سفارش کردن
سفارش کردن en 30 secondes
- Used to order food at a restaurant or cafe.
- Used to buy or request goods online (e-commerce).
- Means 'to recommend' someone or something to others.
- Can mean 'to entrust' a task or person to someone's care.
The Persian verb سفارش کردن (sefaresh kardan) is a highly versatile and essential compound verb that primarily translates to 'to order' or 'to request'. It is most commonly used in the context of ordering food at a restaurant, purchasing goods online, or requesting a specific service. However, its semantic range extends beyond simple commercial transactions. In various contexts, it can also mean 'to recommend', 'to advise', or 'to entrust' someone with a task. Understanding the multifaceted nature of this verb is crucial for learners aiming to achieve fluency in Persian, particularly at the B1 level and beyond.
- Primary Meaning: To Order
- This is the most frequent use. Whether you are at a traditional Iranian traditional restaurant (sofreh-khaneh) or using a modern food delivery app like SnappFood, you will use this verb to specify what you want to eat or buy.
من یک پیتزا سفارش کردم.
When you break down the verb, 'سفارش' (sefaresh) is a noun meaning 'order', 'recommendation', or 'commission', and 'کردن' (kardan) is the ubiquitous light verb meaning 'to do' or 'to make'. Together, they form a transitive compound verb. This means it takes a direct object, often marked by the postposition 'را' (ra) if the object is definite. For example, 'غذا را سفارش دادم' (I ordered the food). Note that 'سفارش دادن' (sefaresh dadan - to give an order) is frequently used interchangeably with 'سفارش کردن', though 'دادن' is often preferred for commercial ordering, while 'کردن' leans slightly more towards recommending or requesting, though both are used for food.
- Secondary Meaning: To Recommend
- In professional or personal advice contexts, this verb means to highly recommend a course of action, a person for a job, or a specific product to a friend.
پزشک به من سفارش کرد که بیشتر استراحت کنم.
The cultural context of using this verb is also significant. In Iranian culture, hospitality (mehman-navazi) is paramount. When a host asks what you would like to eat, they might say 'چی سفارش بدم؟' (What should I order?). It is polite to initially defer, but eventually, you state your preference. Furthermore, in business contexts, 'سفارش کردن' can imply a strong endorsement. If someone says 'من شما را به رئیس سفارش کردم' (I recommended you to the boss), it means they have put their own reputation on the line to vouch for you. This carries a lot of weight in a society where personal networks and trust are foundational to business and social mobility.
- Tertiary Meaning: To Entrust
- Though slightly less common than the first two meanings, it can be used when you leave something in someone's care or give them a specific, important instruction to follow while you are away.
بچهها را به تو سفارش میکنم.
To master this verb, one must practice its conjugation across different tenses. Since 'کردن' is regular in its compound forms, the complexity lies in remembering the subjunctive and past continuous forms. For instance, 'میخواهم سفارش کنم' (I want to order) uses the present subjunctive. The continuous aspect is formed by adding 'می' (mi) to the light verb: 'داشتم سفارش میکردم' (I was ordering). Understanding these nuances ensures that your Persian sounds natural and precise. The verb is deeply embedded in daily life, from the mundane act of buying groceries online to the significant act of vouching for a colleague's character.
کتابهای جدیدی برای کتابخانه سفارش کردهاند.
او همیشه بهترین غذاها را سفارش میکند.
Using سفارش کردن correctly involves understanding its grammatical structure as a compound verb and the specific prepositions it requires depending on its intended meaning. As a compound verb, it consists of the non-verbal element 'سفارش' (noun) and the verbal element 'کردن' (verb). In Persian grammar, the non-verbal element remains fixed, while the verbal element is conjugated according to tense, person, and number. This makes it relatively straightforward for learners who have already mastered the conjugation of 'کردن'. However, the syntax of the sentence changes based on whether you are ordering a product or recommending something to someone.
- Syntax for Ordering Goods/Food
- When used to mean 'to order', the item being ordered is the direct object. If the item is specific and definite, it takes the object marker 'را' (ra). Structure: [Subject] + [Object] + (را) + سفارش کردن.
من آن کفشها را اینترنتی سفارش کردم.
In colloquial Persian, the object marker 'را' is often pronounced as 'رو' (ro) or simply 'و' (o) after consonants. So, 'کتاب را سفارش کردم' becomes 'کتاب رو سفارش کردم'. When ordering a generic, indefinite item, 'را' is omitted: 'یک چای سفارش دادم' (I ordered a tea). It is important to note that in modern conversational Persian, especially in Iran, 'سفارش دادن' (to give an order) is frequently substituted for 'سفارش کردن' when talking about food or products. Both are perfectly correct, but 'دادن' feels slightly more transactional. For example, a waiter might ask, 'سفارش میدهید؟' (Are you ordering?).
- Syntax for Recommending
- When the verb means 'to recommend' or 'to advise', the person receiving the recommendation is introduced by the preposition 'به' (be - to). Structure: [Subject] + به + [Person] + سفارش کردن + که + [Subjunctive Clause].
معلم به دانشآموزان سفارش کرد که بیشتر مطالعه کنند.
This structure is highly common in formal and written Persian. It is used to convey advice, instructions, or strong suggestions. The clause following 'که' (that) must be in the subjunctive mood because it represents an action that is desired or recommended, not necessarily an established fact. For instance, 'مطالعه کنند' is the present subjunctive of 'مطالعه کردن'. This demonstrates how mastering 'سفارش کردن' also reinforces your command of Persian subordinate clauses and mood.
- Conjugation Examples
- Present Simple/Continuous: سفارش میکنم (I order/am ordering). Past Simple: سفارش کردم (I ordered). Future: سفارش خواهم کرد (I will order). Present Subjunctive: سفارش کنم (that I order).
اگر به آن رستوران رفتی، حتماً کباب سفارش کن.
Another important usage is the passive voice. To form the passive, the light verb 'کردن' is replaced by 'شدن' (shodan - to become). Therefore, 'سفارش شدن' means 'to be ordered' or 'to be recommended'. For example, 'این غذا خیلی سفارش شده است' (This food has been highly recommended/ordered). This passive construction is very useful in formal writing, news reports, or when the person doing the ordering is unknown or irrelevant to the context. Understanding these transformations allows for much greater flexibility and sophistication in your Persian expression.
هنوز چیزی سفارش نکردهایم.
لطفاً این بسته را برای فردا سفارش کنید.
The verb سفارش کردن is ubiquitous in Persian-speaking environments, bridging the gap between casual daily interactions and formal professional settings. You will encounter this word in almost every facet of life in Iran, Afghanistan, and Tajikistan, though the exact phrasing might vary slightly by dialect. Its most prominent domain is undoubtedly the hospitality and service industry. When you walk into a café in Tehran, sit down at a traditional restaurant in Isfahan, or call a fast-food joint, this verb is the key to getting what you want. The culture of dining out is huge in Persian societies, making this a high-frequency vocabulary item.
- Restaurants and Cafés
- This is the most common setting. Waiters will ask for your order, and you will use this verb to reply. It is the standard terminology for the food service industry.
گارسون پرسید: آیا آمادهاید سفارش کنید؟
Beyond physical restaurants, the rise of e-commerce and delivery applications has cemented 'سفارش کردن' (and its sibling 'سفارش دادن') in the digital lexicon. Apps like Digikala (the Amazon of Iran) or SnappFood use the noun form 'سفارش' extensively (e.g., سبد سفارش - order cart, ثبت سفارش - order registration). When discussing online shopping with friends, you will frequently hear sentences like 'دیروز یک گوشی جدید سفارش کردم' (I ordered a new phone yesterday). The digital age has ensured that this verb is typed and tapped on screens just as often as it is spoken aloud in physical stores.
- Business and Professional Environments
- In an office setting, this verb is used for procurement, ordering supplies, or formally recommending a strategy or a person for a position.
مدیر شرکت سفارش کرد که تجهیزات جدید بخریم.
