At the A1 level, the word 'تورم' (tavarrom) might be a bit advanced, but you can understand it as a way to say 'something is big' or 'swollen' because of an injury. Imagine you hurt your foot playing soccer. Your foot gets bigger and red. That 'bigness' is called 'tavarrom.' In very simple Persian, we often use the word 'varam' (ورم) which is the easier version of this word. When you see 'tavarrom,' think of a balloon getting bigger. If your finger is swollen, you can say 'angosht-e man tavarrom dārad.' This is a formal way to tell a teacher or a doctor that your finger is swollen. At this level, just remember that 'tavarrom' means a part of the body is larger than normal because it is hurt. You don't need to worry about the complex grammar yet. Just link the sound 'tavarrom' to the image of a swollen ankle or a puffy eye. It is a useful word to know if you need to go to a clinic in an emergency. Remember: 'Pā' (foot) + 'tavarrom' (swelling) = 'Swollen foot.' This simple connection will help you start using the word in basic situations.
At the A2 level, you are starting to build more sentences about health and daily life. The word 'تورم' (tavarrom) is important when you talk about being sick or having an accident. You should know that 'tavarrom' is a noun. You can use it with the verb 'dāshtan' (to have). For example, 'Zānu-ye man tavarrom dārad' means 'My knee has swelling.' You might also hear a doctor say 'tavarrom-e shadid' which means 'severe swelling.' At this level, it is also helpful to know that 'tavarrom' is the same word used for 'inflation' in the news, but in this lesson, we are talking about your body. If you have an allergy to a bee sting, your skin might have 'tavarrom.' You can also use the word 'kardan' with the shorter version: 'varam kardan.' For example, 'Dastam varam karde ast' (My hand has swollen). The word 'tavarrom' is the more professional version you will see on medicine bottles or in a health book. Try to practice saying the body part first, then the word 'tavarrom.' This will make your Persian sound much more organized and clear to native speakers.
As a B1 learner, you should be able to use 'تورم' (tavarrom) in more detailed descriptions of physical symptoms. This word is the standard formal term for 'swelling' or 'edema.' You should understand that it is used in medical reports, sports news, and formal health discussions. For example, you might describe an injury by saying, 'Be dalil-e tavarrom-e shadid, natavānestam kafsh bepūsham' (Due to severe swelling, I couldn't wear shoes). At this level, you should also be comfortable using adjectives with 'tavarrom,' such as 'jozi' (slight), 'mozmen' (chronic), or 'nāshi az...' (caused by...). For instance, 'tavarrom-e nāshi az zarbe' (swelling caused by a blow/impact). You should also begin to distinguish between 'tavarrom' (the physical enlargement) and 'eltehāb' (inflammation, which includes redness and pain). Understanding the 'Ezafe' construction is crucial here: 'tavarrom-e laseh' (swelling of the gums), 'tavarrom-e galu' (swelling of the throat). Using 'tavarrom' instead of the more colloquial 'varam' in formal situations will significantly improve your perceived fluency. It shows you have moved beyond basic survival Persian into a more professional and descriptive register.
At the B2 level, you are expected to understand 'تورم' (tavarrom) in a variety of complex contexts, including medical articles and technical discussions. You should be able to discuss the causes and treatments of swelling using sophisticated vocabulary. For example, you might explain that 'Masraf-e dāru-hā-ye zedd-e eltehāb barāye kāhesh-e tavarrom zaruri ast' (The use of anti-inflammatory drugs is necessary to reduce swelling). You should also be familiar with the word's occurrence in academic texts, where it might be used to describe pathological states like 'tavarrom-e maghzi' (cerebral edema) or 'tavarrom-e rīavi' (pulmonary edema). At this stage, you should also be aware of the word's etymology (the Arabic root W-R-M) and how it relates to other words like 'ورم' (varam) and 'تومور' (tumor - though this is a loanword). You should be able to use 'tavarrom' metaphorically if needed, though this is less common than its physical or economic meanings. Your ability to use 'tavarrom' in a sentence with complex grammar, such as passive voice or conditional clauses, is a hallmark of B2 proficiency. For example: 'Agar tavarrom tā fardā bar-taraf nashavad, bāyad be pezeshk morāje'e konid' (If the swelling is not resolved by tomorrow, you must consult a doctor).
For C1 learners, 'تورم' (tavarrom) is a word that you should not only know but also be able to use with high precision in professional or academic writing. You should understand the subtle differences between 'tavarrom,' 'āmas,' and 'eltehāb' in a clinical or scientific context. In a C1 level discussion, you might analyze the physiological mechanisms of 'tavarrom,' discussing things like 'feshār-e esmoti' (osmotic pressure) or 'nufūz-pazīri-ye mūr-rag-hā' (capillary permeability). You should be able to read medical journals in Persian where 'tavarrom' is used to describe complex conditions. Furthermore, you should be adept at recognizing when 'tavarrom' is being used in its economic sense versus its medical sense based purely on context, even in ambiguous sentences. Your vocabulary should include related technical terms like 'tavarrom-e lymph-i' (lymphedema). In your own writing, you should use 'tavarrom' to provide clear, concise descriptions of physical phenomena, avoiding more common words like 'varam' unless you are intentionally mimicking a colloquial register. A C1 learner should also be able to discuss the historical use of the word in Persian medical literature, such as the works of Avicenna (Ibn Sina), where similar concepts were explored using the root 'W-R-M.'
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'تورم' (tavarrom) and can use it with complete nuance in any setting. You can engage in high-level medical debates, write professional health reports, or translate complex medical texts from English to Persian while maintaining the appropriate formal tone. You understand the full spectrum of the word's usage, from its most literal medical application to its role in economic theory. You can effortlessly switch between 'tavarrom' and its synonyms to achieve specific rhetorical effects in literature or formal oratory. You are also aware of any regional variations in how the word might be used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan), although 'tavarrom' is universally understood as the formal standard. At this level, you can also appreciate the linguistic beauty of the word's structure and its placement within the broader family of Persian nouns derived from Arabic roots. You might even use the word in creative writing to describe the 'swelling' of a river or the 'swelling' of a prideful heart, though these are more poetic and require a deep understanding of Persian metaphors. Your mastery of 'tavarrom' is such that you can explain its nuances to other learners, including the difference between localized swelling and systemic edema, using the most precise and sophisticated Persian vocabulary available.

تورم en 30 secondes

  • Tavarrom means physical swelling or edema in Persian medical contexts.
  • It is a formal noun used to describe body parts getting larger due to injury.
  • The word is identical to the term for economic inflation but differs by context.
  • Commonly paired with 'dāshtan' (to have) or 'kāhesh dādan' (to reduce).

The Persian word تورم (pronounced 'tavarrom') is a sophisticated noun primarily used to describe the physical phenomenon of swelling or edema in a biological context. While it shares the same spelling and pronunciation as the economic term for 'inflation,' in a medical or physiological setting, it refers specifically to the abnormal enlargement of a body part due to the accumulation of fluid, inflammation, or injury. Understanding this word is crucial for intermediate learners (B1 level) because it bridges the gap between basic descriptions of pain and more precise medical reporting. When you visit a doctor in Iran or discuss a sports injury with a Persian-speaking friend, this is the term that conveys a professional and accurate observation of physical changes. It is derived from the Arabic root 'W-R-M,' which relates to swelling or tumors, though in modern Persian, 'tavarrom' is the standard formal term for any noticeable swelling.

Medical Context
In a clinical setting, tavarrom describes the interstitial accumulation of fluid. Doctors use it to categorize symptoms of heart failure, kidney issues, or localized trauma. It is more formal than the colloquial word 'varam'.
Injury Context
If someone twists an ankle during a football match, the immediate physical response is swelling. Using tavarrom in this scenario indicates a clear, visible increase in volume that requires attention, such as icing or elevation.
Diagnostic Use
Radiologists and general practitioners frequently include this word in written reports to denote findings in soft tissues, such as 'tavarrom-e laseh' (swelling of the gums) or 'tavarrom-e mafsal' (joint swelling).

پزشک پس از معاینه، متوجه تورم شدیدی در ناحیه زانو شد که نشان‌دهنده آسیب جدی به رباط‌ها بود.

— Translation: After the examination, the doctor noticed severe swelling in the knee area, indicating serious ligament damage.

The nuance of tavarrom lies in its formality. While a child might say 'pāyam varam karde' (my foot has swollen), an adult or a professional would use 'tavarrom-e pā' to describe the condition. This distinction is vital for learners aiming for B1 proficiency, as it demonstrates an ability to navigate different registers of the Persian language. The word is often paired with adjectives like 'shadid' (severe), 'jozi' (slight), or 'mozmen' (chronic) to provide more detail about the patient's condition. Furthermore, the concept of tavarrom is not limited to external limbs; it can refer to internal organs, such as 'tavarrom-e kabed' (swelling/enlargement of the liver), making it an indispensable part of health-related vocabulary.

برای کاهش تورم، بیمار باید پاهای خود را بالاتر از سطح قلب قرار دهد.

— Translation: To reduce the swelling, the patient must keep their legs above the level of the heart.

In summary, tavarrom is the bridge between everyday observation and clinical accuracy. It allows the speaker to describe a physical state that is more than just 'big'—it is specifically 'swollen' due to a physiological process. Whether you are reading a Persian health blog, watching a medical drama, or explaining a symptom to a pharmacist, this word provides the necessary precision to be understood clearly and taken seriously.

Using تورم correctly requires understanding its role as a noun and its common verbal partners. In Persian, nouns like 'tavarrom' often function as the subject of a sentence or the object of a compound verb. The most frequent way to express that something 'is swollen' is to use the noun 'tavarrom' with the verb 'dāshtan' (to have) or to use the related verb 'varam kardan' (to swell). However, in formal writing and B1-level speech, 'tavarrom' is often the focus of the sentence itself.

As a Subject
When 'tavarrom' is the subject, it often describes a state: 'Tavarrom-e dast kam shod' (The swelling of the hand decreased). Here, the focus is entirely on the biological state.
With 'Dāshtan' (To Have)
This is a very common structure: 'Pāyam tavarrom dārad' (My foot has swelling/is swollen). This is the standard way to report a symptom to a medical professional.
With 'Kāhesh Dādan' (To Reduce)
In instructional contexts: 'In dāru tavarrom rā kāhesh midahad' (This medicine reduces the swelling). This is essential for understanding medical prescriptions.

علت اصلی تورم در مچ پا معمولاً تجمع مایعات یا التهاب مفاصل است.

— Translation: The main cause of swelling in the ankle is usually fluid accumulation or joint inflammation.

One of the most important aspects of using tavarrom is the 'Ezafe' construction. Since it is a noun, it is almost always linked to the body part it affects using the short 'e' sound (the Ezafe). For example: 'Tavarrom-e galu' (swelling of the throat), 'Tavarrom-e cheshm' (swelling of the eye), or 'Tavarrom-e angosht' (swelling of the finger). Mastering this connection is key to sounding natural in Persian. Furthermore, when describing the intensity of the swelling, adjectives follow the noun: 'Tavarrom-e shadid' (severe swelling) or 'Tavarrom-e andak' (slight swelling).

آیا تورم صورت شما با درد همراه است یا فقط قرمزی دارد؟

— Translation: Is your facial swelling accompanied by pain, or is there only redness?

Finally, consider the temporal aspect. We use verbs like 'shoru' shodan' (to start) or 'edāme dāshtan' (to continue) with 'tavarrom' to describe the progression of a condition. 'Tavarrom az dishab shoru shod' (The swelling started last night). This temporal precision is vital for B1 learners who are moving beyond simple present-tense statements into more complex narrative descriptions of health and physical experiences.

In the real world, you will encounter the word تورم in four primary environments: the doctor's office, the pharmacy, sports news, and health-related media. Each context uses the word with a slightly different emphasis, though the core meaning of 'physical swelling' remains constant. For a learner, recognizing these contexts helps in predicting the surrounding vocabulary and the expected level of formality.

The Doctor's Consultation
When a physician examines a patient, they might ask: 'Dar in nāhiye tavarrom ehsās mikonid?' (Do you feel swelling in this area?). Here, the word is used as a formal diagnostic term. You will also see it on medical forms under the 'Symptoms' section.
The Pharmacy (Dārukhāne)
Pharmacists often use 'tavarrom' when explaining the effects of a medication. They might say: 'In dāru barāye raf-e tavarrom ast' (This medicine is for removing/reducing the swelling). You will also find it in the 'Indication' section of medicine leaflets (Zammaime-ye dāru).
Sports Commentary and News
In the sports world, injuries are common. A commentator might report: 'Be dalil-e tavarrom-e shadid-e moche pā, bāzikon az zamīn khārej shod' (Due to severe ankle swelling, the player left the field). This usage is very common in newspapers and TV news.

گزارش‌های پزشکی نشان می‌دهد که تورم مغزی یکی از خطرات اصلی پس از ضربه به سر است.

— Translation: Medical reports indicate that brain swelling (cerebral edema) is one of the main risks after a head injury.

Beyond these professional settings, 'tavarrom' appears frequently in lifestyle blogs and health magazines. Articles about 'how to reduce facial swelling in the morning' or 'the causes of swelling during pregnancy' are ubiquitous. In these cases, the word is used to educate the public. For example, a health tip might read: 'Masraf-e namak rā barāye جلوگیری az tavarrom-e badan kāhesh dahid' (Reduce salt consumption to prevent body swelling). This demonstrates that while the word is formal, it is widely understood and used in everyday informative Persian.

بسیاری از مردم برای درمان تورم مفاصل به طب سنتی و گیاهان دارویی روی می‌آورند.

— Translation: Many people turn to traditional medicine and herbal remedies to treat joint swelling.

Lastly, you might hear this word in educational settings, such as biology or physical education classes. It is the technical term taught in schools to describe the body's inflammatory response. By listening for 'tavarrom' in these various contexts, you will begin to appreciate its versatility and importance in the Persian-speaking world's daily discourse on health and well-being.

Learning to use تورم can be tricky because of its dual meaning and its relationship with more colloquial terms. The most frequent errors involve confusing it with the economic term for 'inflation,' misusing the level of formality, or incorrectly forming compound verbs. By being aware of these pitfalls, you can communicate more effectively and avoid confusion.

Confusing Swelling with Inflation
The word tavarrom is identical in both contexts. A common mistake is translating 'The swelling is high' literally, which might sound like 'The inflation is high' if the context isn't clear. Always ensure the subject (like a body part) is mentioned to avoid ambiguity.
Overusing 'Tavarrom' in Informal Speech
While 'tavarrom' is correct, using it in a very casual setting (like with a close sibling) might sound a bit stiff. In those cases, the simpler word 'varam' is often preferred. For example, 'Pāyam varam karde' is more natural than 'Pāyam tavarrom dārad' in a relaxed home environment.
Incorrect Verb Pairing
Learners often try to use 'tavarrom' as a verb directly (e.g., 'tavarrom kardan'). While 'varam kardan' is a common compound verb, 'tavarrom kardan' is less common than 'tavarrom dāshtan' or 'tavarrom kardan' (though the latter is used, 'dāshtan' is often more precise for the state of being swollen).

اشتباه: تورم دستم خیلی درد می‌کند. (بهتر است بگویید: دستم به خاطر تورم درد می‌کند.)

— Translation: Mistake: My hand's swelling hurts a lot. (Better: My hand hurts because of the swelling.)

Another subtle mistake is the placement of adjectives. In Persian, adjectives always follow the noun. Some learners might try to put 'shadid' (severe) before 'tavarrom' because of English influence. Always say 'tavarrom-e shadid,' never 'shadid tavarrom.' Additionally, be careful with the word 'āmas.' While 'āmas' is a synonym for swelling, it is quite literary and rarely used in modern conversation or medical reports. Sticking to 'tavarrom' or 'varam' is much safer for a B1 learner.

نباید تورم ناشی از حساسیت را با تورم ناشی از عفونت اشتباه گرفت.

— Translation: One should not mistake swelling caused by allergy for swelling caused by infection.

Finally, avoid the mistake of using 'tavarrom' to describe things that are just 'puffy' like eyes after crying. For those situations, 'pof' is the much better and more common word. 'Tavarrom' implies a more serious physiological or medical condition than just temporary puffiness. By refining your choice of words based on the cause and severity of the enlargement, you will sound much more like a native speaker.

To truly master the concept of swelling in Persian, it is helpful to compare تورم with its synonyms and related terms. Persian has several ways to describe enlargement, ranging from very informal to highly poetic or technical. Understanding the nuances between these words will allow you to choose the right one for the right situation.

ورم (Varam)
This is the most common synonym. It is less formal than 'tavarrom' and is used in everyday conversation. If you say 'pāyam varam karde,' it sounds natural and friendly. 'Tavarrom' is the noun form used in books, while 'varam' is the word used at the dinner table.
آماس (Āmās)
A literary and somewhat archaic word for swelling. You might encounter it in classical poetry or old medical texts. In modern Persian, it is very rare in speech but can be found in scientific journals describing 'inflammation' in a very technical sense.
پف (Pof)
This refers specifically to 'puffiness' or light swelling, often due to lack of sleep, crying, or minor allergies. 'Pof-e cheshm' (eye puffiness) is a very common phrase. It is much lighter in connotation than 'tavarrom.'
التهاب (Eltehāb)
While 'tavarrom' is the physical swelling, 'eltehāb' is the broader term for 'inflammation' (which includes redness, heat, and pain). Swelling is often a result of inflammation, so these two words are frequently used together in medical contexts.

تفاوت بین تورم و التهاب در این است که تورم تنها به افزایش حجم اشاره دارد، اما التهاب شامل درد و قرمزی نیز می‌شود.

— Translation: The difference between swelling and inflammation is that swelling only refers to the increase in volume, but inflammation also includes pain and redness.

When choosing between these words, consider your audience. If you are writing a formal report or a school essay, tavarrom is your best choice. If you are telling a friend about a bee sting, varam is more appropriate. If you are talking about beauty and skincare, pof is the word you need. This linguistic range is one of the beauties of the Persian language, allowing for precise emotional and technical expression.

در متون ادبی قدیمی، از کلمه «آماس» برای توصیف تورم و برآمدگی‌های بدن استفاده می‌شد.

— Translation: In old literary texts, the word 'āmas' was used to describe swelling and protrusions of the body.

By diversifying your vocabulary with these alternatives, you not only improve your comprehension but also your ability to express yourself with the nuance of a native speaker. Pay attention to how these words are used in different media, and you will soon find yourself selecting the perfect term instinctively.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The same root gives us the word 'tumor' in medical English (via Latin 'tumor', but the concept of swelling is ancient and shared across many linguistic traditions). In Persian, the word split into the colloquial 'varam' and the formal 'tavarrom'.

Guide de prononciation

UK /tæ.væ.rʊm/
US /tæ.væ.rʊm/
The stress is on the final syllable: ta-va-RROM.
Rime avec
Tarom (a type of rice) Marom (rare) Harom (rare) Gandom (wheat - partial rhyme) Mardom (people - partial rhyme) Tabasom (smile) Tarakom (density) Trahom (trachoma)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'v' as 'w'. In Persian, it is a clear 'v'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'o' sound with a long 'u' (like 'room'). It should be short like 'look'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize in text, but context is needed to distinguish from 'inflation'.

Écriture 4/5

Requires correct spelling of the 't' and 'v' sounds and proper Ezafe usage.

Expression orale 3/5

Pronunciation is straightforward, but remember the stress on the last syllable.

Écoute 4/5

Must listen for the following body part to confirm the medical meaning.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

بدن (Body) درد (Pain) بزرگ (Big) دکتر (Doctor) مریض (Sick)

Apprends ensuite

التهاب (Inflammation) عفونت (Infection) کبودی (Bruising) شکستگی (Fracture) بخیه (Stitches)

Avancé

ادم (Edema) پاتولوژی (Pathology) فیزیولوژی (Physiology) نفوذپذیری (Permeability) ایمنی‌شناسی (Immunology)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

تورمِ دست (Tavarrom-e dast)

Compound Verbs with 'Dāshtan'

تورم داشتن (To have swelling)

Adjective Placement

تورمِ شدید (Severe swelling)

Prepositional Phrases

ناشی از تورم (Due to swelling)

Noun as Subject in Passive Sentences

تورم مشاهده شد (Swelling was observed)

Exemples par niveau

1

پای من تورم دارد.

My foot has swelling.

Simple noun + verb 'dāshtan'.

2

آیا دست شما تورم دارد؟

Does your hand have swelling?

Question form using 'āyā'.

3

تورم بد است.

Swelling is bad.

Basic subject + adjective + 'ast'.

4

این تورم کوچک است.

This swelling is small.

Demonstrative 'in' + noun + adjective.

5

من تورم را می‌بینم.

I see the swelling.

Direct object with 'rā'.

6

کمی تورم اینجا هست.

There is a little swelling here.

Adverb 'kami' + noun.

7

چشم او تورم دارد.

His/her eye has swelling.

Possessive 'u' + noun.

8

تورم درد دارد.

The swelling has pain (is painful).

Noun as subject.

1

دکتر گفت که تورم زیاد نیست.

The doctor said that the swelling is not much.

Reported speech with 'ke'.

2

برای کاهش تورم از یخ استفاده کنید.

Use ice to reduce the swelling.

Imperative verb 'estefāde konid'.

3

بعد از ورزش، پاهایم تورم کرد.

After exercise, my feet swelled.

Past tense of 'varam kardan' (related verb).

4

علت این تورم چیست؟

What is the cause of this swelling?

Interrogative 'chist'.

5

تورم دستم کمتر شده است.

The swelling of my hand has become less.

Present perfect tense.

6

او به خاطر تورم نمی‌تواند راه برود.

He/she cannot walk because of the swelling.

Preposition 'be khāter-e'.

7

آیا این دارو برای تورم خوب است؟

Is this medicine good for swelling?

Question about purpose.

8

تورم صورت او نگران‌کننده است.

His/her facial swelling is worrying.

Compound adjective 'negarān-konandeh'.

1

تورم مفاصل یکی از نشانه‌های اصلی این بیماری است.

Joint swelling is one of the main signs of this disease.

Ezafe construction 'tavarrom-e mafāsel'.

2

بیمار از تورم شدید در ناحیه شکم شکایت داشت.

The patient complained of severe swelling in the abdominal area.

Verb 'shekāyat dāshtan' (to complain).

3

این پماد به سرعت تورم را از بین می‌برد.

This ointment removes the swelling quickly.

Compound verb 'az beyn bordan'.

4

تورم ناشی از حساسیت می‌تواند خطرناک باشد.

Swelling caused by an allergy can be dangerous.

Participial phrase 'nāshi az'.

5

پزشک برای بررسی تورم، آزمایش خون تجویز کرد.

The doctor prescribed a blood test to investigate the swelling.

Infinitive 'barresi' used as a noun.

6

بعد از جراحی، مقداری تورم طبیعی است.

After surgery, some swelling is normal.

Adjective 'tabi'i' (natural/normal).

7

جوراب‌های مخصوص می‌توانند از تورم پا جلوگیری کنند.

Special socks can prevent foot swelling.

Verb 'jologiri kardan'.

8

تورم گلو باعث دشواری در بلع شده بود.

Throat swelling had caused difficulty in swallowing.

Past perfect tense 'shodeh bud'.

1

تشخیص دقیق علت تورم نیازمند عکس‌برداری اشعه ایکس است.

Accurate diagnosis of the cause of swelling requires an X-ray.

Gerund 'tashkhis' as subject.

2

تورم مزمن ممکن است نشان‌دهنده یک مشکل جدی قلبی باشد.

Chronic swelling may indicate a serious heart problem.

Modal 'momken ast'.

3

مصرف زیاد نمک باعث افزایش تورم در بدن می‌شود.

High salt consumption causes an increase in body swelling.

Causative structure 'bā'es-e ... shodan'.

4

بیمار به دلیل تورم مغزی در بخش مراقبت‌های ویژه بستری شد.

The patient was hospitalized in the ICU due to brain swelling.

Passive voice 'bastari shod'.

5

این دارو با کاهش نفوذپذیری عروق، تورم را مهار می‌کند.

This drug inhibits swelling by reducing vascular permeability.

Prepositional phrase with 'bā' (by means of).

6

تورم لثه‌ها می‌تواند ناشی از بهداشت ضعیف دهان و دندان باشد.

Swelling of the gums can be caused by poor oral hygiene.

Compound noun 'beh-dāsht-e dahān'.

7

در صورت مشاهده هرگونه تورم غیرعادی، به پزشک مراجعه کنید.

In case of observing any unusual swelling, consult a doctor.

Conditional phrase 'dar surat-e'.

8

تورم ریوی یکی از عوارض جانبی خطرناک این بیماری است.

Pulmonary edema is one of the dangerous side effects of this disease.

Technical term 'avārez-e jānebi'.

1

مکانیسم‌های فیزیولوژیک منجر به تورم بافتی بسیار پیچیده هستند.

The physiological mechanisms leading to tissue swelling are very complex.

Plural noun 'makanism-hā'.

2

تورم لنفاوی ناشی از انسداد در سیستم لنفاوی بدن است.

Lymphedema is caused by an obstruction in the body's lymphatic system.

Technical term 'tavarrom-e lymphāvi'.

3

پزشکان باید تفاوت بین تورم التهابی و غیرالتهابی را تشخیص دهند.

Doctors must distinguish between inflammatory and non-inflammatory swelling.

Infinitive 'tashkhis dādan' at the end.

4

کاهش سطح آلبومین خون می‌تواند منجر به تورم عمومی در بدن شود.

A decrease in blood albumin levels can lead to generalized body swelling.

Subject is a complex phrase.

5

تورم موضعی معمولاً پاسخ ایمنی بدن به یک عامل خارجی است.

Localized swelling is usually the body's immune response to an external agent.

Adjective 'moze'i' (localized).

6

در این مقاله، اثرات داروی جدید بر تورم مفاصل بررسی شده است.

In this article, the effects of the new drug on joint swelling have been investigated.

Passive present perfect 'barresi shodeh ast'.

7

تورم کیسه صفرا نیازمند مداخله فوری پزشکی یا جراحی است.

Swelling of the gallbladder requires immediate medical or surgical intervention.

Formal term 'modākhele' (intervention).

8

استفاده از کمپرس سرد به انقباض عروق و کاهش تورم کمک می‌کند.

Using a cold compress helps in vascular constriction and reducing swelling.

Compound noun 'enghebāz-e orūgh'.

1

پاتولوژیست در گزارش خود به تورم منتشر در بافت‌های نرم اشاره کرد.

The pathologist mentioned diffuse swelling in the soft tissues in their report.

Technical adjective 'montasher' (diffuse).

2

تورم ایدیوپاتیک به مواردی اطلاق می‌شود که علت آن ناشناخته باقی مانده است.

Idiopathic swelling refers to cases where the cause remains unknown.

Relative clause starting with 'ke'.

3

فشار هیدرواستاتیک نقش کلیدی در ایجاد تورم در بیماران کلیوی دارد.

Hydrostatic pressure plays a key role in causing swelling in kidney patients.

Complex scientific terminology.

4

سیر بالینی بیماری با کاهش تدریجی تورم و بهبود تحرک همراه بود.

The clinical course of the disease was accompanied by a gradual reduction in swelling and improved mobility.

Formal phrase 'seyr-e bālini' (clinical course).

5

تورم ملتحمه می‌تواند ناشی از عوامل آلرژیک یا عفونت‌های ویروسی باشد.

Conjunctival swelling can be due to allergic factors or viral infections.

Technical term 'moltahameh' (conjunctiva).

6

در برخی موارد، تورم به عنوان یک مکانیسم دفاعی برای محافظت از عضو آسیب‌دیده عمل می‌کند.

In some cases, swelling acts as a defensive mechanism to protect the injured limb.

Conjunction 'be onvān-e' (as).

7

ارزیابی دقیق تورم محیطی برای تشخیص زودهنگام نارسایی قلبی حیاتی است.

Accurate assessment of peripheral swelling is vital for early diagnosis of heart failure.

Gerund 'arzyābi' (assessment).

8

تورم میان‌بافتی نتیجه برهم خوردن تعادل مایعات در سطح سلولی است.

Interstitial swelling is the result of the disruption of fluid balance at the cellular level.

Complex possessive chain.

Collocations courantes

تورم شدید
کاهش تورم
علت تورم
تورم مفصل
تورم مغزی
تورم ناشی از
رفع تورم
تورم موضعی
تورم لثه
تورم گلو

Phrases Courantes

دچار تورم شدن

— To become afflicted with swelling.

او دچار تورم در ناحیه صورت شد.

تورم را کم کردن

— To lessen the swelling.

باید تورم را با دارو کم کنیم.

نشانه تورم

— A sign of swelling.

قرمزی یکی از نشانه‌های تورم است.

تورم بدون درد

— Painless swelling.

تورم بدون درد گاهی خطرناک‌تر است.

جلوگیری از تورم

— Preventing swelling.

بستن باند از تورم جلوگیری می‌کند.

تورم بعد از عمل

— Post-operative swelling.

تورم بعد از عمل جراحی طبیعی است.

بررسی تورم

— Investigating/Checking the swelling.

پزشک مشغول بررسی تورم است.

تورم و قرمزی

— Swelling and redness (often paired).

تورم و قرمزی پوست را جدی بگیرید.

درمان تورم

— Treatment for swelling.

بهترین درمان تورم چیست؟

تورم ناگهانی

— Sudden swelling.

تورم ناگهانی پا نیاز به پزشک دارد.

Souvent confondu avec

تورم vs تورم (Inflation)

Same spelling and sound, but refers to price increases. Context is key.

تورم vs التهاب (Inflammation)

Inflammation is the process; swelling is the physical result.

تورم vs تومور (Tumor)

A tumor is a growth; swelling is often fluid. They are different medically.

Expressions idiomatiques

"تورم کردن (Metaphorical)"

— To puff up with pride or ego (rare, usually 'varam' is used).

از تعریف‌های او تورم کرد.

Poetic
"باد کردن"

— To swell up (idiomatic/casual).

صورتش از دندان‌درد باد کرده.

Informal
"ورم داشتن (Metaphorical)"

— To be overly sensitive or 'swollen' with emotion.

دلش از غصه ورم داشت.

Literary
"پف کردن"

— To get puffy (idiomatic for eyes).

چشم‌هایش پف کرده بود.

Neutral
"آماس کردن (Metaphorical)"

— To be full to the point of bursting.

رودخانه آماس کرده بود.

Poetic
"تورم اقتصادی (Related)"

— Economic inflation.

تورم در کشور بالا رفته است.

Formal
"ورم کردن رگ‌های گردن"

— To get very angry (veins popping).

رگ‌های گردنش از عصبانیت ورم کرد.

Informal
"از شدت درد تورم کردن"

— To swell due to extreme pain/injury.

پایش از شدت درد تورم کرد.

Neutral
"تورم بیجا"

— Unnecessary swelling (often used metaphorically for costs).

تورم بیجای هزینه‌ها.

Formal
"خواباندن تورم"

— To make the swelling go down (literally 'to make it sleep').

با یخ تورم را خواباندیم.

Informal

Facile à confondre

تورم vs ورم (Varam)

They mean the same thing.

'Tavarrom' is the formal noun, while 'varam' is the common, everyday version used in speech.

Doctor: 'Tavarrom dārad.' Patient: 'Varam karde.'

تورم vs پف (Pof)

Both involve enlargement.

'Pof' is for light puffiness (like eyes), while 'tavarrom' is for more serious medical swelling.

پف چشم (Puffy eyes) vs تورم مغزی (Brain swelling).

تورم vs آماس (Āmās)

They are synonyms.

'Āmas' is very old-fashioned and literary. You will rarely hear it in a modern hospital.

آماس در اشعار قدیمی.

تورم vs التهاب (Eltehāb)

Often occur together.

'Eltehāb' is the body's reaction (pain, heat, redness), while 'tavarrom' is just the size increase.

التهاب باعث تورم می‌شود.

تورم vs بزرگ شدن (Bozorg shodan)

General term for getting big.

'Bozorg shodan' is general; 'tavarrom' is specifically due to fluid or injury.

بچه بزرگ شد (The child grew) vs پا تورم کرد (The foot swelled).

Structures de phrases

A1

[Body Part] + تورم دارد.

پا تورم دارد.

A2

تورم + [Body Part] + کمتر شده است.

تورم دست کمتر شده است.

B1

به دلیل + تورم + نتوانستم + [Verb].

به دلیل تورم نتوانستم راه بروم.

B1

این دارو + تورم را + [Verb].

این دارو تورم را کم می‌کند.

B2

تورم + ناشی از + [Cause] + است.

تورم ناشی از عفونت است.

B2

در صورت + مشاهده + تورم + [Instruction].

در صورت مشاهده تورم به پزشک بروید.

C1

تورم + [Type] + نشان‌دهنده + [Condition] + است.

تورم لنفاوی نشان‌دهنده انسداد عروق است.

C2

مکانیسم + ایجاد + تورم + در + [Context].

مکانیسم ایجاد تورم در نارسایی قلبی.

Famille de mots

Noms

ورم (Varam) - Swelling (common)
تورم (Tavarrom) - Swelling (formal)
آماس (Āmās) - Swelling (literary)

Verbes

ورم کردن (Varam kardan) - To swell
متورم شدن (Motavarrem shodan) - To become swollen
آماسیدن (Āmāsidan) - To swell (archaic)

Adjectifs

متورم (Motavarrem) - Swollen
ورم‌کرده (Varam-kardeh) - Swollen
آماسی (Āmāsi) - Pertaining to swelling

Apparenté

التهاب (Inflammation)
عفونت (Infection)
درد (Pain)
قرمزی (Redness)
خارش (Itching)

Comment l'utiliser

frequency

Very common in medical, news, and economic contexts.

Erreurs courantes
  • Pā-ye man shadid tavarrom dārad. Pā-ye man tavarrom-e shadid dārad.

    Adjectives must follow the noun in Persian.

  • Tavarrom-e gheymat-e pā. Tavarrom-e pā.

    Don't mix up the economic 'price' context with the physical body context.

  • Dastam tavarrom kard. Dastam varam kard. (or) Dastam دچار تورم شد.

    While 'tavarrom kard' is used, 'varam kard' is more natural for the verb form.

  • Tawarrom Tavarrom

    Pronouncing 'v' as 'w' is a common mistake for English speakers.

  • Using 'tavarrom' for a small pimple. Using 'joosh' or 'varam-e jozi'.

    'Tavarrom' usually implies a more significant area of swelling.

Astuces

Using Ezafe

Always remember to add the '-e' sound when connecting 'tavarrom' to a body part. 'Tavarrom-e dast' (Swelling of the hand).

Context is King

If you see 'tavarrom' in a newspaper next to 'gheymat' (price), it means inflation. Next to 'zānu' (knee), it means swelling.

Sound Natural

When talking to friends, use 'varam'. When talking to a doctor or writing an exam, use 'tavarrom'.

Describing Severity

Use 'shadid' for severe, 'jozi' for slight, and 'mozmen' for chronic swelling.

The 'V' Sound

Make sure your top teeth touch your bottom lip for the 'v' in 'tavarrom'. Don't say 'tawarrom'.

Economic Usage

Don't be surprised if you hear this word 10 times a day on the news—they are usually talking about prices!

Spelling Check

The word starts with 'Te' (ت), not 'Ta' (ط). Be careful with your Persian letters.

Root Recognition

Recognizing the W-R-M root will help you understand many other Persian and Arabic words related to swelling.

Compound Verbs

Listen for 'dārad' (has) or 'shodeh' (has become) after the word 'tavarrom'.

Daily Use

Try to describe a minor bump or bruise you have using 'tavarrom' to lock it in your memory.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Tower' (Ta-) and a 'Room' (-rrom). If a 'Room' in a 'Tower' gets too full, it 'swells' outward. Tavarrom!

Association visuelle

Imagine a balloon inside a small box. As the balloon 'swells' (tavarrom), the box looks like it's about to burst.

Word Web

Body Injury Fluid Doctor Medicine Ice Pain Redness

Défi

Try to find a Persian news article about 'tavarrom'. See if it's talking about a person's health or the country's prices. The context will tell you!

Origine du mot

Derived from the Arabic root و-ر-م (W-R-M), which relates to swelling, tumors, or protuberances. This root is common across Semitic languages.

Sens originel : To swell or to have a tumor.

Semitic root adopted into Indo-European Persian.

Contexte culturel

No specific sensitivities, but when discussing 'tavarrom' in a medical sense, it's polite to use formal language as health is a serious topic.

In English, we use 'swelling' for both formal and informal, whereas Persian strictly distinguishes between 'varam' and 'tavarrom'.

Avicenna's 'The Canon of Medicine' discusses 'Waram' (swelling) extensively. Modern Iranian health TV shows often have segments titled 'Dānesh-e Tavarrom' (Knowledge of Swelling). Persian news headlines often use 'Tavarrom' to discuss both health crises and economic ones.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the Hospital

  • تورم از کی شروع شد؟
  • آیا تورم با درد همراه است؟
  • تورم در حال افزایش است.
  • تورم مفاصل بیمار.

Sports Injury

  • تورم مچ پا.
  • یخ برای کاهش تورم.
  • تورم بعد از ضربه.
  • بازیکن به خاطر تورم بازی نکرد.

Pharmacy

  • داروی ضد تورم.
  • پماد برای رفع تورم.
  • این قرص تورم را کم می‌کند.
  • عوارض جانبی مثل تورم.

Skin Care / Beauty

  • تورم زیر چشم.
  • ماسک برای کاهش تورم صورت.
  • تورم ناشی از حساسیت به کرم.
  • رفع تورم صبحگاهی.

Dental Visit

  • تورم لثه.
  • تورم بعد از کشیدن دندان.
  • آنتی‌بیوتیک برای تورم.
  • تورم گونه.

Amorces de conversation

"آیا تا به حال دچار تورم شدیدی در بدن شده‌اید؟"

"به نظر شما بهترین راه برای کاهش تورم مچ پا چیست؟"

"اگر صورت کسی ناگهان تورم کند، چه پیشنهادی به او می‌دهید؟"

"آیا می‌دانید چرا بعد از جراحی بدن دچار تورم می‌شود؟"

"تفاوت بین تورم و التهاب را چگونه به زبان ساده توضیح می‌دهید؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که دچار یک آسیب ورزشی و تورم شدید شدید. چه حسی داشتید؟

توضیح دهید که چگونه یک پزشک باید تورم را برای بیمارش شرح دهد تا او نگران نشود.

آیا طب سنتی در کشور شما راه‌هایی برای درمان تورم دارد؟ آن‌ها را توصیف کنید.

تصور کنید یک داروی جدید برای از بین بردن فوری تورم اختراع کرده‌اید. آن را تبلیغ کنید.

چرا شناخت کلمات تخصصی مثل 'تورم' برای یک زبان‌آموز مهم است؟

Questions fréquentes

10 questions

Primarily yes in a physical sense, but it is also the standard word for economic inflation. In literature, it can metaphorically describe something 'swelling' like a river or pride.

'Varam' is informal and used in daily speech. 'Tavarrom' is formal and used in medical or professional writing. Both mean swelling.

You should say: 'Pā-ye man tavarrom dārad' (My foot has swelling).

While related in root, 'tavarrom' usually means swelling (fluid/inflammation). For a tumor, Persian uses the loanword 'tūmūr'.

Yes, extremely common. You will hear it in news reports (economics) and see it in every health-related text.

The stress is on the last syllable: ta-va-RROM.

Common verbs include 'dāshtan' (to have), 'shodan' (to become), and 'kāhesh dādan' (to reduce).

It is spelled: ت-و-ر-م.

Yes, 'tavarrom-hā', but it is mostly used in the singular to describe a state.

You can, but 'pof' is much more natural for eyes unless it's a serious medical condition.

Teste-toi 180 questions

writing

یک جمله بنویسید که در آن از 'تورم مچ پا' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

توضیح دهید چرا بعد از نیش زنبور بدن دچار تورم می‌شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

نام سه بخش از بدن را بنویسید که معمولاً دچار تورم می‌شوند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک توصیه پزشکی برای کاهش تورم بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت 'تورم' و 'ورم' را در یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'تورم' به معنای اقتصادی باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

توصیف کنید که یک ناحیه متورم چه شکلی است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک سوال بنویسید که پزشک از بیمار درباره تورم می‌پرسد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای درباره 'تورم لثه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک پاراگراف کوتاه درباره خطرات 'تورم مغزی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه می‌توان از تورم پا در سفرهای طولانی جلوگیری کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای با استفاده از صفت 'متورم' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

توضیح دهید که چرا نمک برای تورم مضر است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره 'تورم گلو' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

نام یک بیماری را ببرید که علامت اصلی آن تورم است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای درباره 'کاهش تورم' با دارو بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

توصیف کنید که بعد از گریه کردن چه اتفاقی برای چشم‌ها می‌افتد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای درباره 'تورم ناشی از ضربه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره 'رفع تورم' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

توضیح دهید که 'آماس' در چه متونی به کار می‌رود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'تورم' را با صدای بلند تلفظ کنید و بگویید استرس روی کدام بخش است.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

به یک دوست بگویید که پایتان تورم دارد و نمی‌توانید راه بروید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

از یک دکتر بپرسید که علت تورم دست شما چیست؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

توضیح دهید که چگونه از یخ برای تورم استفاده می‌کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله درباره تورم شدید صورت بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

به کسی توصیه کنید که برای تورم لثه‌اش به دندانپزشک برود.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید که تورم شما نسبت به دیروز کمتر شده است.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره تورم مفاصل در سنین بالا صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بپرسید که آیا این دارو تورم را از بین می‌برد؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

توضیح دهید که چرا بعد از عمل جراحی تورم ایجاد می‌شود.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله درباره تورم ناشی از نیش زنبور بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید که تورم گلو قورت دادن غذا را سخت کرده است.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

از کسی بپرسید که آیا تورمش با درد همراه است؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره اهمیت کاهش مصرف نمک برای تورم صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله درباره تورم چشم بعد از بیدار شدن بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید که تورم مچ پا مانع از ورزش کردن شما شده است.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره تورم غدد لنفاوی در هنگام سرماخوردگی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

از داروساز بپرسید بهترین پماد برای تورم چیست؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید که تورم دستتان بعد از استفاده از یخ خوب شد.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله درباره تورم در دوران بارداری بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر بشنوید 'تورم پایش کم شد'، یعنی چه اتفاقی افتاده است؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

تفاوت صوتی بین 'تورم' و 'تومور' چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر بشنوید 'تورم لثه داری'، باید پیش کدام دکتر بروید؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در جمله 'تورم شدیدی در زانو دیده می‌شود'، کلمه کلیدی چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر کسی بگوید 'دچار تورم شدم'، یعنی بدنش چه تغییری کرده است؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

تفاوت شنیداری 'تورم' در اقتصاد و پزشکی چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر بشنوید 'یخ تورم را می‌خواباند'، یعنی چه؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در عبارت 'رفع تورم موضعی'، کلمه 'رفع' به چه معناست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر بشنوید 'تورم ناشی از ضربه'، علت تورم چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام کلمه در 'تورم و قرمزی' به رنگ اشاره دارد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر بشنوید 'تورم مزمن'، یعنی تورم چقدر طول کشیده است؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در جمله 'این قرص ضد تورم است'، قرص چه کاری انجام می‌دهد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر کسی بگوید 'چشمام پف کرده'، آیا تورم جدی دارد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

معنای 'تورم ریه' در شنیدن چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر بشنوید 'تورم همراه با درد'، یعنی چه؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

Contenu associé

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !