يسر
يسر em 30 segundos
- يسر (Yasurru) is a formal Arabic verb meaning 'to please' or 'to delight'. It is the standard way to start invitations and express polite joy.
- The grammar is 'reversed' compared to English: the thing causing joy is the subject, and the person feeling it is the object (e.g., 'It pleases me').
- It comes from the root s-r-r, which is related to 'Surur' (joy) and 'Sirr' (secret), implying a deep, internal happiness.
- Commonly used in Modern Standard Arabic (MSA) for professional emails, news, and formal social interactions, distinguishing it from casual 'happy' words.
The Arabic verb سَرَّ (Sarra), which often appears in its present form يَسُرُّ (Yasurru), is a cornerstone of expressing positive affect and formal politeness in the Arabic language. At its core, it means to gladden, to delight, or to cause happiness to someone. Unlike the adjective 'happy' (sa'eed), which describes a state of being, 'يسر' is an active verb that describes the action of an event, a person, or a piece of news imparting joy upon another individual. It is most frequently encountered in the construction 'يسرني أن...' (It pleases me to...), which serves as the standard opening for formal invitations, announcements, and expressions of gratitude in both professional and social settings across the Arab world.
- Semantic Range
- The word encompasses everything from a slight pleasant feeling to a profound sense of delight. It is deeply connected to the concept of 'Surur' (joy), which in Arabic philosophy is often seen as a hidden or internal delight that radiates outward.
يَسُرُّني جِدّاً أَن أَراكَ بِموفورِ الصِّحَّةِ وَالعافِيَةِ.
It pleases me greatly to see you in the best of health and well-being.
In daily conversation, while you might use 'farhan' (happy) to describe your mood, you use 'yasurru' to acknowledge the source of that mood. For instance, if a friend brings you a gift, saying 'This pleases me' (Hatha yasurruni) is more sophisticated than simply saying 'I am happy.' It acknowledges the action of the other person. Furthermore, the verb is used extensively in literature to describe the effect of beautiful scenery, melodious music, or virtuous behavior on the soul. It suggests an almost aesthetic pleasure that goes beyond mere satisfaction. In the context of the CEFR B1 level, mastering this word allows a learner to transition from basic descriptions of feelings to more nuanced interactions involving social etiquette and formal correspondence.
- Syntactic Patterns
- The verb is transitive and usually takes the person being pleased as the direct object (often as a suffix pronoun like -ni for 'me'). The subject is the thing that causes the pleasure.
هَذا الخَبَرُ سَرَّ قَلبي.
This news gladdened my heart.
Historically, the root s-r-r is also linked to the word 'Sirr' (secret). Some linguists suggest that 'Surur' (joy) is named so because it is a feeling that resides deep within the 'secrets' of the heart. This adds a layer of depth to the verb 'يسر'; when you say something 'pleases' you, you are implying it has touched your inner self. In modern contexts, you will find this word in news headlines regarding diplomatic successes ('The results pleased both parties') and in marketing ('It pleases us to serve you'). It is a versatile tool for any speaker looking to convey warmth and professionalism simultaneously.
- Cultural Nuance
- In many Arab cultures, expressing that something 'pleases' you is a way of showing 'karam' (generosity of spirit) and 'adab' (etiquette). It is a humble way to accept a favor or acknowledge good news.
ما يَسُرُّ العَينَ يَسُرُّ القَلْبَ.
What pleases the eye pleases the heart.
Finally, understanding 'يسر' requires distinguishing it from its homonyms. While the root 'y-s-r' relates to ease and facility (as in 'Yassar' - to make easy), 'يسر' as 'to please' comes from 's-r-r'. In written Arabic without diacritics, context is king. If the sentence is about an invitation or a feeling, it is almost certainly 'to please'. This distinction is vital for B1 learners who are beginning to navigate unvocalized texts. By using 'يسر', you elevate your Arabic from basic communication to a level of expressive sophistication that resonates with native speakers' sense of linguistic beauty.
Using the verb يسر (to please) correctly requires an understanding of its unique grammatical structure. In Arabic, this verb is often used in a way that feels 'reversed' to English speakers. While in English we say 'I am pleased by the news,' in Arabic we say 'The news pleases me' (yasurruni al-khabar). The news is the subject, and 'me' is the object. This structure is essential for achieving a natural flow in your speech and writing.
- Formal Invitations
- The most common use of 'يسر' is in the phrase 'يسرني أن' followed by a verb in the subjunctive. This is the gold standard for starting any formal invitation.
يَسُرُّنا دَعوَتُكُم لِحُضورِ حَفْلِ التَّخَرُّجِ.
It pleases us to invite you to attend the graduation ceremony.
When using 'يسر' in the past tense, it becomes 'سَرَّ' (sarra). For example, 'سَرَّني لِقاؤُكَ' (Meeting you pleased me / I was pleased to meet you). Notice how the verb agrees with the subject (the meeting) and not the person feeling the joy. If the subject is feminine, the verb becomes 'سَرَّت' (sarrat). For instance, 'سَرَّتني رُؤيَتُكِ' (Seeing you pleased me). This grammatical agreement is a common area of confusion for learners but is vital for accuracy at the B1 and B2 levels.
- Expressing Reaction to News
- When someone shares good news, you can respond with 'هذا خَبَرٌ يَسُرُّ الخاطِر' (This is news that pleases the mind/heart). This is a very idiomatic and warm response.
هَل يَسُرُّكَ أَن نَذهَبَ إِلى الشّاطِئِ؟
Does it please you (would you like) for us to go to the beach?
In more advanced contexts, 'يسر' can be used to describe the effect of abstract concepts. A poet might write about how the justice of a king 'pleases the subjects' (yasurru al-ra'aya). Here, the verb takes on a political and social dimension, indicating satisfaction and harmony. It is also used in the negative to express disappointment: 'لا يَسُرُّني تَصَرُّفُكَ' (Your behavior does not please me). This is a polite but firm way to express disapproval without being overly aggressive, making it a valuable tool for conflict resolution and professional feedback.
- Conditional Usage
- You can use 'يسر' with 'لو' (if) to express hypothetical pleasure: 'كانَ سَيَسُرُّني لَو حَضَرْتَ' (It would have pleased me if you had attended).
نَجاحُكَ يَسُرُّ جَميعَ أَفرادِ العائِلَةِ.
Your success pleases all members of the family.
To summarize, 'يسر' is not just a verb but a bridge to polite and emotive Arabic. Whether you are writing a wedding invitation, thanking a colleague, or reacting to a beautiful sunset, this verb provides the necessary linguistic elegance. Practice by replacing the basic 'ana sa'eed' (I am happy) with 'yasurruni' when describing external causes of your joy. This shift will significantly improve your perceived fluency and cultural competence.
The verb يسر (to please) is ubiquitous across the Arabic-speaking world, though its frequency and form can vary depending on the medium. In Modern Standard Arabic (MSA), which is used in news broadcasts, formal speeches, and literature, 'يسر' is a staple. If you tune into a channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will frequently hear news anchors using it to describe diplomatic developments or public reactions to events. For example, 'The news of the ceasefire pleased the citizens' (Khabar waqf al-itlaq al-nar sarra al-muwatinin).
- In the Workplace
- In a corporate or governmental setting, 'يسر' is the standard for announcements. You will see it on posters, in emails, and on official websites. 'يسر الإدارة أن تعلن...' (The management is pleased to announce...) is perhaps the most common opening phrase in Arab business communication.
يَسُرُّ شَرِكَتَنا تَقْديمُ هَذِهِ الخِدْمَةِ الجَديدَةِ.
Our company is pleased to provide this new service.
In religious and spiritual contexts, 'يسر' appears in the Quran and Hadith, as well as in daily prayers and supplications. It is used to describe the joy of the believers or the pleasure that comes from divine favor. This gives the word a layer of spiritual resonance that many other 'happiness' verbs lack. When a speaker uses 'يسر', they are often tapping into this traditional linguistic heritage, even in secular contexts. It carries a sense of 'Barakah' (blessing) and wholesome joy.
- Social Media and Modern Media
- On platforms like Instagram or LinkedIn, Arabic speakers use 'يسرني' to share achievements or positive updates. It is the equivalent of 'I am thrilled to share...' in English, but with a more polite and slightly more formal undertone.
مَنْظَرُ الغُروبِ يَسُرُّ النّاظِرينَ.
The view of the sunset pleases the onlookers.
In dialects (Ammiya), the verb 'يسر' is less common than in MSA, with speakers often opting for verbs like 'basat' (to make happy) or 'farrah' (to gladden). However, even in dialect, the phrase 'يسرني' remains understood and is used when a speaker wants to elevate their register or show specific respect. In Levantine or Gulf dialects, you might hear 'bi-surrni' (it pleases me) in formal social gatherings. Understanding this word thus bridges the gap between the 'high' Arabic of literature and the 'functional' Arabic of polite society.
- Art and Music
- In songs and poetry, 'يسر' is used to describe the effect of a lover's voice or the beauty of a homeland. It is a word of the heart, often paired with 'Al-Fu'ad' (the heart) or 'Al-Ruh' (the soul).
صَوْتُكَ يَسُرُّ مَسامِعي.
Your voice pleases my ears.
In summary, 'يسر' is a word you will hear whenever the atmosphere is positive, respectful, or celebratory. It is the sound of good news and the language of hospitality. By recognizing it in these various contexts, you will gain a deeper appreciation for how Arabic speakers navigate the social landscape of joy and politeness.
For English speakers learning Arabic, the verb يسر (to please) presents several pitfalls, primarily due to its grammatical structure and its similarity to other roots. One of the most frequent errors is confusing the root s-r-r (joy) with the root y-s-r (ease). While they may look similar in certain conjugated forms, they are distinct. 'Yassar' means to make something easy, while 'Sarra' means to make someone happy. Mixing these up can lead to confusing sentences like 'It made me easy to see you' instead of 'It pleased me to see you.'
- Subject-Object Reversal
- In English, we are the subject: 'I am pleased.' In Arabic, the cause of pleasure is the subject: 'The news pleases me.' Learners often try to say 'Ana yasurru' (I please), which means you are the one making someone else happy, which is usually not what is intended.
أَنا مَسْرورٌ أَنْ أَدْعُوَكُم (Incorrect/Awkward for formal usage)
يَسُرُّني أَنْ أَدْعُوَكُم (Correct and Elegant)
Another common mistake involves gender agreement. Because the thing that pleases you is the subject, the verb must match that thing's gender. If you say 'The letter pleased me,' and 'letter' (risala) is feminine, the verb must be 'Sarratni' (feminine) not 'Sarrani' (masculine). Many students defaults to the masculine form regardless of the subject, which is a clear marker of a non-native speaker. Paying attention to the gender of the source of joy is a key step toward B2-level proficiency.
- Misusing the Preposition 'bi-'
- Unlike the adjective 'masrur' (happy), which is often followed by 'bi-' (happy with/at), the verb 'يسر' does not take a preposition for its object. It is a direct transitive verb. Saying 'يسرني بـ...' is a common error influenced by English 'pleased with'.
يَسُرُّني بِرُؤْيَتِكَ (Incorrect)
يَسُرُّني أَنْ أَراكَ (Correct)
Pronunciation of the doubled 'r' (shadda) is also a hurdle. If you don't emphasize the 'r' in 'Sarra' or 'Yasurru', it might sound like a different word entirely. Arabic is a language where consonant length changes meaning. Furthermore, in the present tense 'Yasurru', the stress falls differently than in English 'pleases'. Practicing the rhythmic flow of the verb with its attached pronouns is essential. Finally, avoid using 'يسر' for very trivial or slang contexts; it is a word of some weight and dignity. Using it to say 'It pleases me that I found my socks' might sound unintentionally hilarious or overly dramatic.
- Confusion with Form IV (Asarra)
- The Form IV verb 'Asarra' (أسرّ) means 'to keep a secret' or 'to whisper'. While from the same root, the meaning is entirely different. Be careful with the initial hamza!
In summary, the most common mistakes are structural (subject/object reversal), grammatical (gender agreement), and lexical (confusion with similar roots). By focusing on the 'It pleases me' construction and ensuring the verb agrees with the source of the joy, you can avoid these pitfalls and speak with greater accuracy and elegance.
Arabic is famous for its vast vocabulary, especially regarding emotions. While يسر (to please) is a standard and elegant choice, there are many alternatives depending on the intensity of the joy and the formality of the situation. Understanding these nuances is what separates a proficient learner from a truly fluent speaker.
- يسر (Sarra) vs. يسعد (As'ada)
- Both mean 'to make happy'. However, 'As'ada' is often seen as a broader, more permanent state of happiness, while 'Sarra' is often a more immediate, specific delight. 'يسعدني' is very common in formal speech, almost interchangeable with 'يسرني'.
يُسْعِدُني أَنْ أَكونَ مَعَكُم اليَوْمَ.
It makes me happy (honors me) to be with you today.
If you want to express a more intense, vibrant joy, you might use the verb يبهج (Abhaja). This word relates to 'Bahja' (splendor/delight) and is often used for things that are visually or spiritually uplifting, like a beautiful garden or a magnificent performance. Another alternative is يفرح (Farraha). 'Farraha' is more common in daily life and dialects. It is the direct causative of 'Farah' (joy/wedding). Use 'Farraha' when talking about children or simple, everyday successes.
- Comparison Table
- يسر: Formal, elegant, specific delight.
- يسعد: Broad, deep happiness, very common in greetings.
- يبهج: Radiant delight, often aesthetic.
- يفرح: Everyday joy, common in dialect.
هذا المَنْظَرُ يُبْهِجُ النَّفْسَ.
This view delights the soul.
For a very formal or classical tone, one might use يشرح الصدر (Yashrah al-sadr), literally 'to expand the chest'. This implies a joy so great it makes one feel they can breathe more freely. It is often used for good news that relieves anxiety. On the other hand, in very casual settings, speakers might use يبسط (Yabsut) (dialect-influenced), which means to make someone feel relaxed and happy. Knowing when to use 'يسر' versus these alternatives is a hallmark of cultural fluency.
- Antonyms and Contrast
- The opposite of 'يسر' is 'يسوء' (Yasū'), which means to sadden or to be bad for someone. 'Khabarun yasū' al-qalb' (News that saddens the heart) is the direct counterpart to 'Khabarun yasurru al-qalb'.
لا يَسُرُّني أَنْ أَراكَ حَزيناً.
It does not please me to see you sad.
In conclusion, while 'يسر' is a powerful and versatile verb, it exists within a rich ecosystem of words describing the human heart's response to the world. By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also gain a deeper understanding of the emotional landscape of the Arabic language.
How Formal Is It?
Curiosidade
The word for 'bed' (Sarir) in Arabic comes from the same root. This is because a bed is a place of rest, comfort, and private joy.
Guia de pronúncia
- Pronouncing it as 'Yassar' (which means to facilitate).
- Ignoring the shadda on the 'r', making it sound like 'yasuru'.
- Confusing the 's' sound with 'sh' (yashurru).
- Over-emphasizing the final 'u' sound.
- Failing to double the 'r' in the past tense 'Sarra'.
Nível de dificuldade
Easy to recognize but can be confused with 'yassar' (to facilitate) if not vocalized.
Requires understanding of the subject-object reversal and suffix pronouns.
The shadda on the 'r' and the rhythmic flow take practice.
Generally clear in formal speech, though can be missed in fast dialect.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Geminate Verbs
The root s-r-r is geminate. In the past tense, the two 'r's merge with a shadda: سَرَّ (Sarra).
Psych-Verb Syntax
The experiencer is the object. 'يسرني' (It pleases me) - 'ni' is the object pronoun.
Subjunctive with 'أن'
In 'يسرني أن أذهب', the verb 'أذهب' is in the subjunctive mood because of 'أن'.
Gender Agreement
If the subject is feminine, use 'تسر' (present) or 'سَرَّت' (past). Example: 'تسرني القراءة'.
Object Pronouns
Object pronouns like -ka, -ki, -na are attached directly to the verb: يسرنا، يسرك، يسركِ.
Exemplos por nível
هَذا يَسُرُّني.
This pleases me.
Simple subject-verb-object structure.
يَسُرُّني أَنْ آكُلَ.
It pleases me to eat.
Using 'an' with a verb.
الخَبَرُ يَسُرُّ أُمّي.
The news pleases my mother.
The subject 'al-khabar' is masculine.
هَل يَسُرُّكَ هَذا؟
Does this please you?
Question form with suffix pronoun -ka.
يَسُرُّني اللِّقاءُ.
The meeting pleases me.
Noun as a subject.
ذَلِكَ لا يَسُرُّني.
That does not please me.
Negative form with 'la'.
يَسُرُّني الكَلامُ مَعَكَ.
Talking with you pleases me.
Verbal noun (masdar) as subject.
أَنا مَسْرورٌ.
I am happy (pleased).
Adjective form related to the verb.
يَسُرُّني أَنْ أَدْعُوَكَ لِلغَداءِ.
It pleases me to invite you to lunch.
Standard polite invitation.
سَرَّني نَجاحُكَ في المَدْرَسَةِ.
Your success in school pleased me.
Past tense 'sarra'.
هَل يَسُرُّكِ هَذا الفُسْتانُ؟
Does this dress please you (fem.)?
Suffix pronoun -ki for feminine.
يَسُرُّنا أَنْ نُساعِدَكَ.
It pleases us to help you.
First person plural 'na'.
الرِّسالَةُ سَرَّتْ والِدي.
The letter pleased my father.
Feminine verb 'sarrat' because 'risala' is feminine.
يَسُرُّ الأَطْفالَ لَعِبُ الكُرَةِ.
Playing football pleases the children.
Direct object 'al-atfal' comes before the subject.
لا يَسُرُّني أَنْ أَتَأَخَّرَ.
It does not please me to be late.
Expressing a preference.
هَذا المَكانُ يَسُرُّ الزُّوّارَ.
This place pleases the visitors.
General statement.
يَسُرُّني أَنْ أُحيطَكُم عِلْماً بِمَوْعِدِ الاِجْتِماعِ.
It pleases me to inform you of the meeting time.
Formal business idiom.
سَرَّني جِدّاً خَبَرُ تَرْقِيَتِكَ الجَديدَةِ.
The news of your new promotion pleased me greatly.
Past tense with emphasis 'jiddan'.
يَسُرُّ إِدارَةَ الفُنْدُقِ اِسْتِضافَتُكُم.
The hotel management is pleased to host you.
Formal corporate subject.
ما يَسُرُّني هُوَ أَنَّكَ بِخَيْرٍ.
What pleases me is that you are well.
Relative clause as subject.
يَسُرُّني أَنْ أُقَدِّمَ لَكُم ضَيْفَنا الكَريمَ.
It pleases me to introduce our honorable guest to you.
Formal introduction pattern.
هَل يَسُرُّكُم الاِنْضِمامُ إِلى فَرِيقِنا؟
Does joining our team please you (all)?
Question with plural suffix -kum.
سَرَّتْني رُؤْيَةُ العائِلَةِ مُجْتَمِعَةً.
Seeing the family gathered pleased me.
Feminine verb agreement with 'ru'ya'.
يَسُرُّني أَنْ أَقْبَلَ دَعْوَتَكُم الكَريمَةَ.
It pleases me to accept your kind invitation.
Formal acceptance.
يَسُرُّني أَنْ أُعْرِبَ عَنْ شُكْري لِتَعاوُنِكُم.
It pleases me to express my gratitude for your cooperation.
High-level formal expression.
سَرَّني ما حَقَّقْتَهُ مِنْ إِنْجازاتٍ مَلْموسَةٍ.
What you have achieved in terms of tangible accomplishments pleased me.
Complex noun phrase as subject.
يَسُرُّنا أَنْ نُعْلِنَ عَنِ اِفْتِتاحِ فَرْعِنا الجَديدِ.
We are pleased to announce the opening of our new branch.
Corporate announcement style.
لَقَدْ سَرَّني أَدائُكَ في المُقابَلَةِ الشَّخْصِيَّةِ.
Your performance in the interview pleased me.
Use of 'laqad' for emphasis in the past.
يَسُرُّني أَنْ أَكونَ جُزْءاً مِنْ هَذا المَشْروعِ.
It pleases me to be a part of this project.
Expressing professional commitment.
هَذا التَّقَدُّمُ يَسُرُّ كُلَّ مَنْ يَهُمُّهُ الأَمْرُ.
This progress pleases everyone concerned.
Idiomatic 'man yahummuhu al-amr'.
سَرَّني أَنَّ الخُطَّةَ نَجَحَتْ كَما تَوَقَّعْنا.
It pleased me that the plan succeeded as we expected.
Complex clause with 'anna'.
يَسُرُّني أَنْ أُقَدِّمَ لَكُم هَذا التَّقْريرَ الشّامِلَ.
It pleases me to present this comprehensive report to you.
Formal presentation of work.
يَسُرُّني أَنْ أَتَقَدَّمَ بِأَحَرِّ التَّهاني بِمُناسَبَةِ العيدِ.
It pleases me to offer my warmest congratulations on the occasion of Eid.
Superlative 'aharri' used in a formal context.
سَرَّني ذَلِكَ التَّناغُمُ الفَريدُ بَيْنَ الأَلْوانِ.
That unique harmony between the colors pleased me.
Aesthetic subject.
يَسُرُّني أَنْ أَرى ثِمارَ جُهودِكُم تَتَحَقَّقُ.
It pleases me to see the fruits of your efforts being realized.
Metaphorical 'fruits of labor'.
سَرَّني حُسْنُ اِسْتِقْبالِكُم وَكَرَمُ ضِيافَتِكُم.
Your warm welcome and generous hospitality pleased me.
Cultural values expressed through the verb.
يَسُرُّني أَنْ أُشارِكَكُم هَذِهِ اللَّحَظاتِ التّاريخِيَّةَ.
It pleases me to share these historic moments with you.
High-register social commentary.
سَرَّني أَنَّ العَدالَةَ قَدْ أَخَذَتْ مَجْراها.
It pleased me that justice has taken its course.
Abstract legal/moral context.
يَسُرُّني أَنْ أُؤَكِّدَ لَكُم اِلْتِزامَنا الدّائِمَ.
It pleases me to assure you of our permanent commitment.
Diplomatic language.
سَرَّني ذَلِكَ النُّبْلُ الَّذي أَبْدَيْتَهُ.
That nobility you showed pleased me.
Describing character traits.
يَسُرُّني أَنْ أَنْقُلَ لَكُم تَحِيّاتِ القِيادَةِ الرَّشيدَةِ.
It pleases me to convey to you the greetings of the wise leadership.
Highest level of formal state address.
سَرَّني ما لَمَسْتُهُ فيكُم مِنْ شَغَفٍ لِلْمَعْرِفَةِ.
What I sensed in you of a passion for knowledge pleased me.
Nuanced use of 'lamastu' (sensed/touched).
يَسُرُّني أَنْ أُساهِمَ في إِثْراءِ هَذا النِّقاشِ الفِكْرِيِّ.
It pleases me to contribute to enriching this intellectual discussion.
Academic/intellectual register.
سَرَّني تِلْكَ البَلاغَةُ الَّتي صيغَتْ بِها القَصيدَةُ.
That eloquence with which the poem was composed pleased me.
Literary criticism context.
يَسُرُّني أَنْ أَقِفَ بَيْنَكُم اليَوْمَ في هَذا المَحْفِلِ المَهيبِ.
It pleases me to stand among you today in this solemn gathering.
Oratorical style.
سَرَّني أَنَّ الرُّؤْيَةَ بَدأتْ تَتَبَلْوَرُ بِوُضوحٍ.
It pleased me that the vision has begun to crystallize clearly.
Metaphorical/strategic language.
يَسُرُّني أَنْ أُثْنِيَ عَلى مَناقِبِ الفَقيدِ.
It pleases me to praise the virtues of the deceased.
Formal eulogy register.
سَرَّني ذَلِكَ الصَّفاءُ الَّذي غَمَرَ نُفوسَنا.
That serenity that overwhelmed our souls pleased me.
Spiritual/philosophical register.
Colocações comuns
Frases Comuns
— It pleases me to inform you. Used in formal correspondence.
يسرني أن أحيطكم علماً بتغيير العنوان.
— It pleases me to welcome you. Used at the start of events.
يسرني أن أرحب بكم في هذا المؤتمر.
— It pleases me to offer/submit. Used for congratulations or applications.
يسرني أن أتقدم بطلب الوظيفة.
— It pleases me to present/dedicate to you. Used when giving gifts or awards.
يسرني أن أهديكم هذا الكتاب.
— It pleases me to be with you. Used in social or professional gatherings.
يسرني أن أكون معكم في هذه المناسبة.
— It pleases me to thank you. A formal way to show gratitude.
يسرني أن أشكركم على جهودكم.
— It pleases me to announce. Used by organizations for news.
يسرني أن أعلن عن نتائج المسابقة.
— It pleases me to receive. Used when accepting documents or awards.
يسرني أن أستلم هذه الجائزة.
— It pleases me to confirm. Used in business for verification.
يسرني أن أؤكد موعدنا غداً.
— It pleases me to participate/share. Used for collaborative efforts.
يسرني أن أشارك في هذا البحث.
Frequentemente confundido com
Means 'to facilitate' or 'make easy'. From the root y-s-r. Different meaning entirely.
Means 'to insist'. From the root s-r-r (different conjugation/form).
Form IV, means 'to keep a secret'. Same root, different verb form and meaning.
Expressões idiomáticas
— To please the mind/soul. Used for news or sights that bring peace.
هذا منظر يسر الخاطر.
Literary— To please those who look at it. Often used for beautiful objects or colors.
الحديقة تسر الناظرين.
Classical/Standard— To gladden hearts. Used for charismatic people or good deeds.
كلامه يسر القلوب.
Literary— To be in such a bad state that it pleases neither enemy nor friend. Used for extreme misfortune.
حاله اليوم لا يسر عدواً ولا صديقاً.
Proverbial— That which the heart is pleased with. Used for deep, personal joys.
لقاؤك هو ما يسر به الفؤاد.
Poetic— To please the listeners. Used for good speeches or music.
لحن الكمان يسر السامعين.
Formal— To please the souls. Used in spiritual or very deep contexts.
ذكر الله يسر الأرواح.
Religious/PoeticFácil de confundir
Looks similar in writing.
'Yasurru' means to please, while 'Yuyassiru' means to make easy. They come from different roots (s-r-r vs y-s-r).
الله ييسر أمرك (May God make your matter easy).
Same letters as the present tense.
'Yasir' is an adjective meaning 'easy' or 'simple'. 'Yasurru' is a verb.
هذا عمل يسير (This is an easy task).
Same spelling.
'Yasīru' (from root s-y-r) means 'to walk' or 'to travel'.
القطار يسير بسرعة (The train travels fast).
Sounds similar.
'Yusirru' means to insist. It has a 'u' sound at the start and an 'i' sound in the middle.
هو يصر على رأيه (He insists on his opinion).
Same root.
'Asara' means to capture or take prisoner. 'Sarra' means to please.
أسر الجيش العدو (The army captured the enemy).
Padrões de frases
هذا [Noun] يسرني.
هذا الطعام يسرني.
يسرني أن [Verb].
يسرني أن أساعدك.
يسرني أن أحيطكم علماً بـ [Noun].
يسرني أن أحيطكم علماً بالموعد.
لقد سرني ما [Verb] من [Noun].
لقد سرني ما حققته من نجاح.
يسرني أن أتقدم بأحر [Noun].
يسرني أن أتقدم بأحر التهاني.
مما يسر الخاطر ويشرح الصدر أن [Clause].
مما يسر الخاطر ويشرح الصدر أن نرى هذا التعاون.
سرني [Masdar]ك.
سرني حضورك.
هل يسركم أن [Verb]؟
هل يسركم أن نبدأ الآن؟
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
High in formal and written Arabic; medium in spoken dialects.
-
أنا يسرني...
→
يسرني...
Adding 'Ana' is redundant and less natural because the pronoun is already attached to the verb.
-
يسرني بلقائك
→
يسرني لقاؤك
The verb 'يسر' is directly transitive; it doesn't need the preposition 'bi'.
-
يَسَرَني الخبر
→
سَرَّني الخبر
The past tense requires the shadda on the 'r'. 'Yasarani' is not a correct form for 'pleased me'.
-
يسرني أن أراك (to a woman)
→
يسرني أن أراكِ
Don't forget to change the object pronoun suffix to match the gender of the person you are talking to.
-
يسرني أن أعلن (when it's a team)
→
يسرنا أن نعلن
If you are speaking for a group or company, use the plural 'يسرنا' (it pleases us).
Dicas
Subject-Object Agreement
Remember that the verb 'يسر' agrees with the cause of happiness, not the person who is happy. If a letter (feminine) pleases you, use 'سَرَّتني' or 'تسرني'.
Formal Openings
Memorize the phrase 'يسرني أن أحيطكم علماً'. It is the perfect professional way to start an informative email.
The Shadda
Don't forget to double the 'r' sound. It's 'Sarra' and 'Yasurru'. A single 'r' changes the meaning or makes it ungrammatical.
Hospitality
Use 'يسرني' when someone visits you or gives you a gift. It shows 'Adab' (good manners) and appreciation.
Avoid 'Ana'
You don't need to say 'Ana' (I) before 'يسرني'. The '-ni' at the end already means 'me'.
Root Connection
Think of 'Surur' (joy) as a 'Sirr' (secret) that makes you smile from the inside.
Negative Politeness
Use 'لا يسرني' to express disappointment politely. It sounds much better than 'I am angry'.
Interchangeability
You can often swap 'يسرني' with 'يسعدني' in formal contexts; both are equally polite.
Responding to News
When someone tells you they got a new job, say 'هذا خبر يسرني جداً!'.
Invitation Practice
Practice by writing five fake wedding invitations. It's the best way to master the 'يسرنا أن ندعوكم' pattern.
Memorize
Mnemônico
Think of the 'Sur' in 'Surprise'. A good surprise 'Yasurru' (pleases) you. Also, it sounds like 'Sir' - imagine a polite 'Sir' saying 'It pleases me to meet you.'
Associação visual
Imagine a glowing heart (the 'Sirr' or secret center) lighting up when it hears good news. The light is 'Surur' (joy).
Word Web
Desafio
Try to write three formal sentences today using 'يسرني أن...'. One for a friend, one for a teacher, and one for a hypothetical boss.
Origem da palavra
The word comes from the Proto-Semitic root S-R-R, which is associated with things that are hidden, core, or internal. In Arabic, this root developed two main branches: one relating to secrets (Sirr) and one relating to joy (Surur).
Significado original: The original sense likely referred to something that 'touches the core' or 'reaches the inner secret of a person,' thus causing deep joy.
Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > ArabicContexto cultural
The word is universally positive and safe to use in all contexts. However, avoid using it in situations of mourning or tragedy unless you are saying 'It does NOT please me'.
In English, we often use 'I'm glad' or 'I'm happy'. 'It pleases me' sounds very formal in English, but 'يسرني' is standard in Arabic for a wide range of situations.
Pratique na vida real
Contextos reais
Professional Emails
- يسرني قبول العرض.
- يسرنا إبلاغكم بالقرار.
- يسرني التعاون معكم.
- يسر الإدارة أن ترحب بكم.
Social Events
- يسرني حضور حفلكم.
- سرني لقاؤك بالأمس.
- يسرنا دعوتكم للعشاء.
- هذا خبر يسر الجميع.
Official Announcements
- يسر الوزارة أن تعلن...
- يسرنا افتتاح هذا المشروع.
- خبر يسر المواطنين.
- يسرنا تقديم هذه الخدمة.
Artistic Description
- لوحة تسر العين.
- لحن يسر السامعين.
- شعر يسر القلوب.
- منظر يسر الخاطر.
Expressing Gratitude
- يسرني أن أشكرك.
- سرني اهتمامك بالموضوع.
- يسرني جداً لطفك.
- ما فعلته يسرني كثيراً.
Iniciadores de conversa
"هل يسركم أن نذهب إلى المطعم الجديد الليلة؟ (Does it please you all that we go to the new restaurant tonight?)"
"يسرني أن أسمع رأيك في هذا الكتاب. (It pleases me to hear your opinion on this book.)"
"هل هناك خبر سار يسرنا سماعه اليوم؟ (Is there any good news that would please us to hear today?)"
"يسرني أن أعرف كيف قضيت عطلتك. (It pleases me to know how you spent your vacation.)"
"سرني جداً ما قلته عن مشروعي. (What you said about my project pleased me very much.)"
Temas para diário
اكتب عن شيء حدث اليوم وسر خاطرك كثيراً. (Write about something that happened today and pleased your mind/soul greatly.)
ما هي الأخبار التي يسرك سماعها في المستقبل القريب؟ (What is the news that it would please you to hear in the near future?)
صف مكاناً تذهب إليه يسر الناظرين بجماله. (Describe a place you go to that pleases the onlookers with its beauty.)
اكتب رسالة دعوة رسمية تبدأ بعبارة 'يسرني أن أدعوكم'. (Write a formal invitation letter starting with 'It pleases me to invite you'.)
كيف تشعر عندما يخبرك شخص أن نجاحك يسره؟ (How do you feel when someone tells you that your success pleases them?)
Perguntas frequentes
10 perguntasNot exactly. 'أنا سعيد' (Ana sa'eed) means 'I am happy' (describing your state). 'يسرني' (Yasurruni) means 'It pleases me' (describing the effect of something on you). 'يسرني' is more formal and polite.
You say 'سرني لقاؤك' (Sarrani liqa'uka) or 'يسرني لقاؤك'. Both are very common and elegant.
The past tense is سَرَّ (Sarra). For example, 'سَرَّني الخبر' (The news pleased me).
Yes. If the thing that pleases you is feminine, the verb becomes تسر (present) or سَرَّت (past). Example: 'تسرني رؤيتك' (Seeing you pleases me).
It is understood in all dialects but used more often in formal speech. In daily life, people might say 'mabsut' or 'farhan'.
It means 'pleasing to those who look at it'. It is a famous expression from the Quran used to describe something very beautiful or perfect.
Yes, you can say 'هذا طعام يسرني' but it sounds quite formal. You'd more likely say 'ajabani' (I liked it).
The main noun is 'سرور' (Surur). Another common one is 'مسرة' (Masarra).
Yes, they share the same root (s-r-r). Joy is seen as something that fills the 'secrets' of the heart.
Start with 'يسرني أن...' followed by the purpose of your email, like 'يسرني أن أدعوك للاجتماع'.
Teste-se 191 perguntas
Translate to Arabic: 'It pleases me to see you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence starting with 'يسرنا أن نعلن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The news pleased my mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يسرني' in a sentence about a gift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does this please you?' (to a female).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the past tense 'سرني'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It does not please me to be late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يسر الناظرين' in a sentence about a garden.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are pleased to invite you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a professional email opening using 'يسرني أن أحيطكم علماً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Your success pleases everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the feminine form 'تسرني' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It pleases me to accept your invitation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a beautiful view using 'يسر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What pleases me is your honesty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مسرور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The management is pleased to serve you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'خبر سار' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It would please me if you came.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a happy event using 'يسر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'يسرني' clearly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It pleases me to meet you' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'خبر سار' with the correct emphasis.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are pleased to announce' in a formal tone.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to 'I got a promotion' using the word 'يسر'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the past tense 'سَرَّني'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Does this please you?' to a female friend.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It pleases me to help you' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the phrase 'يسر الناظرين'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It does not please me' with appropriate emotion.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Introduce a guest using 'يسرني أن أقدم'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am pleased with your work' formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Surur' and 'Sirr' to hear the difference.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It pleases me to be here' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to an invitation using 'يسرني القبول'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sunset is pleasing' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Masrur' correctly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It pleases us to serve you' like a business owner.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the rhythm of 'يسرني أن أحيطكم علماً'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'Your success pleases me' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for the shadda in 'Sarra'. Does it sound like one 'r' or two?
In the phrase 'يسرني أن أراك', what is the last vowel sound you hear?
Does 'يسر' rhyme with 'tamurru'?
In a news broadcast, if you hear 'يسرنا الإعلان', what is about to happen?
Identify the word 'yasurru' in a sentence: 'Al-khabaru yasurru al-jami'.'
Does 'yasurru' sound different from 'yussiru'?
Can you hear the 'u' sound at the end of 'yasurru'?
In 'sarratni', what is the middle consonant?
Listen for the difference between 'yasir' (easy) and 'yasurru' (pleases).
When an Arabic speaker says 'yasurruni', does it sound formal or casual?
Identify the suffix in 'يسرنا'.
In 'تسرني رؤيتك', is the verb 'yasurru' or 'tasurru'?
Does 'يسرني' end with a long 'ee' sound?
Identify the root sounds: s-r-r.
Listen to the sentence 'هذا خبر سار'. Is 'sarr' an action or a description?
/ 191 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'يسر' allows you to handle formal Arabic social situations with grace. Instead of just saying 'I am happy,' use 'يسرني' (It pleases me) to acknowledge the source of your joy. Example: 'يسرني أن أقبل دعوتكم' (It pleases me to accept your invitation).
- يسر (Yasurru) is a formal Arabic verb meaning 'to please' or 'to delight'. It is the standard way to start invitations and express polite joy.
- The grammar is 'reversed' compared to English: the thing causing joy is the subject, and the person feeling it is the object (e.g., 'It pleases me').
- It comes from the root s-r-r, which is related to 'Surur' (joy) and 'Sirr' (secret), implying a deep, internal happiness.
- Commonly used in Modern Standard Arabic (MSA) for professional emails, news, and formal social interactions, distinguishing it from casual 'happy' words.
Subject-Object Agreement
Remember that the verb 'يسر' agrees with the cause of happiness, not the person who is happy. If a letter (feminine) pleases you, use 'سَرَّتني' or 'تسرني'.
Formal Openings
Memorize the phrase 'يسرني أن أحيطكم علماً'. It is the perfect professional way to start an informative email.
The Shadda
Don't forget to double the 'r' sound. It's 'Sarra' and 'Yasurru'. A single 'r' changes the meaning or makes it ungrammatical.
Hospitality
Use 'يسرني' when someone visits you or gives you a gift. It shows 'Adab' (good manners) and appreciation.
Exemplo
يسرني أن أراك بصحة جيدة.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de emotions
أعجب
A2Agradar; achar algo prazeroso ou atraente.
عاطفي
A2Emocional ou sentimental. Ele é muito emocional.
اعتزاز
A2Um sentimento de satisfação e autoconfiança derivado das próprias conquistas ou qualidades.
عداء
B1Hostilidade ou inimizade entre duas partes.
عجب
A2Maravilha ou admiração; um sentimento de surpresa misturado com admiração.
عقل
A1A mente ou o intelecto; a faculdade de raciocinar.
عصبي
A2Nervoso, irritadiço, facilmente aborrecido. (Ele está nervoso antes da entrevista. Ela fica irritadiça quando está cansada.)
عصبية
A2Um estado de nervosismo ou irritabilidade.
عطف
A2Um sentimento de ternura, simpatia ou afeição.
عذاب
A2A palavra 'Adhab' significa tormento ou sofrimento intenso.