In a more traditional or familial context, 'سفارش کردن' takes on a tone of care, advice, and sometimes, mild warning. Older family members, parents, or mentors will use this verb to impart wisdom or give instructions. For example, a mother sending her child off to university might say, 'به تو سفارش میکنم که مراقب خودت باشی' (I urge/recommend you to take care of yourself). In this context, it carries emotional weight, translating closer to 'I entreat you' or 'I strongly advise you'. This usage highlights the cultural importance of elder advice and communal responsibility in Persian culture.
- Medical and Health Contexts
- Doctors and healthcare professionals use this verb to prescribe behavior (though not usually medication, which is 'تجویز کردن'). They recommend diets, rest, or exercises.
دکتر اکیداً سفارش کرد که سیگار را ترک کنم.
Finally, you will hear it in the context of networking and favors. The concept of 'پارتیبازی' (parti-bazi - nepotism or using connections) often involves someone 'سفارش کردن' (recommending/vouching for) someone else. If you need a job or a bureaucratic hurdle cleared, having an influential person 'سفارش شما را بکند' (put in a good word for you) is incredibly valuable. This socio-linguistic aspect of the verb makes it a fascinating window into how social capital operates in Persian-speaking societies.
پدرم مرا به دوستش سفارش کرد تا کار پیدا کنم.
من این لباس را مخصوص شما سفارش کردهام.
While سفارش کردن is a fundamental verb, learners frequently make specific grammatical and semantic errors when using it. One of the most common mistakes arises from direct translation from English. In English, you 'order someone to do something' (command). However, in Persian, 'سفارش کردن' does NOT mean to command or give an authoritative order. If you want to say 'The general ordered the soldiers to attack', using 'سفارش کردن' would sound absurd, as it would imply the general politely recommended or requested an attack. The correct verb for a strict command is 'دستور دادن' (dastur dadan) or 'فرمان دادن' (farman dadan).
- Mistake: Using it for Commands
- Incorrect: پلیس به دزد سفارش کرد که بایستد. (The police recommended the thief to stop.)
Correct: پلیس به دزد دستور داد که بایستد. (The police ordered the thief to stop.)
رئیس به کارمندان دستور داد (نه سفارش کرد) که زودتر بیایند.
Another frequent error involves preposition mismatch. When 'سفارش کردن' is used to mean 'to recommend to someone', learners often forget to use the preposition 'به' (be - to) before the person receiving the recommendation. They might try to use the direct object marker 'را' (ra), which changes the meaning entirely. If you say 'علی را سفارش کردم', it means 'I ordered Ali' (like a product) or 'I recommended Ali' (to someone else). If you want to say 'I recommended TO Ali', you must say 'به علی سفارش کردم'. This distinction is vital for clarity and avoiding comical misunderstandings.
- Mistake: Missing Preposition 'به'
- Incorrect: من او را سفارش کردم که کتاب بخواند. (Grammatically awkward/incorrect meaning here).
Correct: من به او سفارش کردم که کتاب بخواند. (I recommended to him that he read a book.)
مادرم به من سفارش کرد که لباس گرم بپوشم.
A third common pitfall is confusing 'سفارش کردن' with 'خریدن' (kharidan - to buy). While ordering online often implies buying, they are distinct actions. You can order something (سفارش دادن/کردن) without having paid for it yet, or you can buy something (خریدن) directly from a shelf without ordering it. Learners sometimes say 'من یک پیتزا خریدم' (I bought a pizza) when sitting in a restaurant. While grammatically correct, it sounds unnatural. In a restaurant setting, you order (سفارش میدهید), you don't 'buy' the food until you pay the bill at the end. Understanding the situational context of these verbs is key to sounding like a native speaker.
- Mistake: Confusing Order and Buy
- Context: Sitting at a restaurant table.
Unnatural: میخواهم یک قهوه بخرم. (I want to buy a coffee.)
Natural: میخواهم یک قهوه سفارش دهم/کنم. (I want to order a coffee.)
ما غذا را سفارش دادیم ولی هنوز پولش را ندادهایم.
Lastly, learners sometimes struggle with the subjunctive mood required when 'سفارش کردن' means 'to recommend'. Because recommending implies a desired future action, the following verb must be in the subjunctive. Saying 'به او سفارش کردم که میرود' (I recommended to him that he goes - indicative) is grammatically incorrect. It must be 'به او سفارش کردم که برود' (I recommended to him that he go - subjunctive). Mastering the subjunctive is a hurdle for many B1 learners, and verbs like this provide excellent, necessary practice.
پزشک سفارش کرد که بیمار داروهایش را به موقع بخورَد.
اشتباه نکنید: برای دستور نظامی از فرمان دادن استفاده کنید.
The Persian language is rich with synonyms and related verbs that share semantic territory with سفارش کردن. To truly master Persian vocabulary, a learner must understand the subtle nuances that differentiate these similar words. While 'سفارش کردن' is a broad term covering ordering goods and recommending actions, other verbs are more specialized. Exploring these alternatives not only prevents repetition in your speech and writing but also allows you to express your intentions with much greater precision and cultural accuracy.
- سفارش دادن (Sefaresh Dadan)
- This is the most direct synonym. It uses the light verb 'دادن' (to give) instead of 'کردن' (to do). In modern Persian, especially regarding commercial transactions like ordering food or online shopping, 'سفارش دادن' is actually more common and sounds slightly more natural than 'سفارش کردن'. However, 'سفارش کردن' is preferred when the meaning is 'to recommend' or 'to entrust'.
من برای شام پیتزا سفارش دادم.
When the context shifts from commercial ordering to giving advice, the verb توصیه کردن (tosiyeh kardan) becomes highly relevant. 'توصیه کردن' strictly means 'to recommend' or 'to advise'. It is more formal and academic than 'سفارش کردن'. A doctor might use either, but a financial advisor or a professor writing a letter of recommendation will almost certainly use 'توصیه کردن'. A 'توصیهنامه' (tosiyeh-nameh) is a formal letter of recommendation. Using 'توصیه' elevates the register of your speech, making it sound more educated and professional.
- توصیه کردن (Tosiyeh Kardan)
- Meaning: To recommend, to advise. Usage: Formal, professional, academic. It does NOT mean to order food or goods.
استاد خواندن این مقاله را به شدت توصیه کرد.
Another related concept is requesting or asking for something, which is covered by درخواست کردن (darkhast kardan). While you 'order' a pizza, you 'request' a day off from work or 'request' information. 'درخواست' implies a formal petition or asking for something that requires approval, whereas 'سفارش' implies a commercial transaction where you are paying for a service or product. Mixing these up can lead to awkward phrasing. You wouldn't 'درخواست' a kebab at a restaurant, just as you wouldn't 'سفارش' a visa from an embassy.
- درخواست کردن (Darkhast Kardan)
- Meaning: To request, to apply for, to petition. Usage: Formal requests, bureaucratic processes, asking for favors or information.
من از مدیر درخواست کردم که مرخصی بگیرم.
Finally, we must distinguish 'سفارش کردن' from verbs of command. As mentioned in the common mistakes section, دستور دادن (dastur dadan) means to give an authoritative order or command. This is used by bosses, military officers, or parents laying down the law. It carries a tone of obligation and authority that 'سفارش کردن' completely lacks. Understanding this spectrum—from requesting (درخواست) to recommending (توصیه/سفارش) to commanding (دستور)—gives you a powerful toolkit for navigating social hierarchies and expressing your exact intent in Persian.
فرمانده به سربازان دستور داد حرکت کنند.
کلیدها را به نگهبان سپردم (سفارش کردم).
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Compound Verbs in Persian
The Present Subjunctive (التزامی)
Direct Object Marker 'را'
Reported Speech and Commands
Exemples par niveau
من چای سفارش میدهم.
I order tea.
Present simple tense, basic subject-object-verb structure.
او پیتزا سفارش داد.
He ordered pizza.
Past simple tense.
ما غذا سفارش دادیم.
We ordered food.
First person plural, past tense.
آیا شما قهوه سفارش دادید؟
Did you order coffee?
Yes/No question in the past tense.
من سالاد سفارش نمیدهم.
I don't order salad.
Negative present tense.
آنها آب سفارش دادند.
They ordered water.
Third person plural, past tense.
سفارش من کجاست؟
Where is my order?
Using 'sefaresh' as a noun.
من یک ساندویچ سفارش دادم.
I ordered a sandwich.
Using 'yek' (one/a) before the object.
من این کتاب را اینترنتی سفارش دادم.
I ordered this book online.
Use of direct object marker 'را' (ra).
فردا یک کیک بزرگ سفارش خواهم داد.
Tomorrow I will order a large cake.
Future tense with 'خواهم' (khaham).
چرا هنوز غذا سفارش ندادهای؟
Why haven't you ordered food yet?
Present perfect negative tense.
ما داشتیم شام سفارش میدادیم که او آمد.
We were ordering dinner when he arrived.
Past continuous tense.
لطفاً برای من یک تاکسی سفارش بده.
Please order a taxi for me.
Imperative (command) form.
آنها لباسهای جدید سفارش دادند.
They ordered new clothes.
Plural object without 'ra'.
من معمولاً از این رستوران سفارش میدهم.
I usually order from this restaurant.
Adverb of frequency 'معمولاً' (usually).
آیا میخواهی چیزی سفارش بدهی؟
Do you want to order something?
Modal verb 'خواستن' (to want) + subjunctive.
پزشک به من سفارش کرد که بیشتر بخوابم.
The doctor recommended that I sleep more.
Meaning 'to recommend' + subjunctive clause.
اگر به آنجا رفتی، حتماً کباب سفارش بده.
If you go there, definitely order kebab.
Conditional sentence (Type 1).
مادرم همیشه سفارش میکند که مراقب خودم باشم.
My mother always recommends/urges that I take care of myself.
Habitual action + subjunctive.
من به او سفارش کردم که این ماشین را نخرد.
I recommended to him not to buy this car.
Negative subjunctive 'نخرد' (nakharad).
باید قبل از ساعت هشت سفارش خود را ثبت کنید.
You must register your order before eight o'clock.
Formal usage with 'ثبت کردن' (to register).
غذاهایی که سفارش دادیم خیلی خوشمزه بودند.
The foods that we ordered were very delicious.
Relative clause with 'که' (ke).
بهتر است پیشاپیش میز سفارش دهیم.
It is better that we order (reserve) a table in advance.
Impersonal construction 'بهتر است' + subjunctive.
او سفارش کرد که پروژه را زودتر تمام کنیم.
He recommended/requested that we finish the project earlier.
Indirect speech/command.
این رستوران به شدت توسط دوستانم سفارش شده است.
This restaurant has been highly recommended by my friends.
Passive voice 'سفارش شده است'.
من شما را برای این سمت به مدیرعامل سفارش خواهم کرد.
I will recommend you for this position to the CEO.
Formal recommendation in a business context.
با وجود اینکه سفارش کرده بودم دیر نیایند، باز هم تاخیر داشتند.
Even though I had urged them not to come late, they were still delayed.
Past perfect tense + concessive clause.
کالاهای سفارشی معمولاً گرانتر از کالاهای آماده هستند.
Custom-ordered goods are usually more expensive than ready-made goods.
Adjective form 'سفارشی' (custom/bespoke).
پدرم در آخرین روزهای زندگیاش سفارشهای زیادی به ما کرد.
My father gave us many recommendations/instructions in the last days of his life.
Plural noun form 'سفارشها'.
هیچکس نمیتواند بدون سفارش قبلی وارد این بخش شود.
No one can enter this section without prior arrangement/order.
Prepositional phrase 'بدون سفارش قبلی'.
من تمام کارهای شرکت را در غیابم به معاونم سفارش کردم.
I entrusted all the company's affairs to my deputy in my absence.
Meaning 'to entrust' (سپردن).
سفارش میکنم پیش از امضای قرارداد، تمام بندها را با دقت بخوانید.
I advise that you read all the clauses carefully before signing the contract.
Formal advice/warning.
متأسفانه در این اداره، کارها فقط با سفارش و پارتیبازی پیش میرود.
Unfortunately, in this office, things only progress with recommendations (nepotism) and connections.
Cultural idiom 'پارتیبازی' and noun usage.
استاد راهنما اکیداً سفارش کرد که منابع تحقیق را بازنگری کنم.
The thesis advisor strictly recommended that I review the research sources.
Adverb 'اکیداً' (strictly/strongly).
آنان که به تقوا سفارش میکنند، خود باید پیشگام باشند.
Those who exhort (others) to piety must themselves be pioneers.
Literary/religious register (exhortation).
ارسال مرسولات از طریق پست سفارشی امنیت بیشتری دارد.
Sending parcels via registered mail has more security.
Specific terminology 'پست سفارشی' (registered mail).
او با لحنی که بوی تهدید میداد، سفارش کرد که در این امور دخالت نکنم.
With a tone that smacked of a threat, he advised me not to interfere in these matters.
Complex descriptive clause 'لحنی که بوی تهدید میداد'.
قطعات یدکی این دستگاه کمیاب است و باید مستقیماً از کارخانه سفارش داده شود.
The spare parts for this machine are rare and must be ordered directly from the factory.
Passive voice in a technical context.
من آبروی خودم را گرو گذاشتم و تو را به رئیس سفارش کردم؛ ناامیدم نکن.
I put my own reputation on the line and recommended you to the boss; don't disappoint me.
Idiom 'آبرو گرو گذاشتن' (to risk one's reputation).
سفارش اکید شده است که از تردد غیرضروری در سطح شهر خودداری شود.
It has been strongly advised to avoid unnecessary movement across the city.
Impersonal passive construction.
در وصیتنامهاش، موکداً سفارش کرده بود که ثروتش صرف امور خیریه گردد.
In his will, he had emphatically enjoined that his wealth be spent on charitable causes.
Highly formal/legal register 'موکداً سفارش کرده بود'.
این اثر هنری، سفارشی دربار برای گرامیداشت پیروزی در جنگ بوده است.
This artwork was a court commission to commemorate the victory in the war.
Noun usage 'سفارشی' meaning 'a commission' (art/history).
نظام بوروکراتیک ما چنان فشل است که بیسفارشِ مقامات بالا، برگی از درختی نمیافتد.
Our bureaucratic system is so paralyzed that without the recommendation (intervention) of high officials, a leaf doesn't fall from a tree.
Metaphorical and critical socio-political commentary.
سفارشات اکیدِ مراجع ذیصلاح مبنی بر رعایت پروتکلها نادیده گرفته شد.
The strict directives of the competent authorities regarding the observance of protocols were ignored.
Plural Arabic broken plural 'سفارشات' (sefareshat) used in formal Persian.
شاعر در این ابیات، آدمی را به اغتنام فرصت و دوری از حرص سفارش میکند.
In these verses, the poet exhorts mankind to seize the opportunity and avoid greed.
Literary analysis register.
تولیدات این کارگاه تماماً سفارشیساز بوده و به تولید انبوه نمیرسد.
The products of this workshop are entirely bespoke (custom-built) and do not reach mass production.
Compound adjective 'سفارشیساز' (custom-built/bespoke).
وی با سفارش و وساطتِ بزرگان قوم از قصاص رهایی یافت.
He was saved from retribution (qisas) through the intercession and recommendation of the tribal elders.
Legal/cultural context of 'وساطت' (intercession).
مبادا سفارشِ مرا در بابِ مدارا با زیردستان به طاقِ نسیان بکوبی.
Lest you consign my counsel regarding tolerance with subordinates to the shelf of oblivion.
Classical idiom 'به طاق نسیان کوبیدن' (to forget entirely).
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
In Afghanistan (Dari), 'فرمایش دادن' is often used instead of 'سفارش دادن' for ordering food or goods.
'سفارش دادن' is colloquial for ordering goods. 'سفارش کردن' is slightly more formal or used for recommending.
- Using 'سفارش کردن' to mean 'to give a military/authoritative command' instead of 'دستور دادن'.
- Forgetting to use the preposition 'به' when recommending something to someone (e.g., saying 'او را سفارش کردم' instead of 'به او سفارش کردم').
- Using the indicative mood instead of the subjunctive after 'سفارش کردن که...' (e.g., saying 'سفارش کرد که میروم' instead of 'بروم').
- Confusing 'سفارش دادن' (to order) with 'خریدن' (to buy) in contexts where payment hasn't happened yet.
- Using 'سفارش کردن' when applying for a formal request or document, where 'درخواست کردن' should be used.
Astuces
Subjunctive Trigger
Always remember that when 'سفارش کردن' means 'to recommend', it triggers the subjunctive mood in the following clause. Think of it as expressing a desire or suggestion, not a fact. Example: سفارش کرد که بمانم (He recommended that I stay).
Dadan vs. Kardan
For ordering food, default to 'سفارش دادن' in spoken Persian. It sounds more natural to a native ear. Save 'سفارش کردن' for when you are giving advice or recommending a friend.
Restaurant Etiquette
When ordering in an Iranian restaurant, it's common for one person to handle the 'سفارش' for the whole table. This shows hospitality. Don't be surprised if your host insists on ordering for you!
Not a Command
Never use this verb when you want to give a strict order or command. If you tell a dog to sit, or a soldier to march, use 'دستور دادن'. 'سفارش' is too polite for commands.
Using 'به' (To)
When recommending something TO someone, use the preposition 'به'. 'به دوستم سفارش کردم...' (I recommended to my friend...). Do not use 'را' for the person receiving the advice.
Sefareshi (Custom)
Use the adjective 'سفارشی' to describe something custom-made or extra special. A 'کباب سفارشی' at a restaurant might mean a specially prepared, high-quality kebab not on the standard menu.
Dropping the Light Verb
In fast, casual speech, the light verb might be shortened. 'سفارش دادی؟' might sound like 'سفارش دی؟' or they might just ask 'سفارشتون؟' (Your order?).
Formal Recommendations
If you are writing a formal letter of recommendation for a university or job, use 'توصیهنامه' (letter of recommendation) and the verb 'توصیه کردن' instead of 'سفارش'.
Parti-bazi
Understand the cultural weight of 'سفارش کسی را کردن'. In Iran, a good 'sefaresh' from the right person can open doors that are otherwise closed. It's a key concept in social networking.
Link to Sepordan
Remember that 'سفارش' is related to 'سپردن' (to entrust). When you order something, you entrust the restaurant to make it. When you recommend someone, you entrust their reputation to another.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine you are on a SAFARI (sefaresh) and you ORDER a special tent. SAFARI -> SEFARESH -> ORDER.
Association visuelle
Picture a waiter writing on a notepad (ordering) while simultaneously giving a thumbs-up (recommending).
Origine du mot
Persian
Contexte culturel
Ordering food is a communal activity. Usually, one person takes charge of ordering for the whole table to ensure a balanced meal of kebabs, rice, and sides.
A 'sefaresh' (recommendation) from a respected figure is often more valuable than a strong resume in traditional Iranian business settings.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"معمولاً از کدام رستوران غذا سفارش میدهی؟"
"آخرین چیزی که اینترنتی سفارش دادی چه بود؟"
"آیا کسی تو را برای این شغل سفارش کرده است؟"
"بهترین کتابی که به من سفارش میکنی بخوانم چیست؟"
"دوست داری برای شام چی سفارش بدیم؟"
Sujets d'écriture
Write about a time you ordered something online and it was a disaster.
Describe the best meal you ever ordered at a restaurant.
Write a paragraph recommending (سفارش کردن) your favorite movie to a friend.
Discuss the role of 'recommendations' (پارتیبازی) in finding a job in your country.
Imagine you are a doctor. Write down 3 things you recommend your patient to do.
Questions fréquentes
10 questionsNo, this is a common mistake. 'سفارش کردن' means to recommend or to order goods/food. If you want to say 'to command' or 'to give a military order', you must use 'دستور دادن' (dastur dadan) or 'فرمان دادن' (farman dadan). Using 'sefaresh' for a command sounds too polite and changes the meaning to a suggestion.
In modern Persian, they are often interchangeable when talking about ordering food or products. However, 'سفارش دادن' (to give an order) is slightly more common and natural for commercial transactions. 'سفارش کردن' is preferred when the meaning is 'to recommend' or 'to advise'.
It depends on whether the food is definite or indefinite. If you are ordering a specific item you were just talking about ('I ordered *the* pizza'), use 'را': 'پیتزا را سفارش دادم'. If you are just ordering generally ('I ordered *a* pizza'), do not use 'را': 'یک پیتزا سفارش دادم'.
You can say 'من این را به شدت سفارش میکنم' or, more formally, 'من این را به شدت توصیه میکنم'. The word 'توصیه' (tosiyeh) is often better for formal recommendations of books, movies, or professional advice.
'پست سفارشی' (post-e sefareshi) translates to 'registered mail'. It uses the adjective form 'سفارشی'. It means the mail is tracked and requires a signature, distinguishing it from regular mail (پست عادی).
This is a cultural idiom related to networking. It means 'I recommended you' or 'I put in a good word for you' to someone in power, like a boss or an official. It implies they used their personal influence to help you.
It is a native Persian word. It comes from the Middle Persian root 'spār-' meaning to entrust. This is why it shares a root with the verb 'سپردن' (sepordan - to entrust).
To form the negative imperative, add the prefix 'ن' (na) to the light verb 'کردن' or 'دادن'. So, 'سفارش نکن' (sefaresh nakon) or 'سفارش نده' (sefaresh nadeh) means 'Don't order'.
When it means 'to recommend that someone do something', the following verb must be in the present subjunctive. For example: 'سفارش میکنم که بروی' (I recommend that you go). 'بروی' is the subjunctive of 'رفتن'.
Yes, absolutely. 'سفارش' means 'an order' or 'a recommendation'. You can say 'سفارش من کجاست؟' (Where is my order?) or 'با سفارش او کار پیدا کردم' (I found a job with his recommendation).
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'سفارش کردن' is essential for daily transactions like ordering food or shopping, but mastering it means understanding its social use: recommending actions, vouching for people, and giving advice in Persian culture.
- Used to order food at a restaurant or cafe.
- Used to buy or request goods online (e-commerce).
- Means 'to recommend' someone or something to others.
- Can mean 'to entrust' a task or person to someone's care.
Subjunctive Trigger
Always remember that when 'سفارش کردن' means 'to recommend', it triggers the subjunctive mood in the following clause. Think of it as expressing a desire or suggestion, not a fact. Example: سفارش کرد که بمانم (He recommended that I stay).
Dadan vs. Kardan
For ordering food, default to 'سفارش دادن' in spoken Persian. It sounds more natural to a native ear. Save 'سفارش کردن' for when you are giving advice or recommending a friend.
Restaurant Etiquette
When ordering in an Iranian restaurant, it's common for one person to handle the 'سفارش' for the whole table. This shows hospitality. Don't be surprised if your host insists on ordering for you!
Not a Command
Never use this verb when you want to give a strict order or command. If you tell a dog to sit, or a soldier to march, use 'دستور دادن'. 'سفارش' is too polite for commands.
Contenu associé
Plus de mots sur food
عدس
A1Une petite légumineuse comestible, souvent utilisée dans les soupes et les ragoûts. C'est un aliment de base en Iran.
عدسی
A1L'Adasi est une soupe de lentilles iranienne traditionnelle, souvent consommée au petit-déjeuner.
عسل
A1Un liquide doux et collant produit par les abeilles. Il est souvent mangé au petit-déjeuner en Iran.
عصرانه
A2Un repas léger ou une collation typiquement consommée l'après-midi.
آب انداختن
B1Devenir aqueux ou libérer du liquide (en cuisine). 'La salade a rendu de l'eau.'
آب خوردن
A1Boire de l'eau. C'est l'expression la plus courante en persan familier.
آب معدنی
A2L'eau minérale est une eau provenant d'une source souterraine.
آب میوه
A2Le jus de fruit est une boisson obtenue à partir de fruits.
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2Cuire des aliments dans l'eau bouillante. 'Je fais bouillir des œufs pour le petit-déjeuner.'