छोड़कर
छोड़कर en 30 secondes
- Means 'except' or 'excluding' in English.
- Placed after the noun or pronoun it modifies.
- Derived from the verb 'Chhodna' (to leave).
- Used in both daily conversation and formal writing.
The Hindi word छोड़कर (Chhodkar) is a versatile and essential term for any intermediate Hindi learner. At its core, it functions as a postposition or a conjunctive participle that translates to 'excluding,' 'except for,' or 'apart from.' Derived from the root verb छोड़ना (Chhodna), which means 'to leave,' 'to release,' or 'to abandon,' the form 'छोड़कर' literally means 'having left.' However, in common parlance, it has evolved into a functional tool used to subtract specific elements from a larger group or statement. Imagine you are describing a room where everyone is wearing red except for one person; that is the precise moment you would reach for this word. It allows the speaker to create a boundary between the general rule and the specific exception.
- Linguistic Function
- In Hindi grammar, this is often categorized as a 'kar-ant' participle. It follows the noun or pronoun it modifies. For example, in 'मुझे छोड़कर' (except for me), the word 'मुझे' (me) is the object being excluded. It is a critical word for establishing logic and clarity in both spoken and written Hindi.
रविवार को छोड़कर दुकान रोज़ खुलती है। (The shop opens every day except Sunday.)
The beauty of 'छोड़कर' lies in its ability to streamline sentences. Instead of saying 'Everything is fine, but this one thing is not,' you can simply say 'This one thing छोड़कर, everything is fine.' It is used extensively in professional settings to define scope, in social settings to indicate preferences, and in academic texts to establish exceptions to rules. Its usage is not limited to physical objects; it is frequently applied to abstract concepts, time periods, and even actions. For instance, 'पढ़ाई छोड़कर वह सब कुछ करता है' (He does everything except studying). Here, it highlights a behavioral pattern by isolating the one thing that is not happening. This word is a bridge between simple descriptions and complex logical reasoning.
Culturally, 'छोड़कर' reflects a way of thinking that values categorization. In a country as diverse as India, where exceptions to every rule are common, being able to articulate those exceptions clearly is vital. Whether you are discussing dietary restrictions ('मांस छोड़कर' - excluding meat) or travel plans ('दिल्ली छोड़कर' - excluding Delhi), this word provides the necessary nuance. It is also found in literature and cinema to emphasize isolation or uniqueness. A hero might say, 'पूरी दुनिया को छोड़कर मैं तुम्हारे पास आया हूँ' (Leaving the whole world behind, I have come to you), where the word takes on a more literal 'leaving behind' sense while maintaining the same grammatical structure. This dual nature—both as a logical operator and a descriptive verb form—makes it a cornerstone of B1-level proficiency.
- Social Context
- In social invitations, you might hear 'बच्चों को छोड़कर' (excluding children), which is a polite but firm way to indicate an adults-only event. Similarly, in business, 'टैक्स छोड़कर' (excluding tax) is a standard phrase for price quotations.
सब कुछ छोड़कर मेरी बात सुनो। (Leave everything else and listen to me.)
Using छोड़कर correctly requires understanding its position relative to the noun it modifies. In Hindi, it acts as a postposition, meaning it comes *after* the noun or pronoun. This is the opposite of the English 'except,' which usually precedes the noun. Mastery of this word involves recognizing whether you are using it in its literal sense (having left a place or a person) or its figurative sense (excluding an item from a list). Both are grammatically identical but contextually distinct.
- Formula
- [Noun/Pronoun in Oblique Case] + छोड़कर + [Rest of the Sentence]. For example: 'मिठाई (Noun) + छोड़कर (Postposition) + मुझे सब पसंद है (Rest of the sentence).'
वह अपनी नौकरी छोड़कर यहाँ आया है। (He has come here after leaving his job.)
When 'छोड़कर' is used to mean 'except,' it often pairs with words like 'सब' (all), 'कोई' (anyone), or 'हर' (every). This setup creates a contrast between the excluded item and the general group. For example, 'राम को छोड़कर सब सो रहे हैं' (Everyone except Ram is sleeping). Notice how the sentence first identifies the exception (Ram) and then makes a statement about the group (everyone else). This structure is very common in Hindi and helps in building complex sentences without needing multiple conjunctions like 'and' or 'but.'
In more advanced usage, 'छोड़कर' can be used to indicate a sequence of actions where one thing is abandoned in favor of another. For instance, 'वह पढ़ाई-लिखाई छोड़कर खेल में लग गया' (He left his studies and got involved in sports). Here, the word acts as a bridge between two states. It’s also important to note that when used with verbs, it takes the root form of the verb. If you want to say 'leaving the house,' it is 'घर छोड़कर.' If you want to say 'leaving the city,' it is 'शहर छोड़कर.' The noun does not usually take the postposition 'को' unless it is a specific person being referred to as the exception ('राम को छोड़कर').
- Comparison: 'छोड़कर' vs 'बिना'
- While 'बिना' (without) suggests the absence of something necessary, 'छोड़कर' suggests the exclusion of something from a group. 'बिना चीनी के' (without sugar) implies the sugar isn't there; 'चीनी छोड़कर' (excluding sugar) implies sugar is one of the things being set aside.
इस बात को छोड़कर और कोई समस्या नहीं है। (Apart from this matter, there is no other problem.)
You will encounter छोड़कर in almost every facet of Indian life. In the bustling markets of Delhi or Mumbai, a shopkeeper might tell you, 'इस साड़ी को छोड़कर बाकी सब महँगी हैं' (Except for this saree, all others are expensive). Here, it is a tool for negotiation and clarification. In domestic life, a mother might say to her child, 'सब्ज़ी छोड़कर तुमने सब कुछ खा लिया' (You ate everything except the vegetables), highlighting a common parental frustration. The word is pervasive because it simplifies the act of categorization, which is a constant part of daily communication.
- In the Workplace
- In office environments, 'छोड़कर' is used to define parameters. 'संडे को छोड़कर हम रोज़ मीटिंग करते हैं' (We have meetings every day except Sunday). It is also used when discussing staff: 'मैनेजर को छोड़कर सब छुट्टी पर हैं' (Everyone except the manager is on leave).
आज का दिन छोड़कर मैं कभी लेट नहीं हुआ। (Except for today, I have never been late.)
In the realm of media and entertainment, Bollywood songs and movie dialogues frequently use 'छोड़कर' to convey emotional weight. A classic trope involves a character leaving their home or family, where 'घर-बार छोड़कर' (leaving home and hearth) becomes a powerful idiom for sacrifice or rebellion. In news broadcasts, you might hear reports like 'राजधानी को छोड़कर पूरे राज्य में बारिश हुई' (It rained across the whole state except for the capital). This usage provides precise geographical information to the listeners. It is also common in legal or formal announcements, such as 'सरकारी छुट्टियों को छोड़कर' (excluding government holidays), which you will see on many signs outside public offices.
Social media and digital communication have also embraced this word. On platforms like WhatsApp or Instagram, you might see captions like 'काम छोड़कर चिल कर रहे हैं' (Leaving work and chilling). It captures a mood of transition. In academic settings, a teacher might say, 'इस चैप्टर को छोड़कर बाकी सब इम्पोर्टेन्ट है' (Except for this chapter, everything else is important), which is music to a student's ears. The word is so deeply embedded in the logic of the language that it appears in formal literature and street slang alike, making it one of the most 'real-world' words you can learn.
- Public Transport
- On buses or trains, you might hear 'इस स्टेशन को छोड़कर ट्रेन कहीं नहीं रुकेगी' (The train will not stop anywhere except this station). This is vital information for travelers.
मुझे छोड़कर सब पार्टी में गए। (Everyone except me went to the party.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when using छोड़कर is word order. Since English uses 'except' before the noun, learners often try to say 'छोड़कर राम' instead of the correct 'राम को छोड़कर.' Remember, Hindi is a postpositional language—the 'operator' word almost always follows the 'object' word. This reversal requires mental retraining. Another common error is forgetting to use the oblique case for pronouns. Saying 'मैं छोड़कर' is incorrect; it must be 'मुझे छोड़कर' because 'छोड़कर' acts on the pronoun as an object.
- Case Confusion
- Always ensure pronouns are in their object form: मुझे (me), उसे (him/her), हमें (us), उन्हें (them). For nouns, the oblique case is often the same as the direct case for singular masculines ending in consonants, but for plurals, it changes (e.g., 'लड़कों को छोड़कर' instead of 'लड़के छोड़कर').
Incorrect: छोड़कर यह | Correct: इसे छोड़कर (Except this)
Another nuance that trips up learners is the distinction between 'छोड़कर' and 'बिना' (without). While 'except' and 'without' are sometimes interchangeable in English, they are distinct in Hindi. If you say 'बिना चीनी के चाय' (tea without sugar), you are describing the contents of the tea. If you say 'चीनी छोड़कर सब ले आओ' (bring everything except sugar), you are giving a command about a list of items. Confusing these can lead to awkward sentences. Furthermore, learners sometimes confuse 'छोड़कर' with the simple past tense 'छोड़ा' (left). While they share a root, 'छोड़कर' implies a connection to the following action or statement, whereas 'छोड़ा' is a completed independent action.
Finally, be careful with the 'ko' (को) marker. While it is often used ('राम को छोड़कर'), it is sometimes omitted with inanimate objects ('मोबाइल छोड़कर सब ले लो'). However, including 'ko' is generally safer for learners as it clearly marks the object being excluded. A common stylistic mistake is placing 'छोड़कर' too far away from the word it modifies. For clarity, it should immediately follow the noun or pronoun. If you say 'सब लोग आए राम छोड़कर,' it sounds disjointed compared to the more natural 'राम को छोड़कर सब लोग आए.'
- Pronunciation Error
- Do not confuse 'छोड़कर' (Chhod-kar) with 'चढ़कर' (Chadh-kar - having climbed). The 'chh' sound is aspirated and distinct from the 'ch' sound. Mispronouncing this can lead to comical misunderstandings.
Incorrect: मैं छोड़कर सब खुश हैं | Correct: मुझे छोड़कर सब खुश हैं (Except me, everyone is happy.)
Hindi has a rich array of words to express exclusion, and knowing when to use छोड़कर versus its synonyms can elevate your fluency. The most common alternatives are सिवाय (Sivay) and अलावा (Alava). While they all translate to 'except' or 'besides,' they carry slightly different flavors and are used in different registers. 'छोड़कर' is the most literal and colloquial, 'अलावा' is neutral and very common, and 'सिवाय' often carries a more exclusive or poetic tone, frequently used in Urdu-influenced Hindi.
- Comparison: छोड़कर vs सिवाय
- 'छोड़कर' is often used when an action of 'leaving' is implied or when the context is casual. 'सिवाय' is used for absolute exclusions, often in negative sentences. Example: 'तुम्हारे सिवाय मेरा कोई नहीं है' (Except for you, I have no one). Using 'छोड़कर' here would sound slightly less emotional.
खाना छोड़कर उसने कुछ नहीं माँगा। (Apart from food, he asked for nothing.)
Another important synonym is अतिरिक्त (Atirikt). This is a formal, Sanskrit-derived word used in academic, legal, or highly formal contexts. If you are reading a newspaper or a government document, you are more likely to see 'के अतिरिक्त' than 'छोड़कर.' For example, 'इन शर्तों के अतिरिक्त' (In addition to/Apart from these conditions). It feels 'heavy' and professional. On the other hand, बगैर (Bagair) means 'without' and is a synonym for 'बिना.' It shouldn't be confused with 'छोड़कर' because it doesn't imply exclusion from a list, but rather the absence of a necessary component.
In some contexts, the word तजकर (Tajkar) might be found in classical poetry or old literature. It comes from the verb 'तजना' (to renounce/abandon) and is a very high-register version of 'छोड़कर.' For a modern learner, focusing on the trio of 'छोड़कर,' 'अलावा,' and 'सिवाय' is most productive. 'छोड़कर' is your 'all-purpose' tool, especially useful when the exclusion involves a physical act of leaving something behind. For instance, 'गाड़ी छोड़कर पैदल चलो' (Leave the car and walk) uses 'छोड़कर' in a way that 'सिवाय' or 'अलावा' never could, because it retains the active verbal sense of 'leaving.'
- Synonym Summary Table
-
- छोड़कर: Common, literal, implies leaving/excluding.
- अलावा: Neutral, versatile, can mean 'besides' or 'except'.
- सिवाय: Emotional, exclusive, often used with 'no one/nothing'.
- अतिरिक्त: Formal, academic, used in official documents.
पैसे छोड़कर वह सब कुछ भूल गया। (He forgot everything except the money.)
Le savais-tu ?
The 'kar' suffix in 'छोड़कर' is a markers of the conjunctive participle, which allows Hindi speakers to chain multiple actions together in a single breath.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'chh' as a simple 'ch' (like 'choose'). It must be aspirated.
- Pronouncing the retroflex 'd/r' as a standard English 'd'.
- Swallowing the 'kar' too much in formal speech.
- Confusing it with 'chadhkar' (climbing).
- Treating 'kar' as a separate word with a long 'a'.
Exemples par niveau
सेब छोड़कर सब फल लाओ।
Bring all fruits except apples.
Simple noun 'सेब' followed by 'छोड़कर'.
रविवार छोड़कर मैं स्कूल जाता हूँ।
Except Sunday, I go to school.
'रविवार' is the excluded time.
मुझे छोड़कर सब खुश हैं।
Everyone is happy except me.
Uses oblique pronoun 'मुझे'.
चाय छोड़कर कुछ भी दे दो।
Give me anything except tea.
Excluding an object 'चाय'.
यह कमरा छोड़कर सब छोटे हैं।
Except this room, all are small.
Comparing rooms using exclusion.
इसे छोड़कर वह दिखाओ।
Show that one, excluding this one.
Using 'इसे' (this) as the excluded object.
पानी छोड़कर सब पी लो।
Drink everything except water.
Simple command with exclusion.
नाम छोड़कर सब लिखो।
Write everything except the name.
Excluding a specific information field.
मेरा घर छोड़कर उसका घर पास है।
Apart from my house, his house is nearby.
Using possessive 'मेरा घर' with 'छोड़कर'.
दूध छोड़कर वह सब कुछ पीता है।
He drinks everything except milk.
Describing a habit with exclusion.
आज का दिन छोड़कर मैं रोज़ आता हूँ।
Except for today, I come every day.
Excluding a specific day from a routine.
इस किताब को छोड़कर बाकी सब पुरानी हैं।
Except for this book, all others are old.
Using 'को' marker for clarity with a specific noun.
उसे छोड़कर सब चले गए।
Everyone left except him.
Oblique pronoun 'उसे'.
पैसे छोड़कर मेरा बैग लौटा दो।
Return my bag, excluding the money.
Excluding a specific item from a return.
गाड़ी छोड़कर हम पैदल चलेंगे।
Leaving the car, we will walk.
Literal sense of 'leaving' something behind.
पढ़ाई छोड़कर वह खेल रहा है।
Leaving his studies, he is playing.
Indicating a shift in activity.
इस नियम को छोड़कर बाकी सब आसान हैं।
Except for this rule, all others are easy.
Discussing abstract rules.
शहर छोड़कर वह गाँव में रहने लगा।
Leaving the city, he started living in the village.
Literal 'leaving' used as a transition.
तुम्हें छोड़कर यहाँ कोई मेरा दोस्त नहीं है।
Except for you, I have no friend here.
Emotional exclusion/inclusion.
खाना छोड़कर उसे और कुछ नहीं चाहिए।
Apart from food, he doesn't want anything else.
Using exclusion to show focus.
नौकरी छोड़कर उसने अपना बिज़नेस शुरू किया।
Leaving his job, he started his own business.
Major life transition indicated by 'छोड़कर'.
इस गलती को छोड़कर तुम्हारा काम अच्छा है।
Apart from this mistake, your work is good.
Constructive criticism using exclusion.
पूरी दुनिया छोड़कर मैं तुम्हारे पास आया हूँ।
Leaving the whole world behind, I have come to you.
Poetic/dramatic usage.
सर्दियों को छोड़कर यहाँ का मौसम अच्छा रहता है।
The weather here remains good except for winters.
Seasonal exclusion.
नैतिकता को छोड़कर वह केवल लाभ देखता है।
Setting aside ethics, he only looks at profit.
Abstract concept 'नैतिकता' as the exclusion.
अपनी ज़मीन छोड़कर वे शहर पलायन कर गए।
Leaving their land, they migrated to the city.
Formal context of migration.
इस एक पहलू को छोड़कर, योजना बहुत ठोस है।
Apart from this one aspect, the plan is very solid.
Professional evaluation.
अहंकार छोड़कर ही तुम ज्ञान प्राप्त कर सकते हो।
Only by leaving ego behind can you attain knowledge.
Philosophical/spiritual advice.
सरकारी छुट्टियों को छोड़कर ऑफिस हमेशा खुला रहता है।
Except for government holidays, the office is always open.
Formal/administrative usage.
उसकी ईमानदारी को छोड़कर, उसके पास कुछ नहीं है।
Apart from his honesty, he has nothing.
Using exclusion to highlight a single virtue.
वे सब कुछ छोड़कर शांति की तलाश में निकल पड़े।
Leaving everything behind, they set out in search of peace.
Narrative/literary style.
तकनीकी समस्याओं को छोड़कर फिल्म शानदार थी।
Apart from technical issues, the film was magnificent.
Critical review.
मानवीय संवेदनाओं को छोड़कर राजनीति केवल सत्ता का खेल है।
Excluding human emotions, politics is merely a game of power.
High-level social commentary.
इन अपवादों को छोड़कर, सिद्धांत पूरी तरह लागू होता है।
Except for these exceptions, the theory applies completely.
Academic/scientific precision.
अपनी जड़ों को छोड़कर कोई भी समाज उन्नति नहीं कर सकता।
Leaving its roots behind, no society can progress.
Metaphorical and sociological usage.
उसकी शैली को छोड़कर, कहानी में कोई नयापन नहीं था।
Apart from his style, there was no novelty in the story.
Literary criticism.
विधिक औपचारिकताओं को छोड़कर, यह समझौता मान्य है।
Excluding legal formalities, this agreement is valid.
Legal/contractual language.
अतीत को छोड़कर वर्तमान में जीना ही बुद्धिमानी है।
Leaving the past behind and living in the present is wisdom.
Philosophical maxim.
भाषाई बाधाओं को छोड़कर, हम एक-दूसरे को समझते हैं।
Apart from linguistic barriers, we understand each other.
Complex abstract exclusion.
आर्थिक लाभ को छोड़कर, इस परियोजना का सामाजिक महत्व अधिक है।
Leaving aside economic gain, the social importance of this project is greater.
Strategic policy discussion.
संपूर्ण ब्रह्मांड को छोड़कर, वह केवल अपने अंतर्मन में खोया रहा।
Setting aside the entire universe, he remained lost only in his inner self.
Existential/Metaphysical depth.
औपनिवेशिक मानसिकता को छोड़कर ही वास्तविक स्वतंत्रता संभव है।
Only by leaving the colonial mindset behind is real freedom possible.
Political philosophy.
साक्ष्य के अभाव को छोड़कर, अभियुक्त के विरुद्ध कोई प्रमाण नहीं है।
Apart from the lack of evidence, there is no proof against the accused.
Advanced legal rhetoric.
काव्यात्मक सौंदर्य को छोड़कर, यह कविता सामाजिक यथार्थ का दर्पण है।
Apart from poetic beauty, this poem is a mirror of social reality.
Sophisticated literary analysis.
भौतिक सुखों को छोड़कर आध्यात्मिक मार्ग चुनना अत्यंत कठिन है।
Leaving physical pleasures behind to choose a spiritual path is extremely difficult.
Spiritual/Ethical discourse.
इन सूक्ष्म भेदों को छोड़कर, दोनों विचारधाराएँ समान हैं।
Apart from these subtle differences, both ideologies are identical.
Dialectical comparison.
समस्त सांसारिक मोह को छोड़कर उसने संन्यास ले लिया।
Leaving all worldly attachments behind, he took up asceticism.
Classical/Religious register.
पूंजीवादी व्यवस्था को छोड़कर, विकास का कोई और मॉडल नहीं दिखा।
Excluding the capitalist system, no other model of development was seen.
Macroeconomic analysis.
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Excluding today; referring to a general rule that doesn't apply today.
आज का दिन छोड़कर मैं हमेशा समय पर आता हूँ।
— Abandoning everything; often used for a fresh start or extreme action.
सब कुछ छोड़कर वह हिमालय चला गया।
— Ignoring everything else to focus on one thing.
बाकी सब छोड़कर सिर्फ पढ़ाई पर ध्यान दो।
Expressions idiomatiques
— To cut oneself off from the world.
वह दुनिया-जहान छोड़कर भक्ति में लीन हो गया।
Literary— To abandon one's home and family responsibilities.
वह घर-बार छोड़कर सन्यासी बन गया।
Common— To act without any sense of shame or modesty.
उसने लाज-शर्म छोड़कर सबके सामने चिल्लाना शुरू कर दिया।
Informal— To renounce all worldly attachments.
सब मोह-माया छोड़कर वह शांति की तलाश में है।
Spiritual— To run away from a challenge or battle (to be a coward).
मुसीबत देख मैदान छोड़कर भागना ठीक नहीं।
Common— To let go of someone's hand (literally or figuratively).
भीड़ में मेरा हाथ छोड़कर मत जाना।
Common— To leave someone's side (usually used in a romantic or loyal sense).
मैं तुम्हारा साया छोड़कर कहीं नहीं जाऊँगा।
PoeticFamille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Chhod' as 'Chode' (rhymes with road). You are leaving something on the road. 'Chhod-kar' = 'Left on the road, excluding it from your journey.'
Association visuelle
Imagine a shopping cart full of items. You pick one up and 'leave' it on a shelf. That item is the one you are 'छोड़कर' (excluding) from your purchase.
Word Web
Défi
Try to list five things you like to do, but use 'छोड़कर' to exclude one thing you hate doing in the middle of the list.
Origine du mot
Derived from the Sanskrit root 'त्यज्' (Tyaj) meaning 'to leave' or 'to abandon,' which evolved into the Prakrit 'छड्ड' (Chhadd) and finally the Modern Hindi 'छोड़' (Chhod).
Sens originel : The original meaning was strictly 'to release' or 'to let go of a physical object.'
Indo-Aryan branch of the Indo-European family.Contexte culturel
Be careful when using it with people's names in a social context, as it can sound like you are intentionally excluding them (e.g., 'तुम्हें छोड़कर सब आए' can sound hurtful if not said carefully).
In English, 'except' is a preposition, but in Hindi, 'छोड़कर' is a participle. This difference in word order is the biggest hurdle for English speakers.
Summary
The word 'छोड़कर' (Chhodkar) is the primary way to express 'except' in Hindi. It follows the noun it excludes and is crucial for clarifying exceptions in lists, schedules, or opinions. Example: 'इसे छोड़कर सब' (Everything except this).
- Means 'except' or 'excluding' in English.
- Placed after the noun or pronoun it modifies.
- Derived from the verb 'Chhodna' (to leave).
- Used in both daily conversation and formal writing.
Contenu associé
Plus de mots sur work
आचार संहिता
B1Un ensemble de règles définissant les responsabilités ou les pratiques appropriées pour un individu ou une organisation.
आगे बढ़ाना
A2Faire progresser quelque chose ou quelqu'un. Par exemple, faire avancer un projet ou passer un objet à quelqu'un.
आहरित करना
B1Retirer ; prendre de l'argent d'un compte.
आहिस्ता-आहिस्ता
B1Cela signifie 'lentement' ou 'progressivement'. On l'utilise pour décrire une action faite avec douceur.
आजीविका
B1Livelihood; a means of securing the necessities of life.
आंकड़े इकट्ठा करना
B1Collecter des statistiques pour l'analyse.
आलेख तैयार करना
B1Rédiger un document ou préparer un projet d'article de manière formelle. On l'utilise souvent dans des contextes professionnels ou académiques.
आलस्य से
B1Lazily; in a way that shows a lack of effort or enthusiasm.
आमदनी
A2Revenu, gains
आने वाला कल
B1Le jour après aujourd'hui.