B1 verb Neutre #4,000 le plus courant 1 min de lecture

تابیدن

/tɒːbidæn/

The verb 'tabidan' primarily describes the act of shining or emitting light, particularly the warm rays of the sun.

Mot en 30 secondes

  • To shine; emit rays, especially sunlight.
  • Often describes warm, pleasant sunshine.
  • Can be used literally and metaphorically.

Overview

فعل «تابیدن» در زبان فارسی عمدتاً به معنای درخشیدن، نور افشانی کردن یا گستراندن نور به کار می‌رود. این فعل اغلب برای توصیف نور خورشید، به ویژه در مواقعی که هوا آفتابی و روشن است، استفاده می‌شود. «تابیدن» حس گرما، روشنایی و دلپذیری را القا می‌کند و تصویری از یک روز زیبا و آفتابی را در ذهن تداعی می‌نماید.

این فعل به صورت متعدی و لازم به کار می‌رود. در حالت لازم، فاعل خود نور یا منبع نور است که می‌تابد (مثلاً خورشید می‌تابد). در حالت متعدی، فاعل عاملی است که باعث تابش نور می‌شود یا نوری را می‌تاباند (مثلاً نور خورشید بر چهره‌اش می‌تابید). ساختارهای رایج شامل «خورشید تابیدن»، «نور تابیدن»، «آفتاب تابیدن» و «بر کسی/چیزی تابیدن» است.

رایج‌ترین زمینه استفاده از «تابیدن» در توصیف آب و هوا و طبیعت است. جملاتی مانند «خورشید گرم تابیده بود»، «نور ملایم صبحگاهی می‌تابید» یا «آفتاب بعد از باران تابید» نمونه‌های بارزی هستند. همچنین می‌تواند در مفاهیم استعاری نیز به کار رود، مانند «امید در دلش تابید» که به معنی درخشش و ظهور امید است.

کلمه «درخشیدن» نیز به معنای نورانی بودن است، اما «تابیدن» بیشتر بر گسترش نور و گرما تأکید دارد، به ویژه در مورد خورشید. «تابیدن» حس فعال بودن نور را منتقل می‌کند. «نورانی بودن» بیشتر یک حالت توصیفی است تا یک عمل. «تابناک» یک صفت است که از این فعل مشتق شده و به معنی درخشان و روشن است.

Exemples

1

خورشید گرم تابستان بر چهره‌اش می‌تابید.

everyday

The warm summer sun shone upon his face.

2

نور چراغ مطالعه به صفحه کتاب می‌تابید.

neutral

The light from the study lamp shone on the book page.

3

بعد از باران، آفتاب دوباره تابید.

everyday

After the rain, the sun shone again.

4

در آن لحظه، امیدی تازه در دلش تابید.

figurative

At that moment, a new hope shone in his heart.

Collocations courantes

خورشید تابیدن Sun shining
نور تابیدن Light shining
آفتاب تابیدن Sunshine shining
بر کسی/چیزی تابیدن To shine on someone/something

Phrases Courantes

آفتاب تابید

The sun shone

نور می‌تابد

Light is shining

گرم تابیدن

To shine warmly

Souvent confondu avec

تابیدن vs درخشیدن

'Tabidan' emphasizes the emission and spreading of light, especially warmth from the sun. 'Derakhshidan' is more general, meaning to gleam, sparkle, or be luminous, and can apply to surfaces or objects without necessarily implying warmth.

تابیدن vs نورانی بودن

'Nourani boodan' describes a state of being illuminated or radiant. 'Tabidan' is an action verb, focusing on the act of emitting or spreading light, often with a sense of active warmth.

Modèles grammaticaux

فاعل + تابیدن (لازم): خورشید تابید. فاعل + حرف اضافه + مفعول + تابیدن (متعدی): نور بر دیوار تابید. فاعل + مفعول + تابیدن (متعدی): نور خورشید صورتش را تاباند (کمتر رایج).

How to Use It

Notes d'usage

The verb 'tabidan' is most commonly associated with sunlight and carries a positive, warm connotation. While it can be used for other light sources, it sounds most natural when describing the sun. Its figurative use for abstract concepts like hope is also frequent.


Erreurs courantes

Learners might overuse 'tabidan' for artificial lights where other verbs might be more idiomatic. Ensure the context fits the warm, spreading quality of light implied by 'tabidan'. Be mindful of its primary association with the sun.

Tips

💡

Focus on Sunshine and Warmth

Use 'tabidan' when describing the sun's rays and the feeling of warmth they provide. It paints a picture of a bright, pleasant day.

⚠️

Avoid Overuse for Artificial Light

While possible, 'tabidan' sounds most natural with sunlight. For artificial lights, words like 'roshan boodan' (to be lit) or 'bargh zadan' (to flash) might be more common.

🌍

Symbol of Hope and Positivity

In Persian culture, the sun's rays ('tabesh-e khorshid') often symbolize hope, life, and positivity, making 'tabidan' a verb associated with good feelings.

Origine du mot

The word 'tabidan' originates from Middle Persian 'twptn' (to shine, spread). It is related to the concept of spreading or unfolding, similar to how light spreads out from a source.

Contexte culturel

The sun is a powerful symbol in Persian culture, representing life, energy, and divinity. The act of the sun 'tabidan' is often seen as a blessing, bringing warmth and dispelling darkness, thus carrying positive cultural associations.

Astuce mémo

Imagine the sun's rays 'twisting' or 'winding' their way down to Earth – 'tabidan' sounds a bit like twisting, and it's the sun's rays doing the work.

Questions fréquentes

4 questions

خیر، هرچند کاربرد اصلی آن برای خورشید است، اما می‌تواند برای منابع نور دیگر مانند چراغ یا حتی نور احساسی (مانند امید) نیز به کار رود. با این حال، رایج‌ترین و طبیعی‌ترین کاربرد آن مربوط به نور خورشید است.

«تابیدن» بیشتر بر گسترش نور و گرما تأکید دارد، مخصوصاً نور خورشید. «درخشیدن» می‌تواند به هر نوع نورانیت یا جلای سطحی اشاره کند و لزوماً حس گرما را منتقل نمی‌کند.

بله، «تابیدن» می‌تواند به صورت استعاری برای بیان ظهور یا گسترش مفاهیم مثبت مانند امید، شادی یا عشق به کار رود. برای مثال، «لبخند بر لبانش تابید».

شکل گذشته فعل «تابیدن» «تابید» است. مثلاً: «دیروز آفتاب گرمی تابید.»

Teste-toi

fill blank

خورشید گرم _________ و همه جا را روشن کرده بود.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : می‌تابید

«می‌تابید» به درستی عمل گسترش نور خورشید را توصیف می‌کند.

multiple choice

پس از روزها ابر، سرانجام آفتاب _________.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : تابید

«تابید» بهترین فعل برای توصیف بازگشت نور خورشید پس از مدت‌ها است.

sentence building

کلمات: نور، ملایم، صبحگاهی، اتاق، می‌تابید

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : نور ملایم صبحگاهی به اتاق می‌تابید.

این جمله از نظر دستوری صحیح است و معنای روشنی دارد.

Score : /3

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !