The verb 'tabidan' primarily describes the act of shining or emitting light, particularly the warm rays of the sun.
Word in 30 Seconds
- To shine; emit rays, especially sunlight.
- Often describes warm, pleasant sunshine.
- Can be used literally and metaphorically.
Overview
فعل «تابیدن» در زبان فارسی عمدتاً به معنای درخشیدن، نور افشانی کردن یا گستراندن نور به کار میرود. این فعل اغلب برای توصیف نور خورشید، به ویژه در مواقعی که هوا آفتابی و روشن است، استفاده میشود. «تابیدن» حس گرما، روشنایی و دلپذیری را القا میکند و تصویری از یک روز زیبا و آفتابی را در ذهن تداعی مینماید.
این فعل به صورت متعدی و لازم به کار میرود. در حالت لازم، فاعل خود نور یا منبع نور است که میتابد (مثلاً خورشید میتابد). در حالت متعدی، فاعل عاملی است که باعث تابش نور میشود یا نوری را میتاباند (مثلاً نور خورشید بر چهرهاش میتابید). ساختارهای رایج شامل «خورشید تابیدن»، «نور تابیدن»، «آفتاب تابیدن» و «بر کسی/چیزی تابیدن» است.
رایجترین زمینه استفاده از «تابیدن» در توصیف آب و هوا و طبیعت است. جملاتی مانند «خورشید گرم تابیده بود»، «نور ملایم صبحگاهی میتابید» یا «آفتاب بعد از باران تابید» نمونههای بارزی هستند. همچنین میتواند در مفاهیم استعاری نیز به کار رود، مانند «امید در دلش تابید» که به معنی درخشش و ظهور امید است.
کلمه «درخشیدن» نیز به معنای نورانی بودن است، اما «تابیدن» بیشتر بر گسترش نور و گرما تأکید دارد، به ویژه در مورد خورشید. «تابیدن» حس فعال بودن نور را منتقل میکند. «نورانی بودن» بیشتر یک حالت توصیفی است تا یک عمل. «تابناک» یک صفت است که از این فعل مشتق شده و به معنی درخشان و روشن است.
Examples
خورشید گرم تابستان بر چهرهاش میتابید.
everydayThe warm summer sun shone upon his face.
نور چراغ مطالعه به صفحه کتاب میتابید.
neutralThe light from the study lamp shone on the book page.
بعد از باران، آفتاب دوباره تابید.
everydayAfter the rain, the sun shone again.
در آن لحظه، امیدی تازه در دلش تابید.
figurativeAt that moment, a new hope shone in his heart.
Common Collocations
Common Phrases
آفتاب تابید
The sun shone
نور میتابد
Light is shining
گرم تابیدن
To shine warmly
Often Confused With
'Tabidan' emphasizes the emission and spreading of light, especially warmth from the sun. 'Derakhshidan' is more general, meaning to gleam, sparkle, or be luminous, and can apply to surfaces or objects without necessarily implying warmth.
'Nourani boodan' describes a state of being illuminated or radiant. 'Tabidan' is an action verb, focusing on the act of emitting or spreading light, often with a sense of active warmth.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
The verb 'tabidan' is most commonly associated with sunlight and carries a positive, warm connotation. While it can be used for other light sources, it sounds most natural when describing the sun. Its figurative use for abstract concepts like hope is also frequent.
Common Mistakes
Learners might overuse 'tabidan' for artificial lights where other verbs might be more idiomatic. Ensure the context fits the warm, spreading quality of light implied by 'tabidan'. Be mindful of its primary association with the sun.
Tips
Focus on Sunshine and Warmth
Use 'tabidan' when describing the sun's rays and the feeling of warmth they provide. It paints a picture of a bright, pleasant day.
Avoid Overuse for Artificial Light
While possible, 'tabidan' sounds most natural with sunlight. For artificial lights, words like 'roshan boodan' (to be lit) or 'bargh zadan' (to flash) might be more common.
Symbol of Hope and Positivity
In Persian culture, the sun's rays ('tabesh-e khorshid') often symbolize hope, life, and positivity, making 'tabidan' a verb associated with good feelings.
Word Origin
The word 'tabidan' originates from Middle Persian 'twptn' (to shine, spread). It is related to the concept of spreading or unfolding, similar to how light spreads out from a source.
Cultural Context
The sun is a powerful symbol in Persian culture, representing life, energy, and divinity. The act of the sun 'tabidan' is often seen as a blessing, bringing warmth and dispelling darkness, thus carrying positive cultural associations.
Memory Tip
Imagine the sun's rays 'twisting' or 'winding' their way down to Earth – 'tabidan' sounds a bit like twisting, and it's the sun's rays doing the work.
Frequently Asked Questions
4 questionsخیر، هرچند کاربرد اصلی آن برای خورشید است، اما میتواند برای منابع نور دیگر مانند چراغ یا حتی نور احساسی (مانند امید) نیز به کار رود. با این حال، رایجترین و طبیعیترین کاربرد آن مربوط به نور خورشید است.
«تابیدن» بیشتر بر گسترش نور و گرما تأکید دارد، مخصوصاً نور خورشید. «درخشیدن» میتواند به هر نوع نورانیت یا جلای سطحی اشاره کند و لزوماً حس گرما را منتقل نمیکند.
بله، «تابیدن» میتواند به صورت استعاری برای بیان ظهور یا گسترش مفاهیم مثبت مانند امید، شادی یا عشق به کار رود. برای مثال، «لبخند بر لبانش تابید».
شکل گذشته فعل «تابیدن» «تابید» است. مثلاً: «دیروز آفتاب گرمی تابید.»
Test Yourself
خورشید گرم _________ و همه جا را روشن کرده بود.
«میتابید» به درستی عمل گسترش نور خورشید را توصیف میکند.
پس از روزها ابر، سرانجام آفتاب _________.
«تابید» بهترین فعل برای توصیف بازگشت نور خورشید پس از مدتها است.
کلمات: نور، ملایم، صبحگاهی، اتاق، میتابید
این جمله از نظر دستوری صحیح است و معنای روشنی دارد.
Score: /3
Summary
The verb 'tabidan' primarily describes the act of shining or emitting light, particularly the warm rays of the sun.
- To shine; emit rays, especially sunlight.
- Often describes warm, pleasant sunshine.
- Can be used literally and metaphorically.
Focus on Sunshine and Warmth
Use 'tabidan' when describing the sun's rays and the feeling of warmth they provide. It paints a picture of a bright, pleasant day.
Avoid Overuse for Artificial Light
While possible, 'tabidan' sounds most natural with sunlight. For artificial lights, words like 'roshan boodan' (to be lit) or 'bargh zadan' (to flash) might be more common.
Symbol of Hope and Positivity
In Persian culture, the sun's rays ('tabesh-e khorshid') often symbolize hope, life, and positivity, making 'tabidan' a verb associated with good feelings.
Examples
4 of 4خورشید گرم تابستان بر چهرهاش میتابید.
The warm summer sun shone upon his face.
نور چراغ مطالعه به صفحه کتاب میتابید.
The light from the study lamp shone on the book page.
بعد از باران، آفتاب دوباره تابید.
After the rain, the sun shone again.
در آن لحظه، امیدی تازه در دلش تابید.
At that moment, a new hope shone in his heart.
Related Content
Related Vocabulary
More weather words
جلو آمدن
B1To move forward or advance.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.
کولاک
B1Blizzard; a severe snowstorm with high winds and low visibility.
برفریزی
B1The act or instance of snow falling.
مه آلودگی
B1The state or condition of being foggy or misty.
کم رنگ شدن
B1To become faint or lose intensity; to fade.
بطور متوسط
B1On average; neither very good nor very bad.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
پررنگ شدن
B1To become intense or vivid; to darken.
شبنم
B1Dew; tiny drops of water that form on cool surfaces at night.