā).

او کاپشن را روی لباسش پوشید. (Ou kāpshan rā ru-ye lebas-ash pooshid. - He wore the jacket over his clothes. 'کاپشن' is marked with 'را'.)

Prepositions indicating location.

'روی' (on/over) is used here, contrasting with 'زیر' (under).

Verb conjugation in past tense.

پوشیدن (to wear) -> پوشید (pooshid - he/she/it wore).

Using adjectives to describe nouns.

یک شال رنگی (yek shāl-e rangi - a colorful scarf) placed 'روی لباس' (over clothes).

Exemples par niveau

1

کلاه روی لباس است.

The hat is on the clothes.

Simple statement of location.

2

این روی لباس من است.

This is on my clothes.

Uses possessive pronoun 'من' (my).

3

روسری روی لباس.

Scarf over clothes.

Fragment, common in labels or quick descriptions.

4

بیا روی لباس.

Come on the clothes.

Imperative, potentially nonsensical without context, used for simple commands.

5

آب روی لباس.

Water on clothes.

Noun + 'روی لباس', indicating a substance on clothing.

6

دست روی لباس.

Hand on clothes.

Simple noun phrase indicating placement.

7

کتاب روی لباس.

Book on clothes.

Describes an object's position relative to clothing.

8

گل روی لباس.

Flower on clothes.

Indicates something decorative on clothing.

1

کودک یک ژاکت روی لباسش پوشید.

The child wore a jacket over his clothes.

Uses 'پوشید' (wore) and possessive suffix '-ش'.

2

لطفاً این را روی لباس نگذار.

Please don't put this on the clothes.

Negative imperative, common for warnings.

3

یک لکه روی لباس سفیدم افتاد.

A stain fell on my white clothes.

Uses 'لکه' (stain) and 'افتاد' (fell).

4

کیف را روی لباس‌هایم گذاشتم.

I put my bag on my clothes.

Uses 'گذاشتم' (I put) and plural possessive 'هایم'.

5

او یک شال رنگی روی لباسش انداخت.

She draped a colorful scarf over her clothes.

Uses 'انداخت' (draped) and descriptive adjective 'رنگی'.

6

این پیراهن روی لباس زیر مناسب نیست.

This shirt is not suitable over underwear.

Expresses suitability and uses 'لباس زیر' (underwear).

7

گردنبند روی لباس ساده قشنگ است.

A necklace is beautiful on simple clothes.

Describes aesthetic appeal.

8

قبل از خواب، لباس راحتی روی لباس روز بپوش.

Before sleeping, wear comfortable clothes over your day clothes.

Instruction for a daily routine.

1

برای گرم شدن، یک پلیور روی پیراهنت بپوش.

To get warm, wear a sweater over your shirt.

Purpose clause ('برای گرم شدن') and imperative.

2

مراقب باش، ممکن است آب روی لباس‌های نویت بریزد.

Be careful, water might spill on your new clothes.

Warning using 'مراقب باش' and 'ممکن است'.

3

او همیشه یک کت چرم روی لباس‌های رسمی‌اش می‌پوشد.

He always wears a leather jacket over his formal clothes.

Describes a habitual action with specific clothing types.

4

این طرح روی لباس‌های سنتی خیلی رایج است.

This pattern is very common on traditional clothes.

Discusses patterns and cultural prevalence.

5

اگر هوا سرد شد، یک پالتو روی لباس‌هایتان بیندازید.

If the weather gets cold, throw a coat over your clothes.

Conditional sentence ('اگر') and suggestion.

6

بعد از ورزش، لباس‌های خیس را روی لباس‌های خشک نگذارید.

After exercising, do not put wet clothes on dry clothes.

Instruction regarding laundry care.

7

این گل سینه روی لباس شب زیبایی خاصی دارد.

This brooch has a special beauty on an evening gown.

Describes aesthetic impact on formal wear.

8

پیش‌بند را روی لباس کارتان ببندید تا کثیف نشود.

Tie the apron over your work clothes so they don't get dirty.

Purpose clause ('تا') for protection.

1

مدل جدید این مانتو به گونه‌ای طراحی شده که می‌توان آن را روی لباس‌های مختلف پوشید.

The new model of this coat is designed in such a way that it can be worn over various clothes.

Complex sentence structure with relative clauses and passive voice implied.

2

در فصل زمستان، پوشیدن لایه‌های متعدد روی لباس اصلی برای حفظ گرما ضروری است.

In winter, wearing multiple layers over the main clothing is essential for retaining warmth.

Discusses necessity and uses abstract nouns.

3

یک لکه قهوه روی لباس ابریشمی‌اش افتاده بود که پاک کردنش بسیار دشوار بود.

A coffee stain had fallen on his silk clothes, which was very difficult to remove.

Past perfect tense implied, descriptive of a problem.

4

طراحان مد اغلب از اکسسوری‌ها به عنوان عنصری برای جلوه بیشتر روی لباس‌های ساده استفاده می‌کنند.

Fashion designers often use accessories as an element to enhance the look on simple clothes.

Discusses design principles and uses specialized vocabulary.

5

برای جلوگیری از آسیب دیدن پارچه در برابر آفتاب، بهتر است از لباس‌های محافظ روی لباس اصلی استفاده شود.

To prevent fabric damage from the sun, it is better to use protective clothing over the main clothes.

Advises on protection and uses passive voice.

6

او با ظرافت یک روسری ابریشمی گران‌قیمت را روی لباس شب خود انداخت.

She gracefully draped an expensive silk scarf over her evening wear.

Emphasizes grace and value.

7

گاهی اوقات، یک تکه پارچه اضافی روی لباس برای ایجاد جلوه‌ای خاص دوخته می‌شود.

Sometimes, an extra piece of fabric is sewn onto clothes to create a special effect.

Describes a specific tailoring technique.

8

در هوای بارانی، پوشیدن بارانی روی لباس‌های معمولی، هم شما را خشک نگه می‌دارد و هم استایل شما را حفظ می‌کند.

In rainy weather, wearing a raincoat over regular clothes both keeps you dry and maintains your style.

Highlights dual benefits and uses conjunctions.

1

این été collection از پارچه‌های سبک و رنگ‌های روشن بهره می‌برد که به صورت لایه‌لایه روی لباس‌های دیگر پوشیده می‌شوند.

This summer collection utilizes light fabrics and bright colors, which are worn in layers over other clothes.

Uses loanwords ('collection', 'été') and sophisticated vocabulary.

2

در تئاتر، گاهی اوقات از لباس‌های نمایشی اغراق‌آمیز استفاده می‌شود که صرفاً برای تأثیر بصری روی لباس اصلی طراحی شده‌اند.

In theatre, exaggerated costumes are sometimes used, solely designed for visual impact over the main costume.

Discusses artistic intent and specialized terminology.

3

مهم است که بدانیم چگونه لکه‌های مختلف را از روی لباس‌های حساس پاک کنیم تا به بافت آن‌ها آسیب نرسد.

It is important to know how to remove different stains from delicate clothes without damaging their texture.

Focuses on practical knowledge and caution.

4

استفاده از اکسسوری‌های درشت مانند گردنبندهای حجیم روی لباس‌های ساده، می‌تواند نقطه کانونی جذابی ایجاد کند.

Using bold accessories like chunky necklaces on simple outfits can create an attractive focal point.

Analyzes design impact and uses precise descriptive terms.

5

در طراحی لباس‌های ورزشی، توجه به قابلیت تنفس پارچه و امکان پوشیدن آن روی لباس‌های پایه برای راحتی ورزشکار حیاتی است.

In sportswear design, attention to fabric breathability and the possibility of wearing it over base layers is crucial for the athlete's comfort.

Discusses functional design considerations in a specific field.

6

هنرمندان گرافیتی اغلب از اسپری رنگ روی سطوح مختلف، از جمله روی لباس، برای بیان پیام‌های خود استفاده می‌کنند.

Graffiti artists often use spray paint on various surfaces, including on clothes, to express their messages.

Connects the phrase to an artistic subculture.

7

هنگام خرید لباس‌های فصل، به این نکته توجه کنید که آیا می‌توان آن‌ها را به صورت لایه‌ای روی لباس‌های زمستانی پوشید یا خیر.

When buying seasonal clothes, pay attention to whether they can be layered over winter clothes.

Practical shopping advice with emphasis on layering.

8

آثار هنری که روی پارچه‌های لباس اجرا می‌شوند، می‌توانند از طریق رنگ، بافت و فرم، داستانی را روایت کنند.

Artistic works executed on clothing fabrics can tell a story through color, texture, and form.

Explores the artistic potential of clothing as a canvas.

1

فرهنگ پوشش در ایران، که تلفیقی از سنت و مدرنیته است، اغلب شامل لایه‌بندی هوشمندانه لباس‌هاست؛ به طوری که پوشیدن مانتوهای بلند روی لباس‌های زیرین، جنبه زیبایی‌شناختی و کاربردی را توأمان دارد.

The dress code culture in Iran, a blend of tradition and modernity, often involves intelligent layering of clothes; so that wearing long coats over undergarments serves both aesthetic and practical purposes.

Complex sentence with nuanced cultural commentary and sophisticated vocabulary.

2

در تحلیل پوشاک تاریخی، بررسی اینکه چگونه تزئینات و اقلام بیرونی روی لباس‌های اصلی برای نمایش جایگاه اجتماعی یا اهداف آیینی به کار می‌رفتند، حائز اهمیت است.

In the analysis of historical clothing, examining how decorations and outer items were used on primary garments to display social status or ritualistic purposes is of importance.

Academic discourse on historical fashion and social commentary.

3

فرآیند چاپ سابلیمیشن امکان انتقال طرح‌های پیچیده و تمام‌رنگی را روی پارچه‌های مصنوعی فراهم می‌کند، که این طرح‌ها سپس به عنوان بخشی جدایی‌ناپذیر روی لباس‌های ورزشی یا مد روز قرار می‌گیرند.

The sublimation printing process allows for the transfer of complex, full-color designs onto synthetic fabrics, which are then incorporated as an integral part on sportswear or fashion clothing.

Technical explanation of a printing process and its application.

4

تکنیک‌های گلدوزی سنتی اغلب شامل افزودن جزئیات برجسته و رنگارنگ روی لباس‌های ساده برای تبدیل آن‌ها به آثار هنری منحصر به فرد است.

Traditional embroidery techniques often involve adding raised and colorful details onto plain garments to transform them into unique works of art.

Detailed description of artisanal techniques.

5

در طراحی لباس‌های محافظتی، هدف اصلی ایجاد مانعی است که بتواند روی لباس‌های معمولی پوشیده شود و در برابر عوامل محیطی یا شیمیایی مقاومت کند.

In the design of protective clothing, the primary goal is to create a barrier that can be worn over regular clothes and resist environmental or chemical agents.

Focuses on the functional purpose and scientific principles of protective wear.

6

استفاده از پارچه‌های با قابلیت تنظیم دما، چه به صورت لایه اولیه و چه به صورت لایه‌های رویی، انقلابی در راحتی لباس‌های روزمره و ورزشی ایجاد کرده است.

The use of temperature-regulating fabrics, whether as a base layer or as outer layers, has revolutionized the comfort of everyday and athletic wear.

Discusses technological advancements and their impact.

7

بررسی تطبیقی استایل‌های خیابانی در فرهنگ‌های مختلف نشان می‌دهد که چگونه عناصر پوششی، از جمله لایه‌بندی روی لباس، برای بیان هویت فردی و گروهی به کار می‌روند.

A comparative study of street styles across different cultures reveals how clothing elements, including layering over garments, are used to express individual and group identity.

Sociological analysis of fashion and identity.

8

در هنر پارچه، گاهی اوقات بافت‌ها و طرح‌های پیچیده‌ای ایجاد می‌شوند که به صورت لایه‌ای روی لباس‌های ساده اعمال شده و عمق و بُعد بصری قابل توجهی به آن‌ها می‌بخشند.

In textile art, complex textures and patterns are sometimes created that are applied in layers onto simple garments, lending them significant visual depth and dimension.

Artistic critique focusing on texture and dimension in fabric art.

Collocations courantes

کاپشن روی لباس
شال روی لباس
لکه روی لباس
پیش‌بند روی لباس
کت روی لباس
روسری روی لباس
مدال روی لباس
چکمه روی لباس
طرح روی لباس
لایه روی لباس

Phrases Courantes

کاپشن روی لباس

— Jacket worn over other clothes.

هوا سرد است، یک کاپشن روی لباس بپوش.

شال روی لباس

— Scarf draped or worn over clothes.

او یک شال زیبا روی لباس شبش انداخت.

لکه روی لباس

— A stain on the clothes.

مراقب باش، لکه روی لباس سفیدت نیفتد!

پیش‌بند روی لباس

— Apron worn over clothes.

برای جلوگیری از کثیف شدن، پیش‌بند روی لباس آشپزی‌ات ببند.

کلاه روی لباس

— Hat placed or worn on top of clothes.

کلاهش را روی لباس‌های تا شده گذاشت.

کت روی لباس

— Coat worn over other clothes.

هوای خنک پاییزی، پوشیدن یک کت روی لباس را ایجاب می‌کند.

روسری روی لباس

— Scarf worn over clothes.

او روسری رنگی‌اش را روی لباس ساده‌اش بست.

مدال روی لباس

— Medal worn on clothes.

قهرمان مدالش را روی لباس رسمی‌اش دریافت کرد.

چکمه روی لباس

— Boots worn over or with clothes (often in specific contexts like rain or snow).

در زمستان، چکمه روی لباس برای گرم نگه داشتن پاها ضروری است.

طرح روی لباس

— A pattern or design on the clothes.

این طرح گل‌دار روی لباس تابستانی خیلی قشنگ است.

Souvent confondu avec

روی لباس vs زیر لباس

'روی لباس' means 'over clothes', while 'زیر لباس' means 'under clothes'. They are direct opposites and should not be confused.

روی لباس vs لباس

'لباس' is the noun 'clothes'. 'روی لباس' is a phrase indicating placement or wearing 'on top of clothes'.

روی لباس vs بر روی

'روی' is the most common and natural preposition for 'on/over' in this context. 'بر روی' is similar but slightly more formal and less frequently used for everyday clothing descriptions.

Expressions idiomatiques

"روی لباس کسی چیزی انداختن"

— To put something on someone's clothes (literally or figuratively, e.g., to blame them).

او سعی کرد تقصیر را روی لباس من بیندازد، اما حقیقت روشن شد.

Figurative, slightly negative connotation
"چیزی روی لباس کسی دیدن"

— To notice something on someone's clothes (e.g., a stain, an accessory, or something suspicious).

وقتی با او صحبت می‌کردم، یک لکه کوچک روی لباسش دیدم.

Neutral, observational
"لباس روی لباس پوشیدن"

— To wear layers of clothing; to dress warmly by layering.

هوا خیلی سرد است، باید لباس روی لباس بپوشیم.

Practical, descriptive
"روی لباس کسی چیزی دوختن"

— To sew something onto someone's clothes (literally) or to add something extra/unnecessary (figuratively).

او با دقت یک گل زیبا روی لباس کودکش دوخت.

Literal, can sometimes imply adding something superfluous
"چیزی از روی لباس کسی پاک کردن"

— To clean something off someone's clothes.

با دستمال، لکه غذا را از روی لباسش پاک کرد.

Practical, cleaning-related
"روی لباس کسی چیزی گذاشتن"

— To place something on someone's clothes (literally) or to impose something (figuratively).

او یک نشان افتخار روی لباس سرباز گذاشت.

Literal, can imply bestowing or imposing
"لباس را روی لباس دیگر قرار دادن"

— To place one garment on top of another, often in the context of folding or organizing.

لطفاً لباس‌های تمیز را روی لباس‌های دیگر قرار بده.

Practical, organizational
"چیزی روی لباس کسی زدن"

— To apply something onto someone's clothes (e.g., perfume, stain remover).

عطرش را روی لباسش زد.

Action-oriented, application
"لباس روی لباس، سرما نمی‌برد."

— Wearing layers of clothing keeps you warm and prevents cold (a proverb).

در این هوای زمستانی، ضرب‌المثل 'لباس روی لباس، سرما نمی‌برد' را به یاد داشته باش.

Proverbial, wisdom-related
"روی لباس کسی خط انداختن"

— To make a mark or scratch on someone's clothes (literally) or to damage their reputation (figuratively).

تصادف باعث شد روی لباسش خط بیفتد.

Literal, can imply damage or slander

Facile à confondre

روی لباس vs روی

Can mean 'face' or 'surface' in other contexts.

'روی' as a preposition means 'on' or 'over'. When combined with 'لباس', it specifically means 'on clothes' or 'over clothes'. As a noun, 'روی' can mean 'face' (e.g., 'روی زیبا' - beautiful face) or 'surface' (e.g., 'روی میز' - on the table). The context determines its meaning.

او روی میز نشست. (He sat on the table.) vs. او روی لباسش یک مدال داشت. (He had a medal on his clothes.)

روی لباس vs لباس

Can sometimes be used as a general term for 'outfit'.

'لباس' primarily means 'clothes' or 'garment'. While it can refer to an entire outfit, 'روی لباس' specifically refers to something worn or placed on top of existing clothing items. It's not about the outfit itself, but what is added to it externally.

لباس قشنگی پوشیدی. (You wore a beautiful outfit.) vs. این کت روی لباس قشنگت خیلی می‌آید. (This coat looks great over your beautiful outfit.)

روی لباس vs پوشیدن

Both relate to clothing.

'پوشیدن' is a verb meaning 'to wear'. 'روی لباس' is a phrase indicating *where* something is worn (on top of other clothes). You 'پوشیدن' (wear) something 'روی لباس' (over clothes).

من کاپشن را پوشیدم. (I wore the jacket.) vs. من کاپشن را روی لباس‌هایم پوشیدم. (I wore the jacket over my clothes.)

روی لباس vs انداختن

Can also mean 'to put on' or 'to drape'.

'انداختن' means 'to throw' or 'to drape'. It's often used idiomatically for items like scarves or shawls that are casually placed 'روی لباس' (over clothes). 'پوشیدن' is a more general term for wearing.

او شال را روی لباسش انداخت. (She draped the scarf over her clothes.) vs. او پیراهن را پوشید. (She wore the shirt.)

روی لباس vs لایه

Related to clothing and layering.

'لایه' means 'layer'. 'روی لباس' describes the position of something as an outer layer. You wear a 'لایه' (layer) 'روی لباس' (over clothes).

این پلیور یک لایه گرم روی لباس است. (This sweater is a warm layer over the clothes.)

Structures de phrases

A1

Noun + روی + Noun

کلاه روی لباس.

A2

Noun + روی + Noun + Possessive Suffix

ژاکت روی لباسش.

A2

Verb (past) + Noun + روی + Noun + Possessive Suffix

پوشیدم روی لباس.

B1

Purpose Clause + Verb (imperative) + Noun + روی + Noun

برای گرم شدن، پلیور روی پیراهنت بپوش.

B1

Noun + روی + Noun + Verb (past)

لکه روی لباس افتاد.

B2

Complex Sentence with Relative Clause + Noun + روی + Noun

مانتویی که روی لباس‌های دیگر پوشیده می‌شود...

B2

Adverb + Verb + Noun + روی + Noun + Possessive Suffix

او با ظرافت شال را روی لباسش انداخت.

C1

Discussion of Design/Function + روی + Noun

طراحی لباس‌ها به گونه‌ای است که روی لباس‌های دیگر نیز قابل پوشیدن باشد.

Famille de mots

Noms

Apparenté

پوشیدن to wear
انداختن to throw, to drape
زیر لباس under clothes
لباس بیرونی outerwear
لایه layer

Comment l'utiliser

frequency

Very High

Erreurs courantes
  • Confusing 'روی لباس' with 'زیر لباس'. 'روی لباس' means 'over clothes', 'زیر لباس' means 'under clothes'.

    Learners often mix up 'روی' (on/over) and 'زیر' (under). Saying 'I wore my pajamas روی لباس' when you meant 'زیر لباس' is a common error with opposite meanings.

  • Forgetting possessive suffixes. 'او یک ژاکت روی لباسش پوشید.' (He wore a jacket over his clothes.)

    Saying 'او یک ژاکت روی لباس پوشید' sounds incomplete. Persian requires possessive suffixes like '-ش' (his/her) to specify whose clothes are being referred to when it's clear from context.

  • Using the wrong verb. 'او شال را روی لباسش انداخت.' (She draped the scarf over her clothes.)

    While 'پوشیدن' (to wear) is general, for items like scarves or shawls, 'انداختن' (to drape/throw) is often more idiomatic when placed 'روی لباس'.

  • Overgeneralizing 'روی' for any contact. 'یک لکه روی لباس افتاد.' (A stain fell on the clothes.)

    While 'روی' means 'on', for things appearing on fabric (like stains), 'افتادن' (to fall) or 'ماندن' (to remain) are often used with 'روی لباس' rather than just saying 'لباس روی لباس بود'.

  • Using 'بر روی لباس' in casual conversation. 'او یک کاپشن روی لباسش پوشید.'

    'بر روی لباس' is grammatically correct but sounds slightly more formal or literary than the common and natural 'روی لباس' in everyday speech.

Astuces

Master the Sounds

Practice saying 'ROO-yeh leh-BAHS' clearly. Pay attention to the 'oo' sound in 'روی' and the stress on the last syllable of 'لباس'. Repeating it in context will solidify the pronunciation.

Expand Your Wardrobe Vocabulary

Learn the Persian names for various garments (e.g., کاپشن, شال, کت, پیراهن). This will allow you to use 'روی لباس' more specifically, like 'کاپشن روی پیراهن' (jacket over shirt).

Use Possessive Suffixes

When referring to someone's clothes, always add possessive suffixes like '-ش' (his/her), '-م' (my), '-تان' (your plural/formal). For example, 'روی لباسش' (over his/her clothes) is more natural than just 'روی لباس'.

Listen Actively

Pay attention to how native speakers use 'روی لباس' in movies, songs, or conversations. Notice the verbs they pair with it and the situations they describe.

Describe Your Own Outfits

Try describing your daily outfits using 'روی لباس'. For example, 'امروز یک تی‌شرت سفید و روی آن یک پیراهن چهارخانه پوشیده‌ام.' (Today I'm wearing a white t-shirt and over it, a checkered shirt.)

Distinguish from 'Under'

Always remember that 'روی' means 'on/over', while 'زیر' means 'under'. Confusing them will lead to incorrect meanings, like saying you wore pajamas 'روی لباس' when you meant 'زیر لباس'.

Consider the Verb

The verb choice matters. 'پوشیدن' (to wear) is general, but 'انداختن' (to drape) is often better for scarves, and 'افتادن' (to fall) is used for stains.

Layering is Key

Persian culture often involves layering clothes for warmth and style. Understanding 'روی لباس' is crucial for discussing this common practice.

Visualize

Create a mental image: picture someone putting on a warm coat 'روی لباس' (over their shirt) to go outside. This visual aid can help you remember the meaning.

Use in Sentences

Don't just memorize the phrase; actively try to use it in your own Persian sentences. The more you use it, the more natural it will become.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you are 'ru'ning 'ru'nning to put on your 'le-bas' (clothes) because you are late, and you quickly throw your jacket 'ru-ye le-bas' (over your clothes) as you rush out the door. The 'ru' sound reminds you of 'running' and 'ru-ye'.

Association visuelle

Picture a person wearing a brightly colored scarf ('شال') dramatically draped 'روی لباس' (over their plain black outfit). The scarf is the 'روی' (top) element, and the black outfit is the 'لباس' (clothes) underneath.

Word Web

روی لباس (Over clothes) پوشیدن (to wear) لایه (layer) کاپشن (jacket) شال (scarf) لکه (stain) خارجی (outer) زیر لباس (under clothes) لباس بیرونی (outerwear)

Défi

Try describing your own outfit using 'روی لباس'. For example, 'من امروز یک تی‌شرت سفید و روی آن یک پیراهن چهارخانه پوشیده‌ام.' (Today I am wearing a white t-shirt and over it, a checkered shirt.)

Origine du mot

The phrase 'روی لباس' is a direct combination of two Persian words. 'روی' (ru) is an ancient Persian word meaning 'face', 'surface', or 'top'. 'لباس' (lebas) is also a Persian word, likely derived from roots related to covering or clothing. Together, they form a literal and descriptive phrase.

Sens originel : Surface of clothes.

Indo-Iranian branch of the Indo-European family.

Contexte culturel

The phrase itself is neutral. However, depending on the context, it can relate to modesty (e.g., wearing an outer garment for cultural reasons) or to practical advice (e.g., protecting clothes). It's generally a very common and non-controversial phrase.

In English, we use phrases like 'over clothes', 'on top of', 'layering', or specify the outer garment like 'jacket', 'coat', 'scarf'. The Persian phrase is a direct and versatile equivalent.

In traditional Persian miniature paintings, figures are often depicted wearing elaborate robes and outer garments, clearly illustrating the concept of wearing something 'روی لباس'. Modern Iranian fashion often emphasizes stylish layering, where a chic coat or a decorative shawl is purposefully worn 'روی لباس' to complete a look. The proverb 'لباس روی لباس، سرما نمی‌برد' (Wearing layers of clothes keeps you warm) is a well-known piece of folk wisdom directly related to the practical use of 'روی لباس'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Weather and Clothing

  • هوا سرد است، روی لباس گرم بپوش.
  • برای باران، روی لباس بارانی لازم است.
  • این لباس روی لباس‌های دیگر مناسب است.

Fashion and Style

  • این شال روی لباس شما عالی می‌شود.
  • با یک گردنبند زیبا روی لباس ساده، استایل خود را تکمیل کنید.
  • طرح روی لباس خیلی مد روز است.

Daily Routines and Activities

  • قبل از خواب، لباس راحتی روی لباس روز بپوش.
  • لطفاً هنگام آشپزی پیش‌بند روی لباس بپوشید.
  • این لکه روی لباس نو افتاده است.

Giving Instructions or Warnings

  • مراقب باش، روی لباس‌ات نریزد.
  • این را روی لباس نگذار، خراب می‌شود.
  • حتماً روی لباس تمیز بپوش.

Describing Appearance

  • یک گل کوچک روی لباسش داشت.
  • مدال روی لباسش می‌درخشید.
  • آن طرح روی لباس خیلی به چشم می‌آمد.

Amorces de conversation

"What are you wearing today? Is there anything special 'روی لباس'?"

"Do you prefer wearing layers 'روی لباس' or just one main outfit?"

"If you found a stain 'روی لباس', what would be the first thing you'd do?"

"What kind of accessories do you like to wear 'روی لباس'?"

"How important is it for you that your outer layer ('روی لباس') matches your inner clothes?"

Sujets d'écriture

Describe your favorite outfit and explain why you like wearing certain items 'روی لباس'.

Think about a time you spilled something 'روی لباس'. How did you handle it?

Write about a piece of clothing you own that you only wear 'روی لباس' for special occasions.

Imagine you are designing a new clothing line. How would you incorporate the concept of 'روی لباس'?

Reflect on the cultural significance of layering clothes in your own culture or in Persian culture.

Questions fréquentes

10 questions

The literal translation of 'روی لباس' is 'on clothes' or 'upon clothes'. 'روی' means 'on' or 'surface', and 'لباس' means 'clothes'.

You use 'روی لباس' to specifically indicate that something is worn or placed on top of other clothing. If you just say 'لباس', it refers to clothes in general. For example, 'من لباس پوشیدم' (I wore clothes), but 'من کاپشن را روی لباس پوشیدم' (I wore the jacket over my clothes).

Yes, absolutely. While it's often used for clothing worn on top, it can also describe anything that appears on the surface of clothes, such as a stain ('لکه روی لباس') or dirt ('کثیفی روی لباس'). The context usually makes the meaning clear.

'روی لباس' is generally considered neutral and is used in both formal and informal contexts. However, more formal or descriptive phrases might be used in highly academic or literary settings, such as 'پوشش رویی' (outer covering) or 'بر روی لباس'.

'روی لباس' means 'over clothes' or 'on top of clothes', referring to outer layers or accessories. 'زیر لباس' means 'under clothes', referring to undergarments or base layers worn closest to the skin. They are direct opposites.

Yes. You can replace 'لباس' with a specific garment name for more clarity. For example, 'روی پیراهن' (over the shirt), 'روی شلوار' (over the pants), or 'روی دامن' (over the skirt).

Common verbs include 'پوشیدن' (to wear), 'انداختن' (to drape/throw, especially for scarves), 'گذاشتن' (to put), 'افتادن' (to fall, for stains), and 'بودن' (to be).

You can say 'لباس روی لباس پوشیدن' (lebas ru-ye lebas pooshidan), which literally means 'wearing clothes on clothes', implying layering for warmth or style.

Not necessarily. While it's often used for intentionally worn items like jackets or scarves, it can also refer to something that accidentally lands on clothes, like a stain or a spill. The context is key.

Yes, common mistakes include confusing it with 'زیر لباس' (under clothes), using the wrong verb, or forgetting possessive suffixes when referring to someone's specific clothes (e.g., 'روی لباسش' instead of just 'روی لباس').

Teste-toi 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !