شکننده
شکننده en 30 secondes
- Used to describe physical objects like glass that break easily.
- Commonly applied to abstract concepts like peace, trust, or the economy.
- Derived from the Persian verb 'shekastan' (to break).
- Essential for formal communication and news media in Persian.
The Persian word شکننده (shekanande) is a multifaceted adjective that English speakers primarily translate as 'fragile,' 'brittle,' or 'tenuous.' To understand its depth, one must look at its linguistic roots. It is derived from the Persian verb shekastan (to break), combined with the active participle suffix -ande. Literally, it translates to 'that which breaks' or 'breaking.' However, its usage extends far beyond physical objects like glass or porcelain. In modern Persian, شکننده is used to describe anything that is easily disrupted, susceptible to failure, or delicate in nature—be it a psychological state, a political alliance, or a biological ecosystem.
- Physical Fragility
- When describing materials, شکننده implies a lack of elasticity. A dry leaf, an old manuscript, or a thin sheet of ice is shekanande. It suggests that the slightest pressure will cause a permanent fracture.
این ظروف شیشهای بسیار شکننده هستند و باید با احتیاط جابجا شوند. (These glass containers are very fragile and must be moved with caution.)
- Abstract and Emotional Contexts
- In the realm of human emotions and social structures, the word takes on a more nuanced meaning. A 'fragile peace' (solh-e shekanande) describes a situation where conflict could reignite at any moment. A 'fragile heart' (ghalb-e shekanande) refers to someone who is emotionally sensitive or easily hurt. In economics, a 'fragile recovery' suggests growth that is not yet stable.
Furthermore, the word is frequently used in scientific and environmental discussions. For instance, the 'fragile ecosystem' of a desert or the 'fragile balance' of an atmosphere. In these contexts, it emphasizes the interconnectedness of parts and how the failure of one small component can lead to the collapse of the whole. This word is essential for B1 learners because it allows them to move from simple descriptions of physical objects to complex discussions about society, politics, and the human condition. It is a word of warning, a word of caution, and a word that demands respect for the delicacy of the subject at hand. Whether you are reading a news report about a 'fragile economy' or a poem about 'fragile dreams,' this adjective provides the necessary weight to convey vulnerability.
وضعیت اقتصادی کشور هنوز بسیار شکننده است. (The country's economic situation is still very fragile.)
- Literary Usage
- In Persian literature, شکننده is often paired with themes of mortality and transience. The 'fragile glass of life' is a common trope, reminding readers that existence is precarious. It is used to contrast with things that are paydar (stable) or mostahkam (strong/solid).
غرور او مانند حبابی شکننده بود. (His pride was like a fragile bubble.)
To master شکننده, one must recognize its dual nature. It is both a physical description and a powerful metaphor. When you use it, you are not just saying something is weak; you are saying its integrity is at risk. It is a word that carries a sense of urgency. In a world where we often focus on strength and resilience, شکننده reminds us of the importance of protection and care. It is the adjective of the porcelain vase, the newborn's health, the تازه-تاسیس (newly-established) democracy, and the silent moments of a relationship that could shatter with a single harsh word.
Using شکننده (shekanande) correctly requires an understanding of its placement as an adjective and its various collocations. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the ezafe construction (the short 'e' sound). For example, 'fragile glass' becomes shisheh-ye shekanande. However, it can also function as a predicate adjective following the verb budan (to be), such as in shisheh shekanande ast (this glass is fragile).
اعتماد یک رابطه شکننده است که سالها طول میکشد تا ساخته شود. (Trust is a fragile relationship that takes years to build.)
- Collocation: Peace and Politics
- The phrase solh-e shekanande (fragile peace) is ubiquitous in Iranian news media. It describes a ceasefire or a diplomatic agreement that lacks a solid foundation. You will often hear: Anha be yek solh-e shekanande dast yaftand (They reached a fragile peace).
When discussing health, particularly of the elderly or infants, شکننده is used to describe their physical state. For instance, ostokhan-ha-ye shekanande (brittle bones) is the standard term for osteoporosis symptoms in medical discussions. In a more poetic or psychological sense, a person's ruh-iyeh (morale or spirit) can be described as شکننده after a traumatic event.
پس از شکست در مسابقه، روحیه او بسیار شکننده شده بود. (After the loss in the competition, his morale had become very fragile.)
- Environmental Usage
- Environmentalists use this word to highlight the vulnerability of nature. Zist-bum-ha-ye shekanande (fragile ecosystems) is a common phrase in academic papers and documentaries about climate change. It emphasizes that human intervention can easily destroy these systems.
In business contexts, the word describes market conditions or the state of a startup. A bazar-e shekanande (fragile market) is one where investor confidence is low and prices could drop at any moment. Similarly, e'temad-e shekanande-ye moshtari (fragile customer trust) warns companies that one mistake could lose their clientele forever. By using this word, speakers convey a sense of 'handle with care'—whether they are talking about a physical object or a multi-million dollar merger.
توافق هستهای در وضعیتی شکننده قرار دارد. (The nuclear agreement is in a fragile state.)
- Comparison with 'Asib-pazir'
- While شکننده (fragile) and asib-pazir (vulnerable) are related, شکننده implies that the object will break or shatter, while asib-pazir simply means it can be harmed. A wall might be vulnerable to graffiti, but it isn't necessarily fragile.
گلهای بهاری در برابر سرمای ناگهانی بسیار شکننده هستند. (Spring flowers are very fragile against sudden cold.)
Finally, consider the word in the context of human rights or law. A 'fragile democracy' (demokrasi-ye shekanande) is one where the institutions are not yet strong enough to withstand internal or external shocks. This usage is common in political science lectures and editorials. By incorporating شکننده into your vocabulary, you gain the ability to describe the delicate balance of the world around you with precision and emotional resonance.
To truly master شکننده (shekanande), you must listen for it in its natural habitats. It is not a word commonly used in slang or very casual street talk (where people might just say zood mishkane - it breaks easily), but it is a staple of formal, semi-formal, and literary Persian. If you tune into a Persian news broadcast like BBC Persian or Iran International, you will hear this word almost daily, especially in reports concerning international relations, ceasefires, or economic stability.
- News and Media
- Journalists love this word because it adds drama and precision. You might hear: Solh dar mantagheh hanooz shekanande ast (Peace in the region is still fragile). It conveys that the situation is on a knife's edge. It is also used in financial news to describe the 'fragile state of the stock market' (vaziyat-e shekanande-ye bazar-e sarmaye).
گزارشها حاکی از یک آتشبس شکننده در مرزهاست. (Reports indicate a fragile ceasefire on the borders.)
- Documentaries and Science
- In nature documentaries, narrators use شکننده to describe the life of small animals or the state of the environment. Zist-bum-e shekanande-ye ghotb (the fragile ecosystem of the Arctic) is a frequent topic. It helps viewers understand that these environments cannot withstand much change.
In the medical field, you will hear doctors use it when discussing bone health, particularly osteoporosis. They might say, Ostokhan-ha-ye shoma shekanande shode-and (Your bones have become brittle). It is also used in psychology to describe a patient's mental state after a crisis. A therapist might describe a patient's ego or sense of self as شکننده, requiring careful handling and support.
محیط زیست کوهستان بسیار شکننده است و نباید در آن زباله ریخت. (The mountain environment is very fragile and trash should not be thrown in it.)
In literature and poetry—even modern lyrics—شکننده appears to describe the ephemeral nature of beauty and love. You might hear it in a song: Eshgh-e shekanande-ye ma (Our fragile love). It adds a layer of vulnerability and preciousness to the subject. In art galleries, you might see it used to describe the medium of a sculpture, such as glass or thin ceramics, warning visitors not to touch.
صدای او در پشت تلفن، شکننده و لرزان به نظر میرسید. (Her voice behind the phone seemed fragile and trembling.)
- Academic Lectures
- In universities, professors of sociology or political science use this word to describe social contracts or the 'fragile state' of developing nations. It is a key term for analyzing structural weaknesses in any system.
ساختار این ساختمان قدیمی بسیار شکننده است. (The structure of this old building is very fragile.)
Whether you are listening to a podcast about history, a news report on the economy, or a friend describing their emotional state, شکننده is the word that signals a need for careful attention. It is a bridge between the physical world of breaking glass and the abstract world of breaking hearts and breaking nations. Understanding where you hear it will help you understand the gravity of the situation being described.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using شکننده (shekanande) is confusing it with its cousin, shekastani. While both come from the root shekastan (to break), they are not interchangeable. Shekastani literally means 'breakable' or 'liable to be broken,' and it is almost exclusively used for physical objects, particularly in commercial contexts. If you are shipping a box of plates, you write shekastani on it. If you describe a person's emotions as shekastani, it sounds awkward and overly literal, as if their heart is made of actual ceramic.
- Mistake 1: Confusing with 'Shekastani'
- Incorrect: E'temad-e shekastani (Breakable trust). Correct: E'temad-e shekanande (Fragile trust). Use شکننده for abstract concepts and inherent qualities, and shekastani for physical items that might break during transport.
اشتباه: این صلح شکستنی است. درست: این صلح شکننده است. (Mistake: This peace is breakable. Correct: This peace is fragile.)
- Mistake 2: Using it for 'Weak' (Za'if)
- Another mistake is using شکننده when you simply mean 'weak' (za'if). A weak person might lack physical strength, but a شکننده person is one whose spirit or health is easily shattered. A 'weak economy' (eghtesad-e za'if) is underperforming, but a 'fragile economy' (eghtesad-e shekanande) is on the verge of collapse. The distinction is the risk of total failure.
Learners also struggle with the intensity of the word. Because شکننده carries a strong connotation of 'impending doom' or 'delicate balance,' using it for something that is just slightly unstable can sound overly dramatic. For example, if a chair is a bit wobbly, you wouldn't call it شکننده unless it's literally about to fall apart into splinters. For a wobbly chair, lagh-lagh or na-paydar (unstable) is better.
اشتباه: این صندلی شکننده است (وقتی فقط کمی میلرزد). (Mistake: This chair is fragile [when it just wobbles a bit].)
Grammatically, some students forget the ezafe or misplace it. Remember that شکننده is an adjective. In the phrase 'fragile glass,' the ezafe belongs on the noun: shisheh-ye shekanande. If you say shekanande-ye shisheh, you are saying 'the breaker of glass,' which changes the meaning entirely. This is a common error for those coming from English, where the adjective precedes the noun.
- Mistake 3: Overuse in Informal Speech
- As mentioned, شکننده is quite formal. Using it in a casual conversation with friends about a cheap toy might sound like you're reading from a textbook. In casual settings, Iranians often say zood mishkane (it breaks fast) or binyand-e-sh za'ife (its foundation is weak).
در گفتگوهای روزمره، به جای شکننده، معمولاً میگوییم: «زود میشکند». (In daily conversations, instead of 'shekanande', we usually say: 'It breaks easily'.)
Finally, avoid using شکننده to describe people who are physically thin or 'frail' in the sense of 'skinny.' For a thin person, use laghar. For a frail elderly person, nanhif or za'if is more appropriate. شکننده is about the structural integrity, not the physical mass. By avoiding these common pitfalls, your Persian will sound much more natural and precise.
To expand your Persian vocabulary, it's helpful to compare شکننده (shekanande) with its synonyms and near-synonyms. While 'fragile' is the most common translation, other words capture different shades of meaning. Understanding these differences allows you to choose the exact word for the context.
- ظریف (Zarif) - Delicate/Fine
- Zarif is often used as a positive synonym. It describes something that is delicate, fine, or elegant. A piece of lace or a beautiful painting is zarif. While it might also be شکننده, zarif emphasizes the beauty and craftsmanship, whereas شکننده emphasizes the risk of breaking.
این کار دستی بسیار ظریف است. (This handicraft is very delicate/fine.)
- حساس (Hassas) - Sensitive
- Hassas is used for people's emotions or sensitive equipment. A 'sensitive person' is fard-e hassas. A 'sensitive situation' is vaziyat-e hassas. While a sensitive situation is often شکننده, hassas focuses on the reaction to stimuli, while شکننده focuses on the potential for destruction.
Another important alternative is asib-pazir (vulnerable). This is a more modern, sociological term. It is used to describe populations at risk, like 'vulnerable children' (koodakan-e asib-pazir). While a شکننده person might be vulnerable, asib-pazir is the broader term for being open to any kind of harm, not just 'breaking.'
اقتصادهای در حال توسعه در برابر بحرانها آسیبپذیر هستند. (Developing economies are vulnerable to crises.)
- ناپایدار (Na-paydar) - Unstable/Transient
- Na-paydar describes something that doesn't last or is not steady. A 'fragile peace' is almost always na-paydar. However, na-paydar can also describe the weather or a temporary mood, where شکننده would feel too heavy.
In literary contexts, you might encounter ترد (tord). This word specifically means 'brittle' or 'crisp' and is often used for food (like a crisp biscuit) or dry leaves. While شکننده is more formal and general, tord is more sensory. If you are describing the texture of a pastry, tord is the word; if you are describing the state of an ancient vase, شکننده is the word.
برگهای خشک پاییزی زیر پا ترد و شکننده بودند. (The dry autumn leaves were crisp and fragile underfoot.)
- سریعالکسر (Sari-al-kasr) - Easily broken (Formal/Archaic)
- This is a very formal, Arabic-rooted term rarely used in speech but sometimes found in older legal or technical texts. It literally means 'fast to break.' Stick to شکننده for modern communication.
By learning these alternatives, you can navigate Persian conversations with more nuance. Instead of relying on a single word for 'fragile,' you can distinguish between the beauty of a delicate (zarif) flower, the sensitivity of a sensitive (hassas) friend, and the precariousness of a fragile (شکننده) political situation.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
In Old Persian, the root was related to the idea of 'breaking an enemy's power.' Today, it is more commonly used for glass than for armies!
Guide de prononciation
- Pronouncing the first 'e' like 'ee' (shikanande). It should be a short 'e'.
- Misplacing the stress on the first or second syllable.
- Merging the 'n' sounds into one.
- Pronouncing the final 'e' as 'ay'.
- Confusing the 'sh' with 's'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize in texts due to the 'ande' suffix.
Requires correct spelling of the 'sh' and 'k' sounds.
Pronunciation is straightforward but requires correct stress.
Common in news broadcasts, so easy to practice.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Active Participle Formation
Verb stem (shekan) + -ande = shekanande (one that breaks).
Ezafe Construction
Noun + -e + Adjective (Shisheh-ye shekanande).
Adjective Intensifiers
Besyar (very) + shekanande.
Predicate Adjectives
In vaziyat shekanande ast (This situation is fragile).
Indefinite Adjectives
Shekanande-i (A fragile [thing]).
Exemples par niveau
این لیوان شکننده است.
This glass is fragile.
Simple subject + adjective + to be verb.
تخممرغ خیلی شکننده است.
The egg is very fragile.
Using 'khayli' (very) as an intensifier.
اسباببازی شکننده را به او نده.
Don't give the fragile toy to him.
Adjective following the noun with ezafe.
بشقابهای شکننده در آشپزخانه هستند.
The fragile plates are in the kitchen.
Plural noun with adjective.
مراقب باش، این جعبه شکننده است.
Be careful, this box is fragile.
Imperative 'moragheb bash' (be careful).
آیا این پنجره شکننده است؟
Is this window fragile?
Question form.
گلها بسیار شکننده هستند.
The flowers are very fragile.
Plural subject with 'hastand'.
من یک گلدان شکننده دارم.
I have a fragile vase.
Object with adjective.
شاخه درخت در زمستان شکننده میشود.
The tree branch becomes fragile in winter.
Using the verb 'shodan' (to become).
استخوانهای او به دلیل سن زیاد شکننده است.
His bones are fragile because of old age.
Compound sentence with 'be dalil-e' (because of).
این کاغذ قدیمی و شکننده است.
This paper is old and fragile.
Two adjectives joined by 'va' (and).
یخ روی دریاچه بسیار شکننده بود.
The ice on the lake was very fragile.
Past tense 'bud' (was).
او با دستهای شکنندهاش گلدان را گرفت.
She took the vase with her fragile hands.
Possessive adjective 'ash' attached to the noun.
مدادهای ارزان معمولاً شکننده هستند.
Cheap pencils are usually fragile.
Adverb 'ma'mulan' (usually).
بالهای پروانه خیلی شکننده به نظر میرسند.
Butterfly wings look very fragile.
Verb 'be nazar residan' (to seem/look).
ما نباید وسایل شکننده را اینجا بگذاریم.
We shouldn't put fragile things here.
Modal verb 'nabayad' (shouldn't).
صلح در این منطقه هنوز بسیار شکننده است.
Peace in this region is still very fragile.
Abstract usage of 'solh' (peace).
اعتماد یک چیز شکننده است؛ مواظب باش.
Trust is a fragile thing; be careful.
Metaphorical usage.
رابطه آنها بعد از بحث دیشب شکننده شد.
Their relationship became fragile after last night's argument.
Describing a social dynamic.
او روحیه شکنندهای دارد و زود ناراحت میشود.
He has a fragile morale and gets upset easily.
Using 'ye' for indefinite adjective.
وضعیت اقتصادی کشور در حال حاضر شکننده است.
The country's economic situation is currently fragile.
Formal context.
این یک توافق شکننده است که ممکن است به هم بخورد.
This is a fragile agreement that might fall apart.
Relative clause with 'ke'.
پوست نوزادان بسیار لطیف و شکننده است.
Babies' skin is very soft and fragile.
Describing physical sensitivity.
او با صدایی شکننده شروع به صحبت کرد.
He started speaking with a fragile voice.
Describing an auditory quality.
اکوسیستمهای کویری بسیار شکننده و حساس هستند.
Desert ecosystems are very fragile and sensitive.
Scientific terminology.
تعادل بین قدرتهای بزرگ بسیار شکننده به نظر میرسد.
The balance between great powers seems very fragile.
Political analysis.
غرور او مانند یک حباب شکننده بود که ناگهان ترکید.
His pride was like a fragile bubble that suddenly burst.
Simile with 'manand-e' (like).
دولت با یک ائتلاف شکننده به کار خود ادامه میدهد.
The government continues its work with a fragile coalition.
Describing political structures.
بازار بورس در وضعیتی شکننده قرار گرفته است.
The stock market has been placed in a fragile state.
Passive-like construction 'gharar gereftan'.
او سعی کرد سکوت شکننده اتاق را نشکند.
He tried not to break the fragile silence of the room.
Metaphorical use of 'shikastan' with 'shekanande'.
رشد اقتصادی اخیر به دلیل تورم، بسیار شکننده است.
The recent economic growth is very fragile due to inflation.
Causal link with 'be dalil-e'.
این هنرمند از مواد شکننده برای ساخت مجسمههایش استفاده میکند.
This artist uses fragile materials to make his sculptures.
Describing artistic media.
مشروعیت سیاسی رژیم به دلیل اعتراضات، شکننده شده است.
The political legitimacy of the regime has become fragile due to protests.
Advanced political vocabulary.
او در نوشتههایش بر ماهیت شکننده هستی تاکید میکند.
In his writings, he emphasizes the fragile nature of existence.
Philosophical context.
ساختار این نظریه در برابر نقدهای جدید بسیار شکننده است.
The structure of this theory is very fragile against new critiques.
Academic critique.
آنها در لبه یک پرتگاه شکننده از تصمیمات تاریخی قرار دارند.
They are on a fragile cliff-edge of historical decisions.
Metaphorical imagery.
پیوند میان این دو فرهنگ، پیوندی شکننده اما ارزشمند است.
The bond between these two cultures is a fragile but valuable bond.
Contrasting adjectives.
او با ظرافتی خاص، مرز شکننده میان واقعیت و خیال را ترسیم کرد.
With a specific delicacy, he drew the fragile border between reality and fantasy.
Literary description.
امنیت سایبری سازمان به طرز خطرناکی شکننده است.
The organization's cybersecurity is dangerously fragile.
Adverbial phrase 'be tarz-e khatarnaki'.
این صلح شکننده، تنها فرصتی کوتاه برای بازسازی فراهم میکند.
This fragile peace only provides a short opportunity for reconstruction.
Complex sentence structure.
تار و پود جامعه در پی بحرانهای پیاپی، شکننده و گسستنی شده است.
The fabric of society has become fragile and prone to tearing following successive crises.
Highly idiomatic 'tar o pood'.
نویسنده در این رمان، به کالبدشکافی روانهای شکننده انسان مدرن میپردازد.
In this novel, the author dissects the fragile psyches of modern humans.
Literary analysis terminology.
هژمونی قدرتهای سنتی در نظم نوین جهانی، شکننده جلوه میکند.
The hegemony of traditional powers appears fragile in the new world order.
Formal geopolitical discourse.
او با مهارتی بینظیر، از مفاهیم شکننده، بنایی استوار از اندیشه ساخت.
With unparalleled skill, he built a solid structure of thought from fragile concepts.
Abstract philosophical metaphor.
بقای این گونههای نادر در گرو حفاظت از زیستگاههای شکننده آنهاست.
The survival of these rare species depends on protecting their fragile habitats.
Advanced 'dar gero-ye' construction.
دیپلماسی در چنین شرایطی، راه رفتن روی لبه تیغی شکننده است.
Diplomacy in such conditions is like walking on the edge of a fragile blade.
Complex idiom and metaphor.
تاریخ، گواهی بر سقوط امپراتوریهایی است که پایههایی شکننده داشتند.
History is a witness to the fall of empires that had fragile foundations.
Historical narrative style.
در پس آن لبخند، روحی شکننده و زخمی پنهان شده بود.
Behind that smile, a fragile and wounded soul was hidden.
Deep emotional description.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Extremely fragile. Used to emphasize the high risk of breaking.
این توافق بسیار شکننده است.
— Fragile state. Refers to a situation that is unstable.
او در وضعیت شکنندهای قرار دارد.
— Fragile nature. Describes the inherent quality of something being delicate.
ماهیت شکننده زندگی.
— Fragile border. Often used metaphorically for a thin line between two things.
مرز شکننده میان عشق و نفرت.
— Fragile silence. A silence that feels like it could be easily interrupted.
سکوت شکننده شب.
— Fragile heart. Describes someone who is very emotionally sensitive.
او قلبی شکننده دارد.
— Fragile hope. A hope that is not very strong and might be lost.
امیدی شکننده در دلش بود.
Souvent confondu avec
Shekastani means 'breakable' (physical objects); Shekanande means 'fragile' (nature/abstract).
Za'if means 'weak'; Shekanande means 'easily shattered/unstable'.
Hassas means 'sensitive' (reacts easily); Shekanande means 'breaks easily'.
Expressions idiomatiques
— To be as fragile as glass. Used for people or things that need extreme care.
او بعد از بیماری مثل شیشه شکننده شده است.
Neutral— To walk on a fragile razor's edge. To be in an extremely precarious situation.
سیاستمداران روی لبه تیغ شکننده راه میروند.
Literary— A fragile thread. Referring to a very weak connection.
رابطه آنها به یک بند شکننده وصل است.
Informal— A fragile glass house. Referring to a situation where one is vulnerable to criticism.
او در یک خانه شیشهای شکننده زندگی میکند.
Metaphorical— A fragile bubble. Something that looks good but will soon disappear or break.
خوشبختی او مثل یک حباب شکننده بود.
Poetic— A fragile branch. Someone who cannot bear much responsibility.
او مثل یک شاخه شکننده است که زود میشکند.
Informal— Fragile crystal. Often used to describe a very pure but delicate person.
او روحی مثل بلور شکننده دارد.
Literary— A fragile dam. A defense that is about to fail.
صبر او مثل یک سد شکننده بود.
Metaphorical— A fragile bridge. A dangerous way to reach a goal.
این راه یک پل شکننده برای پیروزی است.
Neutral— Fragile spider web. Something very thin and easily destroyed.
نقشههای او مثل تار عنکبوت شکننده بودند.
PoeticFacile à confondre
Both come from 'to break'.
Shekastani is usually for physical items like plates in a box. Shekanande is for the inherent quality of being delicate or unstable.
Boshghab-ha shekastani hastand (The plates are breakable). Solh shekanande ast (Peace is fragile).
Both mean delicate.
Zarif is positive (fine, elegant). Shekanande is neutral or negative (liable to break).
Dast-ha-ye zarif (Delicate hands). Ostokhan-ha-ye shekanande (Brittle bones).
Both mean brittle.
Tord is for food or crisp textures. Shekanande is for glass or systems.
Biskuvit-e tord (Crisp biscuit). Shisheh-ye shekanande (Fragile glass).
Both describe instability.
Na-paydar is 'unstable/not lasting'. Shekanande is 'fragile/about to break'.
Havaye na-paydar (Unstable weather). E'temad-e shekanande (Fragile trust).
Both mean vulnerable.
Asib-pazir means 'able to be harmed'. Shekanande means 'able to be shattered'.
Koodakan-e asib-pazir (Vulnerable children). Akhtelaf-e shekanande (Fragile disagreement).
Structures de phrases
[Noun] [shekanande] ast.
In livan shekanande ast.
[Noun] + e + [shekanande] + ra + [Verb].
Shisheh-ye shekanande ra bardar.
[Abstract Noun] + e + [shekanande].
Solh-e shekanande dar mantagheh.
Be dalil-e [Reason], [Noun] [shekanande] shodeh ast.
Be dalil-e toofaan, vaziyat shekanande shodeh ast.
[Noun] dar vaziyati [shekanande] gharar darad.
Eghtesad dar vaziyati shekanande gharar darad.
[Metaphor] + i + [shekanande] az [Concept].
Hobbabi shekanande az khoshbakhti.
[Noun] + i + [shekanande] dashtan.
Rooiyeh-i shekanande dashtan.
Ba [Adjective] + i + [shekanande].
Ba sedayi shekanande.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High in news, academic, and literary contexts; moderate in daily speech.
-
این صلح شکستنی است.
→
این صلح شکننده است.
Use 'shekanande' for abstract concepts like peace. 'Shekastani' is for physical items.
-
او یک مرد شکننده است (meaning skinny).
→
او یک مرد لاغر است.
'Shekanande' refers to fragility, not body weight or thinness.
-
شکننده شیشه
→
شیشه شکننده
Adjectives follow the noun in Persian (Noun + Ezafe + Adjective).
-
استخوانهای ضعیف (for brittle bones).
→
استخوانهای شکننده
In a medical context, 'shekanande' is the specific term for brittle.
-
هوا شکننده است.
→
هوا ناپایدار است.
Use 'na-paydar' for unstable weather, not 'shekanande'.
Astuces
Context Matters
Always check if you are describing a physical object or a situation. For physical objects, it's about breaking; for situations, it's about failing.
The Ezafe
Don't forget the 'ye' sound if the noun ends in a vowel, like 'shisheh-ye shekanande'.
Root Learning
Remember the root 'shekastan' (to break). This will help you learn many other related words like 'shekast' (defeat).
Final Stress
In Persian, adjectives almost always have the stress on the last syllable. Say 'she-ka-nan-DE'.
Formal Tone
Use this word in your writing to sound more academic or professional when discussing problems.
News Keywords
When you hear 'solh' (peace) or 'eghtesad' (economy), listen for 'shekanande' right after.
Poetic Metaphor
Iranians love metaphors. Using 'shekanande' for 'silence' or 'hope' will make you sound very poetic.
Not for Weight
Don't use it for a thin person. Use 'laghar' for thin and 'shekanande' for things that shatter.
Daily Objects
Label items in your mind as 'shekanande' or 'mohkam' (strong) as you walk around.
Noun Form
Learn 'shekanandegi' (fragility) to discuss abstract concepts like 'the fragility of life'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'SH-ell' that is 'K-icking' and 'A' 'N-ew' 'DE-nt' into a glass. Shell-Kick-And-Dent = She-ka-nan-de. It breaks easily!
Association visuelle
Imagine a glass heart with a small crack in it. The word 'شکننده' is written inside the heart in red ink.
Word Web
Défi
Try to find three things in your room that are 'shekanande' and say their names in Persian followed by the adjective.
Origine du mot
The word comes from the Middle Persian (Pahlavi) root 'skastan' or 'shkastan'. The root is Indo-European, related to the concept of cutting or splitting. The suffix '-ande' is the standard Middle and Modern Persian active participle marker.
Sens originel : The original meaning was simply 'that which breaks' or 'causing a break.'
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.Contexte culturel
Be careful when describing a person's character as 'shekanande'; it can imply they are weak or lack resilience.
English speakers might use 'brittle' for physical things and 'fragile' for both. Persian 'shekanande' covers both perfectly.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Shipping/Moving
- مراقب وسایل شکننده باشید.
- این کارتن حاوی اشیاء شکننده است.
- بستهبندی وسایل شکننده.
- برچسب شکننده روی جعبه.
Politics
- آتشبس شکننده.
- توافق شکننده.
- ثبات شکننده.
- ائتلاف شکننده.
Health
- استخوانهای شکننده.
- وضعیت جسمانی شکننده.
- سلامتی شکننده.
- پوست شکننده.
Nature
- محیط زیست شکننده.
- اکوسیستم شکننده.
- تعادل شکننده طبیعت.
- حیات وحش شکننده.
Emotions
- روحیه شکننده.
- قلب شکننده.
- اعتماد شکننده.
- احساسات شکننده.
Amorces de conversation
"آیا فکر میکنی صلح در جهان امروز شکننده است؟ (Do you think peace in today's world is fragile?)"
"کدام یک از وسایل خانهات برایت خیلی شکننده و عزیز است؟ (Which of your household items is very fragile and dear to you?)"
"چگونه میتوان از یک رابطه شکننده محافظت کرد؟ (How can one protect a fragile relationship?)"
"آیا تا به حال در وضعیتی بودهای که احساس کنی روحیهات شکننده است؟ (Have you ever been in a situation where you felt your morale was fragile?)"
"چرا اکوسیستمهای قطبی شکننده محسوب میشوند؟ (Why are polar ecosystems considered fragile?)"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویسید که یک چیز شکننده (فیزیکی یا احساسی) را شکستید. چه حسی داشتید؟ (Write about a time you broke something fragile (physical or emotional). How did you feel?)
آیا فکر میکنید تکنولوژی زندگی ما را شکنندهتر کرده است یا مقاومتر؟ (Do you think technology has made our lives more fragile or more resistant?)
توصیف کنید که یک 'صلح شکننده' در زندگی شخصی شما چگونه به نظر میرسد. (Describe what a 'fragile peace' looks like in your personal life.)
درباره زیبایی چیزهای شکننده مانند پروانه یا گلبرگ بنویسید. (Write about the beauty of fragile things like a butterfly or a petal.)
چگونه میتوانیم در دنیایی که همه چیز شکننده به نظر میرسد، قوی بمانیم؟ (How can we stay strong in a world where everything seems fragile?)
Questions fréquentes
10 questionsYes, but it usually refers to their emotional state ('ruh-iyeh') or health, not their physical strength. Calling someone a 'shekanande' person might imply they are emotionally weak.
'Shekanande' means it *can* break easily (fragile). 'Shekasteh' means it *is already* broken.
Yes, it is very appropriate for describing market conditions, agreements, or project timelines that are unstable.
Usually, Iranians use 'شکستنی' (shekastani) or 'با احتیاط حمل شود' (handle with care) on boxes.
Rarely. For crisp or brittle food, 'ترد' (tord) is the much better choice.
No, but it can be used for a 'fragile silence' that is easily broken by noise.
Not directly. You would use 'shekanande kardan' or describe the process (e.g., 'za'if kardan').
Yes, especially in romantic ballads to describe the heart, love, or promises.
Usually, 'na-paydar' (unstable) is used for weather. You might use 'shekanande' for thin ice caused by weather.
'Paydar' (stable/sustainable) or 'mostahkam' (solid/firm).
Teste-toi 176 questions
Write 'The glass is fragile' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Be careful with the fragile box' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They have a fragile relationship' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The economic situation is very fragile' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'fragile peace' using 'shekanande'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'fragile egg' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'shekanande' is used for peace.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a fragile ecosystem in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the fragility of truth in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have a fragile toy'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Old books are fragile'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'His morale is fragile'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The stock market is in a fragile state'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The bond between cultures is fragile'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
List two fragile things in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't break the fragile glass'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'shekanande' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is fragile' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'shekanande' in a sentence about a friend.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'solh-e shekanande' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'fragile balance of power' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'شکننده'. What does it mean?
Listen to the sentence: 'وضعیت شکننده است.' What is the status?
Write 'Fragile heart' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Fragile glass'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write 'The coalition is fragile'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Fragile egg'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The peace is very fragile'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write 'The thin branch is fragile'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Fragile bones'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write 'Fragile relationship'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The border is fragile'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Fragile trust'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write 'Fragile toy'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Fragile egg'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write 'The silence was fragile'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 176 correct
Perfect score!
Summary
The word 'شکننده' (shekanande) is the standard Persian adjective for 'fragile.' While it describes physical brittleness, its most powerful use is in describing unstable abstract situations like a 'fragile peace' (solh-e shekanande).
- Used to describe physical objects like glass that break easily.
- Commonly applied to abstract concepts like peace, trust, or the economy.
- Derived from the Persian verb 'shekastan' (to break).
- Essential for formal communication and news media in Persian.
Context Matters
Always check if you are describing a physical object or a situation. For physical objects, it's about breaking; for situations, it's about failing.
The Ezafe
Don't forget the 'ye' sound if the noun ends in a vowel, like 'shisheh-ye shekanande'.
Root Learning
Remember the root 'shekastan' (to break). This will help you learn many other related words like 'shekast' (defeat).
Final Stress
In Persian, adjectives almost always have the stress on the last syllable. Say 'she-ka-nan-DE'.
Exemple
لطفا این جعبه را با احتیاط حمل کنید، چون کالاهای شکننده دارد.
Contenu associé
Plus de mots sur shopping
اقساطی
B1Relatif au paiement par versements échelonnés sur une période donnée.
ارزان قیمت
A2Bon marché ; peu coûteux. Ce produit est très bon marché.
اسباببازی
A2Un objet pour que les enfants jouent ; un jouet.
اصل
B1Le mot persan 'اصل' désigne quelque chose d'authentique, d'original et qui n'est pas une copie.
با دوام
B1Cet adjectif signifie 'durable' ou 'résistant', utilisé pour des objets ou des concepts qui durent longtemps.
باکیفیت
B1De haute qualité; un produit bien fait.
بارکد
B1Un code-barres est un code lisible par machine, généralement utilisé pour l'identification des produits.
برگشت دادن
B1Rendre un article à un magasin pour un remboursement.
برند
A2Une marque; un type de produit fabriqué par une entreprise particulière.
بسته بندی
A2L'emballage ou le conditionnement des marchandises.