B2 verb 15 min de lecture

زمان‌بندی کردن

zamanbandi kardan
Explication زمان‌بندی کردن in your Level:
At the A1 beginner level, learners are just starting to grasp the basics of the Persian language. While 'زمان‌بندی کردن' (to schedule) is technically a B2 level word due to its compound nature and abstract meaning, an A1 learner might encounter its components. They will definitely learn 'زمان' (zaman), which means 'time'. They also learn the highly frequent auxiliary verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. At this stage, learners focus on simple sentences about daily routines using basic verbs like going, eating, and sleeping. They might not use 'زمان‌بندی کردن' actively, but they can understand the concept of time. Instead of saying 'I schedule my day', an A1 learner would use simpler constructions like 'من ساعت هشت بیدار می‌شوم' (I wake up at eight o'clock). The focus is on recognizing vocabulary related to clocks, days of the week, and basic temporal adverbs rather than complex organizational verbs. If they hear 'زمان‌بندی', they should try to listen for the root word 'زمان' to guess that the topic is related to time or when something is happening. Teachers at this level should introduce the noun 'زمان' first before attempting to teach the full compound verb.
As learners progress to the A2 elementary level, their ability to discuss routines and plans expands significantly. They begin to use future tense concepts and express intentions. While 'زمان‌بندی کردن' might still be slightly advanced for active production, A2 learners will start to understand it in context, especially in written notices or simple announcements. They are comfortable with the verb 'کردن' and its present and past stems. At this level, learners are more likely to use phrases like 'وقت گذاشتن' (to set a time) or 'برنامه داشتن' (to have a plan). For example, they might say 'من برای فردا برنامه دارم' (I have a plan for tomorrow) instead of 'من فردا را زمان‌بندی کرده‌ام'. However, introducing 'زمان‌بندی کردن' at this stage as a receptive vocabulary item is highly beneficial. It helps them transition from simple time-telling to understanding how events are organized. They can start practicing simple sentences like 'او جلسه را زمان‌بندی کرد' (He scheduled the meeting). The focus should be on understanding the word as a single unit of meaning, even though it is made of three parts, and recognizing it in simple, direct sentences without complex grammar.
At the B1 intermediate level, 'زمان‌بندی کردن' becomes a highly relevant and active part of a learner's vocabulary. B1 learners are expected to navigate everyday situations, including making travel arrangements, organizing meetings, and discussing work or study schedules. They have a solid grasp of Persian verb conjugations, including the subjunctive mood, which is crucial for planning. A B1 learner can confidently say 'ما باید سفرمان را زمان‌بندی کنیم' (We must schedule our trip). They understand the difference between simply having a plan (برنامه‌ریزی) and actually assigning specific times to events (زمان‌بندی). At this stage, learners practice using the verb with direct object markers (را) correctly, as in 'من کلاس‌ها را زمان‌بندی می‌کنم' (I schedule the classes). They also begin to use it in the past continuous or present perfect tenses to describe ongoing or completed organizational tasks. Furthermore, B1 learners start to encounter the passive form 'زمان‌بندی شدن' in news or formal emails, such as 'امتحان زمان‌بندی شد' (The exam was scheduled). Mastery of this word at B1 significantly boosts their ability to function in a Persian-speaking professional or academic environment.
The B2 upper-intermediate level is where 'زمان‌بندی کردن' is fully mastered and utilized with nuance and precision. This is the target CEFR level for this specific word. B2 learners can engage in complex discussions about project management, time allocation, and organizational strategies. They use 'زمان‌بندی کردن' fluidly across all tenses and moods without hesitation. They are comfortable with complex sentence structures, such as conditional clauses: 'اگر پروژه را درست زمان‌بندی کنیم، موفق می‌شویم' (If we schedule the project correctly, we will succeed). At this level, learners are also aware of the stylistic differences between 'زمان‌بندی کردن', 'تنظیم کردن', and 'وقت تعیین کردن', choosing the appropriate synonym based on the formality of the situation. They can write formal emails requesting to schedule a meeting using polite language and correct passive constructions. Furthermore, B2 learners can understand and produce compound nouns derived from this verb, such as 'جدول زمان‌بندی' (timetable/schedule chart). Their use of the word reflects a deep understanding of Persian syntax, specifically the unbreakable nature of the nominal part of the compound verb and the correct placement of prepositions and object markers.
At the C1 advanced level, learners use 'زمان‌بندی کردن' with native-like fluency and idiomatic naturalness. They do not just use the word to convey basic meaning; they use it to structure complex arguments, critique organizational flaws, or propose sophisticated logistical solutions. A C1 learner can effortlessly discuss the abstract concepts of time management, using phrases like 'فقدان زمان‌بندی دقیق باعث شکست پروژه شد' (The lack of precise scheduling caused the project to fail). They are adept at using the verb in highly formal and academic contexts, such as writing research proposals or delivering professional presentations. At this level, learners also play with the language, using related idioms or creating complex passive-causative structures if necessary. They understand the cultural implications of scheduling in Iranian society—balancing traditional flexibility with modern corporate rigidity—and can adjust their tone accordingly. The word is fully integrated into their active lexicon, allowing them to focus on the content of their message rather than the mechanics of the vocabulary. They can easily debate the merits of different 'زمان‌بندی' methodologies in a professional setting.
At the C2 mastery level, the learner's command of 'زمان‌بندی کردن' is indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess an intuitive grasp of the word's etymology, its subtle connotations, and its precise application across all domains—from highly technical engineering contexts to literary or journalistic prose. A C2 speaker can easily navigate complex, multi-clause sentences where 'زمان‌بندی کردن' is embedded within sophisticated rhetorical structures. They might use it metaphorically or in advanced critiques of socio-economic planning. For instance, they could write a comprehensive article on 'چالش‌های زمان‌بندی در مدیریت بحران' (Scheduling Challenges in Crisis Management). At this ultimate stage of language acquisition, the focus is not on the word itself, but on how it serves the broader purpose of articulate, persuasive, and nuanced communication. The C2 learner understands that 'زمان‌بندی' is not just about clocks and calendars, but about the fundamental human endeavor of organizing chaos into structured, manageable reality, and they express this understanding flawlessly in Persian.

The Persian compound verb زمان‌بندی کردن (zaman-bandi kardan) is an essential vocabulary item for anyone looking to achieve fluency in Persian, particularly at the B2 level and beyond. This verb translates directly to 'to schedule', 'to time', or 'to plan a timetable'. It is composed of three distinct parts: 'زمان' (zaman) meaning time, 'بندی' (bandi) which is a suffix denoting categorization, structuring, or arranging, and 'کردن' (kardan), the auxiliary verb meaning to do or to make. When combined, these elements create a highly versatile verb used extensively in both professional and everyday contexts. Understanding how and when to use this verb allows learners to navigate complex discussions about project management, daily routines, travel itineraries, and event planning.

ما باید جلسه فردا را با دقت زمان‌بندی کنیم.

In everyday conversations, native Persian speakers frequently use this term when organizing their personal lives. For instance, a student might talk about scheduling their study hours before final exams, or a parent might discuss structuring their children's extracurricular activities. The concept of time management is universally important, and mastering this verb provides the linguistic tools necessary to express organizational intentions clearly. It is important to note that while there are synonyms like 'برنامه‌ریزی کردن' (to plan), 'زمان‌بندی کردن' specifically emphasizes the allocation of time slots rather than just the general strategy or intention.

Professional Context
In workplace environments, this verb is indispensable. Managers use it when discussing project timelines, meeting schedules, and deadline management.

مدیر پروژه تمام مراحل ساخت و ساز را زمان‌بندی کرد.

Furthermore, the structure of this compound verb follows the standard rules of Persian grammar. The non-verbal component 'زمان‌بندی' can be separated from the verbal component 'کردن' by various elements, such as direct object markers or adverbs, though they are usually kept together in standard sentence structures. When conjugating, only the 'کردن' part changes to reflect tense, person, and mood, while 'زمان‌بندی' remains completely static. This makes it relatively easy for learners who are already familiar with other 'کردن' compound verbs to adopt and use correctly.

آیا می‌توانید این وظایف را برای من زمان‌بندی کنید؟

The cultural nuance of scheduling in Iran is also worth mentioning. While traditional Iranian culture often has a more fluid and relaxed approach to time compared to some Western cultures, modern business practices in Iran demand strict adherence to schedules. Therefore, using 'زمان‌بندی کردن' in a formal or business setting carries a weight of professionalism and reliability. When you tell a colleague that you have scheduled a task, you are communicating efficiency and respect for their time as well as your own.

Academic Context
University students and researchers use this term to outline their research phases, exam preparation, and thesis defense timelines.

دانشجویان باید زمان مطالعه خود را برای امتحانات نهایی زمان‌بندی کنند.

In digital and technological contexts, this word is equally prevalent. Software applications, operating systems, and automated machinery rely on scheduled tasks. In these technical domains, 'زمان‌بندی کردن' translates to setting up automated processes, cron jobs, or scheduled updates. If you are using a Persian interface on your smartphone or computer, you will likely encounter this word in the settings menu, particularly under calendar, alarm, or system update options.

Personal Context
Individuals use it for personal time management, such as organizing workout routines, meal prep, or travel itineraries.

من سفر آینده‌ام به شیراز را به دقت زمان‌بندی کرده‌ام.

To truly master this word, learners should practice it across various tenses and sentence structures. Recognizing the difference between 'زمان‌بندی کردن' (active verb) and 'زمان‌بندی شدن' (passive verb) is also crucial. For example, saying 'The meeting was scheduled' requires the passive form, which is frequently used in formal announcements and news broadcasts. By immersing oneself in these varied contexts, the usage of this essential Persian verb becomes second nature, significantly boosting one's communicative competence and overall fluency in the language.

Understanding the syntactic behavior of زمان‌بندی کردن is crucial for constructing grammatically correct and natural-sounding Persian sentences. As a compound verb, it adheres to the standard rules governing all 'کردن' (to do/make) verbs in Persian. The primary rule is that the nominal part, 'زمان‌بندی', remains invariable, while the verbal part, 'کردن', undergoes all the necessary conjugations for tense, mood, and person. This predictable pattern makes it relatively straightforward for learners to integrate into their active vocabulary, provided they have a solid grasp of basic Persian verb conjugation paradigms.

من هر روز صبح کارهایم را زمان‌بندی می‌کنم.

Let us begin with the simple present tense. To express a habitual action or a general truth, you use the present stem of 'کردن', which is 'کن' (kon), prefixed with 'می' (mi) and followed by the appropriate personal ending. Thus, 'I schedule' becomes 'زمان‌بندی می‌کنم' (zaman-bandi mikonam). This form is frequently used when discussing daily routines or standard operating procedures within a company. It conveys a sense of regularity and ongoing practice, essential for describing one's organizational habits.

Present Continuous Usage
Persian often uses the simple present to convey continuous meaning, but you can also use 'دارم زمان‌بندی می‌کنم' (I am scheduling right now) for emphasis.

او در حال حاضر جلسات هفته آینده را زمان‌بندی می‌کند.

Moving to the past tense, the simple past is formed using the past stem 'کرد' (kard) with personal endings. 'I scheduled' translates to 'زمان‌بندی کردم' (zaman-bandi kardam). This tense is vital for reporting on completed tasks, summarizing project progress, or recounting historical events where timing was established. When you need to inform a colleague that you have already taken care of organizing a meeting, this is the tense you will employ. The present perfect, 'زمان‌بندی کرده‌ام' (I have scheduled), is also highly common when the effect of the scheduling is still relevant to the present moment.

Subjunctive Mood
The subjunctive is heavily used in Persian after modal verbs like 'باید' (must) or 'می‌توانم' (can). The prefix 'ب' (be) is often dropped in compound verbs.

ما باید این پروژه را تا فردا زمان‌بندی کنیم.

The subjunctive mood is perhaps one of the most critical areas for B2 learners to master. When you express necessity, desire, or possibility, the subjunctive is required. For example, 'I must schedule' is 'باید زمان‌بندی کنم' (bayad zaman-bandi konam). Notice that the traditional subjunctive prefix 'ب' (be) is typically omitted in compound verbs with 'کردن' in modern Persian, though technically 'زمان‌بندی بکنم' is also correct but less common in everyday speech. This mood is ubiquitous in planning phases, where actions are proposed rather than completed.

آنها قصد دارند تمام رویدادهای سال را زمان‌بندی کنند.

Another important syntactic feature is the use of the direct object marker 'را' (ra). When the thing being scheduled is specific and definite, 'را' must be placed immediately after the direct object, preceding the compound verb. For example, 'I scheduled the meeting' is 'من جلسه را زمان‌بندی کردم'. If the object is indefinite, such as 'I scheduled a meeting', the 'را' is omitted: 'من یک جلسه زمان‌بندی کردم'. Understanding this distinction is vital for achieving fluency and ensuring your sentences sound native and precise.

Passive Voice Construction
To form the passive, replace 'کردن' with 'شدن' (shodan). This is very common in formal news and business reports.

مسابقات قهرمانی برای ماه آینده زمان‌بندی شد.

Finally, learners should practice using adverbs of time and manner with this verb. Phrases like 'به دقت' (carefully), 'مجدداً' (again/re-), or 'از پیش' (in advance) are frequently paired with it. For instance, 'We rescheduled the event' can be translated as 'ما رویداد را مجدداً زمان‌بندی کردیم'. By combining these adverbs, mastering the definite object marker, and fluidly conjugating across tenses and moods, a learner can deploy 'زمان‌بندی کردن' with a high degree of sophistication, perfectly matching the expectations of a B2 or C1 level Persian speaker.

The verb زمان‌بندی کردن permeates various facets of Iranian society, acting as a linguistic bridge between formal professional environments and everyday personal organization. If you are living in Iran, working with Persian-speaking colleagues, or consuming Persian media, you will encounter this word with high frequency. One of the most prominent domains where this word is ubiquitous is the corporate and business world. In office settings in Tehran or other major cities, meetings, project deadlines, and employee shifts are constantly being organized. Managers and human resources personnel rely heavily on this vocabulary to communicate expectations and structured timelines to their teams.

رئیس شرکت از ما خواست که برنامه‌هایمان را زمان‌بندی کنیم.

Beyond the corporate sphere, the academic environment is another major context. Universities in Iran, such as the University of Tehran or Sharif University of Technology, operate on strict academic calendars. Professors use this verb when discussing the syllabus, scheduling midterms, or setting deadlines for research papers. Students, in turn, use it among themselves when forming study groups or planning their revision periods for the notoriously difficult national entrance exams, known as the Konkur. The pressure of these exams makes precise time management a critical skill, and the language reflects this reality.

News and Media
News anchors frequently use the passive form 'زمان‌بندی شدن' to report on government plans, infrastructure projects, or international summits.

افتتاحیه پروژه جدید برای روز جمعه زمان‌بندی شده است.

In the realm of public transportation and travel, 'زمان‌بندی کردن' plays a vital role. Whether you are booking a flight with Iran Air, taking the metro in Tehran, or purchasing bus tickets for intercity travel, schedules are everything. While the noun form 'زمان‌بندی' (timetable/schedule) is very common here, the verb is used when these schedules are created or altered. For instance, a railway official might explain that a train's departure has been rescheduled due to weather conditions. Understanding this vocabulary is essential for travelers navigating the country.

شرکت هواپیمایی پروازها را دوباره زمان‌بندی کرد.

Technology and software localization represent another massive area of exposure. As more Iranians use smartphones and computers, the Persian translation of software interfaces has standardized certain terms. Calendar applications, alarm clocks, and task management software like Trello or Asana (when used in Persian) utilize this verb heavily. If you set a reminder on your phone in Persian, the system is essentially asking you to 'زمان‌بندی کنید' the alert. This digital exposure reinforces the word's presence in daily life, making it a highly modern and relevant vocabulary item.

Healthcare Sector
Hospitals and clinics use this term extensively for booking patient appointments, scheduling surgeries, and organizing doctor shifts.

منشی مطب وقت ویزیت شما را برای فردا زمان‌بندی می‌کند.

Finally, in social and cultural event planning, this verb is indispensable. Planning a traditional Iranian wedding (Aroosi), which involves multiple ceremonies over several days, requires meticulous scheduling. Event planners, caterers, and families use 'زمان‌بندی کردن' to ensure that the music, food, and rituals happen at the precise right moments. Similarly, cultural festivals, film screenings, and theater performances rely on strict schedules. In all these scenarios, the verb captures the essence of bringing order and specific timing to human activities, making it a cornerstone of functional Persian vocabulary.

Sports and Athletics
Coaches and tournament organizers use it to set up match fixtures, training sessions, and broadcast times for sporting events.

مربی تمرینات تیم را برای مسابقات نهایی زمان‌بندی کرده است.

While زمان‌بندی کردن is a highly useful and relatively straightforward compound verb, English speakers learning Persian frequently fall into several predictable traps when using it. Recognizing and correcting these common mistakes is essential for transitioning from an intermediate to an advanced level of fluency. The most prevalent error stems from a misunderstanding of how compound verbs function in Persian grammar, specifically regarding the separation of the nominal part ('زمان‌بندی') and the verbal part ('کردن'). Learners often attempt to treat the entire phrase as a single, unbreakable word, which leads to awkward and incorrect sentence structures, especially when dealing with direct objects and prepositions.

اشتباه: من زمان‌بندی کردم جلسه را. | درست: من جلسه را زمان‌بندی کردم.

In Persian, the direct object and its marker 'را' (ra) must precede the compound verb in standard SOV (Subject-Object-Verb) word order. A common mistake for English speakers is to follow the English SVO (Subject-Verb-Object) pattern, placing the object after the verb. Saying 'من زمان‌بندی کردم جلسه را' sounds very unnatural to a native speaker. The correct structure places the object 'جلسه' (meeting) and the marker 'را' before the verb: 'من جلسه را زمان‌بندی کردم'. This structural discipline is critical for all compound verbs, not just this one, and mastering it significantly improves the natural flow of your Persian speech.

Pluralization Errors
Learners sometimes incorrectly pluralize the noun part of the compound verb when referring to multiple scheduled events.

اشتباه: من زمان‌بندی‌ها کردم. | درست: من آن‌ها را زمان‌بندی کردم.

Another frequent mistake involves the incorrect application of plural markers. Because learners know that 'زمان‌بندی' can function independently as a noun meaning 'schedule' or 'timetable', they sometimes attempt to pluralize it within the verb structure when talking about multiple events. For example, they might say 'من زمان‌بندی‌ها کردم' to mean 'I made schedules'. However, when functioning as the nominal component of a compound verb, 'زمان‌بندی' must remain singular and invariable. Plurality is expressed through the object of the sentence (e.g., 'I scheduled the meetings' -> 'من جلسات را زمان‌بندی کردم'), not by altering the verb itself.

Confusion with Synonyms
Using 'برنامه‌ریزی کردن' (to plan) when specific timing is meant, or vice versa.

ما باید برای تعطیلات برنامه‌ریزی کنیم، و سپس پروازها را زمان‌بندی کنیم.

Semantic confusion also arises between 'زمان‌بندی کردن' and its close synonym 'برنامه‌ریزی کردن' (to plan). English speakers often use 'to plan' and 'to schedule' interchangeably, but in Persian, the distinction is sharper. 'برنامه‌ریزی کردن' refers to the broader strategy, figuring out what to do and how to do it. 'زمان‌بندی کردن' strictly refers to assigning specific dates and times to those planned actions on a calendar. If you say you are 'زمان‌بندی کردن' a vacation before you even know where you are going, a native speaker might find it odd, as you must 'برنامه‌ریزی' (plan) the destination first before you can 'زمان‌بندی' (schedule) the flights and hotels.

Preposition Usage
Incorrectly translating 'scheduled for [date/time]' using the wrong Persian preposition.

اشتباه: زمان‌بندی شده به دوشنبه. | درست: برای دوشنبه زمان‌بندی شده است.

Finally, translating prepositions directly from English causes significant errors. In English, we say an event is scheduled 'for' Monday, or scheduled 'on' Monday. Learners often try to use 'به' (to/for) or 'در' (in/on) incorrectly. The most natural preposition to use when indicating the target time of a schedule in Persian is 'برای' (baraye), meaning 'for'. Therefore, 'The meeting is scheduled for Monday' should be translated as 'جلسه برای دوشنبه زمان‌بندی شده است'. Using 'در دوشنبه' is less natural in this specific passive construction. Paying close attention to these collocations and structural nuances will drastically reduce errors and elevate your Persian proficiency.

Expanding your vocabulary beyond a single translation is crucial for achieving native-like fluency, and understanding the nuanced alternatives to زمان‌بندی کردن is an excellent step. While 'زمان‌بندی کردن' is the most precise equivalent for 'to schedule' or 'to set a timetable', Persian offers a rich tapestry of synonyms and related phrases that native speakers use depending on the context, formality, and exact shade of meaning required. Knowing when to use these alternatives allows a learner to sound less repetitive and more sophisticated, adapting their language to suit corporate boardrooms, casual chats with friends, or academic writing.

به جای زمان‌بندی، می‌توانیم بگوییم: ما باید برای این کار وقت تعیین کنیم.

The most common and immediate alternative is برنامه‌ریزی کردن (barname-rizi kardan), which translates to 'to plan'. While closely related, it is broader in scope. You plan (برنامه‌ریزی) a project's goals, resources, and strategies, but you schedule (زمان‌بندی) the specific deadlines. However, in casual conversation, native speakers often use 'برنامه‌ریزی کردن' even when they specifically mean scheduling, simply because it is a more ubiquitous verb. For example, 'من برای فردا برنامه‌ریزی کرده‌ام' (I have planned for tomorrow) often implies that a schedule has been set. Understanding this overlap is key to natural comprehension.

Informal Alternative: وقت تعیین کردن
Literally 'to determine a time'. This is highly common in everyday speech when setting up meetings with friends, doctors, or colleagues.

بیایید برای نوشیدن قهوه یک وقت تعیین کنیم.

Another excellent alternative, particularly in conversational Persian, is وقت گذاشتن (vaght gozashtan) or وقت تعیین کردن (vaght ta'yin kardan). 'وقت تعیین کردن' literally means 'to determine/set a time'. If you are calling a dentist's office, you would likely ask to 'وقت تعیین کنم' (set an appointment) rather than 'زمان‌بندی کنم', which might sound overly technical or formal for a simple check-up. Similarly, if you are trying to arrange a coffee date with a friend, you would say 'کی وقت تعیین کنیم؟' (When should we set a time?). This phrase feels more personal and less rigid than 'زمان‌بندی کردن'.

Formal Alternative: تنظیم کردن
Meaning 'to arrange' or 'to adjust'. Used when organizing schedules, documents, or settings in a formal context.

منشی برنامه جلسات مدیر را تنظیم می‌کند.

In formal or administrative contexts, you might encounter تنظیم کردن (tanzim kardan), which means 'to arrange', 'to regulate', or 'to adjust'. When an assistant is organizing a boss's calendar, they are 'تنظیم کردن' the schedule. It carries a sense of bringing order and proper arrangement to something. You can 'تنظیم کردن' a contract, a machine's settings, or a timetable. While not exclusively meaning 'to schedule', it is frequently used in scenarios where scheduling is the primary action of arrangement. It sounds highly professional and is excellent for business correspondence.

Antonyms and Opposites
To express the opposite, you would use verbs like 'لغو کردن' (to cancel) or 'به تعویق انداختن' (to postpone).

به جای زمان‌بندی، آن‌ها مجبور شدند جلسه را به تعویق بیندازند.

Finally, understanding the antonyms provides a complete picture of the word's semantic field. If you fail to schedule something, you might be acting 'بدون برنامه' (without a plan). If a scheduled event needs to be undone, you would use لغو کردن (laghv kardan - to cancel). If the timing needs to be pushed back, the phrase is به تعویق انداختن (be ta'vigh andakhtan - to postpone/delay). Mastering this cluster of verbs—planning, scheduling, arranging, postponing, and canceling—equips a learner with the complete toolkit necessary to navigate time management and organizational discussions in Persian fluently and accurately.

Exemples par niveau

1

زمان مهم است.

Time is important.

Focus on the noun 'zaman' (time).

2

من زمان ندارم.

I do not have time.

Basic possession with 'dashtan'.

3

زمان کلاس کی است؟

When is the class time?

Using 'zaman' in a question.

4

من کار می‌کنم.

I work / I do work.

Focus on the verb 'kardan' (to do).

5

زمان خواب است.

It is sleep time.

Simple noun phrase.

6

او زمان دارد.

He/She has time.

Third person singular.

7

زمان می‌گذرد.

Time passes.

Basic verb usage.

8

یک زمان خوب.

A good time.

Adjective placement.

1

من باید برای فردا برنامه بریزم.

I must plan for tomorrow.

Using synonym 'barname rikhtan'.

2

ما یک زمان برای جلسه تعیین کردیم.

We set a time for the meeting.

Using 'zaman ta'yin kardan'.

3

زمان‌بندی کلاس‌ها تغییر کرد.

The scheduling of the classes changed.

Using 'zaman-bandi' as a noun subject.

4

من وقت ندارم جلسه را زمان‌بندی کنم.

I don't have time to schedule the meeting.

Subjunctive mood after 'vaght nadaram'.

5

آیا شما سفر را زمان‌بندی کردید؟

Did you schedule the trip?

Simple past question.

6

زمان‌بندی قطارها خیلی خوب است.

The scheduling of the trains is very good.

Noun usage with adjectives.

7

او می‌خواهد کارها را زمان‌بندی کند.

He wants to schedule the tasks.

Subjunctive after 'mikhad'.

8

ما فردا زمان‌بندی می‌کنیم.

We will schedule tomorrow.

Present tense for future action.

1

مدیر از من خواست که جلسات هفته آینده را زمان‌بندی کنم.

The manager asked me to schedule next week's meetings.

Complex sentence with subjunctive 'konam'.

2

ما باید پروژه را دقیقاً زمان‌بندی کنیم تا به موقع تمام شود.

We must schedule the project exactly so it finishes on time.

Use of adverb 'daghighan'.

3

زمان‌بندی کردن کارهای روزانه به شما کمک می‌کند استرس کمتری داشته باشید.

Scheduling daily tasks helps you have less stress.

Infinitive used as the subject.

4

آنها رویداد را برای ماه بعد زمان‌بندی کرده‌اند.

They have scheduled the event for next month.

Present perfect tense 'karde-and'.

5

اگر زمان‌بندی نکنیم، همه چیز به هم می‌ریزد.

If we don't schedule, everything will fall apart.

Conditional sentence type 1.

6

من در حال زمان‌بندی کردن مصاحبه‌ها هستم.

I am currently scheduling the interviews.

Present continuous structure.

7

برنامه زمان‌بندی شده برای فردا چیست؟

What is the scheduled plan for tomorrow?

Past participle used as an adjective.

8

لطفاً زمان‌بندی جدید را برای همه ارسال کنید.

Please send the new schedule to everyone.

Imperative sentence.

1

فقدان یک سیستم زمان‌بندی کردن مناسب باعث تاخیر در تحویل پروژه شد.

The lack of a proper scheduling system caused a delay in project delivery.

Using the infinitive phrase as a complex subject modifier.

2

تیم توسعه در حال بررسی نحوه زمان‌بندی کردن به‌روزرسانی‌های نرم‌افزار است.

The development team is reviewing how to schedule the software updates.

Using 'nahve' (how to/manner of) with the infinitive.

3

با وجود اینکه زمان‌بندی کرده بودیم، شرایط آب و هوایی برنامه‌ها را تغییر داد.

Even though we had scheduled, the weather conditions changed the plans.

Past perfect tense 'karde boodim' with concession.

4

شما موظف هستید تمام مراحل اجرایی را پیش از شروع، زمان‌بندی کنید.

You are obliged to schedule all execution phases before starting.

Formal vocabulary 'movazzaf hastid' with subjunctive.

5

زمان‌بندی شدن این مسابقات در فصل زمستان انتقادات زیادی را به همراه داشت.

The scheduling of these matches in the winter season brought a lot of criticism.

Passive infinitive 'zaman-bandi shodan' as subject.

6

بهینه‌سازی فرآیند زمان‌بندی کردن می‌تواند هزینه‌های شرکت را به شدت کاهش دهد.

Optimizing the scheduling process can drastically reduce the company's costs.

Academic/business register vocabulary.

7

من ترجیح می‌دهم کارهایم را به صورت هفتگی زمان‌بندی کنم تا روزانه.

I prefer to schedule my tasks on a weekly basis rather than daily.

Expressing preference with 'tarjih midaham'.

8

الگوریتم‌های جدی

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !