At the A1 level, learners encounter the word صبر primarily as a simple command or request to wait. The most crucial phrase to master is 'sabr kon' (wait), used in everyday, immediate situations. For instance, if you are walking with a friend and need to tie your shoe, you say 'sabr kon'. If you are on the phone and need to check something, you say 'ye lahzeh sabr kon' (wait a moment). At this stage, the grammatical complexity is minimal; it is treated almost as a fixed expression. Learners do not need to worry about the abstract noun form or its poetic connotations. The focus is purely functional: managing time and coordinating actions with others. You will also hear it in the polite form 'sabr konid' when speaking to strangers, shopkeepers, or older individuals. Understanding that this word is the key to pausing an interaction or asking for time is the primary goal. It is one of the first survival words a learner needs when navigating a Persian-speaking environment, ensuring they can ask people to slow down or wait for them while they process information or complete a task. The vocabulary surrounding it is limited to basic time markers like 'yek daghigheh' (one minute) or 'yek lahzeh' (one moment).
Moving into the A2 level, learners begin to use صبر in slightly more complex sentences and recognize its use as a noun describing a state or quality. Here, the construction 'sabr dashtan' (to have patience) becomes important. Learners can now express their own feelings or describe others, saying things like 'man sabr nadaram' (I don't have patience) or 'to kheyli sabr dari' (you have a lot of patience). This allows for basic descriptions of personality and emotional states. Furthermore, learners at this level start to encounter the word in common social situations, such as hearing 'Khoda sabr bedeh' (May God give patience) when someone mentions a death or a difficult situation, even if they don't fully grasp the deep cultural weight behind it yet. They also learn to use it with basic conjunctions, such as 'sabr kon ta man biyam' (wait until I come). The vocabulary expands to include words like 'kemi' (a little) to modify the wait: 'kemi sabr kon' (wait a little). The distinction between 'sabr' (waiting) and 'howseleh' (mood/energy) should be introduced here, as learners start trying to express frustration or boredom and need to choose the correct word to avoid confusing native speakers.
At the B1 level, the usage of صبر broadens significantly. Learners are now expected to use it comfortably in various tenses and complex sentence structures. They can narrate past events using 'sabr kardam' (I waited) or express future intentions 'sabr khaham kard' (I will wait). They begin to understand and use adverbial forms like 'bi-sabraneh' (impatiently), as in 'bi-sabraneh montazeram' (I am impatiently waiting). This level also introduces idiomatic expressions. The phrase 'kaseh-ye sabram labriz shod' (my bowl of patience overflowed) becomes a colorful way to express extreme frustration. Learners at B1 should also be able to navigate the nuances of prepositions, understanding that while you can 'sabr kardan' for an event to happen, you generally use 'montazer boodan' when waiting for a specific person. The cultural context deepens; learners realize that patience is considered a virtue and can discuss it in simple terms, perhaps explaining why a certain situation requires patience. They can read short stories or news articles where the word is used to describe political or social endurance. The vocabulary network around the word expands to include synonyms like 'tahammol' (endurance), and learners practice distinguishing when to use which based on the context of the sentence.
In the B2 level, fluency and precision are key. Learners use صبر naturally and can manipulate its various forms without hesitation. They are comfortable with the adjective form 'saboor' (patient) and can use it in comparative and superlative structures ('saboor-tarin adam' - the most patient person). At this stage, learners engage with authentic media—movies, podcasts, and news—where the word is used in diverse contexts. They understand the subtle shifts in register. For example, they know that 'sabr kon' is fine for friends, but 'lotfan shakibayi bekharj dahid' (please exercise patience) is what they will hear in a formal announcement at an airport. They can discuss abstract concepts, debating the value of patience in modern society versus taking immediate action. They understand the religious and cultural undertones when the word is used in times of grief, and they can offer condolences appropriately using standard formulas. The ability to use compound verbs accurately, such as 'sabr pish gereftan' (to adopt patience as a practice), demonstrates a higher level of linguistic sophistication. They also recognize when the word is used sarcastically or rhetorically in arguments, fully grasping the pragmatic functions of the word beyond its literal meaning.
At the C1 level, learners have a near-native grasp of the word صبر. They can effortlessly navigate its use in classical and modern literature. When reading a poem by Hafez, they understand the metaphorical weight of the word—the agony of the lover waiting for the beloved, the spiritual endurance required on the path to enlightenment. They are familiar with pure Persian synonyms like 'shakibayi' and 'bordbari' and use them to elevate their own writing and formal speech. They can write essays or give presentations on complex topics, using these terms precisely to convey nuanced meanings about human endurance, psychological resilience, or political stamina. They understand obscure idioms and proverbs related to patience, such as 'sabr-e Ayoub' (the patience of Job) or 'gorooh-e saberan' (the group of the patient ones, often a religious reference). Their use of the word is not just grammatically correct but culturally resonant. They can play with the word, creating their own metaphors or using it in creative writing. The distinction between 'sabr', 'tahammol', 'howseleh', and 'shakibayi' is instinctive, and they can explain these differences to lower-level learners. They fully appreciate the duality of the word as both a mundane instruction to wait and a profound philosophical concept.
At the C2 level, the mastery of صبر is absolute. The learner's understanding encompasses the entire historical, etymological, and cultural spectrum of the word. They can analyze its Arabic root (ṣ-b-r) and discuss how its meaning evolved as it integrated into Persian. They can critique literary texts, discussing how different authors use the concept of patience to develop themes or characters. In conversation, their use of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker. They can deploy it in the most formal diplomatic negotiations or the most casual street slang with perfect appropriateness. They understand the regional variations in how the concept might be expressed or emphasized across different Persian-speaking areas (Iran, Afghanistan, Tajikistan). They can engage in deep philosophical or theological discussions about the nature of patience in Islamic thought versus Western stoicism, using precise Persian terminology. They are capable of translating complex texts involving the word, ensuring that the exact tone, register, and cultural weight are preserved in the target language. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a lens through which they can analyze and articulate the deepest aspects of the Persian worldview and human experience.

صبر en 30 secondes

  • Means patience, waiting, or endurance.
  • Used with 'kardan' to mean 'to wait'.
  • Used with 'dashtan' to mean 'to be patient'.
  • A highly valued cultural and spiritual virtue.

The Persian word صبر (sabr) is a profound cultural and linguistic concept that translates primarily to patience, endurance, and forbearance. In the rich tapestry of Persian literature, daily conversation, and historical context, it represents much more than simply waiting for something to happen. It embodies a stoic resilience, a spiritual virtue, and a practical necessity in navigating the complexities of life. Understanding this word requires diving deep into its Arabic roots, its integration into the Persian language, and its multifaceted applications across different registers of speech. When a Persian speaker uses this word, they are often invoking a centuries-old tradition of valuing emotional control and steadfastness in the face of adversity. This concept is deeply embedded in the collective psyche, often referenced in poetry, religious texts, and everyday idioms. The semantic field of this word covers the capacity to accept delay, the ability to endure suffering without complaint, and the wisdom to know when to act and when to wait. It is a noun that frequently pairs with specific verbs to create compound verbs, which are the backbone of Persian verbal morphology.

Linguistic Root
Derived from the Arabic triconsonantal root ṣ-b-r, which originally meant to bind or tie, evolving metaphorically to mean binding one's soul from panic or despair.

مادر با صبر و حوصله به حرف‌هایم گوش داد.

In everyday interactions, you will hear this word used to calm someone down, to advise caution, or to praise someone's character. The cultural weight of patience in Iranian society cannot be overstated. It is seen as a mark of maturity and wisdom. Children are taught from a young age to have patience, and adults frequently remind each other of its value during difficult times, such as economic hardship or personal loss. The word is versatile, appearing in formal speeches by politicians, in the lyrical verses of classical poets like Hafez and Rumi, and in the casual banter of friends in a teahouse. Its pronunciation is straightforward, with a short 'a' sound followed by a consonant cluster that might require a slight epenthetic vowel for non-native speakers, though native speakers pronounce it crisply as one syllable.

Cultural Nuance
In Iranian culture, sneezing once is often considered a sign to 'sabr' (pause or wait) before undertaking a planned action, a superstition deeply ingrained in daily life.

کمی صبر کن تا غذا آماده شود.

Furthermore, the concept extends into the realm of the mystical and philosophical. Sufi traditions, which have heavily influenced Persian literature, view patience as an essential station on the spiritual path. It is the endurance of the soul yearning for the divine, the quiet suffering of the lover separated from the beloved. This elevates the word from a mere descriptive noun to a profound spiritual state. When reading classical texts, the word often carries this heavier, more resonant meaning. However, in modern, colloquial Persian, it is highly pragmatic. It is the word you use when stuck in Tehran's notorious traffic, when waiting for a slow internet connection to load, or when dealing with bureaucratic red tape. The duality of the word—its high spiritual resonance and its grounded, everyday utility—makes it a fascinating study for language learners.

Synonym Comparison
While 'tahammol' means bearing a heavy burden or tolerating pain, 'sabr' is more about the passage of time and maintaining emotional equilibrium while waiting.

او صبر زیادی در برابر مشکلات دارد.

دیگر صبرم تمام شده است.

با صبر و تلاش به هدفش رسید.

Using the word صبر in Persian primarily involves understanding its role within compound verbs, as Persian relies heavily on combining nouns with light verbs to create verbal meaning. The most common combination is with the verb کردن (kardan - to do), forming صبر کردن (sabr kardan), which translates to 'to wait' or 'to have patience'. This is the standard, everyday way to tell someone to wait or to describe the act of waiting. For example, 'sabr kon' is the imperative form meaning 'wait!'. Another frequent combination is with داشتن (dashtan - to have), forming صبر داشتن (sabr dashtan), which describes the state or character trait of being patient. If you want to say 'I am a patient person', you would say 'man sabr daram' (I have patience). Understanding the distinction between the action of waiting (kardan) and the quality of being patient (dashtan) is crucial for mastering this word's usage. Furthermore, the word can take possessive suffixes, such as in 'sabram tamoom shod' (my patience is finished/exhausted), which is a very natural way to express frustration.

Compound Verb 1
صبر کردن (sabr kardan) - To wait. Used for the physical or temporal act of waiting for an event, person, or outcome.

لطفاً چند دقیقه صبر کنید.

In addition to these basic verbs, there are more nuanced constructions. For instance, 'sabr dadan' (to give patience) is often used in religious or comforting contexts, where one prays that God gives someone patience to endure a loss. You will frequently hear 'Khoda sabr bedeh' (May God give patience) at funerals or when someone is going through a tragedy. The word also appears in numerous adverbial phrases, such as 'ba sabr' (with patience) or 'bi sabr' (without patience/impatient). The prefix 'bi-' negates the noun, creating the adjective 'bi-sabr' (impatient), which can then be turned into the noun 'bi-sabri' (impatience). This morphological flexibility allows the root concept to permeate various grammatical structures. When constructing sentences, the word usually functions as the direct object of the light verb, though it rarely takes the definite object marker 'ra' unless specifically emphasized (e.g., 'in sabr ra az koja avardi?' - where did you get this patience?).

Compound Verb 2
صبر داشتن (sabr dashtan) - To have patience. Refers to the internal capacity or personality trait of being a patient individual.

معلم باید صبر داشته باشد.

It is also important to note the register and tone when using this word. While it is perfectly acceptable in the most casual street slang, it is equally at home in high-level academic or literary discourse. The surrounding vocabulary dictates the register. For example, saying 'ye zare sabr kon' (wait a tiny bit) is highly colloquial, whereas 'shakibayi va sabr pisheh konid' (make patience and forbearance your practice) is extremely formal and elevated. The word acts as a bridge across different social and educational strata in Iran. Furthermore, the concept is so central that it forms the basis of many proverbs, such as 'sabr talkh ast, likan bar-e shirin darad' (Patience is bitter, but it has sweet fruit). Using these proverbs in conversation demonstrates a high level of cultural fluency and a deep understanding of how the language breathes and functions in real-world scenarios.

Idiomatic Usage
کاسه صبر (kaseh-ye sabr) - The bowl of patience. Used to express that one's limit has been reached, as in 'my bowl of patience is overflowing'.

کاسه صبرم لبریز شد.

خدا به شما صبر بدهد.

بی صبرانه منتظر دیدار شما هستم.

The contexts in which you will encounter the word صبر are incredibly varied, reflecting its central role in the Persian lexicon. One of the most common places you will hear it is in customer service or any situation involving waiting. Whether you are at a bank, a government office, or a doctor's waiting room, the phrase 'lotfan sabr konid' (please wait) is ubiquitous. It is the standard polite request for someone to hold their position or delay their expectations. In these scenarios, the word is purely functional, devoid of its deeper philosophical connotations. It simply means that the system requires time, and the individual must comply. Similarly, in traffic—a notorious feature of major Iranian cities like Tehran—drivers might mutter about the need for patience, or use the word to calm down a frustrated passenger. The urban environment, with its inevitable delays and frictions, is a primary breeding ground for the daily, practical use of this vocabulary item.

Medical Context
Doctors and nurses frequently use this word to reassure patients or to ask them to wait for test results or the effects of medication to begin.

برای دیدن نتیجه دارو باید صبر کنیم.

Moving away from the mundane, the word takes on a deeply emotional and supportive role in times of grief or hardship. When visiting a grieving family, offering condolences inevitably involves the word. The phrase 'Khoda be shoma sabr bedeh' (May God give you patience) is the standard, culturally expected expression of sympathy. It acknowledges the pain of the loss while offering a prayer for the strength to endure it. In this context, the word transcends mere waiting; it becomes about surviving emotional devastation. This usage highlights the Islamic and cultural belief that patience is a divine gift, necessary for navigating the trials of life. You will hear this in mosques, at funerals, and in quiet, supportive conversations between friends facing personal crises. The tone here is solemn, empathetic, and deeply respectful, showcasing the word's capacity to carry significant emotional weight.

Educational Context
Teachers often use the word to encourage students who are struggling with difficult concepts, reminding them that learning takes time and endurance.

یادگیری زبان جدید نیاز به صبر دارد.

Another prominent arena where this word shines is in literature, poetry, and traditional storytelling. Persian poetry is saturated with themes of longing, unrequited love, and the painful wait for union with the beloved (whether human or divine). Poets like Hafez and Saadi frequently invoke the concept to describe the agony of separation and the noble suffering of the lover. When Iranians quote poetry in everyday conversation—a very common practice—they are often referencing these classical ideals. Furthermore, in traditional music (Sonati), the lyrics often revolve around the limits of human endurance, with singers stretching the word out melodically to emphasize the feeling of prolonged waiting. Therefore, hearing the word in a song or a poem evokes a sense of romantic or spiritual melancholy, a stark contrast to its use in a busy bank. This wide spectrum of contexts—from the bureaucratic to the poetic—makes it a truly omnipresent element of the Persian linguistic landscape.

Media Context
In news broadcasts, politicians might urge the public to have patience regarding economic reforms or international negotiations.

مردم باید در برابر مشکلات اقتصادی صبر کنند.

در ترافیک تهران فقط باید صبر داشت.

عاشق بی‌صبر است.

For learners of Persian, the word صبر presents several potential pitfalls, mostly related to its translation into English and its confusion with other Persian words that occupy a similar semantic space. The most frequent mistake is confusing it with the word حوصله (howseleh). While both can be translated as 'patience' in English, their usage in Persian is distinct. 'Sabr' is primarily about enduring time, waiting, or bearing hardship. 'Howseleh', on the other hand, is more about mood, energy, or the mental capacity to deal with something tedious. For example, if you don't have the energy to do your homework, you say 'howseleh nadaram' (I don't have the mood/patience for it). If you use 'sabr nadaram' in this context, it sounds strange, as it implies you cannot physically wait to do your homework, rather than lacking the motivation. Mastering the distinction between these two words is a major milestone for intermediate learners, as mixing them up immediately marks one as a non-native speaker.

Mistake 1: Howseleh vs. Sabr
Using 'sabr' when you mean you lack the mood or energy to do a task. Use 'howseleh' for mood, and 'sabr' for waiting or enduring.

Incorrect: برای تمیز کردن خانه صبر ندارم. (Correct: حوصله ندارم)

Another common error involves the grammatical construction of the compound verbs. Learners often try to translate English structures directly into Persian. In English, you 'wait for' someone. In Persian, you don't say 'sabr kardan baraye kasi' as commonly as you might think. While grammatically understandable, a native speaker is much more likely to use the word منتظر (montazer - waiting) in this context: 'montazer-e to hastam' (I am waiting for you). Using 'sabr kardan' is better suited for the general act of waiting ('sabr kon' - wait!), rather than specifying the object of the wait. If you do use 'sabr kardan' with an object, it usually implies enduring that person's behavior rather than waiting for their arrival. For example, 'man ba u sabr mikonam' means 'I am patient with him/her', not 'I am waiting for him/her'. This subtle shift in meaning based on prepositional usage is a frequent source of confusion.

Mistake 2: Preposition Usage
Directly translating 'wait for [person]' as 'sabr kardan baraye [person]'. It's better to use 'montazer-e [person] boodan'.

من منتظر تو هستم. (Better than: من برای تو صبر می‌کنم)

Finally, learners sometimes struggle with the pronunciation, specifically the consonant cluster at the end of the word. Because Persian does not naturally favor ending a syllable with two consonants without a vowel in between, native speakers pronounce 'sabr' very quickly, almost blending the 'b' and 'r'. English speakers might be tempted to insert a heavy vowel, pronouncing it 'sa-ber', which sounds distinctly foreign. While understandable, it disrupts the natural rhythm of the sentence. Practicing the crisp, single-syllable pronunciation is important for sounding natural. Additionally, confusing 'sabr' with 'tahammol' (endurance/tolerance) is another area to watch. You 'tahammol' a heavy box or a toxic person, but you 'sabr' for the bus to arrive. While there is overlap in situations of extreme hardship, keeping the core concept of time (sabr) versus weight/burden (tahammol) in mind helps clarify which word to choose.

Mistake 3: Pronunciation
Adding a strong vowel sound between the 'b' and 'r' (sa-ber). It should be a tight consonant cluster.

باید تحمل کنی. (When referring to enduring pain, rather than just waiting)

او حوصله این کار را ندارد. (Not صبر)

لطفاً یک لحظه صبر کنید.

The Persian language is rich in vocabulary related to emotional states, endurance, and time, offering several words that are similar to صبر but carry distinct nuances. Understanding these synonyms is key to developing a sophisticated and precise vocabulary. The most direct, formal synonym is شکیبایی (shakibayi). This word is of pure Persian (Farsi) origin, unlike 'sabr' which comes from Arabic. 'Shakibayi' carries a highly literary, poetic, and elevated tone. You will rarely hear it in the street when someone is asking you to wait for a taxi, but you will frequently encounter it in formal writing, classical poetry, and polite, formal speech. It implies a noble, almost serene type of patience, a quiet forbearance in the face of life's trials. Using 'shakibayi' instead of 'sabr' immediately elevates the register of your speech, signaling education and a deep appreciation for the literary heritage of the language.

Synonym: Shakibayi
شکیبایی (shakibayi) - A formal, literary word for patience and forbearance. Often used in poetry and high-register speech.

از شکیبایی شما سپاسگزاریم.

Another closely related concept is تحمل (tahammol), which translates to endurance or tolerance. While 'sabr' is primarily concerned with the passage of time and waiting without complaint, 'tahammol' focuses on the weight or difficulty of the burden being borne. You 'sabr' for a bus, but you 'tahammol' a painful medical procedure or an annoying colleague. There is a physical or psychological weight implied in 'tahammol' that is not always present in 'sabr'. For example, 'tahammol-e in darde sakht ast' (enduring this pain is hard). While patience is required to endure, the focus is on the endurance itself. Similarly, بردباری (bordbari) is another excellent synonym, combining the concepts of carrying a burden and having patience. It implies a steadfast, unshakeable nature, someone who can carry heavy loads (metaphorically) without breaking down. It is often used to describe a virtuous character trait.

Synonym: Tahammol
تحمل (tahammol) - Endurance, tolerance. Focuses on bearing a difficult situation, pain, or annoying person, rather than just waiting.

من دیگر تحمل این رفتار را ندارم.

Finally, as mentioned in the common mistakes section, حوصله (howseleh) is frequently grouped with these words by learners, though it refers more to mood, mental energy, or the capacity to deal with boredom or tedious tasks. If a task requires meticulous attention to detail, it requires 'howseleh'. If a task simply requires waiting a long time for a result, it requires 'sabr'. A good craftsman needs 'howseleh' to carve intricate designs, but a farmer needs 'sabr' for the crops to grow. Understanding these subtle boundaries—between the literary nobility of 'shakibayi', the heavy endurance of 'tahammol', the steadfastness of 'bordbari', the mental energy of 'howseleh', and the temporal waiting of 'sabr'—provides a comprehensive map of how Persians conceptualize time, hardship, and emotional resilience. This nuanced vocabulary allows for highly expressive and accurate communication.

Synonym: Bordbari
بردباری (bordbari) - Forbearance, steadfastness. Implies a strong character capable of enduring long-term difficulties calmly.

او با بردباری تمام مشکلات را حل کرد.

این کار نیاز به حوصله فراوان دارد.

در برابر سختی‌ها شکیبا باش.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Compound Verbs: Noun + Light Verb (صبر + کردن).

Subjunctive Mood: Used after 'bayad' (باید صبر کنی - you must wait).

Imperative Mood: Forming commands (صبر کن - wait!).

Adverbial Derivation: Adding '-aneh' to adjectives (بی‌صبرانه - impatiently).

Possessive Suffixes: Attaching pronouns to nouns (صبرم - my patience).

Exemples par niveau

1

صبر کن.

Wait.

Imperative form of 'sabr kardan', used informally.

2

یک لحظه صبر کنید.

Wait a moment.

Formal imperative with 'yek lahzeh' (one moment).

3

من صبر می‌کنم.

I am waiting / I will wait.

Present simple/continuous of the compound verb.

4

لطفاً اینجا صبر کنید.

Please wait here.

Adding 'lotfan' (please) and a location 'inja' (here).

5

کمی صبر کن.

Wait a little.

Using 'kami' (a little) to soften the command.

6

او صبر نمی‌کند.

He/She does not wait.

Negative present tense.

7

ما صبر کردیم.

We waited.

Simple past tense.

8

صبر کن تا من بیایم.

Wait until I come.

Using 'ta' (until) to connect two clauses.

1

من اصلاً صبر ندارم.

I have no patience at all.

Using 'sabr dashtan' in the negative with 'aslan' (at all).

2

تو خیلی آدم صبوری هستی.

You are a very patient person.

Using the adjective form 'saboor'.

3

باید کمی صبر داشته باشی.

You must have a little patience.

Using 'bayad' (must) with the subjunctive 'dashteh bashi'.

4

خدا به شما صبر بدهد.

May God give you patience.

Standard phrase for condolences; subjunctive 'bedehad'.

5

او با صبر به حرف‌هایم گوش داد.

He/She listened to my words with patience.

Using 'ba sabr' (with patience) as an adverbial phrase.

6

برای نتیجه امتحان باید صبر کنیم.

We must wait for the exam result.

Using 'baraye' (for) an event/thing.

7

صبر کردن کار سختی است.

Waiting is a hard thing to do.

Using the infinitive 'sabr kardan' as a noun phrase.

8

مادرم همیشه می‌گوید صبر کن.

My mother always says wait.

Reported speech structure.

1

کاسه صبرم دیگر لبریز شده است.

My bowl of patience has overflowed (I've lost my patience).

Common idiom using present perfect tense.

2

بی‌صبرانه منتظر دیدار شما در تهران هستم.

I am impatiently waiting to see you in Tehran.

Using the adverb 'bi-sabraneh' (impatiently).

3

موفقیت در این کار نیاز به صبر و تلاش دارد.

Success in this work requires patience and effort.

Using 'niyaz be... darad' (needs/requires).

4

اگر کمی صبر می‌کردی، او خودش می‌آمد.

If you had waited a little, he would have come himself.

Past conditional sentence (Type 2/3).

5

صبر تلخ است، ولیکن بر شیرین دارد.

Patience is bitter, but it has sweet fruit.

A famous proverb demonstrating cultural knowledge.

6

او نتوانست صبر کند و راز را فاش کرد.

He couldn't wait and revealed the secret.

Using 'natavanest' (could not) + subjunctive.

7

با وجود تمام مشکلات، او صبر پیشه کرد.

Despite all the problems, he adopted patience.

Using the formal compound verb 'pisheh kardan'.

8

مردم از این همه تأخیر بی‌صبر شده‌اند.

People have become impatient from all this delay.

Using 'bi-sabr shodan' (to become impatient).

1

در شرایط بحرانی، حفظ خونسردی و صبر بسیار حیاتی است.

In crisis situations, maintaining composure and patience is very vital.

Formal vocabulary and abstract noun usage.

2

دولت از مردم خواست تا در برابر تحریم‌ها صبر و شکیبایی نشان دهند.

The government asked the people to show patience and forbearance in the face of sanctions.

Pairing synonyms 'sabr o shakibayi' for rhetorical effect.

3

او با صبری ایوب‌وار تمام سختی‌های بیماری را تحمل کرد.

With Job-like patience, he endured all the hardships of the illness.

Using the suffix '-var' to create an adjective from a proper noun (Ayoub/Job).

4

صبر و حوصله معلم در برخورد با دانش‌آموزان ستودنی بود.

The teacher's patience and tolerance in dealing with the students was praiseworthy.

Combining 'sabr o howseleh' to cover both time and mood.

5

هیچ‌کس نمی‌تواند تا ابد صبر کند؛ هر چیزی حدی دارد.

No one can wait forever; everything has a limit.

Expressing complex philosophical/practical limits.

6

از اینکه با صبر و متانت به انتقادات گوش دادید، سپاسگزارم.

I am grateful that you listened to the criticisms with patience and dignity.

Formal expression of gratitude using abstract nouns.

7

صبر استراتژیک در سیاست خارجی گاهی بهترین سلاح است.

Strategic patience in foreign policy is sometimes the best weapon.

Using 'sabr' as a modifier in a political context.

8

او آنقدر بی‌صبری کرد که در نهایت کار را خراب کرد.

He showed so much impatience that in the end he ruined the work.

Using the noun 'bi-sabri' with 'kardan' to describe an action.

1

مفهوم صبر در ادبیات عرفانی ایران، مقامی والا در مسیر سلوک است.

The concept of patience in Iranian mystical literature is a high station on the spiritual path.

Academic/literary register, discussing abstract concepts.

2

دیری است که در بوته هجران تو صبر می‌گدازیم.

It has been a long time that we melt patience in the crucible of separation from you.

Highly poetic structure, using 'godakhtan' (to melt) metaphorically.

3

آستانه صبر جامعه در برابر نابرابری‌های اقتصادی به شدت پایین آمده است.

The society's threshold of patience regarding economic inequalities has dropped severely.

Sociological terminology: 'astaneh-ye sabr' (threshold of patience).

4

وی با طمأنینه و صبری مثال‌زدنی، به تمام شبهات پاسخ داد.

With tranquility and exemplary patience, he answered all the doubts.

Advanced vocabulary: 'tamanineh' (tranquility), 'mesal-zadani' (exemplary).

5

در پسِ این سکوت و صبر ظاهری، طوفانی از خشم نهفته است.

Behind this apparent silence and patience, a storm of anger is hidden.

Contrasting abstract concepts using 'dar pas-e' (behind).

6

توصیه به صبر در برابر ظلم، گاهی به معنای انفعال و تسلیم تعبیر می‌شود.

Advising patience in the face of oppression is sometimes interpreted as passivity and surrender.

Passive voice 'ta'bir mishavad' and complex philosophical discussion.

7

صبر جمیل، صبری است که در آن هیچ شکایتی به غیر خدا برده نشود.

Beautiful patience (Sabr Jameel) is a patience in which no complaint is taken to anyone but God.

Reference to a specific Quranic concept (Sabr Jameel).

8

او با بی‌صبری تمام، منتظر به ثمر نشستن سال‌ها تلاش بی‌وقفه‌اش بود.

With utmost impatience, he was waiting for his years of ceaseless effort to bear fruit.

Advanced adverbial phrase 'ba bi-sabri-ye tamam'.

1

تجلی صبر در اندیشه حافظ، نه یک انفعال زبونانه، بلکه یک مقاومت رندانه است.

The manifestation of patience in Hafez's thought is not a wretched passivity, but a shrewd resistance.

Literary criticism register, using complex adjectives like 'zaboonaneh' and 'rendaneh'.

2

تحلیل پدیدارشناسانه صبر نشان می‌دهد که زمانمندی انسان چگونه با رنج گره خورده است.

A phenomenological analysis of patience shows how human temporality is intertwined with suffering.

Philosophical/academic register: 'padidar-shenasaneh' (phenomenological).

3

سیاستمداران کهنه‌کار می‌دانند که فرسایش اراده حریف، نیازمند صبری ایوب‌وار و استراتژیِ فرساینده است.

Veteran politicians know that eroding the opponent's will requires Job-like patience and an attritional strategy.

Advanced political analysis terminology.

4

در دیالکتیکِ عشق و عقل، صبر همان عنصری است که تضادها را در یک سنتزِ متعالی آشتی می‌دهد.

In the dialectic of love and intellect, patience is the very element that reconciles the contradictions in a transcendent synthesis.

Using philosophical frameworks (dialectic, synthesis).

5

لبریز شدن کاسه صبر توده‌ها، همواره پیش‌درآمدی بر تحولات بنیادین و ساختارشکنی‌های تاریخی بوده است.

The overflowing of the masses' bowl of patience has always been a prelude to fundamental changes and historical deconstructions.

Sociopolitical historical analysis.

6

صبرِ تلخِ هنرمند در برابر کج‌فهمی‌های زمانه‌اش، در نهایت به خلق شاهکاری بی‌بدیل منتج گردید.

The bitter patience of the artist in the face of his era's misunderstandings ultimately resulted in the creation of an unparalleled masterpiece.

Formal narrative structure with 'montaj gardid' (resulted in).

7

واکاوی ریشه‌شناختی واژه صبر در زبان‌های سامی، پرده از ارتباط عمیق آن با مفهومِ 'بستن و مهار کردن' برمی‌دارد.

An etymological investigation of the word 'sabr' in Semitic languages unveils its deep connection with the concept of 'binding and restraining'.

Linguistic/etymological academic register.

8

او در برابر سیلِ بنیان‌کنِ مصائب، چنان صبری از خود بروز داد که گویی کوهی استوار در برابر تندباد است.

In the face of the uprooting flood of calamities, he exhibited such patience as if he were a steadfast mountain against a gale.

Highly poetic and descriptive prose, using similes and advanced vocabulary.

Collocations courantes

صبر کردن
صبر داشتن
کاسه صبر
صبر ایوب
صبر و حوصله
صبر و شکیبایی
بی‌صبرانه منتظر
صبر پیشه کردن
خدا صبر بدهد
صبر جمیل

Souvent confondu avec

صبر vs حوصله (howseleh) - Mood/energy for a task.

صبر vs تحمل (tahammol) - Endurance of pain or burden.

صبر vs منتظر (montazer) - The state of waiting for a specific person/thing.

Facile à confondre

صبر vs

صبر vs

صبر vs

صبر vs

صبر vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

semantic shift

While originally meaning to bind or restrain, in modern Persian, its most frequent daily use is simply the temporal act of waiting.

formal vs informal

'Sabr kon' is informal. 'Sabr konid' is formal. 'Shakibayi bekharj dahid' is highly formal/bureaucratic.

regional variations

In some dialects, the pronunciation might slightly soften the 'b', but the standard Tehrani pronunciation is crisp.

Erreurs courantes
  • Saying 'sabr nadaram' when you mean you are too tired/unmotivated to do something (should be 'howseleh nadaram').
  • Saying 'man baraye to sabr mikonam' instead of 'man montazer-e to hastam'.
  • Pronouncing it as two syllables: 'sa-ber'.
  • Using 'sabr kardan' when referring to enduring physical pain (should be 'tahammol kardan').
  • Forgetting to use the subjunctive after 'bayad' (saying 'bayad sabr mikoni' instead of 'bayad sabr koni').

Astuces

Compound Verbs

Always remember that 'sabr' is a noun. To make it a verb, you must add a light verb like 'kardan' (to do) or 'dashtan' (to have).

One Syllable

Practice saying 'sabr' as a single, quick syllable. Avoid the temptation to say 'sa-ber', which sounds like an English word.

Condolences

Memorize 'Khoda sabr bedeh'. It is an essential phrase for showing empathy and cultural awareness during times of loss.

Wait a minute

'Yek lahzeh sabr kon' is the perfect phrase to use when you need a moment to think, find your wallet, or check your phone.

Synonym Upgrade

If you are writing an essay or a formal email, replace 'sabr' with 'shakibayi' to instantly impress your reader.

Overflowing Bowl

Use 'kaseh-ye sabram labriz shod' when you want to dramatically express that you can no longer tolerate a situation.

Connecting Clauses

Use 'ta' (until) after 'sabr kon' to connect actions: 'Sabr kon ta biyam' (Wait until I come).

Mood vs. Time

Check yourself before speaking: Am I lacking energy (howseleh) or am I tired of waiting (sabr)?

The Sneeze Rule

If you hear one sneeze, jokingly say 'sabr amad' to show off your deep knowledge of Iranian daily culture.

Expressing Excitement

Use 'bi-sabraneh' (impatiently) to show excitement, like 'bi-sabraneh montazeram' (I can't wait / I am impatiently waiting).

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a SABER (sword). A warrior must have PATIENCE (sabr) before striking with their saber.

Origine du mot

Arabic

Contexte culturel

Using 'sabr konid' (plural/formal) is essential when speaking to elders or strangers. Using 'sabr kon' with a stranger can be considered rude or overly aggressive.

If someone sneezes once while you are talking about doing something, it is called a 'sabr'. You are supposed to pause or delay your action, as the sneeze is a warning. Two sneezes mean 'jast' (jump), meaning you should hurry up and do it.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"به نظر شما در دنیای امروز صبر کردن سخت‌تر شده است؟ (Do you think waiting has become harder in today's world?)"

"وقتی در ترافیک گیر می‌کنید، چطور صبر خود را حفظ می‌کنید؟ (How do you keep your patience when stuck in traffic?)"

"آیا شما آدم صبوری هستید؟ (Are you a patient person?)"

"تفاوت بین صبر و تحمل از نظر شما چیست؟ (What is the difference between patience and endurance in your opinion?)"

"بدترین چیزی که مجبور شدید برایش صبر کنید چه بود؟ (What was the worst thing you had to wait for?)"

Sujets d'écriture

Write about a time when your patience completely ran out (کاسه صبرم لبریز شد).

Describe a person you know who has the 'patience of Job' (صبر ایوب).

Reflect on the proverb 'Patience is bitter, but its fruit is sweet'. Do you agree?

Write a short dialogue where someone is trying to calm down an impatient friend.

Discuss how technology has affected our capacity for 'sabr'.

Questions fréquentes

10 questions

While grammatically understandable, it sounds unnatural. Native speakers prefer 'man montazer-e to hastam' (I am waiting for you). Use 'sabr kardan' for the general act of waiting, not usually with a specific person as the object.

'Sabr' is about time and endurance. 'Howseleh' is about mood and mental energy. If you are waiting for a bus, you need 'sabr'. If you are doing a boring puzzle, you need 'howseleh'.

It is a consonant cluster. Try to say it as one syllable without adding an 'e' or 'a' sound between the 'b' and 'r'. It should sound like 'sabr', not 'sa-ber'.

Yes, it originates from the Arabic root ṣ-b-r. However, it has been fully integrated into Persian for over a thousand years and is used by everyone daily.

It is a cultural superstition. If someone sneezes once while you are discussing a plan, people say 'sabr amad', meaning you should pause or delay the plan because the sneeze is a warning sign.

You can use the adjective 'bi-sabr' (بی‌صبر) or say 'sabr nadarad' (he/she has no patience). For the adverb 'impatiently', use 'bi-sabraneh' (بی‌صبرانه).

It translates to 'the patience of Job'. Job (Ayoub) is a prophet in Abrahamic religions known for enduring immense suffering. The phrase is used to describe someone with extraordinary patience.

Yes, 'Sabr' or variations like 'Saber' (the patient one) are used as names in the Islamic world, though 'Saber' is much more common as a given name for men.

'Shakibayi' (شکیبایی) is a pure Persian word that means patience or forbearance. It is highly formal and often used in written text, poetry, or polite speeches.

The standard phrase is 'Khoda be shoma sabr bedeh' (خدا به شما صبر بدهد), which means 'May God give you patience'. It is the most common and respectful way to comfort someone who is grieving.

Teste-toi 200 questions

writing

Translate to Persian: 'Please wait a moment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal request using 'lotfan' and 'yek lahzeh'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Formal request using 'lotfan' and 'yek lahzeh'.

writing

Translate to Persian: 'I don't have patience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'sabr dashtan' in the negative.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'sabr dashtan' in the negative.

writing

Translate to Persian: 'My patience ran out.' (Use the bowl idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Kaseh-ye sabram labriz shod.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Kaseh-ye sabram labriz shod.

writing

Translate to Persian: 'May God give you patience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard condolence phrase.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Standard condolence phrase.

writing

Translate to Persian: 'He is a very patient person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the adjective 'saboor'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the adjective 'saboor'.

writing

Write a sentence using 'بی‌صبرانه' (impatiently).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

I am impatiently waiting for you.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

I am impatiently waiting for you.

writing

Translate to Persian: 'Wait until I come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'ta' + subjunctive.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'ta' + subjunctive.

writing

Translate to Persian: 'Patience is bitter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

First part of the famous proverb.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

First part of the famous proverb.

writing

Write a formal sentence thanking someone for their patience using 'شکیبایی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal gratitude.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Formal gratitude.

writing

Translate to Persian: 'We must wait for the result.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'bayad' + subjunctive.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'bayad' + subjunctive.

writing

Translate to Persian: 'She listened with patience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'ba sabr'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'ba sabr'.

writing

Translate to Persian: 'I can't wait anymore.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'natavanestan' + subjunctive.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'natavanestan' + subjunctive.

writing

Translate to Persian: 'Have a little patience.' (Informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Imperative of 'dashtan'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Imperative of 'dashtan'.

writing

Translate to Persian: 'Strategic patience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun + adjective.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Noun + adjective.

writing

Translate to Persian: 'The patience of Job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ezafe construction.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Ezafe construction.

writing

Translate to Persian: 'Threshold of patience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ezafe construction.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Ezafe construction.

writing

Translate to Persian: 'Stone of patience' (Confidant).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiomatic noun phrase.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Idiomatic noun phrase.

writing

Translate to Persian: 'He acted impatiently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'bi-sabri kardan'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'bi-sabri kardan'.

writing

Translate to Persian: 'Adopt patience.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'pisheh kardan'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'pisheh kardan'.

writing

Translate to Persian: 'Patience is the key to relief.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Famous proverb.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Famous proverb.

speaking

How do you tell a friend to 'wait a moment' informally?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Informal imperative.

speaking

How do you tell an elder or stranger to 'please wait here' formally?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Formal imperative with 'lotfan'.

speaking

How do you express that your patience has run out using the 'bowl' idiom?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Common idiom for frustration.

speaking

What is the standard phrase to offer condolences to a grieving family?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

May God give you patience.

speaking

How do you say 'I am a patient person'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the adjective 'saboor'.

speaking

How do you say 'I have no patience for this'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'sabr nadaram'.

speaking

How do you tell someone 'Have a little patience'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'dashteh bash' (subjunctive of to have).

speaking

How do you say 'I am waiting impatiently'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the adverb 'bi-sabraneh'.

speaking

How do you say 'Wait until I come'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Connecting clauses with 'ta'.

speaking

How do you thank a group of people for their patience formally?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the formal synonym 'shakibayi'.

speaking

How do you say 'Patience is bitter but has sweet fruit'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Reciting the proverb.

speaking

How do you describe someone with the 'patience of Job'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the cultural reference.

speaking

How do you say 'My patience is finished'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Simple expression of running out of time/patience.

speaking

How do you say 'He acted impatiently'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using the noun 'bi-sabri' with 'kardan'.

speaking

How do you say 'We must wait'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'bayad' + subjunctive.

speaking

How do you say 'She listened with patience'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'ba sabr'.

speaking

How do you say 'I can't wait anymore'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Using 'nemitavanam'.

speaking

How do you say 'Strategic patience'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Political term.

speaking

How do you say 'Threshold of patience'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Sociological term.

speaking

How do you say 'Stone of patience' (Confidant)?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Idiomatic term.

listening

Audio says: 'یه لحظه صبر کن.' What is the speaker asking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Ye lahzeh sabr kon' is informal for wait a moment.

listening

Audio says: 'خدا بهتون صبر بده.' In what context is this likely spoken?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

It is the standard condolence phrase.

listening

Audio says: 'کاسه صبرم لبریز شده.' How does the speaker feel?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Their bowl of patience has overflowed.

listening

Audio says: 'از شکیبایی شما متشکریم.' What register is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Shakibayi' is a formal synonym for sabr.

listening

Audio says: 'او آدم بسیار صبوری است.' What kind of person is 'او'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Saboor' means patient.

listening

Audio says: 'بی‌صبرانه منتظر خبر شما هستم.' How are they waiting?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Bi-sabraneh' means impatiently or eagerly.

listening

Audio says: 'صبر کن تا برسم.' What should the listener do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Sabr kon ta beresam' means wait until I arrive.

listening

Audio says: 'برای این کار صبر ایوب لازمه.' What is required?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Sabr-e Ayoub' means the patience of Job.

listening

Audio says: 'صبرم تموم شد، من رفتم.' What is the speaker doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Sabram tamoom shod, man raftam' means my patience is done, I left.

listening

Audio says: 'با صبر و حوصله کار رو انجام بده.' How should the work be done?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Ba sabr o howseleh' means with patience and care.

listening

Audio says: 'آستانه صبر مردم پایین اومده.' What is happening to the people?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Astaneh-ye sabr... paeen oomadeh' means threshold of patience has come down.

listening

Audio says: 'سنگ صبور من مادرمه.' Who is the speaker's confidant?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Sang-e saboor' means confidant, and 'madarame' means is my mother.

listening

Audio says: 'یه عطسه اومد، صبر اومد.' What does this mean culturally?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

One sneeze is a superstitious sign to wait.

listening

Audio says: 'باید صبر پیشه کنیم.' What must we do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Sabr pisheh konim' means we must adopt patience.

listening

Audio says: 'صبر کلید فرجه.' What does patience lead to?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Faraj' means relief or opening of a problem.

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !