C1 verb 13 min de lecture

बेहोश करना

To anesthetize, to make unconscious.

behosh karna
At the A1 level, you should understand that 'बेहोश करना' (be-hosh karnā) means to make someone sleep very, very deeply so they don't feel anything, like before a doctor fixes a boo-boo. Think of it as 'making someone sleep' (सुलाना) but for doctors. You don't need to know the complex grammar yet, just that 'be-hosh' means 'not awake' and 'karnā' means 'to do'. If you see a doctor with a needle, they might be going to 'be-hosh karnā' the patient. It is a big word, but it is made of two small parts. 'Be' means 'no' and 'hosh' means 'brain power/awareness'. So 'no brain power'. Just remember: Doctor + Medicine = Be-hosh karnā.
At the A2 level, you can start using 'बेहोश करना' in simple sentences. You should know that it's a 'doing' word (verb). You use it when one person makes another person lose consciousness. For example, 'The doctor made the boy unconscious' is 'डॉक्टर ने लड़के को बेहोश किया'. Notice the 'ne' after the doctor—this is used in the past tense. You might also hear it in simple stories where a bad man uses a magic spell or medicine to make someone sleep. It's different from just 'sleeping' (sonā) because you can't wake up easily from being 'be-hosh'.
By B1, you should be able to distinguish between 'बेहोश करना' (to make someone unconscious) and 'बेहोश होना' (to become unconscious). This is a very important grammar point. If you fall down and faint, you use 'honā'. If a doctor gives you an injection, the doctor is 'karnā'. You can also use it in the future tense: 'डॉक्टर आपको कल बेहोश करेंगे' (The doctor will make you unconscious tomorrow). You should also recognize the word in news reports, like when someone is robbed after being given a drugged drink. You're starting to see the word in real-world contexts like hospitals and safety warnings.
At the B2 level, you should be comfortable using 'बेहोश करना' in various tenses and with modal verbs like 'can' (saknā) or 'should' (chāhiye). For example, 'मरीज को बेहोश करना चाहिए' (The patient should be made unconscious). You can also use it as an adjective using 'vālā': 'बेहोश करने वाली दवा' (medicine that makes one unconscious). You should understand its use in more complex narratives, such as crime stories or historical accounts. You are also expected to know that this is the standard term, while 'संज्ञाहरण' is the very formal version you might see on a hospital form.
At the C1 level, you are mastering the nuances of 'बेहोश करना'. You can use it figuratively to describe being overwhelmed by beauty, shock, or news. You understand the passive voice constructions like 'मरीज को बेहोश किया गया' (The patient was made unconscious) and when to use them to sound more objective. You can discuss the etymology (Persian 'hosh') and compare it with Sanskrit synonyms like 'mūrchhit' or 'achet'. You can use the verb in complex compound sentences, such as 'बिना बेहोश किए ऑपरेशन करना असंभव था' (It was impossible to operate without making [the patient] unconscious). You have a deep understanding of the 'ne' construction and object-verb agreement.
At the C2 level, you use 'बेहोश करना' with the precision of a native speaker. You can detect subtle shifts in meaning depending on the register—whether it's clinical, poetic, or slang. You can use it in high-level debates about medical ethics or in literary analysis of Hindi prose. You understand its role in 'Nayi Kavita' (New Poetry) or modern Hindi cinema as a symbol of powerlessness or transition. You can effortlessly switch to the most formal Sanskritized terms or the most colloquial expressions without hesitation. You also understand the legal implications of the term in Indian law, such as in cases involving 'नशीला पदार्थ' (intoxicants).

बेहोश करना en 30 secondes

  • To anesthetize or knock someone out.
  • A transitive compound verb requiring an object.
  • Common in medical, crime, and dramatic contexts.
  • Literal meaning: 'to make without consciousness'.

The Hindi verb बेहोश करना (be-hosh karnā) is a compound verb that literally translates to 'to make without consciousness.' It is composed of the prefix 'be-' (meaning 'without'), the noun 'hosh' (meaning 'consciousness, senses, or awareness'), and the light verb 'karnā' (meaning 'to do' or 'to make'). In a literal medical sense, it refers to the act of anesthetizing a patient before a surgical procedure. However, its usage extends far beyond the operating theater. It is frequently encountered in crime thrillers, historical dramas, and even romantic literature, albeit with varying degrees of literalness. When a doctor uses this term, they are referring to the professional administration of sedatives. When a storyteller uses it, they might be describing a protagonist being knocked out by a villain or a character becoming so overwhelmed by emotion that they lose their senses. The word carries a weight of transition—the active movement from a state of alertness to a state of void. Understanding this word requires an appreciation for the Persian influence on Hindi, as 'hosh' is a loanword that has become central to expressing the human psyche in the Indian subcontinent.

Medical Context
In hospitals, doctors use this to describe general anesthesia. Example: 'ऑपरेशन से पहले मरीज को बेहोश करना जरूरी है।' (It is necessary to anesthetize the patient before surgery.)
Action/Conflict
In self-defense or combat, it refers to knocking someone unconscious. Example: 'उसने चोर को एक ही घूंसे में बेहोश कर दिया।' (He knocked the thief unconscious with a single punch.)
Figurative Impact
Used to describe something so shocking or beautiful that it 'takes one's breath away' or causes a mental blackout. Example: 'उसकी सुंदरता ने सबको बेहोश कर दिया।' (Her beauty left everyone stunned/senseless.)

डॉक्टर ने मरीज को बेहोश करने के लिए दवा दी। (The doctor gave medicine to make the patient unconscious.)

The cultural nuance of 'hosh' is vital. In South Asian poetry (Sufi and Bhakti traditions), 'hosh' represents the worldly, ego-driven mind. To be 'be-hosh' can sometimes imply a state of spiritual ecstasy where the self is forgotten. However, in modern standard Hindi, 'be-hosh karnā' remains grounded in physical reality. It is a C1 level word because it requires understanding the causative structure of Hindi verbs and the ability to apply it in technical (medical) or descriptive (literary) registers. In formal settings, you might hear the Sanskritized version 'संज्ञाहरण करना' (sangyāharan karnā), but 'be-hosh karnā' is the universal standard across all social strata.

क्या आपने कभी किसी को बेहोश करते देखा है? (Have you ever seen someone being made unconscious?)

Historically, the term gained prominence during the colonial era with the introduction of Western medicine and chloroform. Before this, traditional texts might have used terms relating to 'murchha' (fainting). The modern 'be-hosh karnā' bridges the gap between everyday colloquialism and professional terminology. It is also a staple in Bollywood cinema, where villains frequently use a handkerchief soaked in 'be-hoshi ki dawā' (unconscious-making medicine) to kidnap protagonists. This specific trope has cemented the word in the collective consciousness of Hindi speakers as something associated with both vulnerability and medical necessity.

गैस के रिसाव ने पूरे शहर को बेहोश कर दिया। (The gas leak made the whole city unconscious.)

In summary, 'be-hosh karnā' is a versatile verb. Whether you are discussing a complex surgery, describing an intense physical struggle, or writing a dramatic scene in a story, this word provides the necessary precision to describe the intentional act of inducing a state of insensibility. It is a bridge between the physical body and the psychological state of awareness.

Using बेहोश करना correctly involves mastering its role as a transitive compound verb. In Hindi, compound verbs often consist of a noun or adjective followed by a 'doing' verb. Here, 'be-hosh' (unconscious) acts as the state, and 'karnā' (to do) is the action that brings about that state in another person or animal. It is crucial to remember that this verb requires an object—the person or thing being made unconscious. If you want to say someone fainted on their own, you must use 'be-hosh honā' (to become unconscious). Using 'karnā' implies an external agent or cause.

Active Voice (Present)
'वह इंजेक्शन मरीज को बेहोश करता है।' (That injection makes the patient unconscious.) Here, 'karta hai' shows a general fact or habit.
Past Tense (with 'ne')
'पुलिस ने अपराधी को बेहोश कर दिया।' (The police made the criminal unconscious/knocked him out.) Note the use of 'ne' with the subject 'police'.
Future Tense
'डॉक्टर आपको 5 मिनट में बेहोश कर देंगे।' (The doctor will make you unconscious in 5 minutes.)

क्या तुम उसे बेहोश कर सकते हो? (Can you make him unconscious?)

When using this verb in a medical context, it is often paired with the instrument of the action. For instance, 'क्लोरोफॉर्म सुंघाकर बेहोश करना' (to make unconscious by making someone smell chloroform) or 'दवा खिलाकर बेहोश करना' (to make unconscious by feeding medicine). In these cases, the conjunctive participle form (verb root + kar) is used to explain the method. This adds a layer of C1-level complexity to your sentences, showing that you can link actions logically.

शिकारी ने शेर को बेहोश करने वाला तीर मारा। (The hunter shot a dart that makes [the lion] unconscious.)

Another important aspect is the use of 'vālā' (the one which/who). In the example above, 'be-hosh karne vālā' acts as an adjective describing the arrow (teer). This is a common way to describe tranquilizers or anesthetic drugs. For example, 'be-hosh karne vālī davā' (medicine that makes one unconscious). Mastering these adjectival phrases will significantly enhance your descriptive capabilities in Hindi.

In more formal or written Hindi, you might encounter the passive voice: 'मरीज को बेहोश किया गया' (The patient was made unconscious). This is particularly common in news reports or medical journals where the agent (the person doing the action) is less important than the patient. For C1 learners, switching between active and passive voice using 'be-hosh karnā' is an essential skill. It allows you to report events objectively. For example, 'आतंकवादी को बेहोश कर दिया गया ताकि उसे पकड़ा जा सके' (The terrorist was made unconscious so that he could be caught).

इस प्रक्रिया में मरीज को पूरी तरह बेहोश करना अनिवार्य है। (In this procedure, it is mandatory to make the patient completely unconscious.)

Finally, consider the intensity. You can add adverbs like 'पूरी तरह से' (completely) or 'थोड़ी देर के लिए' (for a little while) to modify the verb. 'डॉक्टर ने उसे थोड़ी देर के लिए बेहोश किया' (The doctor made him unconscious for a short while). This level of detail is what separates a basic learner from a C1 proficient speaker. By combining the verb with various tenses, voices, and modifiers, you can accurately describe complex medical and situational scenarios.

The word बेहोश करना is ubiquitous in various sectors of Indian life, from the clinical halls of AIIMS (All India Institute of Medical Sciences) to the dramatic sets of Bollywood. If you are in a hospital setting in India, you will hear this word constantly. Anesthesiologists are often referred to as 'be-hoshi ke doctor' in common parlance, and the process of preparing for surgery always involves the phrase 'be-hosh karnā'. It is a word that carries clinical authority in this context. Families waiting outside an operation theater might ask, 'क्या डॉक्टर ने उन्हें बेहोश कर दिया है?' (Has the doctor made them unconscious yet?).

News & Media
Crime reporting in Hindi newspapers (like Dainik Jagran or Amar Ujala) frequently uses this term. Headlines like 'नशीला पदार्थ खिलाकर यात्री को किया बेहोश' (Passenger made unconscious by feeding intoxicating substance) are common in reports about train robberies.
Cinema & TV
In action movies, when a hero sneaks up on a guard, the dialogue often is 'इसे बेहोश कर दो, शोर नहीं होना चाहिए' (Make him unconscious, there should be no noise).
Wild Life Documentaries
When forest officials need to relocate a tiger or an elephant, they use tranquilizer guns. The narrator will say, 'वन विभाग की टीम ने बाघ को बेहोश कर दिया।' (The forest department team made the tiger unconscious.)

फिल्मों में अक्सर क्लोरोफॉर्म का इस्तेमाल लोगों को बेहोश करने के लिए किया जाता है। (In movies, chloroform is often used to make people unconscious.)

Another place you'll hear this is in the context of forensic psychology or legal discussions. During a trial, if a victim was drugged, the lawyer might argue, 'उसे बेहोश करके उसकी सहमति के बिना काम किया गया।' (He/She was made unconscious and work was done without their consent). Here, the word takes on a legal significance, implying a lack of agency. It is also found in literature, particularly in the 'Pragativadi' (Progressive) or 'Chhayavadi' (Romantic) movements, where losing one's senses is a metaphor for being overwhelmed by the harshness of reality or the intensity of love.

भीषण गर्मी ने कई राहगीरों को बेहोश कर दिया। (The extreme heat made several passersby unconscious.)

In everyday urban slang, though less common, 'be-hosh karnā' can be used hyperbolically. If someone tells a very boring story, a friend might joke, 'भाई, तू अपनी बातों से मुझे बेहोश कर देगा।' (Brother, you will make me unconscious with your talk). This metaphorical use is a sign of native-level fluency. Furthermore, in the age of social media, you might see viral videos of 'pranks' where someone pretends to be unconscious, and the comments will use terms like 'बेहोश करने का नाटक' (acting to be unconscious). Understanding these varied contexts allows a C1 learner to navigate through technical, formal, and informal Hindi environments with ease.

सपेरे ने सांप को बेहोश करने की जड़ी-बूटी दिखाई। (The snake charmer showed a herb to make the snake unconscious.)

Lastly, in the context of sports, particularly boxing or MMA (Mixed Martial Arts) which are growing in popularity in India, commentators often use this phrase when a fighter is knocked out. They might say, 'उसने एक जोरदार किक से प्रतिद्वंद्वी को बेहोश कर दिया।' (He made the opponent unconscious with a powerful kick). This demonstrates the word's applicability in high-energy, physical scenarios. Whether in the quiet of a clinic or the roar of a stadium, 'be-hosh karnā' is the standard term for the cessation of consciousness.

One of the most frequent errors English speakers make when using बेहोश करना is confusing it with its intransitive counterpart, बेहोश होना. In English, the word 'faint' or 'pass out' is usually intransitive (something that happens to you), while 'anesthetize' or 'knock out' is transitive (something you do to someone). However, in Hindi, the distinction is strictly enforced by the choice of 'karnā' (to do) versus 'honā' (to be/become). If you say 'मैं बेहोश कर गया' (I made unconscious), it sounds incomplete and nonsensical to a native speaker because you haven't specified whom you made unconscious. You should say 'मैं बेहोश हो गया' (I became unconscious/I fainted).

Mistake 1: Confusing Transitive and Intransitive
Using 'karnā' when the person fainted naturally. Correct: 'वह बेहोश हो गया।' Incorrect: 'उसने बेहोश किया।' (unless he did it to someone else).
Mistake 2: Incorrect 'Ne' Usage
Forgetting that 'be-hosh karnā' is transitive and requires the 'ne' particle in the past tense. Correct: 'डॉक्टर ने मरीज को बेहोश किया।' Incorrect: 'डॉक्टर मरीज को बेहोश किया।'
Mistake 3: Over-reliance on English 'Anesthetize'
Learners often try to find a single-word Hindi equivalent for 'anesthetize'. While 'संज्ञाहरण' exists, it is too formal. 'बेहोश करना' is the most natural choice even in professional settings.

गलत: धूप ने मुझे बेहोश हुआ। (Wrong: The sun became me unconscious.)
सही: धूप ने मुझे बेहोश कर दिया। (Right: The sun made me unconscious.)

Another common pitfall involves the use of the word 'mārnā' (to hit/kill). In English, we say 'knock someone out.' Learners sometimes translate this literally as 'बाहर मारना' (mārnā bāhar), which is incorrect. In Hindi, the 'hitting' is the cause, and 'be-hosh karnā' is the result. You must use the resultative verb. For example, 'उसे मारकर बेहोश कर दिया' (Made him unconscious by hitting). Simply saying 'mārnā' might imply you killed the person, which is a much more serious outcome!

Furthermore, learners often struggle with the 'ko' marker. In Hindi, when the object of a transitive verb is a specific person, it must be followed by 'ko'. So, 'डॉक्टर ने मरीज बेहोश किया' is grammatically weak; it should be 'डॉक्टर ने मरीज को बेहोश किया'. This 'ko' is essential for clarity, especially in sentences where multiple people are mentioned. Without it, the sentence can become ambiguous.

सावधानी: 'बेहोश करना' और 'नींद में डालना' (to put to sleep) के बीच अंतर समझें। बेहोश करना अधिक गंभीर और अक्सर मेडिकल या हिंसक होता है।

Lastly, avoid using 'be-hosh karnā' when you mean 'to bore someone' unless you are being intentionally hyperbolic and humorous. If you use it in a serious tone to mean 'bored', people will think you literally drugged them. For boredom, use 'pakaana' (to cook/bore) or 'ubana' (to bore). Proficient speakers know exactly when to deploy 'be-hosh karnā' for maximum dramatic effect without causing confusion about the physical state of the person involved.

While बेहोश करना is the most common and versatile term, Hindi offers several alternatives depending on the register (formal, technical, or poetic). Understanding these synonyms allows you to tailor your speech to the audience. For instance, in a medical textbook, you are more likely to see Sanskrit-derived terms, whereas in a gritty novel, you might find more colloquial or Urdu-influenced expressions.

संज्ञाहरण करना (Sangyāharan karnā)
This is the formal, academic term for anesthesia. 'Sangyā' means 'consciousness/sense' and 'haran' means 'to take away'. It is used in medical documents and high-level news reports. Example: 'शल्य चिकित्सा हेतु संज्ञाहरण अनिवार्य है।'
अचेत करना (Achet karnā)
'Achet' means 'without Chaitanya' (awareness). This is a very literary and formal word. You will find it in classic Hindi literature or formal speeches. It sounds more sophisticated than 'be-hosh'.
मूर्छित करना (Mūrchhit karnā)
Derived from 'mūrchhā' (fainting), this term is often used in mythological stories or epics like the Ramayana. For example, 'लक्ष्मण को शक्ति बाण से मूर्छित कर दिया गया।' (Lakshman was made unconscious/fainted by the Shaktibaan.)

तुलना: 'बेहोश करना' (सामान्य) बनाम 'संज्ञाहरण करना' (तकनीकी)।

There are also phrases that describe the *method* of making someone unconscious, which can act as alternatives in specific contexts. 'सुलाना' (to put to sleep) is often used as a gentle euphemism in hospitals. 'चित कर देना' (to pin down/knock out) is used in wrestling or combat, implying a loss of senses due to physical dominance. In poetic Hindi, one might use 'सुध-बुध हर लेना' (to take away one's senses), which is almost always used for the intoxicating effect of love or beauty rather than physical unconsciousness.

When choosing between these, consider the 'vibe' of your conversation. If you are at a pharmacy, say 'बेहोश करने की दवा' (medicine to make one unconscious). If you are writing a PhD thesis on medical history, use 'संज्ञाहरण' (Sangyāharan). If you are describing a scene where a hero knocks out a guard, 'बेहोश करना' is perfect. Avoid 'mūrchhit karnā' in daily life as it sounds like you are living in a 16th-century epic poem! By mastering these variations, you demonstrate a deep grasp of Hindi's rich linguistic layers.

साहित्यिक उदाहरण: 'उसकी मधुर वाणी ने श्रोताओं को अचेत कर दिया।' (His sweet voice left the listeners senseless/entranced.)

Lastly, for the 'knockout' in sports, 'नॉकआउट करना' (the English loanword) is increasingly common in urban centers and sports commentary. However, 'बेहोश करना' remains the core Hindi term that everyone understands. In summary, while 'be-hosh karnā' is your 'go-to' verb, knowing 'sangyāharan' for exams and 'mūrchhit' for stories will round out your C1 vocabulary perfectly.

Exemples par niveau

1

डॉक्टर ने मुझे बेहोश किया।

The doctor made me unconscious.

Simple past tense with 'ne'.

2

वह दवा आपको बेहोश करती है।

That medicine makes you unconscious.

Present habitual tense.

3

क्या आप उसे बेहोश करेंगे?

Will you make him unconscious?

Simple future tense.

4

शेर को बेहोश करो।

Make the lion unconscious.

Imperative (command).

5

उसे बेहोश करना आसान है।

Making him unconscious is easy.

Infinitive as a subject.

6

दवा ने चूहे को बेहोश कर दिया।

The medicine made the mouse unconscious.

Past tense with 'kar diya' (completion).

7

मैं उसे बेहोश करना चाहता हूँ।

I want to make him unconscious.

Verb + chāhnā (wanting).

8

मरीज को बेहोश मत करो।

Do not make the patient unconscious.

Negative imperative.

1

डॉक्टर ने इंजेक्शन से मरीज को बेहोश किया।

The doctor made the patient unconscious with an injection.

Use of 'se' (with/by) for instrument.

2

चोर ने घर के मालिक को बेहोश कर दिया।

The thief made the owner of the house unconscious.

Compound verb 'kar diya' for completed action.

3

क्या यह दवा मुझे बेहोश कर देगी?

Will this medicine make me unconscious?

Future tense with feminine subject (davā).

4

शिकारी ने जाल में फंसे जानवर को बेहोश किया।

The hunter made the animal caught in the net unconscious.

Past tense with 'ne'.

5

हमें उसे बेहोश करना पड़ेगा।

We will have to make him unconscious.

Use of 'paṛegā' for compulsion.

6

उसे बेहोश करने की कोशिश करो।

Try to make him unconscious.

Infinitive + koshish karnā (try).

7

उसने मुझे बेहोश करने के लिए क्लोरोफॉर्म दिया।

He gave me chloroform to make me unconscious.

Purposive 'ke liye'.

8

बिना बेहोश किए दांत कैसे निकालेंगे?

How will they pull the tooth without making [me] unconscious?

Conjunctive participle used negatively ('binā... kiye').

1

ऑपरेशन के दौरान मरीज को बेहोश रखना पड़ता है।

The patient has to be kept unconscious during the operation.

Use of 'rakhnā' (to keep) instead of 'karnā' for state maintenance.

2

अगर आप उसे बेहोश नहीं करेंगे, तो उसे दर्द होगा।

If you don't make him unconscious, he will feel pain.

Conditional sentence (Agar... to).

3

पुलिस ने आंसू गैस छोड़कर भीड़ को बेहोश कर दिया।

The police made the crowd unconscious by releasing tear gas.

Conjunctive participle 'chhoṛkar' (after releasing).

4

क्या आपने कभी किसी को बेहोश करते हुए देखा है?

Have you ever seen someone making [someone] unconscious?

Present participle 'karte hue' as an object complement.

5

बेहोश करने वाली गैस बहुत खतरनाक हो सकती है।

The gas that makes one unconscious can be very dangerous.

Adjectival use with 'vālī'.

6

उसे बेहोश करना हमारे लिए जरूरी था।

It was necessary for us to make him unconscious.

Infinitive as a subject with 'zarūrī'.

7

दवा के असर ने उसे तुरंत बेहोश कर दिया।

The effect of the medicine made him unconscious immediately.

Abstract noun (asar) as the subject.

8

वे उसे बेहोश करने की योजना बना रहे हैं।

They are making a plan to make him unconscious.

Present continuous tense.

1

शल्य चिकित्सक ने मरीज को पूरी तरह से बेहोश कर दिया।

The surgeon completely made the patient unconscious.

Use of formal 'shalya chikitsak' and adverb 'pūrī tarah se'.

2

उसे बेहोश किए बिना घाव साफ करना संभव नहीं था।

It was not possible to clean the wound without making him unconscious.

Conjunctive participle in a negative conditional sense.

3

हॉलीवुड फिल्मों में लोगों को बेहोश करना बहुत आसान दिखाया जाता है।

Making people unconscious is shown to be very easy in Hollywood movies.

Passive construction 'dikhāyā jātā hai'.

4

जहरीली हवा ने पूरे गांव को बेहोश कर दिया था।

The poisonous air had made the whole village unconscious.

Past perfect tense.

5

क्या डॉक्टर ने उसे बेहोश करने की अनुमति दी है?

Has the doctor given permission to make him unconscious?

Present perfect tense with 'anumati' (permission).

6

बेहोश करने की इस नई तकनीक के कई फायदे हैं।

This new technique of making [someone] unconscious has many benefits.

Genitive 'ke' linking the infinitive and 'fayde'.

7

उसे बेहोश करने के बाद, उन्होंने उसका इलाज शुरू किया।

After making him unconscious, they started his treatment.

Time phrase 'ke baad'.

8

जंगली हाथी को बेहोश करना एक जोखिम भरा काम है।

Making a wild elephant unconscious is a risky task.

Gerundial subject with 'jo-khim bharā' (risky).

1

एनेस्थेटिस्ट ने मरीज को संज्ञाहरण की दवा देकर बेहोश कर दिया।

The anesthetist made the patient unconscious by giving anesthesia medicine.

Use of technical terms and 'dekar' (by giving).

2

उसकी सुंदरता ने मुझे एक पल के लिए बेहोश सा कर दिया।

Her beauty made me almost unconscious for a moment.

Figurative use with 'sā' (like/almost).

3

बिना किसी पूर्व सूचना के उसे बेहोश करना अनैतिक है।

Making him unconscious without any prior notice is unethical.

Use of 'un-aitik' (unethical) and 'pūrv sūchnā' (prior notice).

4

मरीज को बेहोश करने की प्रक्रिया में रक्तचाप की निगरानी जरूरी है।

In the process of making the patient unconscious, monitoring blood pressure is essential.

Complex noun phrase 'be-hosh karne kī prakriyā'.

5

आतंकवादियों ने बंधकों को बेहोश करने के लिए नशीली गैस का प्रयोग किया।

The terrorists used intoxicating gas to make the hostages unconscious.

Formal vocabulary like 'bandhak' (hostages) and 'prayōg' (use).

6

क्या आपको लगता है कि उसे बेहोश करना ही एकमात्र विकल्प था?

Do you think that making him unconscious was the only option?

Subordinate clause with 'ki'.

7

उसे बेहोश करने की दवा की मात्रा बहुत सावधानी से तय की गई।

The dosage of the medicine to make him unconscious was decided very carefully.

Passive voice 'tay kī gaī'.

8

उस दर्दनाक खबर ने उसे मानसिक रूप से बेहोश कर दिया।

That painful news made him mentally unconscious (stunned).

Figurative use with 'mānasik rūp se' (mentally).

1

आधुनिक चिकित्सा विज्ञान में संज्ञाहरण द्वारा बेहोश करना एक कला बन गया है।

In modern medical science, making [someone] unconscious through anesthesia has become an art.

Abstract and philosophical register.

2

लेखक ने अपनी रचना में पात्र को भावनात्मक आघात से बेहोश करते हुए दिखाया है।

The author has shown the character being made unconscious by emotional trauma in his work.

Literary analysis register.

3

बिना विशेषज्ञ की उपस्थिति के किसी को बेहोश करना कानूनी अपराध माना जाता है।

Making someone unconscious without the presence of an expert is considered a legal offense.

Legal/Formal register.

4

उसकी आँखों की चमक ने मुझे जैसे बेहोश कर दिया हो, ऐसी मेरी स्थिति थी।

It was as if the sparkle in her eyes had made me unconscious; such was my state.

Subjunctive 'ho' and complex sentence structure.

5

युद्ध के दौरान घायल सैनिकों को बेहोश करने के लिए पर्याप्त साधन नहीं थे।

During the war, there weren't enough means to make the wounded soldiers unconscious.

Historical narrative register.

6

मस्तिष्क की जटिलताओं के कारण उसे बेहोश करना एक चुनौतीपूर्ण निर्णय था।

Due to brain complications, making him unconscious was a challenging decision.

Technical/Medical complexity.

7

क्या यह संभव है कि उसे बेहोश करने के पीछे कोई गहरी साजिश हो?

Is it possible that there is some deep conspiracy behind making him unconscious?

Speculative 'ho' for possibility.

8

उसे बेहोश करने की अवधि को लेकर डॉक्टरों के बीच मतभेद थे।

There were differences of opinion among doctors regarding the duration of making him unconscious.

Use of 'mat-bhed' (difference of opinion) and 'avadhī' (duration).

Collocations courantes

दवा देकर बेहोश करना
पूरी तरह से बेहोश करना
क्लोरोफॉर्म से बेहोश करना
इंजेक्शन लगाकर बेहोश करना
थोड़ी देर के लिए बेहोश करना
बिना बेहोश किए
बेहोश करने वाली गैस
जबरदस्ती बेहोश करना
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !