At the A1 level, you only need to know that 'Zanbil' (زنبیل) means 'basket'. It is a noun. You can use it with simple verbs like 'has' (darad) or 'is' (ast). For example, 'Zanbil bozorg ast' (The basket is big). Think of it as a container for your toys or fruits. It is a simple word that you might see in a picture book about a market. At this stage, don't worry about the different types of baskets. Just remember that if you see a woven thing with a handle, you can call it a zanbil. You can practice by saying the colors of different baskets: 'Zanbil-e ghermez' (Red basket), 'Zanbil-e abi' (Blue basket). It is a very concrete noun, which makes it easy to learn. You will often find it in lists of household objects. Remember, it starts with the 'Z' sound, just like 'zebra'. In Persian, we write it with the letter 'Zhe' (ز). Then 'Noon' (ن), 'Be' (ب), 'Ye' (ی), and 'Lam' (ل). Try to trace the letters and say the word out loud. It's a fun word to say! It sounds a bit like 'sun-bill' but with a 'Z'. Use it when you play-act going to a shop. 'Man zanbil daram' (I have a basket). This is the foundation for using the word in more complex ways later on.
At the A2 level, you should start using 'Zanbil' in the context of daily chores and shopping. You are now able to describe what is inside the basket. For example, 'Zanbil por az sib ast' (The basket is full of apples). You can also use it with verbs of movement: 'Zanbil ra be bazaar bordam' (I took the basket to the market). You should understand that 'Zanbil' is specifically for shopping. You should also learn the plural form 'Zanbil-ha'. At this level, you might encounter the word in simple stories or dialogues about going to the bazaar. You can use adjectives to describe its condition, like 'kohneh' (old) or 'no' (new). 'Zanbil-e no-ye man ghashang ast' (My new basket is beautiful). You should also be aware of the object marker 'ra' when talking about a specific basket: 'Zanbil ra bardar' (Pick up the basket). This level is about making the word functional in your basic daily Persian. Imagine you are at a fruit stand; the seller might ask you, 'Zanbil dari?' (Do you have a basket?). Being able to answer 'Baleh, daram' (Yes, I have) is a great A2 milestone. You are starting to connect the word to real-world actions and social interactions in a Persian-speaking environment.
By B1, you should be comfortable using 'Zanbil' in more varied sentence structures and understanding its cultural nuances. You can now use it in the past tense to describe routines: 'Madaram har ruz ba zanbil be noonvaee miraft' (My mother used to go to the bakery with a basket every day). You should also learn the common idiom 'Zanbil gozashtan' (to place a basket), which means to wait in line or reserve a spot. This is a very common cultural reference. At the B1 level, you can compare a 'zanbil' with a 'sabad' or a 'kiseh' and explain why you might choose one over the other. For example, 'Zanbil az kiseh-ye plastiki behtar ast chon mohit-zist ra aludeh nemikonad' (A basket is better than a plastic bag because it doesn't pollute the environment). You can also discuss the materials: 'Zanbil-ha-ye hasiri az barg-e nakhil sakhteh mishavand' (Straw baskets are made from palm leaves). Your vocabulary is expanding to include the 'how' and 'why' of the object. You might read a short article about traditional Iranian crafts where 'zanbil-bafi' (basket weaving) is mentioned. You should be able to summarize the importance of this craft in different regions of Iran, like the north or the south. This level moves beyond the object itself and into the culture and economy surrounding it.
At the B2 level, you can use 'Zanbil' in abstract and metaphorical ways. You can participate in discussions about traditional vs. modern lifestyles in Iran, using the zanbil as a symbol of the past. You should be able to understand more complex literature or news reports where the word might appear. For example, a report on inflation might mention the 'zanbil-e khanevar' (the household basket) as a way to talk about the cost of living. You can use the word in conditional sentences: 'Agar zanbil nadashtam, nemitavanestam in hame miveh بخرم' (If I didn't have a basket, I couldn't have bought all this fruit). You should also be familiar with regional variations and how the word might be used in different Persian dialects. At B2, your grasp of the 'Zanbil gozashtan' idiom should be deep enough to use it jokingly in modern contexts, like waiting for a new phone release or a concert ticket. You can write a short essay comparing traditional market shopping with modern supermarket shopping, highlighting the sensory experience of carrying a woven zanbil. Your language use is becoming more nuanced, and you can express opinions about the environmental benefits of returning to traditional baskets. You are now a sophisticated user of the word, understanding its place in the larger tapestry of Persian life and language.
At the C1 level, you have a near-native understanding of 'Zanbil'. You can appreciate its use in classical and modern poetry, where it might symbolize poverty, humility, or the simple joys of life. You can analyze the etymology of the word and its relationship to similar words in other languages like Arabic. Your use of the idiom 'Zanbil gozashtan' is flawless, and you understand the historical context of why this practice existed in Iranian society. You can engage in high-level debates about cultural preservation, arguing for the importance of 'zanbil-bafi' as an intangible cultural heritage. You can use the word in formal speeches or academic writing if the topic is sociology, folklore, or traditional arts. For instance, you might discuss the 'ergonomics of the traditional zanbil in rural Iranian labor.' Your vocabulary is rich enough to describe the different weaving patterns (like 'shatranji' or 'murbari') used in making these baskets. You understand the subtle difference in 'flavor' between 'zanbil' and 'sabad' and can choose the one that perfectly fits the tone of your discourse. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for expressing complex cultural and social ideas. You can identify the word even in distorted or highly colloquial forms in various Iranian films or music.
At the C2 level, your mastery of 'Zanbil' is complete. You can use the word with the same nuance and cultural depth as a highly educated native speaker. You might use it in a sophisticated pun or a complex literary metaphor. You are aware of the most obscure regional terms for different types of baskets and how they relate to the standard 'zanbil'. You can discuss the word's appearance in historical manuscripts or its evolution through centuries of Persian literature. You could potentially translate a technical manual on basket weaving from Persian to English, capturing all the subtle nuances of the craft. You understand the socio-economic implications of the 'zanbil' in different eras of Iranian history—from the Qajar period to the present day. When you hear the word, it triggers a vast network of associations: the smell of fresh herbs, the sound of a crowded bazaar, the texture of dried palm leaves, and the collective memory of generations of Iranians. You can use the word to evoke specific emotions in your audience, whether you are writing a novel or giving a lecture on Iranian ethnography. The word 'Zanbil' is now a living part of your internal Persian world, integrated perfectly into your linguistic and cultural identity.

زنبیل en 30 secondes

  • A traditional Persian woven shopping basket used primarily for carrying fresh produce and bread from the bazaar.
  • Commonly made of straw, palm leaves, or colorful woven plastic, featuring sturdy handles for manual carrying.
  • Culturally significant, appearing in the popular idiom 'zanbil gozashtan' which means to hold a place in a line.
  • Distinguished from the general word 'sabad' by its specific association with market shopping and its woven structure.

The Persian word زنبیل (Zanbil) refers specifically to a traditional shopping basket, typically one that is woven. Historically, these were crafted from natural materials like dried palm leaves or wicker, though modern versions are often made from durable, colorful plastic strips. Unlike a rigid box or a modern plastic bag, a zanbil is a symbol of the traditional Iranian bazaar experience. It represents a time before the ubiquity of single-use plastics, where a household would have one or two sturdy baskets that would last for years of daily trips to the fruit and vegetable market. The word evokes a sense of domesticity, the bustling atmosphere of the morning market, and the weight of fresh produce being carried home. While the word sabad (سبد) is a general term for any basket, including those used for laundry or storage, zanbil specifically conjures the image of the handled container used for carrying groceries. It is a word deeply rooted in the daily life of the Iranian middle and working classes, carrying with it a nostalgic weight for those who remember the traditional neighborhood 'takiyeh' or 'bazaarcheh'.

Material Composition
Traditionally made from woven straw, palm fronds, or willow branches, but nowadays most frequently seen in bright, multi-colored woven plastic which is waterproof and easy to clean.
Cultural Symbolism
It symbolizes the 'householder' (khanedar) and the routine of fresh shopping. In political or social discourse, it can sometimes represent the common citizen or the 'breadwinner' dealing with market prices.

"مادربزرگ همیشه با یک زنبیل پر از سبزی تازه از بازار برمی‌گشت."

(Grandmother always returned from the market with a basket full of fresh herbs.)

In modern urban settings, while plastic bags have become more common, the zanbil is seeing a resurgence among those who are environmentally conscious or those who prefer the ergonomic ease of a sturdy handle when carrying heavy melons or bags of rice. The physical act of carrying a zanbil suggests a purposeful trip to the market, often involving multiple stops at the butcher, the greengrocer, and the baker. It is also inherently social; a zanbil left in a line at a bakery once served as a physical placeholder, leading to the famous Persian idiom 'zanbil gozashtan' (to place a basket), which means to reserve one's spot in a queue. This practice was especially common during times of rationing or at popular traditional bakeries where the wait for 'Sangak' bread could be long.

"او زنبیل را روی زمین گذاشت تا کمی استراحت کند."

(He put the basket on the ground to rest a bit.)
Regional Variations
In the north of Iran (Gilān and Māzandarān), zanbils are often beautifully crafted from local rice straw or reeds. In the south, palm leaves (pish) are the primary material, resulting in a different texture and color.

The word is also used metaphorically in various contexts. In some Iranian dialects, it can refer to any woven container, but in standard Persian (Farsi), its primary association remains the market. When you use the word zanbil, you are not just talking about an object; you are invoking a lifestyle of daily market visits, seasonal produce, and the tactile reality of physical labor. It is a word that connects the modern speaker to centuries of artisanal craft and market traditions that have remained remarkably consistent despite the rapid modernization of Iranian cities.

"در صف نانوایی، همه زنبیل گذاشته بودند."

(In the bakery line, everyone had placed their baskets [to save their spot].)

Using زنبیل (Zanbil) in a sentence requires an understanding of common verbs associated with carrying, filling, and placing objects. Because it is a physical object used for a specific purpose, it often appears with verbs like bardashtan (to pick up), gozashtan (to put/place), por kardan (to fill), and haml kardan (to carry). In its most basic form, you might say, 'I have a basket' (man zanbil daram). However, to sound more natural, you should integrate it into the context of shopping or household chores. For instance, when preparing to go out, one might ask, 'Where is the shopping basket?' (Zanbil-e kharid kojast?).

Action: Carrying
The verb 'dast gereftan' (to hold in hand) is frequently used. Example: 'Zanbil ra dast begir' (Hold the basket).
Action: Filling
When you put items into it, you 'por kardan' (fill) it. Example: 'Zanbil ra por az miveh kardam' (I filled the basket with fruit).

"لطفاً زنبیل را از انباری بیاور."

(Please bring the basket from the storage room.)

When discussing the material or quality of the basket, you might use adjectives like bafteh (woven), plastiki (plastic), or kohneh (old). For example, 'Zanbil-e baftani-ye madar-bozorg' refers to grandmother's woven basket. Grammatically, 'zanbil' follows standard Persian rules for nouns. It can take the plural suffix '-ha' to become zanbil-ha (baskets), though in colloquial speech, it might become zanbil-a. If it is a specific basket known to the listener, you add the object marker 'ra' after it: 'Zanbil ra koja gozashti?' (Where did you put the basket?).

"این زنبیل خیلی سنگین است؛ نمی‌توانم آن را بلند کنم."

(This basket is very heavy; I cannot lift it.)

In more complex sentences, 'zanbil' can be the subject of a passive construction or part of a prepositional phrase. For instance, 'Miveh-ha dar zanbil chideh shodand' (The fruits were arranged in the basket). In literary contexts, it might be used to describe someone's humble status, carrying a simple basket compared to more luxurious items. However, in everyday A2-level Persian, sticking to shopping contexts is the most practical approach. You will often hear it in compound phrases like zanbil-e kharid (shopping basket) or zanbil-e nan (bread basket, though 'sabad' is more common for bread at the table).

"او همیشه زنبیل بنفش خود را به بازار می‌برد."

(She always takes her purple basket to the market.)
Common Prepositions
'Dar zanbil' (in the basket), 'ba zanbil' (with the basket), 'ru-ye zanbil' (on the basket).

The word زنبیل (Zanbil) is a staple of the Iranian marketplace. If you walk through a traditional bazaar in Tehran, Isfahan, or Tabriz, you will not only see hundreds of them but also hear the word constantly. Vendors might ask if you need a 'zanbil' for your purchases, or you might hear a shopper telling their companion, 'Wait, my zanbil is getting too heavy.' It is particularly common in the morning hours when the 'taze-khori' (eating fresh) culture is at its peak. Iranians prefer to buy their bread, vegetables, and fruit daily, and the zanbil is the primary tool for this ritual.

At the Bakery (Noonvaee)
This is perhaps the most iconic location. People use their zanbils to carry hot 'Sangak' or 'Barbari' bread. You will hear: 'Agha, zanbil-e man nabaayad gom beshe' (Sir, my basket shouldn't get lost).
In the Neighborhood (Mahalleh)
Neighbors often recognize each other by their distinctive baskets. You might hear: 'Khanom-e Ahmadi, zanbil-etun cheghadr ghashange!' (Mrs. Ahmadi, how beautiful your basket is!).

"فروشنده گفت: زنبیل خود را بیاورید تا سیب‌ها را در آن بریزم."

(The seller said: Bring your basket so I can pour the apples into it.)

Beyond the physical market, you will hear zanbil in household settings. It is the object children are often asked to fetch before a shopping trip. 'Boro zanbil ro az pas-tu biar' (Go get the basket from the back room). In more modern supermarkets (like Hyperstar or Refah), you might hear the term 'sabad-e kharid' more often for the metal rolling carts, but if someone is carrying a small handheld woven one, it is still a zanbil. Interestingly, the word is also heard in idioms in office environments or even online queues. When a website is slow or has a waiting list, Iranians might jokingly say they need to 'zanbil bogozarand' (place a basket) to get their turn.

"مادر با زنبیل خالی به بازار رفت و با زنبیل پر برگشت."

(Mother went to the market with an empty basket and returned with a full one.)

In television dramas (especially those set in the 1970s or 80s), the zanbil is a vital prop to establish the realism of daily life. It signifies a person who is grounded, practical, and part of the community fabric. In radio programs or podcasts discussing the 'good old days,' the sound of a woven zanbil being dragged or the sight of it hanging on a kitchen wall is a powerful nostalgic image. Even in modern Tehran, where high-tech delivery apps are booming, the sight of a person with a colorful plastic zanbil walking toward the local bakery remains one of the most enduring and comforting sights of Iranian city life.

One of the most frequent mistakes learners make is using زنبیل (Zanbil) interchangeably with سید (Sabad) in all contexts. While they both translate to 'basket' in English, their usage is distinct. A sabad is a general category. For example, a basketball hoop is a 'sabad-e basketball,' and a wastepaper basket is a 'sabad-e kaghaz.' You would never call these a zanbil. Using zanbil for a laundry basket or a decorative flower basket sounds unnatural; those are almost always sabad. Remember: Zanbil is for carrying things, usually from a market.

Mistake: Over-generalization
Using 'zanbil' for a 'picnic basket'. While possible, 'sabad-e picnic' is much more common. 'Zanbil' implies a more utilitarian, daily-shopping vibe.
Mistake: Pronunciation
Pronouncing the 'n' too harshly. As mentioned before, in natural speech, 'zanbil' often sounds like 'zambil'. Learners who over-enunciate the 'n' might sound a bit robotic.

"اشتباه: من توپ را در زنبیل انداختم. (درست: سبد)"

(Mistake: I threw the ball in the 'zanbil'. Correct: 'sabad'.)

Another mistake involves the pluralization. While zanbil-ha is correct, some learners try to use Arabic-style pluralization (which occurs with some Persian words) and fail. There is no such thing as 'zanabil' in standard modern Persian. Stick to the simple Persian '-ha'. Additionally, confusion often arises with the word kiseh (bag). A kiseh is soft and collapsible (like a plastic or cloth bag), whereas a zanbil has a fixed, woven structure. If you are carrying a plastic bag from a supermarket, call it a kiseh or naylon, not a zanbil.

"اشتباه: این زنبیل پلاستیکی خرید است. (درست: کیسه پلاستیکی)"

(Mistake: This is a plastic 'zanbil' of shopping. Correct: 'kiseh plastiki' - unless it's actually a woven plastic basket.)

Finally, avoid using zanbil in very formal or technical writing unless you are specifically discussing traditional crafts. In a business report about logistics or retail, sabad-e khala (empty basket) or mohtaviyat-e sabad (basket contents) would use 'sabad'. Zanbil is a warm, earthy, and colloquial word; using it in a cold, technical manual might feel slightly out of place. It belongs to the world of the kitchen, the street, and the family, not the laboratory or the corporate boardroom.

To truly master the use of زنبیل (Zanbil), you must understand its neighbors in the Persian vocabulary. The most significant alternative is سید (Sabad). While often translated the same way, sabad is the umbrella term. Every zanbil is a sabad, but not every sabad is a zanbil. A sabad can be a laundry basket (sabad-e rakht), a fruit bowl on a table (sabad-e miveh), or even a digital shopping cart in e-commerce (sabad-e kharid).

Zanbil vs. Sabad
Zanbil: Woven, specific for market shopping, has a traditional/folkloric feel. Sabad: General, can be any material (metal, plastic, wood), used for any purpose.
Zanbil vs. Kiseh
Zanbil: Rigid or semi-rigid woven structure. Kiseh: Flexible bag (cloth, plastic, paper).

"من زنبیل را ترجیح می‌دهم چون محکم‌تر از کیسه است."

(I prefer the 'zanbil' because it is sturdier than a bag.)

Other related words include ساک (Sak), which usually refers to a travel bag or a gym bag, often made of fabric or leather with a zipper. Then there is چمدان (Chamedan), which is a suitcase. For very large traditional baskets used for transporting bulky goods (like those seen on the backs of donkeys in rural areas), the word khovar or kupaleh might be used in specific dialects, but zanbil-e bozorg is the standard way to describe them. In the context of the bakery, you might also hear sofreh-ye nan (bread cloth), which is a fabric wrap used instead of a basket to keep bread warm and soft.

"در شمال ایران، زنبیل‌های حصیری بسیار معروف هستند."

(In northern Iran, straw baskets are very famous.)

Lastly, consider the word کوله (Koleh) or koleh-poshti (backpack). While a backpack is used for carrying, it's never called a zanbil because of the way it's carried (on the back vs. in the hand). The zanbil is uniquely defined by its woven nature and its handle, designed to be carried at one's side. Understanding these nuances helps you navigate not just the language, but the physical world of an Iranian city where each container has its own name, history, and social place.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In ancient times, zanbils were used not just for shopping but as essential tools in construction for carrying earth and bricks, as seen in historical illustrations of Persian fortifications.

Guide de prononciation

UK /zænˈbiːl/
US /zænˈbil/
The primary stress is on the second syllable: zan-BIL.
Rime avec
فیل (Fil - Elephant) نیل (Nil - Nile) تعطیل (Tatil - Closed/Holiday) اصیل (Asil - Noble) تحویل (Tahvil - Delivery) زنبیل (Zanbil - itself) دلیل (Dalil - Reason) ذلیل (Zalil - Abject)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'zan-bel' (rhyming with bell).
  • Over-emphasizing the 'n' so it sounds like two distinct words.
  • Failing to make the 'ee' sound long enough.
  • Confusing the 'z' with a 'j' sound.
  • Swapping the 'n' and 'b' sounds.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to read; standard letters and clear vowels.

Écriture 3/5

Requires connecting several common letters; middle 'n' and 'b' can be tricky for beginners.

Expression orale 2/5

Very phonetic; sounds exactly as it is written.

Écoute 3/5

Can be confused with 'zambil' due to fast speech assimilation.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

بازار (Market) خرید (Shopping) نان (Bread) میوه (Fruit) دست (Hand)

Apprends ensuite

سبد (Basket - general) کیسه (Bag) بافتن (To weave) سنگین (Heavy) سبک (Light)

Avancé

صنایع دستی (Handicrafts) حصیربافی (Mat weaving) اقتصاد خانوار (Household economy) میراث فرهنگی (Cultural heritage) صف (Queue)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

زنبیلِ من (My basket), زنبیلِ بزرگ (Large basket)

Object Marker 'ra'

زنبیل را بیاور (Bring the basket)

Pluralization with '-ha'

زنبیل‌ها (Baskets)

Compound Verbs

زنبیل گذاشتن (To reserve a spot)

Prepositional Phrases

در زنبیل (In the basket)

Exemples par niveau

1

این یک زنبیل است.

This is a basket.

Simple 'Subject + Verb' structure.

2

زنبیل آبی است.

The basket is blue.

Noun + Adjective + Verb.

3

من زنبیل دارم.

I have a basket.

First person singular 'to have'.

4

زنبیل بزرگ است.

The basket is big.

Using the adjective 'bozorg'.

5

آن زنبیل مال من است.

That basket is mine.

Possessive structure 'mal-e man'.

6

زنبیل کجاست؟

Where is the basket?

Question word 'koja' (where).

7

یک زنبیل روی میز است.

A basket is on the table.

Preposition 'ru-ye' (on).

8

زنبیل را بده.

Give the basket.

Imperative verb 'bedeh'.

1

او با زنبیل به بازار رفت.

He went to the market with a basket.

Past tense of 'raftan' (to go).

2

مادر زنبیل را از میوه پر کرد.

Mother filled the basket with fruit.

Compound verb 'por kardan'.

3

لطفاً زنبیل را بردار.

Please pick up the basket.

Polite imperative with 'lotfan'.

4

زنبیل من سنگین است.

My basket is heavy.

Possessive 'ezafe' construction.

5

ما دو تا زنبیل داریم.

We have two baskets.

Number + classifier 'ta'.

6

زنبیل پلاستیکی ارزان است.

The plastic basket is cheap.

Adjective 'plastiki'.

7

آیا این زنبیل شماست؟

Is this your basket?

Interrogative with 'shomast'.

8

زنبیل را در ماشین بگذار.

Put the basket in the car.

Preposition 'dar' (in).

1

هر روز صبح برای خرید نان، زنبیل را برمی‌دارم.

Every morning, I pick up the basket to buy bread.

Present habitual action.

2

او زنبیلش را در صف نانوایی گذاشت تا نوبتش نشود.

He placed his basket in the bakery line so he wouldn't lose his turn.

Using the idiom 'zanbil gozashtan'.

3

این زنبیل قدیمی از حصیر بافته شده است.

This old basket is woven from straw.

Passive voice 'baafteh shodeh ast'.

4

مادربزرگ همیشه زنبیلش را تمیز نگه می‌داشت.

Grandmother always kept her basket clean.

Compound verb 'tamiz negah dashtan'.

5

وقتی زنبیل پر شد، به خانه برگشتیم.

When the basket got full, we returned home.

Subordinate clause with 'vaghti'.

6

قیمت این زنبیل‌های دست‌باف خیلی بالاست.

The price of these hand-woven baskets is very high.

Compound adjective 'dast-baaf'.

7

او با یک زنبیل پر از سبزیجات تازه وارد آشپزخانه شد.

She entered the kitchen with a basket full of fresh vegetables.

Prepositional phrase 'ba yek zanbil-e por'.

8

نمی‌توانم تمام این خریدها را در یک زنبیل جا بدهم.

I can't fit all these purchases into one basket.

Modal verb 'nemitavanam'.

1

استفاده از زنبیل به جای کیسه پلاستیکی به نفع محیط زیست است.

Using a basket instead of a plastic bag is beneficial for the environment.

Gerund-like use of 'estefadeh' as a subject.

2

در گذشته، زنبیل نماد خانه‌داری و مدیریت خانواده بود.

In the past, the basket was a symbol of housekeeping and family management.

Abstract noun 'namad' (symbol).

3

او با مهارتی خاص، زنبیل‌های زیبایی از برگ نخل می‌بافد.

With a special skill, he weaves beautiful baskets from palm leaves.

Adverbial phrase 'ba maharati khass'.

4

زنبیل گذاشتن در صف‌های طولانی، بخشی از فرهنگ عامه ایران است.

Placing a basket in long lines is a part of Iranian folk culture.

Complex subject phrase.

5

اگر زنبیل محکم نباشد، دسته‌اش زیر بار سنگین می‌شکند.

If the basket is not strong, its handle will break under a heavy load.

Conditional sentence Type 1.

6

او تمام خاطرات کودکی‌اش را در آن زنبیل کهنه می‌دید.

He saw all his childhood memories in that old basket.

Metaphorical usage.

7

تنوع رنگ در زنبیل‌های پلاستیکی جدید بسیار چشم‌گیر است.

The variety of colors in the new plastic baskets is very striking.

Adjective 'cheshm-gir' (striking).

8

او بدون زنبیل به بازار رفت و مجبور شد کیسه بخرد.

He went to the market without a basket and was forced to buy a bag.

Compound sentence with 'majbur shod'.

1

هنر زنبیل‌بافی در مناطق مختلف ایران با مواد اولیه‌ی بومی عجین شده است.

The art of basket weaving in different regions of Iran is intertwined with local raw materials.

Advanced vocabulary 'ajin shodeh' (intertwined).

2

در ادبیات داستانی، گاهی زنبیل نشانه‌ای از فقر و گاهی نماد قناعت است.

In fictional literature, the basket is sometimes a sign of poverty and sometimes a symbol of contentment.

Literary analysis context.

3

او با نگاهی نوستالژیک به زنبیل مادرش، به یاد روزهای پرهیاهوی بازار افتاد.

With a nostalgic look at his mother's basket, he remembered the bustling days of the market.

Participial phrase 'ba negahi nostalgic'.

4

تحلیل اقتصادی 'زنبیل خانوار' نشان‌دهنده تغییرات قدرت خرید مردم است.

The economic analysis of the 'household basket' indicates changes in people's purchasing power.

Technical term 'zanbil-e khanevar'.

5

او چنان در صف زنبیل گذاشته بود که گویی تمام زندگی‌اش به آن نوبت وابسته است.

He had placed his basket in line in such a way as if his whole life depended on that turn.

Subjunctive mood with 'guyi'.

6

صنایع دستی مانند زنبیل‌بافی نیازمند حمایت دولتی برای بقا هستند.

Handicrafts such as basket weaving require government support for survival.

Formal register.

7

بافت ظریف این زنبیل نشان از ذوق سرشار هنرمند آن دارد.

The delicate weave of this basket indicates the overflowing taste of its artist.

Formal phrase 'neshan az ... darad'.

8

او با زنبیلی خالی از امید، از بازار مکاره‌ی زندگی بازگشت.

With a basket empty of hope, he returned from the vanity fair of life.

Highly metaphorical/literary.

1

استحاله مفهوم زنبیل از یک ابزار کاربردی به یک کالای تزئینی، گویای تحولات فرهنگی است.

The transformation of the basket's concept from a functional tool to a decorative item speaks of cultural shifts.

Academic vocabulary 'estehaleh' (transformation).

2

در متون کهن، واژه زنبیل گاه به معنای سبد بزرگ برای جابجایی خاک در قلعه‌سازی به کار رفته است.

In ancient texts, the word 'zanbil' was sometimes used to mean a large basket for moving soil in fortress construction.

Historical linguistic context.

3

ظرافت‌های زبانی در تمایز میان زنبیل و سبد، ریشه در زیست‌جهان سنتی ایرانیان دارد.

Linguistic nuances in the distinction between 'zanbil' and 'sabad' are rooted in the traditional life-world of Iranians.

Phenomenological term 'zist-jahan' (life-world).

4

او با بهره‌گیری از استعاره‌ی زنبیل، به نقد مصرف‌گرایی مدرن در رمان جدیدش پرداخت.

Utilizing the metaphor of the basket, he critiqued modern consumerism in his new novel.

Complex participial construction.

5

حفاظت از دانش بومی زنبیل‌بافی، بخشی از استراتژی صیانت از میراث فرهنگی ناملموس است.

Protecting the indigenous knowledge of basket weaving is part of the strategy to safeguard intangible cultural heritage.

Policy/Legal register.

6

زنبیل در این نقاشی، کانون تمرکز برای بازنمایی زندگی روزمره در دوران صفوی است.

The basket in this painting is the focal point for representing daily life during the Safavid era.

Art criticism terminology.

7

تطور واژگانی زنبیل در زبان‌های همجوار، موضوعی جذاب برای زبان‌شناسان تاریخی است.

The lexical evolution of 'zanbil' in neighboring languages is a fascinating subject for historical linguists.

Linguistic terminology 'tatavvor' (evolution).

8

او با چنان مهارتی واژه‌ها را می‌بافت که گویی زنبیلی از زر برای خواننده می‌سازد.

He wove words with such skill as if he were making a basket of gold for the reader.

Poetic hyperbole.

Collocations courantes

زنبیل خرید
زنبیل حصیری
زنبیل پلاستیکی
زنبیل پر
زنبیل خالی
دسته زنبیل
بافت زنبیل
زنبیل نان
زنبیل سنگین
زنبیل گذاشتن

Phrases Courantes

زنبیل را دست بگیر

— Hold the basket in your hand. Used when giving the basket to someone.

بیا این زنبیل را دست بگیر تا من در را باز کنم.

زنبیل را پر کن

— Fill the basket. Common instruction at a market.

از این پرتقال‌ها زنبیل را پر کن.

زنبیل را زمین بگذار

— Put the basket down. Usually said to someone tired or arriving home.

خسته شدی، زنبیل را زمین بگذار.

زنبیل از کجا خریدی؟

— Where did you buy the basket? Common small talk.

چه طرح قشنگی دارد، زنبیل را از کجا خریدی؟

زنبیل یادت نره

— Don't forget the basket. A reminder before leaving for shopping.

داری می‌ری خرید، زنبیل یادت نره.

توی زنبیل چی داری؟

— What do you have in the basket? Curious question between neighbors.

سلام خانم، توی زنبیل چی داری؟

زنبیل پاره شده

— The basket is torn/broken. Expressing a need for a new one.

دیگر نمی‌توان از آن استفاده کرد، زنبیل پاره شده.

زنبیل را بده به من

— Give the basket to me. Offering help.

سنگین است، زنبیل را بده به من.

یک زنبیل میوه

— A basketful of fruit. A unit of measurement.

یک زنبیل میوه برای مهمانی خریدیم.

زنبیل نو

— A new basket. Often a source of small pride.

برای عید یک زنبیل نو خریدم.

Souvent confondu avec

زنبیل vs زنجیل (Zanjil)

Zanjil means 'chain'. They sound similar but have completely different meanings.

زنبیل vs زنبیل (Zanbil) vs. زنبور (Zanbur)

Zanbur means 'bee' or 'wasp'. Be careful with the ending!

زنبیل vs زنبیل (Zanbil) vs. زن (Zan)

Zan means 'woman'. While 'zanbil' starts with 'zan', they are not related etymologically.

Expressions idiomatiques

"زنبیل گذاشتن"

— To reserve a spot in a queue, originally by placing a basket in line.

برای خرید آیفون جدید از شب قبل زنبیل گذاشته بودند.

Colloquial
"زنبیل به دست"

— Ready for shopping; someone who is constantly in the market.

او همیشه زنبیل به دست در بازار می‌چرخد.

Descriptive
"یک زنبیل حرف"

— A lot of things to say; 'a basketful of words'.

بعد از سفر، یک زنبیل حرف برای گفتن داشت.

Informal/Metaphorical
"زنبیل قرمز"

— Sometimes used to refer to a very obvious or traditional shopper.

او با آن زنبیل قرمز میان جمعیت مشخص بود.

Visual/Informal
"از شیر مرغ تا جان آدمیزاد در زنبیلش هست"

— He has everything imaginable in his basket. Used for someone very prepared.

کیف او مثل زنبیل جادویی است؛ از شیر مرغ تا جان آدمیزاد در آن هست.

Informal
"زنبیلش را پر کرد و رفت"

— He got what he wanted and left. Can be literal or metaphorical.

او از این شرکت تمام تجربه‌اش را گرفت، زنبیلش را پر کرد و رفت.

Metaphorical
"زنبیلت را بردار و برو"

— Take your stuff and go. A bit dismissive.

اگر ناراحتی، زنبیلت را بردار و برو.

Informal/Harsh
"زنبیل بافی کردن"

— To weave a basket; also metaphorically to tell a long, winding story.

باز شروع کرد به زنبیل بافی و آسمان و ریسمان بافتن.

Colloquial
"جای زنبیلش ماندن"

— The place where the basket was (meaning the spot is still reserved).

خودش نیست ولی جای زنبیلش مانده.

Informal
"زنبیل به سر"

— Carrying a basket on the head (rare in cities, common in rural imagery).

زن‌های روستایی زنبیل به سر به سمت بازار می‌رفتند.

Descriptive/Rural

Facile à confondre

زنبیل vs سبد (Sabad)

Both mean 'basket' in English.

Sabad is general; Zanbil is specifically for shopping and usually woven.

سبد بسکتبال (Basketball hoop) - never use zanbil here.

زنبیل vs کیسه (Kiseh)

Both are used for carrying shopping.

Kiseh is a soft bag; Zanbil is a structured basket.

کیسه برنج (Rice bag).

زنبیل vs ساک (Sak)

Both are handheld containers.

Sak is usually a fabric travel/gym bag with a zipper.

ساک ورزشی (Gym bag).

زنبیل vs بقچه (Boghcheh)

Both are traditional ways to carry items.

Boghcheh is a large square cloth used to wrap items (like clothes or food).

بقچه حمام (Bath bundle).

زنبیل vs قاب (Ghab)

Both are containers.

Ghab is a frame or a hard tray/dish.

قاب عکس (Photo frame).

Structures de phrases

A1

این [Noun] است.

این زنبیل است.

A2

من [Noun] را به [Place] می‌برم.

من زنبیل را به بازار می‌برم.

B1

[Noun] پر از [Item] است.

زنبیل پر از سیب است.

B1

[Noun] گذاشتن در [Place].

زنبیل گذاشتن در صف نانوایی.

B2

استفاده از [Noun] به جای [Alternative].

استفاده از زنبیل به جای کیسه.

B2

اگر [Condition]، [Result].

اگر زنبیل داشتم، نان می‌خریدم.

C1

[Noun] به عنوان نمادِ [Abstract Concept].

زنبیل به عنوان نماد قناعت.

C2

استحاله [Noun] از [State] به [State].

استحاله زنبیل از ابزار به کالا.

Famille de mots

Noms

زنبیل‌باف (Zanbil-baf - Basket weaver)
زنبیل‌بافی (Zanbil-bafi - Basket weaving)

Verbes

زنبیل بافتن (Zanbil baftan - To weave a basket)

Adjectifs

زنبیلی (Zanbili - Basket-like or related to a basket)

Apparenté

سبد (Sabad)
حصیر (Hasir)
بافت (Baft)
خرید (Kharid)
بازار (Bazaar)

Comment l'utiliser

frequency

Common in daily life, especially among older populations and in traditional market contexts.

Erreurs courantes
  • Using 'zanbil' for a basketball basket. سبد بسکتبال (Sabad-e basketball)

    'Zanbil' is only for carrying goods, not for sports equipment.

  • Using 'zanbil' for a plastic grocery bag. کیسه (Kiseh) or نایلون (Naylon)

    A 'zanbil' must be a structured, woven basket, not a thin plastic bag.

  • Pronouncing it 'Zan-bell'. Zan-beel

    The 'i' sound in Persian is long, like the 'ee' in 'feel'.

  • Saying 'Zanabil' for the plural. زنبیل‌ها (Zanbil-ha)

    Persian uses '-ha' for plurals; 'Zanabil' is an incorrect attempt at an Arabic-style plural.

  • Using 'zanbil' for a flower vase/basket. سبد گل (Sabad-e gol)

    Decorative flower baskets are almost always called 'sabad', not 'zanbil'.

Astuces

Specific over General

Use 'zanbil' instead of 'sabad' when talking about a woven shopping basket to sound more like a native speaker.

The Bakery Rule

If you see a line of baskets on the ground in Iran, don't move them! They represent people waiting in line.

The N-B Blend

Allow the 'n' in 'zanbil' to naturally transition toward an 'm' sound for a smoother, more native-like pronunciation.

Object Marker

Always remember to add 'ra' after 'zanbil' if you are referring to a specific basket you've already mentioned.

Adjective Order

Follow the Ezafe rule: 'Zanbil-e' + [Adjective]. Example: 'Zanbil-e ghermez' (Red basket).

Context Clues

If you hear 'bazaar' and a word starting with 'Z', it's almost certainly 'zanbil'.

Rhyme Time

Remember that 'Zanbil' rhymes with 'Fil' (elephant). Imagine an elephant carrying a shopping basket!

Material Matters

When buying a souvenir, ask for a 'zanbil-e hasiri' for a beautiful, hand-woven straw basket.

Helping Out

If you see an elderly person with a heavy 'zanbil', offering help is a great way to practice your Persian and be polite.

Line Jumping

Use 'Zanbil gozashtan' jokingly when a friend tries to take the best seat at a table.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Zen Bill'. Imagine a very calm (Zen) man named Bill carrying a large shopping basket through a busy market.

Association visuelle

Picture a bright, colorful woven plastic basket filled with a giant green watermelon and long sticks of Sangak bread sticking out.

Word Web

Shopping Market Woven Handle Bread Vegetables Bazaar Straw

Défi

Go to a local market and try to identify which containers are 'zanbils' and which are 'kisehs'. Say the word every time you see one.

Origine du mot

The word 'Zanbil' is of Persian origin. It has been used for centuries to describe woven containers. It also entered the Arabic language as a loanword (Zanbil/Zabil), showing the historical influence of Persian culture on the region.

Sens originel : Originally referred specifically to a basket made of palm leaves or reeds.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Contexte culturel

No specific sensitivities; it is a very neutral and positive word.

The equivalent in English-speaking cultures would be the 'wicker shopping basket' or the modern 'reusable tote', but neither has the same specific cultural weight as the zanbil in Iran.

Mentioned in various poems by Sohrab Sepehri to evoke simple village life. A common prop in the films of Abbas Kiarostami to ground the characters in reality. The phrase 'Zanbil-e Kharid' is the standard translation for 'Shopping Cart' in Persian versions of software.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the Market

  • این زنبیل چند است؟
  • زنبیل من را پر کنید.
  • زنبیلم سنگین شده.
  • یک زنبیل دیگر می‌خواهم.

At the Bakery

  • نان‌ها را در زنبیل بگذار.
  • زنبیل را در صف بگذار.
  • زنبیل کیست؟
  • مراقب زنبیل من باش.

At Home

  • زنبیل را کجا گذاشتی؟
  • زنبیل را خالی کن.
  • زنبیل کثیف شده است.
  • زنبیل را به انباری ببر.

Environmental Discussion

  • زنبیل بهتر از پلاستیک است.
  • باید از زنبیل استفاده کنیم.
  • زنبیل محیط زیست را حفظ می‌کند.
  • فرهنگ زنبیل‌داری.

Social Queuing

  • اینجا زنبیل گذاشته بودم.
  • نوبت من است، زنبیلم اینجاست.
  • کسی حق ندارد زنبیل بگذارد.
  • زنبیل‌ها را بردارید.

Amorces de conversation

"آیا شما برای خرید از زنبیل استفاده می‌کنید یا کیسه پلاستیکی؟ (Do you use a basket or a plastic bag for shopping?)"

"به نظر شما چرا دیگر جوان‌ها کمتر زنبیل به دست می‌گیرند؟ (Why do you think young people carry baskets less often?)"

"قشنگ‌ترین زنبیلی که تا به حال دیده‌اید چه شکلی بود؟ (What did the most beautiful basket you've ever seen look like?)"

"آیا در کشور شما هم مردم برای نگه داشتن نوبت چیزی مثل زنبیل می‌گذارند؟ (Do people in your country also place something like a basket to hold a turn?)"

"اگر بخواهید یک زنبیل بخرید، چه رنگی را انتخاب می‌کنید؟ (If you wanted to buy a basket, what color would you choose?)"

Sujets d'écriture

خاطره‌ای از خرید رفتن با مادربزرگ یا پدربزرگتان و زنبیل آن‌ها بنویسید. (Write a memory of going shopping with your grandparent and their basket.)

مزایای استفاده از زنبیل سنتی را در مقایسه با کیسه‌های مدرن توصیف کنید. (Describe the advantages of using a traditional basket compared to modern bags.)

تصور کنید یک زنبیل سخنگو هستید؛ یک روز از زندگی خود در بازار را بنویسید. (Imagine you are a talking basket; write a day of your life in the market.)

چرا هنر زنبیل‌بافی برای میراث یک کشور مهم است؟ (Why is the art of basket weaving important for a country's heritage?)

یک داستان کوتاه درباره زنبیلی بنویسید که در صف نانوایی گم شده است. (Write a short story about a basket lost in a bakery line.)

Questions fréquentes

10 questions

Not usually. In modern supermarkets, people use 'sabad-e kharid' (metal carts or plastic hand-baskets provided by the store). 'Zanbil' refers to your own personal basket you bring from home, typically to a traditional bazaar.

No, that would sound very strange. A laundry basket is always 'sabad-e rakht' (سبد رخت). 'Zanbil' is reserved for market-style baskets.

'Hasir' means 'straw' or 'mat'. A 'Zanbil-e hasiri' is a basket made of straw. 'Hasir' is the material, while 'Zanbil' is the object.

You use the verb 'baaftan' (بافتن). So, 'Zanbil baaftan' (زنبیل بافتن) means to weave a basket.

Yes, but mostly metaphorically. People use it to talk about waiting in online queues or reserving a spot for a popular event. Physically placing baskets in line is less common now but still seen at some traditional bakeries.

Persian does not have grammatical gender, so 'Zanbil' is neutral, like all other nouns.

Usually, a gift basket is called 'sabad-e hedyeh' (سبد هدیه). 'Zanbil' implies a more utilitarian use for groceries.

In the north of Iran, they are made of rice straw or reeds. In the south, they are made of palm leaves. In cities, they are often woven from plastic strips.

In casual speech, it often sounds like 'Zanbila' (dropping the 'h' and changing the 'a' sound).

It is better to use 'sabad' or 'mohtaviyat' (contents) in formal contexts. 'Zanbil' has a very domestic and informal connotation.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'Zanbil' and 'Bazaar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a 'Zanbil' in three Persian words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The basket is full of fruit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the plural form of 'Zanbil' and use it in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How do you ask 'Where is my basket?' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the idiom 'Zanbil gozashtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Pick up the basket.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe your favorite zanbil's color in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a heavy basket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I bought a new basket today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'Zanbil' and 'Madar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Empty the basket.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short sentence about a straw basket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How do you say 'Give me the basket' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a basket in a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'A basket full of bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a broken basket handle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'There is a basket on the table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a colorful basket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I need a basket for shopping.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have a basket' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Zanbil' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Pick up the basket' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Where is the basket?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The basket is heavy' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am going to the market with a basket.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'A full basket' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'An empty basket' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Give me the basket' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Put the basket on the table' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I bought a basket' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The basket is blue' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My mother has a basket' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't forget the basket' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The basket handle is broken' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like this basket' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Wait for me, I have a basket.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is this your basket?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Straw basket' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'New basket' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word 'Zanbil'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

In the phrase 'Zanbil-e kharid', what is the second word?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does 'Zanbil' sound like 'Zanjil'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the first sound you hear in 'Zanbil'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Zanbil-ha'. Is it singular or plural?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

In 'Zanbil-e hasiri', what material is implied?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the last sound in 'Zanbil'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Zanbil ra bardar'. What should you do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does 'Zanbil' rhyme with 'Fil'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Zanbil-e por'. Is the basket empty?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the middle vowel sound in 'Zanbil'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Zanbil-am'. Whose basket is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

In 'Zanbil gozashtan', what is the action?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Deste-ye zanbil'. What part of the basket is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the word 'Zanbil' two syllables or three?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !