سوگواری کردن en 30 secondes

  • To mourn: express deep sadness and grief after a death.
  • Used for funerals, losses, and periods of grieving.
  • Involves outward expression and often rituals.
  • Distinct from simply being sad or crying.

The Persian phrase سوگواری کردن (soogvari kardan) directly translates to 'to mourn' or 'to grieve'. It is used to describe the act of expressing deep sadness and sorrow, particularly in response to the death of a person. This can involve a range of emotions and actions, from quiet reflection to more public displays of grief.

In Persian culture, as in many cultures, mourning is a significant social and emotional process. When someone passes away, their family and close friends will often enter a period of mourning. During this time, they might wear specific colors (often black or white), abstain from certain activities, and gather together to remember and honor the deceased. The act of سوگواری کردن is central to this period, signifying the acknowledgment of loss and the shared experience of grief.

It's not just about feeling sad; it's also about the outward expression of that sadness. This can include attending funerals, visiting gravesites, reciting prayers or verses for the departed, and offering condolences to the bereaved family. The duration and intensity of سوگواری کردن can vary depending on the relationship to the deceased, cultural traditions, and individual coping mechanisms. For instance, mourning for a parent might be more prolonged and intense than for a distant relative.

Beyond personal loss, the term can sometimes be used metaphorically to express deep regret or sorrow over a significant societal or historical event, though its primary and most common usage is related to death. Understanding سوگواری کردن is key to grasping the emotional depth and cultural nuances surrounding loss and remembrance in Persian-speaking communities.

Usage Context
Primarily used when discussing death, loss, and the emotional aftermath.
Emotional Tone
Serious, somber, empathetic.
Cultural Significance
Integral to family and community support systems during times of bereavement.

After the sudden passing of their beloved grandmother, the entire family began to سوگواری کردن together.

The verb سوگواری کردن is typically used in the past, present, or future tense to describe the action of mourning. It can be conjugated like other Persian verbs. It often appears with a subject performing the action and can be followed by phrases indicating the reason for mourning or the duration.

Simple Present/Habitual:

When someone loses a close family member, it is customary for them to سوگواری کردن for a period.

Past Tense:

The community came together to سوگواری کردن for the fallen soldiers.

Future Tense:

They will continue to سوگواری کردن until the memorial service is held.

With Prepositional Phrases:

It is natural to سوگواری کردن for a deceased loved one.

With Adverbs:

She quietly سوگواری کردن in her room for days after the news.

In more complex sentences:

The entire nation was in a state of deep grief, and people everywhere were سوگواری کردن for their lost heroes.

Understanding the verb conjugation is crucial. For example, 'من سوگواری می‌کنم' (man soogvari mikonam) means 'I am mourning', and 'آنها سوگواری کردند' (anha soogvari kardand) means 'they mourned'.

The phrase often implies a period of time dedicated to grief, not just a fleeting moment of sadness. It can also be used in the context of collective mourning, where a group or community shares in the sorrow.

Consider the sentence: 'پس از درگذشت پدرشان، فرزندانش سال‌ها به سوگواری کردن ادامه دادند.' (Pas az dargozasht-e pedar-eshān, farzandān-esh sāl-hā be soogvari kardan edāmeh dādand.) - 'After the passing of their father, his children continued to mourn for years.' This highlights the extended nature of the act.

The verb can also be used with an object, indicating what or whom is being mourned, though this is less common than simply stating the act of mourning itself. For example, one might say they are mourning a specific event, but the primary use is for personal loss.

Verb Conjugation
Follows standard Persian verb conjugation patterns.
Common Structures
Subject + سوگواری کردن + [time/reason]
Implied Duration
Often suggests a sustained period of grief.

The village continued to سوگواری کردن for several weeks after the tragic accident.

You will most frequently encounter سوگواری کردن in contexts related to news reports about deaths, obituaries, religious ceremonies, and personal conversations about loss. When a public figure passes away, media outlets will often describe the nation or a segment of the population as سوگواری کردن.

In families, discussions about funeral arrangements or the period following a death will invariably use this term. For example, someone might say, 'خاله ام برای عمویش سوگواری می‌کند' (Khaleh-am barāye amoo-yash soogvari mikonad), meaning 'My aunt is mourning her uncle.' This highlights the personal and familial use of the phrase.

Religious leaders or community elders might use سوگواری کردن when offering comfort or guidance to those who have lost a loved one. They might speak about the importance of proper mourning rituals and the spiritual aspects of سوگواری کردن.

On a broader scale, historical documentaries or discussions about national tragedies might employ this term to describe collective grief. For instance, after a major disaster or a period of conflict, the country might be described as سوگواری کردن for its lost citizens.

You might also hear it in literature, poetry, and songs that deal with themes of loss, remembrance, and the human experience of grief. Persian literature is rich with expressions of sorrow and mourning, and سوگواری کردن is a fundamental part of this vocabulary.

Even in casual conversations among friends or acquaintances, if one person shares news of a death in their family, the other might respond with phrases that acknowledge the act of mourning, such as 'می‌دانم که الان سوگواری می‌کنید' (Mīdānam ke alān soogvari mikonid) - 'I know you are mourning now.'

The term is deeply embedded in the cultural fabric surrounding life and death. It's not a word used lightly, but when appropriate, it conveys a profound sense of shared human experience.

Media Contexts
News reports, obituaries, documentaries about tragedies.
Personal Conversations
Discussions about funerals, family losses, offering condolences.
Cultural and Religious Settings
Sermons, memorial services, discussions on grief rituals.

The news anchor reported that the nation was deeply سوگواری کردن for the victims of the earthquake.

One common mistake for learners is to confuse سوگواری کردن with simply 'being sad' (غمگین بودن - ghamgin budan). While sadness is a component of mourning, سوگواری کردن implies a more active, prolonged, and often socially recognized process of grieving. Simply feeling sad is an internal state, whereas mourning involves outward expressions and behaviors.

Another potential pitfall is using it interchangeably with 'to cry' (گریه کردن - geryeh kardan). Crying is a physical manifestation of sadness, and it often accompanies mourning, but it is not the entirety of the act. One can mourn without outwardly crying, and one can cry for reasons other than death.

Learners might also mistakenly use the word in contexts where it doesn't fit. For example, saying someone is سوگواری کردن for a lost job or a failed project would be incorrect. The primary and most appropriate use is for the death of a person or, in very rare and specific literary contexts, a profound national loss.

Incorrect conjugation can also lead to errors. Forgetting to correctly conjugate the verb 'کردن' (kardan) in the phrase can result in grammatical mistakes. For instance, using a non-standard form or applying the wrong tense.

Lastly, learners might overuse the term, applying it to any situation involving negative emotions. It's important to remember that سوگواری کردن carries a specific weight and cultural connotation tied to bereavement. Using it for minor disappointments would trivialize its meaning.

For instance, saying 'من برای امتحانم سوگواری کردم' (Man barāye emtehān-am soogvari kardam) - 'I mourned for my exam' - is incorrect. The correct way to express disappointment would be 'من برای امتحانم ناراحت شدم' (Man barāye emtehān-am narāhat shodam) - 'I became upset about my exam.'

Confusion with 'Being Sad'
'سوگواری کردن' is an active, prolonged process; 'غمگین بودن' is a state of feeling.
Confusion with 'Crying'
Crying is a symptom; mourning is the overall process.
Incorrect Contexts
Only applicable to death or profound collective loss, not everyday disappointments.
Grammatical Errors
Incorrect conjugation of the verb 'کردن'.

Incorrect: 'I am mourning my lost phone.' Correct: 'I am sad about my lost phone.'

While سوگواری کردن is specific to mourning a death, several other words express related but distinct emotions or actions. Understanding these nuances is crucial for precise communication.

غمگین بودن (ghamgin budan) - To be sad: This is a general term for feeling sad. It can be used for any situation causing unhappiness, not just death. For example, 'I am sad because it's raining' (من چون باران می‌آید غمگین هستم - Man chon bārān miāyad ghamgin hastam). It lacks the active, ritualistic aspect of mourning.

اندوهگین بودن (anduhgin budan) - To be sorrowful/grieved: This is similar to 'غمگین بودن' but often implies a deeper, more profound sadness, closer to grief. However, it still doesn't necessarily encompass the active process of mourning like سوگواری کردن does.

گریه کردن (geryeh kardan) - To cry: This refers to the physical act of shedding tears. While crying is a common expression of grief during mourning, it is not synonymous with the entire process of سوگواری کردن.

عزاداری کردن (azādāri kardan) - To observe mourning rituals/to grieve: This is perhaps the closest synonym to سوگواری کردن. 'عزاداری' specifically refers to the acts and rituals performed during a period of mourning. While سوگواری کردن describes the general act of grieving, 'عزاداری کردن' often emphasizes the performance of specific customs and ceremonies associated with mourning, such as wearing black, attending gatherings, and reciting prayers. In many contexts, they are used interchangeably.

متأثر شدن (mota'asser shodan) - To be affected/moved: This phrase indicates that someone has been emotionally impacted by something. It can be used for sad news, but also for positive events. It's less intense than mourning.

دل‌شکسته بودن (del-shekasteh budan) - To be heartbroken: This implies deep emotional pain, usually due to a romantic loss or a profound disappointment, but it can also be used for grief over death, though less formally than سوگواری کردن.

واپسین اندوه (vāpasin anduh) - Last sorrow: This is a more poetic or literary term for the final grief experienced, often associated with the end of life or a significant closure.

The choice between these words depends on the specific nuance you want to convey. سوگواری کردن and عزاداری کردن are the most appropriate for describing the active process of mourning a death.

سوگواری کردن vs. غمگین بودن
Mourning is active and ritualistic; being sad is a general emotional state.
سوگواری کردن vs. عزاداری کردن
Both are very close. 'عزاداری کردن' often emphasizes the performance of mourning rituals.
سوگواری کردن vs. گریه کردن
Crying is an act; mourning is the entire process of grieving.

While he was deeply sad (غمگین) after his father's death, he actively began to mourn (سوگواری کردن) by participating in funeral rites.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The concept of formal mourning rituals is ancient and deeply ingrained in many cultures, including those that influenced Persian traditions. The specific linguistic elements that form 'سوگواری' point to a long history of expressing this profound human emotion.

Guide de prononciation

UK /soː.ɡoʊ.vɒː.riː kærˈdæn/
US /soʊ.ɡoʊ.vɑː.riː kærˈdæn/
The primary stress falls on the second syllable of 'سوگواری' (go) and the second syllable of 'کردن' (dan).
Rime avec
باریدن (bāridan) خریدن (kharidan) دیدن (didan) شنیدن (shenidan) نوشیدن (nooshidan) پوشیدن (pooshidan) فهمیدن (fahmidan) پذیرفتن (paziraf-tan) - partial rhyme
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'و' (vav) as a hard 'w'.
  • Not rolling the 'ر' (re) sound.
  • Incorrect vowel length, especially on the 'و' sounds.
  • Misplacing stress, making it sound unnatural.
  • Not articulating the final 'ن' (noon) clearly in 'کردن'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

At a B1 level, learners will encounter this word in texts discussing personal loss, news, or cultural topics. Understanding its specific meaning beyond general sadness is key.

Écriture 3/5

Learners at B1 should be able to use this verb correctly in sentences describing situations of loss, though they might initially confuse it with more general terms for sadness.

Expression orale 3/5

Pronunciation and correct usage in spoken contexts are important. Learners should practice using it in appropriate conversational scenarios.

Écoute 3/5

Recognizing this word in spoken Persian, especially in somber contexts like news reports or personal stories, is crucial for comprehension.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

مرگ (marg) - death غم (gham) - sadness گریه کردن (geryeh kardan) - to cry فوت کردن (foot kardan) - to pass away ناراحت (narāhat) - upset

Apprends ensuite

عزاداری (azādāri) - mourning (rituals) اندوه (anduh) - sorrow فقدان (feqdān) - loss تسلیت (tasliyat) - condolences یادبود (yādbood) - memorial

Avancé

مصیبت (mosibat) - calamity سوگنامه (soognāmeh) - elegy دلتنگی (deltangi) - longing/missing someone فراق (ferāgh) - separation/parting

Grammaire à connaître

Compound verbs using 'کردن' (kardan).

The verb 'سوگواری کردن' is formed by combining the noun 'سوگواری' (mourning) with the verb 'کردن' (to do/make). Many Persian verbs are formed this way, e.g., 'کمک کردن' (to help), 'فکر کردن' (to think).

Past tense conjugation.

To say 'I mourned', you would say 'من سوگواری کردم' (man soogvari kardam). For 'they mourned', it's 'آنها سوگواری کردند' (ānhā soogvari kardand).

Present continuous tense.

To say 'I am mourning', you would say 'من سوگواری می‌کنم' (man soogvari mikonam). For 'they are mourning', it's 'آنها سوگواری می‌کنند' (ānhā soogvari mikonand).

Infinitive form for purpose.

آنها برای او سوگواری کردند تا احساس بهتری داشته باشند. (They mourned for him so that they would feel better.)

Using 'برای' (barāye) with the object of mourning.

او برای مادرش سوگواری می‌کرد. (She was mourning for her mother.)

Exemples par niveau

1

مادربزرگم فوت کرده، الان غمگینم.

My grandmother passed away, I am sad now.

Simple statement of sadness.

2

ما برای او گریه کردیم.

We cried for him/her.

Past tense of 'to cry'.

3

او خیلی ناراحت است.

He/She is very upset.

Present tense of 'to be upset'.

4

این خبر خیلی بد است.

This news is very bad.

Simple descriptive sentence.

5

او به خانه رفت تا تنها باشد.

He/She went home to be alone.

Past tense with purpose.

6

فردا مراسم است.

Tomorrow is the ceremony.

Simple statement about an event.

7

همه دوستانش آمدند.

All his/her friends came.

Past tense, plural subject.

8

او الان تنها است.

He/She is alone now.

Present tense, state of being.

1

خانواده‌اش برای او عزاداری می‌کنند.

His/Her family is observing mourning rituals.

Present continuous of 'عزاداری کردن'.

2

او مدتی غمگین بود.

He/She was sad for a while.

Past tense of 'to be sad'.

3

ما برای از دست دادن او متأثر شدیم.

We were affected by his/her loss.

Past tense of 'to be affected'.

4

او در سکوت گریه می‌کرد.

He/She was crying in silence.

Past continuous of 'to cry'.

5

این یک فقدان بزرگ است.

This is a great loss.

Descriptive sentence.

6

او همیشه یادش را زنده نگه می‌دارد.

He/She always keeps his/her memory alive.

Present tense, common idiom.

7

مردم برای قهرمانانشان عزاداری کردند.

People mourned their heroes.

Past tense of 'عزاداری کردن'.

8

او هنوز دل‌شکسته است.

He/She is still heartbroken.

Present tense of 'to be heartbroken'.

1

پس از درگذشت پدرش، او شروع به سوگواری کردن کرد.

After his father's passing, he began to mourn.

Past tense of 'سوگواری کردن'.

2

جامعه برای قربانیان حادثه سوگواری می‌کند.

The community is mourning the victims of the accident.

Present continuous of 'سوگواری کردن'.

3

او سال‌ها برای همسرش سوگواری کرد.

He mourned for his wife for many years.

Past tense, indicating duration.

4

این دوران سخت، همه را اندوهگین کرده است.

This difficult period has made everyone sorrowful.

Use of 'اندوهگین بودن'.

5

آنها مراسم یادبود برگزار کردند تا سوگواری کنند.

They held a memorial service to mourn.

Infinitive form with purpose.

6

غم از دست دادن او عمیق بود و او نتوانست جلوی گریه‌اش را بگیرد.

The sorrow of losing him/her was deep, and he/she couldn't stop crying.

Connecting grief and crying.

7

این خبر باعث شد همه احساس دل‌شکستگی کنند.

This news caused everyone to feel heartbroken.

Use of 'دل‌شکسته بودن'.

8

او به تنهایی سوگواری می‌کرد، دور از چشم دیگران.

He/She was mourning alone, away from others' eyes.

Past continuous, emphasizing solitude.

1

پس از فاجعه، مردم برای از دست دادن عزیزانشان به طور گسترده سوگواری کردند.

After the tragedy, people extensively mourned the loss of their loved ones.

Adverb modifying the verb.

2

فرهنگ ایرانی اغلب شامل دوره مشخصی از سوگواری است.

Iranian culture often includes a specific period of mourning.

Using 'سوگواری' as a noun.

3

او تلاش می‌کرد تا با سوگواری کردن با اندوه خود کنار بیاید.

He/She was trying to cope with his/her grief by mourning.

Gerund phrase as the means.

4

این فقدان نه تنها برای خانواده، بلکه برای کل جامعه سوگواری به همراه داشت.

This loss brought mourning not only for the family but for the entire community.

'سوگواری' as a noun indicating consequence.

5

آیین‌های سوگواری در مناطق مختلف ایران متفاوت است.

Mourning rituals vary in different regions of Iran.

Adjective modifying 'آیین‌ها' (rituals).

6

او در سکوت سوگواری می‌کرد، اما اندوهش عمیق بود.

He/She was mourning in silence, but his/her grief was deep.

Past continuous with contrast.

7

این تجربه‌ی تلخ، او را وادار کرد تا معنای واقعی سوگواری را درک کند.

This bitter experience forced him/her to understand the true meaning of mourning.

'سوگواری' as the object of understanding.

8

در چنین شرایطی، سوگواری کردن بخشی طبیعی از فرایند پذیرش است.

In such circumstances, mourning is a natural part of the acceptance process.

Gerund phrase as the subject.

1

فرهنگ‌های مختلف، شیوه‌های متفاوتی برای سوگواری کردن در نظر گرفته‌اند.

Different cultures have considered different ways to mourn.

Passive voice construction.

2

سوگواری، فراتر از اندوه شخصی، می‌تواند بیانگر همبستگی اجتماعی نیز باشد.

Mourning, beyond personal grief, can also be an expression of social solidarity.

'سوگواری' as the subject, abstract concept.

3

او با پذیرش فرایند سوگواری، توانست به تدریج از بار اندوه خود بکاهد.

By accepting the process of mourning, he/she was gradually able to reduce the burden of his/her grief.

Gerund phrase as the means.

4

سوگواری کردن در مواقع فقدان، واکنشی انسانی و ضروری است.

Mourning in times of loss is a human and necessary reaction.

Gerund phrase as the subject.

5

هرچند زمان به تدریج اندوه را تسکین می‌دهد، اما خاطرات تلخ همچنان در دوران سوگواری باقی می‌مانند.

Although time gradually soothes the sorrow, bitter memories still remain during the period of mourning.

Prepositional phrase indicating time.

6

سوگواری، غالباً با بازنگری در زندگی متوفی و ارزش‌های او همراه است.

Mourning is often accompanied by a reflection on the life of the deceased and their values.

'سوگواری' as the subject, followed by a descriptive clause.

7

در مواجهه با فقدان‌های جمعی، سوگواری کردن می‌تواند به ترمیم زخم‌های روانی جامعه کمک کند.

In the face of collective losses, mourning can help heal the psychological wounds of society.

Gerund phrase as the subject, complex sentence structure.

8

سوگواری، تجربه‌ای منحصر به فرد است که هر فرد به شیوه خود آن را پشت سر می‌گذارد.

Mourning is a unique experience that each individual goes through in their own way.

'سوگواری' as the subject, followed by a relative clause.

1

پیچیدگی‌های روانشناختی سوگواری کردن، موضوعی است که در طول تاریخ مورد بحث و بررسی قرار گرفته است.

The psychological complexities of mourning have been a subject of discussion and study throughout history.

Complex nominalization.

2

سوگواری، به مثابه یک آیین فرهنگی، بازتاب‌دهنده ارزش‌ها و باورهای عمیق یک جامعه است.

Mourning, as a cultural ritual, reflects the deep values and beliefs of a society.

Metaphorical use of 'به مثابه'.

3

مواجهه با فقدان، اگرچه دشوار، فرایندی ضروری برای بلوغ عاطفی و پذیرش واقعیت است که در آن سوگواری نقشی محوری ایفا می‌کند.

Confronting loss, though difficult, is a necessary process for emotional maturity and acceptance of reality, in which mourning plays a central role.

Complex sentence with subordinate clauses.

4

سوگواری، نه تنها فقدان فردی، بلکه گاهی فقدان یک عصر یا یک آرمان را نیز در بر می‌گیرد.

Mourning encompasses not only individual loss but sometimes also the loss of an era or an ideal.

Broadening the scope of 'mourning'.

5

فرایند سوگواری کردن، در بسترهای گوناگون اجتماعی و تاریخی، اشکال و معانی متفاوتی به خود می‌گیرد.

The process of mourning takes on different forms and meanings in various social and historical contexts.

Emphasis on context and variability.

6

سوگواری، در نهایت، بازگشتی به خویشتن است؛ سفری در عمق احساسات برای یافتن معنایی نو.

Mourning, ultimately, is a return to oneself; a journey into the depths of emotions to find new meaning.

Philosophical interpretation of mourning.

7

سوگواری کردن، بیش از آنکه واکنشی منفعلانه به فقدان باشد، می‌تواند فرایندی فعالانه برای بازسازی هویت و معنا باشد.

Mourning, more than a passive reaction to loss, can be an active process of reconstructing identity and meaning.

Contrast between passive and active roles.

8

تأثیرات طولانی‌مدت سوگواری بر سلامت روان، نیازمند درک عمیق‌تر و رویکردهای حمایتی جامع‌تر است.

The long-term effects of mourning on mental health require deeper understanding and more comprehensive support approaches.

Focus on long-term consequences and support.

Synonymes

عزاداری کردن گریه کردن غمگین بودن اندوهگین بودن متأثر شدن دل‌شکسته بودن ناراحت بودن حزن و اندوه

Antonymes

شاد بودن جشن گرفتن خوشحال بودن سرور

Collocations courantes

برای کسی سوگواری کردن
دوره سوگواری
آیین سوگواری
در سوگواری
به سوگواری نشستن
احساس سوگواری
پایان سوگواری
سوگواری عمومی
سوگواری پنهان
مراسم سوگواری

Phrases Courantes

خدا رحمت کند

— May God have mercy on him/her. A common phrase said when remembering someone who has passed away.

پدر بزرگم را خدا رحمت کند. او مرد بسیار خوبی بود.

روحش شاد

— May his/her soul be happy. Said after mentioning someone who has died.

آن مرحوم، روحش شاد، همیشه به ما کمک می‌کرد.

تسلیت می‌گویم

— I offer my condolences. The standard phrase to express sympathy to someone who has lost a loved one.

شنیدن خبر فوت مادرتان را تسلیت می‌گویم.

درگذشت

— Passing away, demise. A formal and respectful term for death.

خبر درگذشت ناگهانی او همه را شوکه کرد.

فوت کردن

— To pass away, to die. A common verb for death.

پدرم سال گذشته فوت کرد.

از دست دادن

— To lose (someone or something). Often used in the context of death.

ما از دست دادن او را سخت احساس می‌کنیم.

یادش گرامی باد

— May his/her memory be cherished. Said when remembering someone fondly.

آن هنرمند بزرگ، یادش گرامی باد، آثار ماندگاری از خود به جا گذاشت.

مراسم ختم

— Funeral ceremony, memorial service. Specifically refers to the religious or traditional ceremony held after a death.

مراسم ختم برای او در مسجد برگزار شد.

عمر طولانی

— Long life. Often said as a wish for others, or in remembrance of someone who lived a long life.

برای شما عمر طولانی و پر از سلامتی آرزومندم.

صبور باش

— Be patient. Often said to someone who is grieving, encouraging them to endure their sorrow.

می‌دانم که سخت است، اما صبور باش.

Souvent confondu avec

سوگواری کردن vs غمگین بودن (ghamgin budan)

'سوگواری کردن' is an active, often ritualistic process of grieving a death, while 'غمگین بودن' is simply feeling sad, which can be for any reason.

سوگواری کردن vs گریه کردن (geryeh kardan)

Crying is a physical expression of sadness that often accompanies mourning, but 'سوگواری کردن' encompasses the entire emotional and behavioral process of grieving a death.

سوگواری کردن vs عزاداری کردن (azādāri kardan)

Very similar and often interchangeable. 'عزاداری کردن' can sometimes place more emphasis on the specific mourning rituals and ceremonies performed.

Expressions idiomatiques

"اشک ریختن برای کسی"

— To shed tears for someone; to mourn them deeply. This idiom emphasizes the emotional expression of grief.

او برای از دست دادن دوست دوران کودکی‌اش بسیار اشک ریخت.

Neutral/Emotional
"دل کسی به درد آمدن"

— Someone's heart ached; to feel deep sorrow or empathy. While not exclusively for death, it can be used to describe the pain of loss.

وقتی خبر فوت او را شنیدم، دلم به درد آمد.

Emotional
"غم دنیا به دل نشستن"

— To feel the weight of all the world's sorrow. Implies immense grief and sadness.

پس از آن اتفاق، غم دنیا به دلش نشست.

Emphatic/Emotional
"کوه غم"

— A mountain of sorrow. Used to describe someone overwhelmed by grief.

او بعد از مرگ فرزندش مانند کوه غم شده بود.

Figurative/Emphatic
"آسمان ابری شدن"

— The sky becoming cloudy; to become sad or gloomy. Can be used metaphorically for a person's mood after a loss.

با شنیدن خبر ناگوار، آسمان صورتش ابری شد.

Figurative/Poetic
"سیاه پوش شدن"

— To wear black; to enter a period of mourning. This is a direct visual representation of grief.

پس از فوت همسرش، سال‌ها سیاه پوش بود.

Descriptive
"خاکسترنشین شدن"

— To become like ashes; to be devastated by loss. Implies complete ruin or despair.

پس از فاجعه، او خاکسترنشین شد.

Figurative/Emphatic
"چشم به راه بودن"

— To be waiting expectantly. While not directly about mourning, in some contexts, it can refer to waiting for news or for a loved one's return, implying anticipation mixed with sorrow.

او چشم به راه خبری از فرزندش بود که هرگز نیامد.

Figurative/Emotional
"یادبود گرفتن"

— To hold a memorial. A specific action related to mourning and remembrance.

هر سال در سالگرد مرگ او، یادبود می‌گیرند.

Action-oriented
"در ماتم فرو رفتن"

— To be immersed in grief/mourning. A strong expression for deep sorrow.

کل خانواده در ماتم از دست دادن او فرو رفتند.

Figurative/Emphatic

Facile à confondre

سوگواری کردن vs غمگین بودن

Both terms relate to negative emotions associated with loss.

'سوگواری کردن' specifically refers to the active process of mourning a death, often involving social customs and a prolonged period of grief. 'غمگین بودن' is a general state of sadness that can be caused by anything and doesn't necessarily involve outward rituals.

او به خاطر از دست دادن شغلش غمگین بود، اما برای مرگ مادربزرگش سوگواری می‌کرد.

سوگواری کردن vs گریه کردن

Crying is a common outward sign of sadness and grief.

Crying is a physical act of shedding tears, which can occur for many reasons and is often a part of mourning. 'سوگواری کردن' is the broader process of grieving, which includes emotional, psychological, and behavioral aspects beyond just crying.

او در مراسم خاکسپاری گریه کرد و سپس در خانه به سوگواری کردن ادامه داد.

سوگواری کردن vs عزاداری کردن

Both terms directly relate to mourning and grief over a death.

While very close, 'عزاداری کردن' often implies adherence to specific cultural or religious mourning rituals and ceremonies. 'سوگواری کردن' is a more general term for the act of mourning, which can include these rituals but also encompasses the personal emotional experience.

خانواده طبق سنت، چهل روز عزاداری کردند و در این مدت سوگواری کردن بخشی از زندگی روزمره‌شان بود.

سوگواری کردن vs اندوهگین بودن

Both describe a state of deep sadness or grief.

'اندوهگین بودن' describes the internal feeling of sorrow or grief. 'سوگواری کردن' is the active expression and process of dealing with that grief, often involving outward actions and a period dedicated to remembrance.

او از فقدان دوستش اندوهگین بود و برای او سوگواری می‌کرد.

سوگواری کردن vs متأثر شدن

Both can be reactions to sad events.

'متأثر شدن' means to be affected or moved by something, which can be positive or negative. 'سوگواری کردن' is specifically about grieving a death and involves a deeper, more prolonged emotional response and often social rituals.

خبر مرگ او ما را متأثر کرد، اما سوگواری کردن برای خانواده او بسیار سخت بود.

Structures de phrases

A2

Subject + برای + [Person] + سوگواری کردن.

آنها برای پدربزرگشان سوگواری کردند.

B1

Subject + [Time Frame] + سوگواری کردن.

او سال‌ها سوگواری کرد.

B1

Subject + شروع به + سوگواری کردن + کردن.

او پس از خبر فوت، شروع به سوگواری کردن کرد.

B2

Subject + به طور + [Adverb] + سوگواری کردن.

مردم به طور گسترده برای قربانیان سوگواری کردند.

B2

Noun (سوگواری) + [Adjective/Prepositional Phrase].

دوره سوگواری پس از فوت معمولاً طولانی است.

C1

Gerund Phrase + نقش + [Role].

سوگواری کردن، نقشی حیاتی در پذیرش فقدان دارد.

C1

Subject + فراتر از + [Concept] + می‌تواند + [Role/Expression] + باشد.

سوگواری، فراتر از اندوه شخصی، می‌تواند بیانگر همبستگی اجتماعی نیز باشد.

C2

Complex sentence with subordinate clauses and abstract nouns.

پیچیدگی‌های روانشناختی سوگواری کردن، موضوعی است که در طول تاریخ مورد بحث و بررسی قرار گرفته است.

Famille de mots

Noms

سوگواری (soogvari) - mourning, grief

Verbes

سوگواری کردن (soogvari kardan) - to mourn

Apparenté

عزادار (azadār) - mourner
عزاداری (azādāri) - mourning (rituals/ceremony)
غم (gham) - sadness, grief
اندوه (anduh) - sorrow, grief
گریه (geryeh) - crying

Comment l'utiliser

frequency

Medium

Erreurs courantes
  • Using 'سوگواری کردن' for general sadness. Using 'غمگین بودن' or 'ناراحت بودن'.

    'سوگواری کردن' specifically relates to mourning a death and involves a deeper, often ritualistic expression of grief. General sadness can be expressed with simpler terms.

  • Confusing it with 'crying'. Understanding that crying is a part of mourning, but not the whole process.

    While crying ('گریه کردن') often accompanies mourning, 'سوگواری کردن' is the entire process of grieving, which includes emotional, psychological, and behavioral aspects beyond just shedding tears.

  • Incorrect verb conjugation. Ensuring 'کردن' is conjugated correctly for tense and person.

    Forgetting to conjugate 'کردن' properly, e.g., saying 'من سوگواری کرد' instead of 'من سوگواری کردم', is a common grammatical error.

  • Using it for non-death related losses. Using terms like 'ناراحت شدن' or 'متأثر شدن' for disappointments.

    'سوگواری کردن' is not appropriate for losing a job, failing an exam, or experiencing a minor setback. It is reserved for death and profound loss.

  • Attributing it to inanimate objects or abstract concepts inappropriately. Using it only for sentient beings or profound collective historical events (rarely).

    Saying 'the city is mourning its lost statue' would be highly unusual and poetic, not standard usage. Stick to human or significant collective loss.

Astuces

Mastering the 'Vav' Sound

Pay close attention to the pronunciation of the 'و' (vav) in 'سوگواری'. It's often pronounced like the English 'v' sound, not a 'w'. Practice words like 'وقت' (vaght - time) and 'وارد' (vāred - enter) to get a feel for it.

Connect to 'Sorrow'

Think of the 'سوگ' part of the word as sounding similar to 'sorrow'. The act of 'کردن' (doing) this deep sorrow is mourning. This mnemonic can help you recall the specific meaning.

Respectful Language

When discussing death or loss, always use respectful and empathetic language. 'سوگواری کردن' carries a heavy emotional weight, so use it judiciously and with sensitivity.

Compound Verb Structure

Recognize that 'سوگواری کردن' is a compound verb. The verb 'کردن' will change its form (tense, person) while 'سوگواری' remains constant. This pattern is common in Persian.

Synonym Nuances

While 'عزاداری کردن' is a close synonym, understand that 'سوگواری کردن' might focus more on the internal emotional experience of grief, whereas 'عزاداری کردن' can highlight the outward performance of rituals.

Sentence Building

Create sentences describing different scenarios of loss – a grandparent's death, a historical tragedy, etc. – using 'سوگواری کردن' in various tenses to solidify your understanding.

News and Media

Pay attention to Persian news broadcasts or documentaries, especially when they cover sad events. You'll likely hear 'سوگواری کردن' used in context, helping you grasp its natural usage.

Ancient Roots

Knowing that the word has ancient roots related to lamentation can add depth to your understanding. It underscores the profound and enduring human experience of grief.

Contrast with Joy

To better understand mourning, think about its opposites: celebration ('جشن گرفتن'), happiness ('شاد بودن'), and joy ('سرور'). Recognizing the contrast helps define the specific emotional space 'سوگواری کردن' occupies.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine someone 'soaring' (سوگ) towards the sky in grief, and then 'varying' (واری) their expressions of sadness. 'کردن' is just 'doing' it. So, 'soaring, varying, doing' grief = mourning.

Association visuelle

Picture a person wearing dark, flowing robes (like a 'soaring' cloak) and their face is a mask of deep sorrow ('variegated' emotions of sadness). They are actively 'doing' this (کردن).

Word Web

Mourning Grief Sadness Loss Death Sorrow Lament Bereavement

Défi

Try to use 'سوگواری کردن' in three different sentences describing hypothetical scenarios of loss. Focus on varying the tense and context.

Origine du mot

The word 'سوگواری' is derived from Middle Persian and ultimately Proto-Iranian roots related to lamentation and sorrow. The verb 'کردن' (kardan) means 'to do' or 'to make', forming the compound verb 'to do mourning'.

Sens originel : The root likely relates to expressing grief or lament.

Indo-Iranian, specifically Persian.

Contexte culturel

This topic is highly sensitive. When discussing death or loss, always be empathetic and respectful. Avoid making light of someone's grief or using the term inappropriately.

In English-speaking cultures, mourning is also recognized, but the specific rituals and duration can vary widely. While black is often associated with mourning, the public expression of grief might be more subdued compared to some other cultures.

The epic poem 'Shahnameh' by Ferdowsi often depicts profound sorrow and mourning following battles and the deaths of heroes. Classical Persian poetry is rich with themes of loss, separation, and the lamentation for departed loved ones. Modern Iranian cinema frequently explores themes of grief, loss, and the process of mourning in its narratives.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Family loss and funerals

  • خدا رحمت کند.
  • تسلیت می‌گویم.
  • مراسم ختم.
  • برای او سوگواری کردن.

News reports about tragedies

  • قربانیان حادثه.
  • ملت در سوگ.
  • فاجعه ملی.
  • کشور سوگواری می‌کند.

Personal grief and remembrance

  • یادش گرامی باد.
  • دلم برایش تنگ شده.
  • غم از دست دادن.
  • او را به یاد آوردن.

Cultural discussions on death rituals

  • آیین سوگواری.
  • دوره سوگواری.
  • فرهنگ عزاداری.
  • سنن سوگواری.

Literature and poetry about loss

  • اشک ریختن.
  • حزن و اندوه.
  • دل‌شکستگی.
  • ماتم.

Amorces de conversation

"What are some common ways people express grief in Persian culture?"

"How long does a typical mourning period last in Iran?"

"Can you share a story where someone had to 'سوگواری کردن'?"

"What's the difference between 'سوگواری کردن' and just feeling sad?"

"How do different regions in Iran approach mourning rituals?"

Sujets d'écriture

Reflect on a time you experienced loss. How did you express your grief?

Imagine a character in a story who is mourning a loved one. Describe their actions and feelings.

Write a short dialogue between two friends discussing a recent funeral they attended.

How do you think cultural traditions influence the way people mourn?

Describe a memory of someone you miss deeply. How do you keep their memory alive?

Questions fréquentes

10 questions

'سوگواری کردن' is the active process of mourning a death, which includes expressing sadness, often through rituals and over a period of time. 'غمگین بودن' simply means to be sad, which is a general feeling that can be caused by anything and doesn't necessarily involve mourning a death or specific actions.

Primarily, yes. 'سوگواری کردن' is most commonly and accurately used when referring to the grief and sorrow following the death of a person. In very rare, literary, or metaphorical contexts, it might be used for profound national losses, but its core meaning is tied to bereavement.

The duration of mourning varies greatly depending on cultural traditions, the relationship to the deceased, and individual circumstances. In Iran, for example, there are often specific periods like forty days (چهل روز) or a year, but personal grief can last much longer.

Common actions include wearing dark clothing, attending funeral services and memorial gatherings, visiting gravesites, reciting prayers, offering condolences to the bereaved family, and abstaining from celebrations. The specific rituals are often culturally defined.

While people certainly feel deep grief over the loss of a pet, 'سوگواری کردن' is typically reserved for the death of a human. You might say you are 'غمگین' (sad) or 'دل‌شکسته' (heartbroken) about your pet's passing, but 'سوگواری کردن' implies a more formal and culturally recognized process usually associated with human loss.

They are very close synonyms and often used interchangeably. 'عزاداری کردن' can sometimes put a stronger emphasis on the performance of specific mourning rituals and ceremonies, while 'سوگواری کردن' might refer more broadly to the entire act of grieving.

The most common and appropriate phrase is 'تسلیت می‌گویم' (tasliyat miguyam), meaning 'I offer my condolences.' You can also express sympathy by saying you understand their sadness or offering practical help.

The noun form is 'سوگواری' (soogvari), which means 'mourning' or 'grief'.

Traditionally, black has been associated with mourning, similar to many Western cultures. However, in some contexts, white is also worn, particularly during specific religious ceremonies or periods of remembrance.

Yes, but it's less common and usually in literary or poetic contexts to describe profound collective grief over a historical event or a significant societal loss. For everyday situations, more general terms for sadness are preferred.

Teste-toi 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !