At the A1 level, you only need to know that 'sho'be' means a branch of a place you visit often, like a bank or a big store. Imagine you are walking in the street and you see a bank. That building is a 'sho'be'. You can use it in simple sentences like 'The bank branch is here' or 'I go to the branch'. It is a noun. It is important because in Iran, you will see this word on many signs. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember: Sho'be = Branch (like a bank branch). It is pronounced like 'show-beh'.
At the A2 level, you can start using 'sho'be' to give or follow directions. You might say 'The branch is near the park' or 'Is there a branch of this shop in Shiraz?'. You should also learn the basic plural 'sho'be-ha'. You can use it with simple verbs like 'has' (darad) or 'is' (ast). For example: 'In shahr do sho'be darad' (This city has two branches). This level is about using the word to satisfy basic needs, like finding a place to withdraw money or buy a specific brand of bread.
At the B1 level, which is the level for this word, you should understand the difference between a 'sho'be' and a 'shakhe' (tree branch). You can use 'sho'be' in more professional contexts, like talking about work or business. You should be comfortable using it with the Ezafe construction, such as 'sho'be-ye markazi' (central branch). You can also use it with verbs like 'eftetah kardan' (to open/inaugurate) and 'moraje'e kardan' (to refer to/visit). You can describe why you prefer one branch over another, perhaps because it is less crowded or has better service.
At the B2 level, you should be familiar with the formal Arabic plural 'shoa'b' (شعب). You will encounter this in newspapers and news reports. You can discuss more complex topics, such as the economic strategy of a company opening many branches or the legal reasons why a certain court branch is handling a case. You should also understand the nuance between 'sho'be' and 'namayandegi' (agency). At this level, you can use the word in abstract ways, like talking about different branches of a science or a field of study, although 'shakhe' is also used there.
At the C1 level, your usage of 'sho'be' should be very precise. You can use it in legal, academic, and high-level business discussions. You might talk about the 'sho'be-ha-ye dadrasi' (judicial branches) or the decentralization of government through regional branches. You understand the historical and etymological roots of the word and can use it in compound words and sophisticated idioms. You can write formal letters to a 'modir-e sho'be' (branch manager) using the appropriate formal register and honorifics.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the word. You can appreciate the subtle differences in how the word is used in different Persian-speaking regions (like Iran vs. Afghanistan, though the word is common in both). You can use it metaphorically in literature or philosophy to describe the branching of ideas or lineages. You are comfortable with all grammatical variations, including archaic uses in classical poetry where the root might appear. You can lead a business meeting in Persian discussing the 'shoa'b-e dakhili va khareji' (internal and foreign branches) with perfect fluency.

شعبه en 30 secondes

  • Sho'be means 'branch' for businesses and organizations.
  • Commonly used for banks, restaurants, and court divisions.
  • Distinguish it from 'shakhe' (tree branch) and 'namayandegi' (agency).
  • The formal plural is 'shoa'b', while 'sho'be-ha' is standard.

The Persian word شعبه (pronounced 'sho'be') is a fundamental noun in the Persian language, primarily used to describe a local office, a shop, or a specific division that belongs to a larger, more centralized organization, company, or institution. If you think of a large tree, the trunk represents the headquarters (markaz), and the various limbs growing out of it are the sho'be-ha (branches). This term is ubiquitous in the Iranian business landscape, from the sprawling networks of state-owned banks to the growing number of modern coffee shop chains and retail outlets. Understanding this word is essential for anyone navigating daily life in an Iranian city, as you will encounter it on signs, in legal documents, and in casual conversation when discussing where to run errands or conduct business.

Etymological Root
The word originates from the Arabic root 'sh-'-b' (شعب), which relates to the act of dividing, branching, or separating into distinct groups. In Persian, it has been adopted to specifically denote organizational subdivisions.

In a commercial context, if a famous restaurant in Tehran decides to open a new location in Shiraz, that new location is called a شعبه. It implies that the management, branding, and standards are controlled by the central entity. This distinguishes it from a 'Namayandegi' (agency), which might be independently owned but authorized to sell products. When Iranians talk about their banking needs, they often specify which branch they use, as certain administrative tasks in the older banking systems were strictly tied to the specific branch where the account was originally opened.

این بانک در تمام شهرهای بزرگ ایران شعبه دارد.

Translation: This bank has a branch in all large cities of Iran.

Beyond business, the word is used in legal and administrative settings. A court of law is divided into various sho'be-ha, each specializing in different types of cases (e.g., family court, criminal court). Similarly, academic departments or specific wings of a hospital might occasionally be referred to using this term, though 'bakhsh' is more common for hospital wards. The versatility of the word lies in its ability to denote a part of a whole that functions with a degree of autonomy but remains under a single umbrella. In the modern era, you will also hear it in the context of 'Sho'be-ye Online' (online branch), referring to the digital presence of a physical store.

Plural Form
While the Persian plural is 'sho'be-ha' (شعبه‌ها), the Arabic broken plural 'sho'ab' (شعب) is very frequently used in formal writing and news broadcasts.

مدیریت تصمیم گرفت شعبه جدیدی در شمال شهر افتتاح کند.

Translation: The management decided to open a new branch in the north of the city.

Finally, it is important to note the register of the word. It is a standard, polite, and professional term. You would use it in a job interview, when writing a business plan, or when asking for directions. It lacks the informal slanginess of some other commercial terms, making it a safe and essential word for any Persian learner to master. Whether you are looking for a specific branch of the 'Shahrvand' supermarket or trying to find the right court branch for a legal matter, 'sho'be' is the word that will get you there.

Using شعبه correctly involves understanding its role as a noun and the common verbs that accompany it. In Persian grammar, it often acts as the direct object of verbs like 'opening' (eftetah kardan) or 'closing' (tati'l kardan), or as the subject in sentences describing location. Because it is a count noun, it follows standard Persian pluralization rules, though as mentioned, the formal Arabic plural is quite common in professional contexts.

Verb Pairing: To Open a Branch
The most common verb used with sho'be is 'افتتاح کردن' (eftetah kardan) which means to formally open or inaugurate. Example: 'آن‌ها یک شعبه جدید افتتاح کردند' (They opened a new branch).

When discussing the location of a branch, we use the preposition 'dar' (in). For instance, if you want to say 'The branch is in Tajrish,' you would say 'شعبه در تجریش است'. If you are referring to a specific branch using the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting words), it sounds like 'sho'be-ye...'. For example, 'sho'be-ye bank-e melli' (the branch of Bank Melli). This is a crucial grammatical point; the 'e' at the end of sho'be is silent, and when adding the Ezafe, we often add a 'ye' sound (written as a small 'ye' or just implied) to bridge the vowel.

کدام شعبه به خانه شما نزدیک‌تر است؟

Translation: Which branch is closer to your house?

In more complex sentences, 'sho'be' can be part of a compound noun or a descriptive phrase. You might hear 'sho'be-ye khareji' (foreign branch) or 'sho'be-ye mantaghe-yi' (regional branch). In business news, you might see sentences like 'تعداد شعب این شرکت به صد عدد رسید' (The number of branches of this company reached one hundred). Note the use of 'shoa'b' here as the plural form. This shows how the word scales from simple everyday requests to high-level economic reporting.

Verb Pairing: To Visit a Branch
To say 'to visit' or 'to go to' a branch for an official purpose, the verb 'مراجعه کردن' (moraje'e kardan) is frequently used. Example: 'برای دریافت کارت، به شعبه مراجعه کنید' (To receive the card, please visit the branch).

Another interesting usage is in the negative: 'این فروشگاه هیچ شعبه دیگری ندارد' (This store has no other branches). This is a common marketing phrase used by boutique shops to emphasize their uniqueness or 'original' status. Conversely, a large chain might boast about its 'shoa'b-e mota'added' (numerous branches). Understanding these patterns allows a learner to not just recognize the word, but to use it to describe business growth, geographic location, and administrative procedures accurately.

متأسفانه این شعبه امروز تعطیل است.

Translation: Unfortunately, this branch is closed today.

In the real world, شعبه is a word you will hear almost every day if you live in an urban environment in Iran. The most common place is undoubtedly the banking sector. Iran has a very dense banking network, and every few blocks in a city like Tehran, you will see a branch of Bank Melli, Bank Mellat, or Bank Saderat. Each of these will have a sign above the door that says 'Sho'be-ye...' followed by the name of the neighborhood or a specific code number. When people are giving directions, they might say, 'Go past the sho'be of Bank Sepah and turn right.'

Scenario: Banking
Customer: 'آیا این شعبه کارهای ارزی هم انجام می‌دهد؟' (Does this branch also handle foreign currency matters?) Clerk: 'خیر، باید به شعبه مرکزی بروید.' (No, you must go to the central branch.)

Another frequent context is retail and food. Popular restaurant chains like 'Nayeb' or 'Hani' have multiple sho'be-ha across the city. If you are meeting a friend for lunch, it is vital to specify which branch you mean. You might hear someone say, 'Let's meet at the Vanak branch of Lamiz Coffee.' In this context, 'sho'be' acts as a vital geographic marker. Similarly, chain supermarkets like 'Refah' or 'Hyperstar' are discussed in terms of their various branches and which one has better stock or parking facilities.

من همیشه به شعبه خیابان ولیعصر می‌روم چون خلوت‌تر است.

Translation: I always go to the Valiasr Street branch because it is less crowded.

In the news and media, 'sho'be' is used when discussing economic expansion or government administration. If the Ministry of Education opens a new department or a provincial office, the news anchor will use the word 'sho'be' or 'namayandegi'. In legal news, reporters will often mention which 'sho'be' of the Revolutionary Court or the Civil Court is handling a high-profile case. This gives the word a sense of formality and precision. You might read a headline like 'افتتاح ده شعبه جدید تامین اجتماعی در مناطق محروم' (Opening of ten new Social Security branches in underprivileged areas).

Scenario: Job Hunting
Interviewer: 'شما برای کدام شعبه درخواست داده‌اید؟' (Which branch have you applied for?) Applicant: 'شعبه غرب تهران.' (The West Tehran branch.)

Finally, you'll hear it in customer service interactions. If you call a company to complain about a product, they might ask, 'Az kodam sho'be kharid kardid?' (From which branch did you buy?). This helps them track the issue back to a specific location. In all these scenarios, 'sho'be' is more than just a word for a building; it represents a node in a larger network, a specific point of contact between a massive organization and the individual citizen or consumer.

For English speakers learning Persian, the most common mistake is a 'false friend' conceptual error: using شعبه to refer to a tree branch. In English, the word 'branch' covers both organizational units and the physical limbs of a tree. In Persian, these are strictly separated. If you say 'گربه روی شعبه درخت است' (The cat is on the branch of the tree), an Iranian will understand you but will find it very strange or even funny. The correct word for a tree branch is 'shakhe' (شاخه).

Mistake 1: Tree Branches
Incorrect: شعبه درخت (Sho'be-ye derakht). Correct: شاخه درخت (Shakhe-ye derakht).

Another frequent mistake involves confusing 'sho'be' with 'namayandegi' (نمایندگی). While they are similar, a 'sho'be' is an integral part of the parent company, whereas a 'namayandegi' is often an agency or a dealership. For example, a Toyota dealership in Tehran is a 'namayandegi', not a 'sho'be', because it is likely owned by a local businessman who has a contract with Toyota. However, a local office of the 'Mellat Bank' is a 'sho'be' because the bank itself owns and operates it. Using 'sho'be' for a third-party agency can sound technically incorrect in business settings.

اشتباه نکنید؛ این یک نمایندگی است، نه یک شعبه رسمی.

Translation: Don't make a mistake; this is an agency, not an official branch.

A third mistake relates to the word 'bakhsh' (بخش). 'Bakhsh' means 'section' or 'department'. While a 'sho'be' is a geographic or organizational branch, a 'bakhsh' is usually an internal division. For example, a hospital has a 'bakhsh-e zanan' (women's department), not a 'sho'be-ye zanan'. Similarly, a large office might have an 'accounting department' (bakhsh-e hesab-dari). Using 'sho'be' to describe internal departments within the same building is a common error for beginners who are trying to translate 'department' or 'division' literally.

Mistake 2: Internal Departments
Incorrect: شعبه حسابداری (Sho'be-ye hesab-dari). Correct: بخش حسابداری (Bakhsh-e hesab-dari).

Finally, watch out for the pluralization. As noted, 'sho'ab' is the Arabic plural. Some learners try to apply Persian plural rules to the Arabic plural, creating 'sho'ab-ha', which is redundant and incorrect. Stick to either 'sho'be-ha' (common/informal) or 'sho'ab' (formal). Also, remember that in Persian, after a number, the noun stays singular. So, it is 'dah sho'be' (ten branch), not 'dah sho'be-ha'. This is a general rule in Persian grammar that often trips up English speakers who are used to saying 'ten branches'.

To truly master the use of شعبه, it is helpful to compare it with other words that occupy the same semantic space. Persian has a rich vocabulary for organizational units, and choosing the right one depends on the context of ownership, function, and scale. The most frequent alternative is Namayandegi, but there are others like Daftar, Vahed, and Bakhsh.

Sho'be vs. Namayandegi (نمایندگی)
A 'sho'be' is a direct extension of the parent company (e.g., a bank branch). A 'namayandegi' is an agency or representation. If you open a franchise of a pizza place, it might be called a 'namayandegi' if you own it independently, but if the company owns it, it's a 'sho'be'.

Another word is Daftar (دفتر), which means 'office'. While a 'sho'be' is often a place of transaction (like a shop or bank), a 'daftar' is where administrative work happens. A company might have a 'sho'be' in a shopping mall to sell products and a 'daftar' in an office building for its accountants. However, in some contexts, they are used interchangeably, especially for service-based businesses like insurance or travel agencies. 'Daftar-e markazi' (central office) is a very common phrase.

ما در این شهر یک دفتر فروش و دو شعبه فعال داریم.

Translation: We have one sales office and two active branches in this city.

Vahed (واحد) means 'unit'. This is a more abstract term often used in technical or corporate structures. A factory might be divided into 'vahed-e tolidi' (production unit) and 'vahed-e bast-ebandi' (packaging unit). While 'sho'be' implies a geographic separation, 'vahed' implies a functional separation. You wouldn't usually call a bank branch a 'vahed' unless you were discussing the bank's internal organizational structure in a very technical way.

Sho'be vs. Bakhsh (بخش)
As mentioned before, 'bakhsh' is a department or section. It is internal. A 'sho'be' is an external limb. Think of 'bakhsh' as a room inside a house and 'sho'be' as a second house built by the same family in a different neighborhood.

Lastly, in very formal or archaic contexts, you might encounter Far' (فرع), which also means 'branch' or 'subsidiary'. This is mostly used in legal or philosophical texts to distinguish between the root (asl) and the branch (far'). In modern business, 'sho'be' has almost entirely replaced it. Understanding these nuances helps you sound more like a native speaker and ensures you are using the most precise word for the situation at hand. For most everyday needs, 'sho'be' remains the most reliable and common term.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root 'sh-'-b' is also where the word 'Sha'ban' (the Islamic month) comes from, as it was historically a month when tribes branched out to find water.

Guide de prononciation

UK /ʃoʔ.be/
US /ʃoʊ.be/
The stress is typically on the first syllable: SHO-be.
Rime avec
توبه (Towbe - Repentance) نوبه (Nowbe - Turn/Time) جذبه (Jazbe - Attraction) ضربه (Zarbe - Hit/Blow) جعبه (Ja'be - Box) کعبه (Ka'be - Kaaba) شنبه (Shanbe - Saturday) جنبه (Janbe - Aspect)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'shobe' without the glottal stop (sh-o-be). While understood, the stop makes it sound more native.
  • Confusing the ending sound with 'eh' or 'ay'. It's a short, crisp 'e'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize on signs and in text due to its distinct shape.

Écriture 3/5

Requires remembering the 'ayn' and 'he' at the end.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward once the glottal stop is mastered.

Écoute 2/5

Common enough that it's usually clear in context.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

بانک فروشگاه آدرس کجا

Apprends ensuite

نمایندگی مرکزی افتتاح مراجعه

Avancé

انشعاب تطبیق تمرکززدایی صلاحیت

Grammaire à connaître

Ezafe with words ending in 'He'

شعبه‌یِ بانک (Sho'be-ye bank)

Nouns after numbers are singular

پنج شعبه (Five branches)

Arabic broken plurals in Persian

شعب (Sho'ab)

Compound nouns with 'Modir'

مدیر شعبه (Branch manager)

Prepositions with locations

در شعبه (In the branch)

Exemples par niveau

1

این یک شعبه بانک است.

This is a bank branch.

Simple subject-predicate sentence.

2

شعبه کجاست؟

Where is the branch?

Basic question with 'kojast'.

3

من به شعبه می‌روم.

I am going to the branch.

Present continuous sense using simple present.

4

این شعبه بزرگ است.

This branch is big.

Adjective 'bozorg' modifying 'sho'be'.

5

او در شعبه کار می‌کند.

He/she works in the branch.

Third person singular verb.

6

ما دو شعبه داریم.

We have two branches.

Number + singular noun.

7

شعبه بسته است.

The branch is closed.

State of being with 'baste' (closed).

8

نام این شعبه چیست؟

What is the name of this branch?

Possessive Ezafe 'nam-e in sho'be'.

1

شعبه نزدیک پارک است.

The branch is near the park.

Prepositional phrase 'nazdik-e'.

2

آیا این فروشگاه شعبه دیگری دارد؟

Does this store have another branch?

Question using 'aya' and 'digari'.

3

من شعبه تهران را پیدا نکردم.

I didn't find the Tehran branch.

Past tense negative.

4

شعبه‌ها ساعت نه باز می‌شوند.

The branches open at nine o'clock.

Plural subject 'sho'be-ha'.

5

لطفاً به آن شعبه بروید.

Please go to that branch.

Imperative mood 'beravid'.

6

این شعبه خیلی شلوغ است.

This branch is very crowded.

Adverb 'kheyli' with adjective 'sholoogh'.

7

شعبه جدید در خیابان اصلی است.

The new branch is on the main street.

Adjective 'jadid' following the noun.

8

او مدیر شعبه است.

He is the branch manager.

Compound noun with Ezafe.

1

برای افتتاح حساب باید به شعبه مراجعه کنید.

To open an account, you must visit the branch.

Purpose clause with 'baraye'.

2

این شرکت در سراسر کشور شعبه دارد.

This company has branches across the country.

Phrase 'dar sarasar-e keshvar'.

3

شعبه مرکزی در مرکز شهر واقع شده است.

The central branch is located in the city center.

Passive construction 'vaghe' shode ast'.

4

ما تصمیم داریم شعبه خود را بزرگتر کنیم.

We intend to make our branch larger.

Infinitive phrase 'bozorgtar konim'.

5

کدام شعبه خدمات بهتری ارائه می‌دهد؟

Which branch provides better services?

Comparative adjective 'behtar'.

6

او به عنوان کارمند در شعبه شمال فعالیت می‌کند.

He works as an employee in the north branch.

Phrase 'be onvan-e' (as a).

7

این شعبه به دلیل تعمیرات موقتاً تعطیل است.

This branch is temporarily closed due to repairs.

Reasoning with 'be dalil-e'.

8

شماره تلفن شعبه را از اینترنت پیدا کردم.

I found the branch's phone number from the internet.

Direct object with 'ra'.

1

تعداد شعب این بانک در سال گذشته افزایش یافت.

The number of branches of this bank increased last year.

Use of formal plural 'sho'ab'.

2

مدیریت شعب بر عهده آقای احمدی است.

The management of the branches is the responsibility of Mr. Ahmadi.

Formal phrase 'bar ohde-ye'.

3

پرونده شما در شعبه سوم دادگاه بررسی می‌شود.

Your case is being reviewed in the third branch of the court.

Legal context of 'sho'be'.

4

این رستوران شعبه‌های متعددی در تهران و کرج دارد.

This restaurant has numerous branches in Tehran and Karaj.

Adjective 'mota'added' (numerous).

5

گسترش شعب یکی از اهداف اصلی شرکت است.

Expanding branches is one of the company's main goals.

Gerund 'gostaresh' (expansion).

6

او به شعبه دیگری منتقل شده است.

He has been transferred to another branch.

Present perfect passive 'montaghel shode ast'.

7

هر شعبه باید گزارش عملکرد خود را ماهانه ارسال کند.

Each branch must send its performance report monthly.

Distributive 'har' (each).

8

تفاوت‌های زیادی بین این شعبه و شعبه اصلی وجود دارد.

There are many differences between this branch and the main branch.

Comparison with 'beyn-e'.

1

تمرکززدایی از شعبه مرکزی باعث بهبود کارایی شد.

Decentralization from the central branch led to improved efficiency.

Abstract noun 'tamarkoz-zoda-yi'.

2

شعبه مذکور فاقد صلاحیت لازم برای رسیدگی به این پرونده است.

The aforementioned branch lacks the necessary jurisdiction to handle this case.

Formal adjective 'mazkoor' and 'faghed'.

3

ایجاد شعب مجازی گامی نو در بانکداری نوین محسوب می‌شود.

Creating virtual branches is considered a new step in modern banking.

Passive verb 'mohsoob mishavad'.

4

بازرسی از کلیه شعب به طور همزمان آغاز گشته است.

Inspection of all branches has begun simultaneously.

Formal 'gashte ast' instead of 'shode ast'.

5

تعدیل نیرو در برخی از شعب ناکارآمد اجتناب‌ناپذیر بود.

Downsizing in some inefficient branches was inevitable.

Compound adjective 'ejtenab-napazir'.

6

هماهنگی میان شعب مختلف برای موفقیت پروژه حیاتی است.

Coordination among different branches is vital for the project's success.

Abstract noun 'hamahangi'.

7

این شعبه به عنوان واحد نمونه سال انتخاب گردید.

This branch was selected as the model unit of the year.

Formal 'entekhab gardid'.

8

ساختار سازمانی شعب نیاز به بازنگری اساسی دارد.

The organizational structure of the branches needs a fundamental review.

Compound noun 'sakhtar-e sazmani'.

1

انشعاب این تفکر از شعبه اصلی فلسفه مشهود است.

The branching of this thought from the main branch of philosophy is evident.

Metaphorical use of 'sho'be'.

2

سیاست‌های انقباضی منجر به تعطیلی گسترده شعب گردید.

Contractionary policies led to the widespread closure of branches.

Economic terminology 'siyasat-ha-ye enghibazi'.

3

پیچیدگی‌های حقوقی در واگذاری شعب به بخش خصوصی بالا است.

Legal complexities in transferring branches to the private sector are high.

Formal term 'vagozari' (transfer/assignment).

4

تحلیل توزیع جغرافیایی شعب نشان‌دهنده نابرابری اقتصادی است.

Analysis of the geographical distribution of branches indicates economic inequality.

Academic phrasing 'neshan-dahande-ye'.

5

اعطای استقلال مالی به شعب می‌تواند انگیزه کارکنان را افزایش دهد.

Granting financial independence to branches can increase employee motivation.

Infinitive phrase 'e'ta-ye esteghlal'.

6

نقش شعب در ترویج فرهنگ برند غیرقابل انکار است.

The role of branches in promoting brand culture is undeniable.

Compound adjective 'gheyr-e ghabl-e enkar'.

7

مدیریت بحران در شعب دورافتاده چالش‌های خاص خود را دارد.

Crisis management in remote branches has its own specific challenges.

Phrase 'chalesh-ha-ye khas-e khod'.

8

تطبیق عملکرد شعب با استانداردهای بین‌المللی الزامی است.

Aligning branch performance with international standards is mandatory.

Formal term 'tatbigh' (alignment/matching).

Collocations courantes

شعبه مرکزی
افتتاح شعبه
مدیر شعبه
کد شعبه
شعبه بانک
شعبه دادگاه
شعبه خارجی
تعدد شعب
بازرسی شعب
شعبه آنلاین

Phrases Courantes

شعبه دیگری ندارد

— It has no other branches. Often seen on signs of unique shops.

این اغذیه‌فروشی شعبه دیگری ندارد.

به شعبه مراجعه کنید

— Please visit the branch. A standard instruction from companies.

برای فعال‌سازی، به شعبه مراجعه کنید.

در کلیه شعب

— In all branches. Used for promotions or announcements.

این تخفیف در کلیه شعب معتبر است.

شعبه اصلی

— The main branch. Usually the first or most important location.

شعبه اصلی ما در بازار بزرگ است.

مدیریت امور شعب

— Branch affairs management. A department head title.

او در مدیریت امور شعب کار می‌کند.

بستن شعبه

— Closing a branch. Usually due to lack of profit or restructuring.

آن‌ها مجبور به بستن شعبه غرب شدند.

انتقال به شعبه

— Transfer to a branch. Used for staff or resources.

انتقال او به شعبه شیراز تایید شد.

شعبه منتخب

— Selected branch. Used when only specific branches offer a service.

فقط در شعب منتخب موجود است.

لیست شعب

— List of branches. Often found on websites.

لیست شعب را در سایت ببینید.

شعبه شبانه‌روزی

— 24-hour branch. Usually for ATMs or pharmacies.

این یک شعبه شبانه‌روزی است.

Souvent confondu avec

شعبه vs شاخه

English speakers use 'branch' for both; Persian uses 'shakhe' for trees and 'sho'be' for businesses.

شعبه vs نمایندگی

A 'sho'be' is owned by the parent; a 'namayandegi' is often an independent agent.

شعبه vs بخش

A 'bakhsh' is an internal department; a 'sho'be' is a separate location.

Expressions idiomatiques

"هزار شعبه شدن"

— To split into a thousand directions. Used when a task becomes too complex.

ذهنم از این همه فکر هزار شعبه شد.

Literary/Metaphorical
"از یک ریشه و صد شعبه"

— From one root and a hundred branches. Describing unity in diversity.

فرهنگ ما از یک ریشه و صد شعبه است.

Poetic
"شعبه زدن"

— To sprout or branch out. Usually used for ideas or sects.

این فرقه در قرن پنجم شعبه زد.

Historical
"سر و کله شعبه پیدا شدن"

— For a branch to appear. Informal way to say a chain is expanding.

همه جا سر و کله شعبه‌های این رستوران پیدا شده.

Informal
"شعبه بازی"

— A game of branches. Slang for confusing administrative bureaucracy.

ما را درگیر این شعبه بازی‌ها نکنید.

Slang/Frustrated
"یک پا در این شعبه، یک پا در آن شعبه"

— One foot in this branch, one in that. Being caught between two places.

تمام روز یک پا در این شعبه و یک پا در آن شعبه بودم.

Informal
"شعبه دوم"

— Second branch. Sometimes used to call someone a 'mini-version' of someone else.

او شعبه دوم پدرش است!

Informal/Humorous
"به شعبه کشیدن"

— To drag to the branch. Usually refers to legal summons.

آخر کار ما را به شعبه دادگاه کشیدند.

Informal
"بستن درِ شعبه"

— To close the branch door. Meaning to end a line of business.

بالاخره درِ آن شعبه زیان‌ده را بستند.

Neutral
"ریشه در مرکز، شاخه در شعبه"

— Root in the center, branch in the branch. Expressing organizational loyalty.

سیاست ما این است: ریشه در مرکز، شاخه در شعبه.

Corporate

Facile à confondre

شعبه vs جعبه

Looks similar in writing (J-'-b-e).

Ja'be means 'box'. Sho'be means 'branch'.

جعبه را باز کن (Open the box) vs شعبه را باز کن (Open the branch).

شعبه vs شنبه

Ends with the same sound '-nbe/be'.

Shanbe is 'Saturday'. Sho'be is 'branch'.

شنبه به شعبه می‌روم (I am going to the branch on Saturday).

شعبه vs توبه

Rhymes with sho'be.

Towbe means 'repentance'.

او توبه کرد (He repented).

شعبه vs بچه

Ends with 'che/be' sound.

Bache means 'child'.

بچه در شعبه است (The child is in the branch).

شعبه vs شبه

Looks very similar (Sh-b-h).

Shobhe means 'doubt' or 'suspicion'.

در این مورد شبهه وجود دارد (There is doubt in this case).

Structures de phrases

A1

این [Noun] شعبه است.

این بانک شعبه است.

A2

[Place] شعبه دارد.

تهران ده شعبه دارد.

B1

باید به شعبه [Name] بروید.

باید به شعبه مرکزی بروید.

B1

شعبه در [Time] باز می‌شود.

شعبه در ساعت ۸ باز می‌شود.

B2

تعداد شعب به [Number] رسید.

تعداد شعب به صد رسید.

B2

به دلیل [Reason]، شعبه تعطیل شد.

به دلیل برف، شعبه تعطیل شد.

C1

پرونده به شعبه [Number] ارجاع شد.

پرونده به شعبه پنجم ارجاع شد.

C2

ساختار شعب بر اساس [Criteria] است.

ساختار شعب بر اساس نیاز مشتری است.

Famille de mots

Noms

شعبه (Branch)
شعب (Branches - Formal)
انشعاب (Branching/Splitting)
شعبات (Branches - Common plural)

Verbes

منشعب شدن (To be branched out)
انشعاب گرفتن (To take a branch/split off)

Adjectifs

شعبه‌ای (Branch-like/Relating to branches)
منشعب (Branched)

Apparenté

بانک (Bank)
فروشگاه (Store)
مرکز (Center)
واحد (Unit)
نمایندگی (Agency)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in urban settings and business communication.

Erreurs courantes
  • گربه روی شعبه درخت است. گربه روی شاخه درخت است.

    Don't use 'sho'be' for trees.

  • من ده شعبه‌ها دارم. من ده شعبه دارم.

    Nouns after numbers must be singular.

  • او در شعبه حسابداری کار می‌کند. او در بخش حسابداری کار می‌کند.

    Use 'bakhsh' for internal departments.

  • من به شعبه‌یِ مرکزیِ رفتم. من به شعبه مرکزی رفتم.

    Don't add an extra 'i' sound at the very end of the phrase.

  • این شرکت شعبات زیادی دارد. این شرکت شعب زیادی دارد.

    'Sho'abat' is a double plural (Arabic + Persian) often used but technically incorrect in formal Persian. Use 'shoa'b' or 'sho'be-ha'.

Astuces

Learn the code

When looking for a branch, also look for its 'kod' (code), as there might be two branches on the same long street.

Singular after numbers

Always say 'do sho'be', never 'do sho'be-ha'.

The Ezafe bridge

Practice saying 'sho'be-ye' smoothly. The 'ye' is essential for flow.

Bazaar vs. Chain

Small shops in the bazaar don't usually have 'sho'be-ha'. It's a sign of a modern or large business.

Court branches

Each court branch has a number. 'Sho'be-ye 101' is common.

The final 'He'

The 'He' at the end (ه) is silent but must be written.

Opening a branch

Use 'eftetah' for opening and 'tati'l' for closing.

Using it as a landmark

Iranians often use bank branches as landmarks in directions.

Formal Plural

In news, you will hear 'shoa'b'. Recognize it as the plural of sho'be.

Online Search

Search for '[Brand Name] + sho'be' to find locations on maps.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Show' at a 'Bank' (Sho-be). Every 'Show' has different 'Branches' or locations.

Association visuelle

Visualize a large bank logo at the center of a map with many small lines connecting to little 'sho'be' buildings in every neighborhood.

Word Web

Bank Store Office Court Division Chain Local Network

Défi

Try to find the word 'شعبه' on five different building signs while walking in an Iranian city or looking at Google Maps in Tehran.

Origine du mot

Borrowed from the Arabic noun 'shu'bah' (شعبة). In Arabic, it refers to a piece, a part, or a branch separated from the whole.

Sens originel : A small part of a larger thing, like a branch of a tree or a division of a tribe.

Semitic (Arabic) into Indo-European (Persian).

Contexte culturel

No specific sensitivities, but when referring to court branches, be aware of the formal and serious nature of the context.

In English, 'branch' is used for trees and banks. In Persian, never use 'sho'be' for trees.

Bank Melli Iran (The oldest national bank, famous for having thousands of 'sho'ab'). Nayeb Restaurant (A famous chain where people argue about which 'sho'be' has the best kebab). The 'Sho'be' of the Revolutionary Court (Frequently mentioned in legal and political news).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Banking

  • کد شعبه شما چیست؟
  • این شعبه خودپرداز دارد.
  • ساعت کاری شعبه.
  • شعبه ارزی.

Shopping

  • شعبه دیگری دارید؟
  • خرید از شعبه مرکزی.
  • تخفیف در تمام شعب.
  • شعبه آنلاین.

Legal

  • شعبه دادگاه.
  • پرونده در شعبه است.
  • رئیس شعبه.
  • شعبه بازپرسی.

Dining

  • شعبه جاده چالوس.
  • کیفیت این شعبه بهتر است.
  • رزرو در شعبه.
  • کدام شعبه باز است؟

Corporate

  • گسترش شعب.
  • مدیریت شعب.
  • گزارش ماهانه شعب.
  • جلسه مدیران شعب.

Amorces de conversation

"ببخشید، نزدیک‌ترین شعبه بانک ملی کجاست؟"

"آیا این رستوران در شهرهای دیگر هم شعبه دارد؟"

"شما معمولاً به کدام شعبه برای خرید می‌روید؟"

"می‌دانید شعبه مرکزی این شرکت کجاست؟"

"به نظر شما چرا این شعبه اینقدر شلوغ است؟"

Sujets d'écriture

امروز به شعبه بانک رفتم و تجربه جالبی داشتم...

اگر بخواهم یک کسب و کار راه بیندازم، دوست دارم چند شعبه داشته باشد؟

تفاوت بین خرید از یک مغازه کوچک و یک فروشگاه با چندین شعبه چیست؟

درباره یک شعبه از یک مکان خاص که خاطره خوبی از آن دارید بنویسید.

چرا داشتن شعبه‌های زیاد برای یک برند مهم است؟

Questions fréquentes

10 questions

No, 'sho'be' is only for organizations. Use 'shakhe' for trees.

The common plural is 'sho'be-ha'. The formal Arabic plural is 'shoa'b'.

Yes, it is the standard term. You will see it on the sign of every bank in Iran.

It means 'Central Branch' or 'Headquarters branch'.

Say: 'Nazdik-tarin sho'be kojast?'

Sometimes, people say 'sho'be-ye online', but 'site' or 'forousghah-e interneti' is more common.

Only metaphorically, like saying 'He is the second branch of his father' (He is just like him).

It is a judicial branch or court chamber.

It is neutral and used in both formal and informal settings.

Usually, 'Sh' is an abbreviation for 'Sho'be' followed by the branch code.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'The bank has a branch in Tajrish.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'I am going to the central branch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'Which branch is closer?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'They opened a new branch last month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal request: 'Please send the report to the branch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe your local bank branch in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This restaurant has no other branches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the plural 'shoa'b'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The branch manager is in a meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'I found the branch address on the map.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The branch is closed on Fridays.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'Is there a branch in this street?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Wait for me in front of the bank branch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'Our company has branches in three countries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The third branch of the court.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'I need the branch code.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'All branches are open today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'He was transferred to the north branch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Expansion of branches is our goal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The central branch is very large.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Where is the nearest branch?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I need to go to the bank branch.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Is this the central branch?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The branch is closed today.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'They are opening a new branch.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I work in the north branch.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Does this shop have another branch?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I want to speak with the branch manager.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The branch code is 1234.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Which branch is better?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I found the address of the branch.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The branch is very crowded.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Is there a branch near here?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The court branch is on the second floor.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We have ten branches in Iran.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Please go to the main branch.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The branch opens at 8 AM.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am waiting for you at the branch.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The number of branches is increasing.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'This branch is very old.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'شعبه مرکزی کجاست؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'مدیر شعبه فردا می‌آید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'این رستوران ده شعبه دارد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'لطفاً به شعبه مراجعه کنید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'کد شعبه را بنویسید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'شعبه جدید افتتاح شد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'تعداد شعب افزایش یافت.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'شعبه امروز بسته است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'او در شعبه کار می‌کند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'شعبه دادگاه شلوغ بود.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'آدرس شعبه را بدهید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'شعبه آنلاین تخفیف دارد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'ما در این شهر شعبه نداریم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'او مدیر کل شعب است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: 'بازرسی از شعبه تمام شد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !