B2 verb 18 min de lecture
At the A1 beginner level, learners are introduced to basic survival vocabulary, including food and drink. While 'पीना' (to drink) is the primary verb taught, 'घूँट' (sip) is introduced as a useful noun, especially in the context of hot beverages like tea (chai), which is culturally ubiquitous in India. Learners at this stage focus on simple, imperative sentences used in daily hospitality, such as offering a drink or responding to an offer. They learn to recognize the phrase in its most basic forms, usually as a command like 'एक घूँट लो' (Take a sip) or a simple present statement 'मैं घूँट लेता हूँ' (I take a sip). The focus is heavily on pronunciation—mastering the nasalized vowel and the retroflex 'ट'—and associating the phrase with the physical action of sipping a hot or cold liquid. Grammar rules regarding transitive verbs and the 'ने' marker are generally avoided or taught as rote phrases at this early stage, keeping the cognitive load light while building practical, communicative competence.
As learners progress to the A2 elementary level, they begin to construct more complex sentences and recount past events. This is the critical stage where the grammar of 'घूँट लेना' must be formally addressed. Because 'लेना' is a transitive verb, A2 learners must grapple with the perfective past tense and the ergative marker 'ने' (ne). They learn that 'I took a sip' translates to 'मैंने एक घूँट लिया', requiring the verb to agree with the masculine object 'घूँट' rather than the subject. This phrase serves as an excellent, practical example for reinforcing this fundamental Hindi grammar rule. Vocabulary expands to include adjectives describing the liquid (hot, cold, bitter, sweet) and adverbs describing the action (slowly, quickly). Learners practice describing routines and recent past actions, such as 'कल मैंने गरम चाय का एक घूँट लिया' (Yesterday I took a sip of hot tea). The ability to differentiate between 'पीना' (to drink) and 'घूँट लेना' (to sip) adds much-needed precision to their descriptive capabilities.
At the B1 intermediate level, learners use 'घूँट लेना' with greater fluency and in a wider variety of contexts. They move beyond simple descriptions of drinking to using the phrase in conditional sentences, expressing desires, and giving advice. For example, they can construct sentences like 'अगर चाय गरम है, तो छोटा घूँट लो' (If the tea is hot, take a small sip) or 'मेरा ठंडे पानी का घूँट लेने का मन कर रहा है' (I feel like taking a sip of cold water). They also learn to use continuous tenses effectively to set scenes in storytelling: 'वह खिड़की के पास बैठकर कॉफी का घूँट ले रहा था' (He was sitting near the window taking a sip of coffee). At this level, learners are introduced to synonyms like 'चुस्की लेना' and antonyms like 'गटकना', allowing them to choose the most appropriate verb based on the subtle nuances of the situation. The phrase becomes a tool for more expressive and nuanced communication rather than just a basic vocabulary item.
At the B2 upper-intermediate level, which represents the target proficiency for mastering this specific phrase, learners wield 'घूँट लेना' with near-native ease. They understand its cultural weight, particularly in social settings like cafes or formal gatherings, and use it naturally to pause conversations or indicate contemplation. Grammatical accuracy is expected, particularly the flawless use of the 'ने' construction in various complex past tense scenarios. Learners at this level can understand and produce the phrase in passive or causative structures, though these are less common. More importantly, they begin to encounter and comprehend the metaphorical uses of the phrase in media and literature. They can appreciate a sentence like 'उसने जीत का एक घूँट लिया' (He took a sip of victory), understanding that 'घूँट' is not just for physical liquids but can represent experiencing a small amount of an abstract concept. The phrase is fully integrated into their active vocabulary.
At the C1 advanced level, learners engage with 'घूँट लेना' in complex literary, journalistic, and abstract contexts. They easily navigate idiomatic expressions and poetic uses where the phrase is employed to evoke specific moods or sensory experiences. For instance, in a novel, a character might 'take a sip of the tense atmosphere', a metaphorical usage that a C1 learner would instantly grasp. They are capable of discussing the subtle semantic differences between 'घूँट लेना', 'घूँट भरना', and 'चुस्की लेना' in an academic or analytical setting. Their usage of the phrase in spoken Hindi is characterized by natural intonation, appropriate pacing, and seamless integration with advanced vocabulary and complex sentence structures. They can effortlessly use it to add dramatic pauses or descriptive depth to their own storytelling, demonstrating a profound understanding of the language's rhythm and cultural nuances.
At the C2 mastery level, the user's command of 'घूँट लेना' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They instinctively understand the historical, cultural, and regional undertones of the phrase and its variants. They can play with the language, perhaps creating novel metaphors involving 'घूँट' in their writing or speech. In debates or formal presentations, they might use the concept of 'taking a sip' rhetorically, to suggest patience or careful consideration of an idea before swallowing it whole. Their comprehension covers ancient texts, modern poetry, colloquial slang, and regional dialects where the pronunciation or usage might slightly vary. At this pinnacle of language acquisition, 'घूँट लेना' is merely one perfectly tuned instrument in a vast, expertly played linguistic orchestra, utilized with absolute precision and creative flair.

The Hindi phrase घूँट लेना (ghunt lena) is a fundamental vocabulary item that translates to 'to take a sip' or 'to drink in small mouthfuls'. Understanding this phrase is absolutely crucial for anyone learning Hindi, as beverage consumption, particularly of tea (chai) and water, forms a cornerstone of Indian social and cultural life. The phrase is composed of two distinct words: the noun 'घूँट' (ghunt), which means a sip, gulp, or draught of a liquid, and the verb 'लेना' (lena), which means to take. When combined, they form a compound verb phrase that vividly describes the action of consuming a liquid slowly, deliberately, and often with an appreciation for its temperature or flavor profile. Unlike the general verb 'पीना' (peena), which simply means to drink and can apply to gulping down a glass of water to quench a deep thirst, घूँट लेना implies a measured, controlled intake. You would use this phrase when drinking a piping hot cup of masala chai, savoring a rich cup of filter coffee, or carefully tasting a medicinal syrup. The cultural context of this word cannot be overstated. In India, offering a beverage to a guest is the first rule of hospitality. When the beverage is served hot, the host might advise the guest to take small sips to avoid burning their tongue, naturally leading to the use of this phrase.

Literal Translation
To take a sip (Noun: sip + Verb: to take).

ठंडी हवा में उसने गरम चाय का घूँट लिया। (In the cold wind, he took a sip of hot tea.)

Beyond the literal consumption of liquids, the phrase also carries subtle implications about mindfulness and pacing. To take a sip is to pause, to breathe, and to experience the moment. In a fast-paced world, sitting down at a local street-side tea stall (tapri) and taking a sip of tea from a small earthen cup (kulhad) is a cherished daily ritual for millions of Indians. The sensory experience of the hot liquid touching the lips, the aroma of cardamom and ginger, and the warmth spreading through the body are all encapsulated in the action of घूँट लेना. Furthermore, this phrase is frequently used in medical contexts. A doctor or a caring family member might instruct someone who is ill to take sips of warm water rather than drinking a whole glass at once to soothe a sore throat or settle an upset stomach.

Contextual Usage
Used primarily for hot beverages, tasting liquids, and medicinal consumption.

दवा कड़वी है, बस एक घूँट ले लो। (The medicine is bitter, just take one sip.)

It is also interesting to note how the phrase adapts to different registers of the language. In formal Hindi, one might encounter variations or more descriptive additions, but the core phrase remains robustly understood across all demographics, from highly educated urban professionals to rural farmers. The universality of drinking water and tea ensures that this phrase is deeply embedded in the daily lexicon. When narrating a story, an author might use this phrase to build suspense or indicate a character's contemplation. A detective might take a sip of coffee before revealing the truth, or a nervous student might take a sip of water before speaking. In these narrative contexts, the action of sipping serves as a beat, a momentary pause that adds rhythm to the human interaction.

Grammar Note
The verb 'लेना' is transitive, so in the perfective past tense, the subject takes the 'ने' (ne) marker.

मरीज़ ने धीरे-धीरे पानी का घूँट लिया। (The patient slowly took a sip of water.)

In contemporary settings, with the rise of modern cafes and the coffee culture among the youth in metropolitan cities like Delhi, Mumbai, and Bangalore, the phrase is frequently heard in conversations about tasting new artisanal beverages. 'Try this cappuccino, just take a sip,' translates perfectly into this Hindi structure. The phrase bridges the gap between traditional practices and modern lifestyle choices. Whether it is a grandmother offering a home remedy or a barista offering a sample of a new brew, the action remains the same. The phonetic sound of the word 'घूँट' itself, with its deep nasal vowel and retroflex 'ट' (T), almost mimics the physical sound and effort of swallowing a small amount of liquid, making it a somewhat onomatopoeic experience for the native speaker. Mastering this phrase allows a learner to participate more naturally in the rich conversational tapestry of Indian social life.

उसने सूप का पहला घूँट लिया और मुस्कुराई। (She took the first sip of the soup and smiled.)

बिना एक भी घूँट लिए उसने गिलास रख दिया। (Without taking even a single sip, he put the glass down.)

Using घूँट लेना correctly in sentences requires a solid understanding of Hindi verb conjugation, particularly the rules surrounding transitive verbs and the ergative case marker 'ने' (ne) in the past tense. Because 'लेना' (to take) is a transitive verb, whenever you talk about taking a sip in the perfective past tense (e.g., 'he took a sip', 'I took a sip'), the subject must be followed by 'ने'. For instance, 'मैं' (I) becomes 'मैंने' (mainne), and 'वह' (he/she) becomes 'उसने' (usne). The verb then agrees with the object, which in this case is the noun 'घूँट'. Since 'घूँट' is a masculine singular noun, the verb will take the masculine singular form 'लिया' (liya), regardless of whether the person taking the sip is male or female. This is a classic stumbling block for English speakers learning Hindi, but mastering it with a common phrase like this one is an excellent way to internalize the rule. The structure is mathematically precise: Subject + ने + Liquid + का + घूँट + लिया.

Past Tense Structure
Subject-ने + (Drink)-का + घूँट + लिया। (Verb agrees with masculine noun घूँट).

सीता ने गरम दूध का एक घूँट लिया। (Sita took a sip of hot milk.)

In the present tense, the usage is more straightforward and aligns with the standard subject-verb agreement rules based on the gender and number of the subject. If a male is speaking, he would say 'मैं चाय का घूँट लेता हूँ' (I take a sip of tea). If a female is speaking, she would say 'मैं चाय का घूँट लेती हूँ'. The continuous tense is also frequently used, especially when describing an ongoing action in a narrative or observing someone in a cafe. 'वह कॉफी का घूँट ले रहा है' means 'He is taking a sip of coffee'. This continuous form is excellent for setting scenes in descriptive writing or speech. You will often find this phrase paired with adverbs of manner to describe exactly how the sip is being taken. Words like 'धीरे-धीरे' (slowly), 'जल्दी से' (quickly), or 'आराम से' (comfortably/relaxingly) frequently precede the verb phrase, adding color and detail to the action.

Continuous Tense
Subject + (Drink)-का + घूँट + ले रहा/रही + है।

वह बालकनी में बैठकर चाय का घूँट ले रहा है। (He is sitting on the balcony taking a sip of tea.)

Another important grammatical aspect is the use of the word 'एक' (one) before 'घूँट'. While in English we say 'take a sip', implying a singular action, in Hindi, it is very common to explicitly state 'एक घूँट' (one sip) to emphasize the small quantity. 'बस एक घूँट ले लो' (Just take one sip) is a classic phrase used by mothers trying to get their children to drink milk or medicine. If you want to talk about taking multiple sips, the plural of 'घूँट' remains 'घूँट' in the direct case, but the verb changes to reflect the plural object in the past tense if the quantity is specified or implied, though it is more common to say 'दो-चार घूँट लिए' (took two-four sips). The noun 'घूँट' acts as a unit of measurement for liquids consumed orally. You can say 'मैंने पानी के दो घूँट पिए' (I drank two sips of water), where the verb 'पीना' (to drink) is used instead of 'लेना' (to take), showcasing the flexibility of the noun itself when separated from the compound verb structure.

Future Tense
Subject + (Drink)-का + घूँट + लेगा/लेगी।

मैं पहले पानी का एक घूँट लूँगा, फिर बोलना शुरू करूँगा। (I will take a sip of water first, then start speaking.)

It is also highly beneficial to practice using this phrase in conditional sentences and with modal verbs. For example, expressing a desire: 'मेरा ठंडे पानी का एक घूँट लेने का मन कर रहा है' (I feel like taking a sip of cold water). Or expressing obligation: 'तुम्हें इस काढ़े का एक घूँट लेना चाहिए' (You should take a sip of this herbal decoction). These advanced structures elevate your Hindi from basic transactional communication to fluent, expressive dialogue. When you combine घूँट लेना with various grammatical moods and tenses, you unlock a vast array of conversational possibilities that accurately reflect the nuances of everyday life in a Hindi-speaking environment.

अगर तुम इस शरबत का एक घूँट लोगे, तो तुम्हें ताज़गी महसूस होगी। (If you take a sip of this sherbet, you will feel refreshed.)

उसने डरते-डरते कड़वी दवा का पहला घूँट लिया। (He fearfully took the first sip of the bitter medicine.)

The phrase घूँट लेना is ubiquitous in everyday Hindi conversation, echoing through homes, bustling streets, professional environments, and cultural media. The most common and natural setting where you will hear this phrase is in the domestic sphere, particularly during meal times or when guests are being entertained. In an Indian household, the preparation and serving of tea is a deeply ingrained ritual. When a tray of steaming cups is brought into the living room, the host will invariably encourage the guests to start drinking before it gets cold, often saying, 'गरम है, आराम से घूँट लीजिए' (It is hot, please take a sip comfortably). This simple sentence carries the weight of cultural hospitality, demonstrating care for the guest's comfort and enjoyment. Similarly, parents use this phrase constantly with young children. Whether coaxing a toddler to drink milk or administering a dose of cough syrup, the instruction 'बस एक घूँट ले लो बेटा' (Just take one sip, child) is a universal parenting tool in the subcontinent.

Domestic Setting
Used constantly when serving tea, milk, or water to family members and guests.

मेहमानों ने चाय का घूँट लिया और तारीफ की। (The guests took a sip of the tea and praised it.)

Stepping outside the home, the phrase is equally prevalent in the chaotic, vibrant environment of street-side food stalls and local markets. The 'chai tapri' (tea stall) is a central hub of social interaction in India. Here, people gather to discuss politics, sports, and daily gossip over small glasses of strong, sweet tea. You will often hear friends telling each other to wait, saying, 'एक घूँट लेने दे, फिर बताता हूँ' (Let me take a sip, then I'll tell you). In this context, taking a sip acts as a conversational pause, a moment to gather thoughts before delivering a punchline or a piece of news. Furthermore, in modern cafes and restaurants, the phrase is adapted to contemporary dining culture. A waiter might ask a customer to taste the wine or a new mocktail, and friends will share drinks, asking each other to 'take a sip' to judge the flavor. This seamless transition from traditional settings to modern urban environments highlights the phrase's versatility and enduring relevance.

Medical Context
Doctors and nurses use it to instruct patients on how to consume oral liquids slowly.

डॉक्टर ने कहा है कि हर आधे घंटे में ओआरएस का एक घूँट लेना है। (The doctor has said to take a sip of ORS every half hour.)

The medical and health wellness domains also heavily utilize this phrase. Ayurveda and traditional Indian home remedies often emphasize the manner in which liquids are consumed. Drinking water too quickly is generally discouraged in traditional wisdom; instead, one is advised to sit down and take small sips. A yoga instructor or a wellness coach might advise, 'पानी को धीरे-धीरे घूँट-घूँट कर पिएं' (Drink water slowly, sip by sip). In clinical settings, a nurse might instruct a recovering patient to take a sip of water to moisten their throat. This specific, measured instruction is perfectly captured by घूँट लेना. The phrase conveys a sense of caution and gentleness that is appropriate for health-related advice, contrasting sharply with the aggressive action of gulping.

Media and Literature
Used extensively by authors and scriptwriters to denote pauses, contemplation, or sensory experiences.

उसने अपनी बात खत्म की और पानी का एक लंबा घूँट लिया। (He finished his statement and took a long sip of water.)

Finally, the world of Hindi literature, cinema, and television provides countless examples of this phrase in action. Writers use the act of sipping to add realism and pacing to their narratives. A tense negotiation scene in a Bollywood movie might feature the antagonist calmly taking a sip of his drink before delivering an ultimatum. In romantic novels, the shared experience of taking a sip from the same cup can symbolize intimacy. The phrase is also used metaphorically in poetry and song lyrics, where one might 'take a sip of life's nectar' or 'sip the poison of sorrow'. This metaphorical extension demonstrates the depth of the phrase. By paying attention to how घूँट लेना is used across these varied contexts—from the mundane reality of a morning cup of tea to the heightened drama of a cinematic climax—learners can develop a profound appreciation for its utility and cultural resonance.

कवि ने प्रकृति के सौंदर्य का मानो एक घूँट ले लिया हो। (It was as if the poet had taken a sip of nature's beauty.)

मीटिंग के बीच में बॉस ने कॉफी का घूँट लिया और चुप रहे। (In the middle of the meeting, the boss took a sip of coffee and remained silent.)

When learning the phrase घूँट लेना, English speakers often encounter a few specific stumbling blocks that can immediately mark their Hindi as non-native. The most pervasive mistake revolves around gender agreement. In Hindi, every noun possesses a gender, either masculine or feminine, and this gender dictates the form of associated adjectives, postpositions, and often the verb itself. The word 'घूँट' (sip) is a masculine noun. However, learners frequently associate it with the feminine noun 'चाय' (tea) or the feminine noun 'कॉफी' (coffee), leading to the incorrect assumption that the sip itself must be feminine. This results in the erroneous phrase 'चाय की घूँट' (chai ki ghunt). The correct construction must always use the masculine genitive marker 'का' (ka), resulting in 'चाय का घूँट' (chai ka ghunt). The gender of the liquid being consumed does not change the inherent masculine gender of the word 'घूँट'. Memorizing this rule is essential for grammatical accuracy.

Gender Agreement Error
Incorrect: चाय की घूँट (Feminine marker 'ki'). Correct: चाय का घूँट (Masculine marker 'ka').

मैंने ठंडे पानी का एक घूँट लिया, ना कि पानी की घूँट ली। (I took a sip of cold water, not 'ki ghunt li'.)

Another frequent error involves the misuse of the ergative case marker 'ने' (ne) in the past tense. As discussed earlier, 'लेना' (to take) is a transitive verb. When a transitive verb is used in the perfective past tense, the subject must take the 'ने' marker. Learners often forget this rule and translate directly from English, saying 'मैं एक घूँट लिया' (Main ek ghunt liya) instead of the grammatically correct 'मैंने एक घूँट लिया' (Mainne ek ghunt liya). This omission of 'ने' is a hallmark of beginner-level Hindi and can cause confusion, as it breaks the structural rules of the language. Furthermore, when 'ने' is used, the verb must agree with the object ('घूँट'), which is masculine singular, so the verb is always 'लिया' (liya), regardless of whether the speaker is male or female. A female speaker saying 'मैंने एक घूँट ली' (Mainne ek ghunt li) is incorrect because she is making the verb agree with her own gender rather than the gender of the object.

Ergative Case Error
Forgetting to use 'ने' (ne) with the subject in the past tense.

गलत: राम एक घूँट लिया। सही: राम ने एक घूँट लिया। (Wrong: Ram ek ghunt liya. Right: Ram ne ek ghunt liya.)

Semantic confusion also arises when learners fail to distinguish between घूँट लेना (to take a sip) and 'गटकना' (to gulp) or simply 'पीना' (to drink). While all three relate to consuming liquids, they describe vastly different actions. If you are extremely thirsty and drink a glass of water in three seconds, using 'घूँट लेना' to describe this action is semantically incorrect; you should use 'गटकना'. Conversely, if you are carefully tasting a very hot cup of soup, using 'पीना' lacks the descriptive precision of 'घूँट लेना'. Using the right verb for the right context demonstrates a higher level of fluency and cultural understanding. In English, we might say 'I drank the hot tea', but in Hindi, if it's hot, the implication is almost always that you sipped it, making 'मैंने चाय का घूँट लिया' a more natural and evocative choice than 'मैंने चाय पी' in certain descriptive contexts.

Verb Pairing Error
Using 'करना' (karna - to do) instead of 'लेना' (lena - to take). 'घूँट करना' is entirely incorrect.

कृपया सूप का एक घूँट लें, 'घूँट करें' नहीं। (Please take a sip of soup, not 'do a sip'.)

Finally, pronunciation mistakes can sometimes obscure the meaning. The word 'घूँट' features an aspirated, voiced velar stop 'घ' (gh) followed by a nasalized long 'ū' vowel, ending with a retroflex 'ट' (T). English speakers often struggle with the aspiration (the puff of air) on the 'gh' and the retroflex 'T', where the tongue must curl back to touch the roof of the mouth. Pronouncing it as 'gunt' (with a hard, unaspirated G and a dental T) sounds unnatural and might confuse a native listener momentarily. Taking the time to master the phonetic nuances of the word, alongside its grammatical rules and semantic boundaries, will ensure that you can use this incredibly common and useful phrase with confidence and accuracy in any Hindi conversation.

उसने अनजाने में गरम कॉफी का बड़ा घूँट ले लिया और उसकी जीभ जल गई। (He accidentally took a large sip of hot coffee and burned his tongue.)

सही उच्चारण और व्याकरण के साथ घूँट लेना बोलना सीखें। (Learn to say 'take a sip' with correct pronunciation and grammar.)

While घूँट लेना is the standard and most widely understood phrase for taking a sip in Hindi, the language is rich with synonyms and related expressions that offer subtle variations in meaning, tone, and regional flavor. Expanding your vocabulary to include these alternatives will significantly enhance your ability to express nuances of action and sensory experience. The most direct synonym is 'चुस्की लेना' (chuski lena). While 'घूँट लेना' emphasizes the physical volume of liquid taken into the mouth, 'चुस्की लेना' places a slightly greater emphasis on the sensory enjoyment and the sound made while sipping, often implying a sucking motion. You are more likely to hear 'चुस्की लेना' when someone is deeply enjoying a flavorful cup of tea or sucking on an ice popsicle (which is itself often called a 'chuski'). It conveys a sense of relish and leisure that 'घूँट लेना' might sometimes lack in purely clinical contexts.

Synonym: चुस्की लेना (Chuski Lena)
Meaning: To sip with enjoyment, often with a slight sucking sound.

वह बालकनी में बैठकर चाय की चुस्की ले रहा था, या चाय का घूँट ले रहा था। (He was sitting on the balcony taking a sip/enjoying a sip of tea.)

Another related phrase is 'घूँट भरना' (ghunt bharna). This phrase is virtually identical in meaning to घूँट लेना, but uses the verb 'भरना' (to fill) instead of 'लेना' (to take). The literal translation would be 'to fill a sip'. It is often used in literary contexts or slightly more formal speech, conveying the act of filling the mouth with a draught of liquid. In everyday conversation, 'लेना' is generally preferred for its simplicity, but 'भरना' is perfectly acceptable and widely understood. On the opposite end of the spectrum, when you want to describe drinking a large amount of liquid very quickly, you must move away from 'घूँट' entirely. The primary antonym is 'गटकना' (gatakna), which means to gulp down or swallow hastily. If someone is extremely thirsty after a run in the hot sun, they won't take a sip; they will gulp the water down: 'उसने एक ही साँस में सारा पानी गटक लिया' (He gulped down all the water in a single breath).

Antonym: गटकना (Gatakna)
Meaning: To gulp down hastily, the exact opposite of a measured sip.

दवा को गटकने के बजाय, उसका एक छोटा घूँट लेना बेहतर है। (Instead of gulping the medicine, it is better to take a small sip of it.)

Another useful verb in this semantic field is 'पीना' (peena), which is the generic verb for 'to drink'. While घूँट लेना specifies the manner of drinking, 'पीना' simply states the action. You can modify 'पीना' with adverbs to replicate the meaning of taking a sip. For example, 'धीरे-धीरे पीना' (to drink slowly) or 'थोड़ा-थोड़ा करके पीना' (to drink little by little) essentially convey the same idea as taking sips. In formal or polite contexts, especially when addressing elders or guests, you might hear the verb 'ग्रहण करना' (grahan karna - to accept/consume), though this is highly formal and rarely used in casual daily speech for simply having a cup of tea. Understanding these alternatives allows you to tailor your language to the specific context, choosing the word that best captures the mood, the speed of consumption, and the level of formality required by the situation.

General Term: पीना (Peena)
Meaning: To drink. The umbrella term under which sipping and gulping fall.

उसने पानी पिया, लेकिन बहुत धीरे-धीरे, एक-एक घूँट लेकर। (He drank water, but very slowly, taking one sip at a time.)

चाय की चुस्की लेना और चाय का घूँट लेना दोनों ही आम बोलचाल में इस्तेमाल होते हैं। (Taking a chuski of tea and taking a ghunt of tea are both used in common parlance.)

Exemples par niveau

1

एक घूँट लो।

Take a sip.

Imperative form, used as a direct command or request.

2

मैं चाय का घूँट लेता हूँ।

I take a sip of tea. (Male speaker)

Present simple tense, masculine singular agreement with the subject.

3

पानी का ए

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !