When discussing emotions and their causes in Arabic, the verb يسر (yasir) is an excellent addition to your vocabulary. At the B1 level, you might be familiar with basic terms for happiness, but يسر allows for a more nuanced expression. It specifically means 'to cause happiness or delight' or 'to please,' highlighting the action of bringing joy to someone. This verb is particularly useful when you want to describe something or someone as a source of pleasure or contentment. For example, you can say something 'يسرني' (yasirunī) to mean 'it pleases me' or 'it delights me.' Understanding this verb helps you articulate how external factors contribute to a feeling of joy, moving beyond simply stating 'I am happy' to explaining what makes you happy.
Le savais-tu ?
The root y-s-r (ي-س-ر) in Arabic is associated with ease, facilitation, and prosperity. It appears in various forms with related meanings, such as 'yusra' (easiness) and 'maysoor' (easy, facilitated).
Collocations courantes
Phrases Courantes
يسرني حضوركم.
Your presence pleases me. (I am pleased by your attendance.)
هذا الخبر يسرني كثيراً.
This news pleases me a lot. (This news makes me very happy.)
أتمنى أن يسركم هذا الترتيب.
I hope this arrangement pleases you. (I hope you are happy with this arrangement.)
الله يسر عليك كل صعب.
May God make everything difficult easy for you. (A blessing.)
كان يسر أهله بزياراته.
He used to please his family with his visits. (He made his family happy with his visits.)
إذا يسر الله، سنلتقي قريباً.
If God makes it easy, we will meet soon. (If God wills, we will meet soon.)
يسرني أن أقدم لكم...
It pleases me to present to you... (I am pleased to present to you...)
عمله يسر الجميع.
His work pleased everyone. (His work made everyone happy.)
يسر الله طريق الخير لنا.
May God ease the path of good for us. (May God make the good path easy for us.)
كلامه يسر القلوب.
His words please hearts. (His words make hearts happy.)
Souvent confondu avec
This is the past tense form of the verb 'يَسر', meaning 'he pleased'.
This is the active participle, meaning 'facilitator' or 'one who makes things easy/pleasing'.
This is the verbal noun, meaning 'facilitation' or 'making easy/pleasing'.
Modèles grammaticaux
Facile à confondre
This is the noun form of 'يَسر'. Learners might confuse the verb and noun forms.
يَسر is a verb meaning 'to please', while سُرور is a noun meaning 'happiness' or 'joy'.
جلب الخبر سُروراً للعائلة. (The news brought joy to the family.)
The root letters س-ه-ل can also mean 'easy', and sometimes 'يَسر' is informally used to mean 'to make easy' or 'to facilitate'.
While يَسر can imply making things easy, its primary meaning is 'to please'. سهل directly means 'easy'.
هذا الدرس سهل جداً. (This lesson is very easy.)
This word looks similar in spelling, especially when not fully vocalized, and some learners might confuse the root letters.
أَسَر means 'to capture' or 'to take prisoner', which is very different from 'to please'.
أَسَر الجيش العدو. (The army captured the enemy.)
This word shares the first two letters and is a common word, leading to potential auditory confusion.
يَسار means 'left' (direction), while يَسر means 'to please'.
انعطف يساراً عند الإشارة. (Turn left at the signal.)
This is a common adjective that sounds very similar and shares the same root letters.
يَسير means 'easy' or 'simple', whereas يَسر (the verb) means 'to please' or 'to cause delight'.
العمل يسير هذا الأسبوع. (The work is easy this week.)
Structures de phrases
هذا يسرني
هذا يسرني كثيرًا. (This pleases me greatly.)
الخبر يسرني
الخبر يسرني جدًا. (The news pleases me very much.)
لقد سرني أن...
لقد سرني أن أراك. (It pleased me to see you.)
يسرني أن...
يسرني أن أساعدك. (It pleases me to help you.)
ما يسرني في هذا هو...
ما يسرني في هذا هو التعاون. (What pleases me about this is the cooperation.)
الشيء الذي يسرني هو...
الشيء الذي يسرني هو نجاحك. (The thing that pleases me is your success.)
لقد سرني رؤية...
لقد سرني رؤية تقدمك. (It pleased me to see your progress.)
أتمنى أن يسر هذا...
أتمنى أن يسر هذا الجميع. (I hope this pleases everyone.)
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Origine du mot
Proto-Semitic *yasira-
Sens originel : to be easy, to be rich
SemiticContexte culturel
In Arabic culture, the concept of 'يسر' is highly valued and often invoked in prayers and greetings, wishing ease and happiness upon others. It is deeply intertwined with Islamic teachings, which emphasize seeking ease and avoiding hardship for oneself and others. The word also carries a connotation of divine blessing and good fortune.
Teste-toi 30 questions
Write a short sentence about something that makes you happy, using the verb 'يسر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
يسرني أن أرى أصدقائي. (It makes me happy to see my friends.)
Complete the sentence: 'خبر نجاحه كان يسرني كثيراً.' (The news of his success made me very pleased.) Now, rewrite this sentence using a different subject that causes happiness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
منظر البحر كان يسرني كثيراً. (The view of the sea made me very pleased.)
Describe a situation where someone brought joy to you or others. Use 'يسر' in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
هدية صغيرة منه يسرت قلبي. (A small gift from him pleased my heart.)
ماذا يسر الكاتب؟
Read this passage:
عندما جاء صديقي لزيارتي، يسرني جداً. تحدثنا عن الكثير من الأشياء وضحكنا طويلاً. قضينا وقتاً ممتعاً معاً.
ماذا يسر الكاتب؟
The passage says 'عندما جاء صديقي لزيارتي، يسرني جداً' which means 'When my friend came to visit me, it pleased me very much.'
The passage says 'عندما جاء صديقي لزيارتي، يسرني جداً' which means 'When my friend came to visit me, it pleased me very much.'
ما الذي يجعل الروح مسرورة في الصباح؟
Read this passage:
الجو الجميل في الصباح يسر الروح. أحب أن أستيقظ مبكراً لأرى شروق الشمس. هذا المنظر يجعل يومي أفضل.
ما الذي يجعل الروح مسرورة في الصباح؟
The passage states 'الجو الجميل في الصباح يسر الروح' which translates to 'The beautiful weather in the morning pleases the soul.'
The passage states 'الجو الجميل في الصباح يسر الروح' which translates to 'The beautiful weather in the morning pleases the soul.'
لماذا يسر الكاتب بمساعدة الناس؟
Read this passage:
يسرني أن أساعد الناس دائماً. عندما أرى الابتسامة على وجوههم، أشعر بالسعادة. المساعدة تجلب الفرح لي وللآخرين.
لماذا يسر الكاتب بمساعدة الناس؟
The passage clearly says 'عندما أرى الابتسامة على وجوههم، أشعر بالسعادة' which means 'When I see the smile on their faces, I feel happy.'
The passage clearly says 'عندما أرى الابتسامة على وجوههم، أشعر بالسعادة' which means 'When I see the smile on their faces, I feel happy.'
أخبار النجاح دائمًا ___ القلب. (News of success always ___ the heart.)
The verb 'تيسر' (tuyassir) means 'it pleases' and fits the context of news pleasing the heart. The subject 'أخبار' (akhbār - news) is feminine plural, hence the feminine singular verb form is used.
زيارة الأصدقاء القدامى ___ لي كثيرًا. (Visiting old friends ___ me a lot.)
The verb 'تسر' (tasurru) means 'it pleases'. The subject 'زيارة' (ziyārah - visit) is feminine, so the feminine singular form of the verb is used. The 'لي' (lī - to me) indicates who is pleased.
أعمال الخير ___ دائمًا نفوس الناس. (Good deeds always ___ people's souls.)
The verb 'تسر' (tasurru) means 'it pleases'. The subject 'أعمال الخير' (a'māl al-khair - good deeds) is grammatically feminine singular in this construction, hence the feminine singular verb form.
هل ___ أن أراك سعيدًا؟ (Does it ___ me to see you happy?)
The verb 'يسرني' (yasurrunī) means 'it pleases me'. The 'ني' (nī) suffix indicates 'me', making the sentence 'Does it please me to see you happy?'.
كان الخبر السار ___ الجميع. (The good news ___ everyone.)
The verb 'يسر' (yasurra) in the past tense means 'it pleased'. The subject 'الخبر السار' (al-khabar as-sār - the good news) is masculine singular, so the masculine singular past tense form is used.
الابتسامة الصادقة دائمًا ___ القلوب. (A sincere smile always ___ hearts.)
The verb 'تسر' (tasurru) means 'it pleases'. The subject 'الابتسامة الصادقة' (al-ibtisāmah as-sādiqah - the sincere smile) is feminine, so the feminine singular form of the verb is used.
The correct order is 'سرني' (pleased me), 'الخبر' (the news), 'جداً' (very much).
The correct order is 'نتمنى' (we hope), 'أن' (that), 'يسرك' (it pleases you), 'ذلك' (that).
The correct order is 'سيسر' (will please), 'صديقك' (your friend), 'الهدية' (the gift), 'جداً' (very much).
زيارة الأماكن الجديدة دائمًا ما ___ قلبي.
The context implies a positive feeling from visiting new places, so 'يسر' (pleases/delights) is the correct fit.
أخبار نجاحه ___ عائلته بأكملها.
Success news typically brings happiness to family, making 'تُسر' (delights) the appropriate word.
من الجميل أن نرى ما ___ الله لنا من نعم.
This sentence speaks of appreciating blessings, so 'يسر' (makes easy/grants with pleasure) fits the context of divine favor.
رؤية الأصدقاء القدامى دائمًا ما ___ النفس.
Seeing old friends is generally a source of joy, so 'تُسر' (pleases/delights) is the best option.
كان من دواعي ___ أن أرى الأطفال يلعبون بسعادة.
The phrase 'من دواعي سروري' means 'it was a pleasure for me'. Therefore, 'يسري' (my pleasure/delight) is the correct completion.
المناظر الطبيعية الخلابة في الجبل ___ الزوار.
Beautiful natural scenery typically brings happiness to visitors. While 'تُدهش' (amazes) is also possible, 'تُسعد' (makes happy/delights) is a more direct fit for 'يسر'.
The sentence begins with the verb 'تغمرني' (overwhelms me), followed by the noun 'سعادتي' (my happiness). Then, 'عندما' (when) introduces the condition 'أرى ابتسامة أصدقائي' (I see the smile of my friends).
The negation 'لم' (did not) precedes the verb 'يسرني' (please me). 'الخبر' (the news) is the subject. 'بشكل خاص' (especially) modifies the verb, and 'بسبب بعض التفاصيل' (because of some details) provides the reason.
The interrogative 'هل' (is it that/do you) starts the question. 'يسرك' (does it please you) is the verb. 'أن نذهب' (that we go) is the object clause. 'في رحلة إلى الجبال' (on a trip to the mountains) specifies the activity and destination, and 'هذا الأسبوع' (this week) specifies the time.
/ 30 correct
Perfect score!
Exemple
يسرني أن أراك بصحة جيدة.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur emotions
أعجب
A2Ce verbe signifie que tu as trouvé quelque chose ou quelqu'un très plaisant ou attirant.
عاطفي
A2Une personne qui se laisse guider par ses émotions plutôt que par la logique.
اعتزاز
A2Un sentiment de fierté personnelle et de respect de soi lié à ses propres réussites.
عداء
B1Cela signifie se sentir hostile ou être opposé à quelqu'un ou quelque chose.
عجب
A2Un sentiment d'émerveillement ou de surprise face à quelque chose d'impressionnant.
عقل
A1C'est la partie de toi qui pense et comprend.
عصبي
A2Cela décrit quelqu'un qui s'énerve facilement ou qui est très tendu.
عصبية
A2C'est quand on se sent nerveux, tendu ou facilement agacé.
عطف
A2Un sentiment chaleureux et tendre d'affection et de bienveillance envers quelqu'un.
عذاب
A2Ce mot décrit une douleur ou une souffrance intense, comme une épreuve très difficile.