B1 noun 14 min de lecture

संबंधीगण

Relatives (plural); members of one's extended family.

sambandhigan
At the A1 level, you are just starting to learn Hindi. You are learning basic words for family, like 'माता' (mother), 'पिता' (father), 'भाई' (brother), and 'बहन' (sister). The word 'संबंधीगण' is a bit too difficult and formal for everyday chatting. However, it is good to recognize it. It simply means 'relatives' or a big group of family members. Imagine a big Indian wedding with hundreds of people; those people are the 'संबंधीगण'. The root word is 'संबंध' which means 'relation'. When you add 'गण' at the end, it means a group of people. So, a group of people you have a relation with are your relatives. If you are talking to a friend, you will usually use the easier word 'रिश्तेदार' (rishtedar). But if you receive a beautiful, printed wedding card in India, you will see 'संबंधीगण' written on it. It is a very respectful word. You don't need to use it in your daily speaking yet, but knowing it will help you understand formal invitations and Indian culture better. Think of it as the formal way to say 'all my extended family'.
At the A2 level, you can talk about your family and daily life in Hindi. You know the word 'रिश्तेदार' (rishtedar) for relatives. Now, let's introduce 'संबंधीगण'. This word also means relatives, but it is much more formal. You use it in writing or in very formal situations. For example, if you are writing an official letter or reading a news report about a family, you might see this word. The important thing to learn here is the suffix 'गण' (gan). In Hindi, adding 'गण' to a type of person makes it a respectful plural group. 'संबंधी' means relative, and 'संबंधीगण' means 'the group of relatives'. Because it means a group, it is always plural. So you must say 'संबंधीगण आ रहे हैं' (Relatives are coming) and not 'संबंधीगण आ रहा है'. Remember, do not use this word with your friends at a cafe. Use it when you want to sound very polite, traditional, and formal, like when you are talking about a big religious ceremony or a wedding where the whole extended family is invited.
At the B1 level, you are becoming more comfortable with different registers of Hindi—knowing when to speak casually and when to speak formally. 'संबंधीगण' is a perfect example of formal, Sanskritized Hindi (Tatsam). It translates to 'relatives' or 'extended family members'. You will encounter this word frequently in written Hindi, especially on wedding invitations (निमंत्रण पत्र), in formal speeches, and in newspaper reports (like obituaries or accident reports). Grammatically, it is a collective noun that always takes a plural verb. A crucial rule to master at this level is the oblique case. While 'संबंधीगण' is already plural, if you use a postposition after it (like ने, को, से), you must change it to 'संबंधीगणों'. For example, 'मैंने सभी संबंधीगणों को बुलाया' (I called all the relatives). Culturally, this word reflects the deep importance of the extended family in Indian society. A wedding isn't just a union of two people, but a gathering of two sets of 'संबंधीगण'. Mastering this word helps you navigate formal Indian social settings and understand written texts much better.
At the B2 level, you can understand complex texts and nuances in Hindi. The word 'संबंधीगण' is an excellent study in morphological derivation and socio-linguistic register. Derived from Sanskrit, 'संबंध' (relation/connection) + 'ई' (possessive marker creating an adjective/noun) + 'गण' (pluralizing suffix for respected groups), it literally means 'the assembly of relations'. You should confidently distinguish its usage from its Perso-Arabic counterpart, 'रिश्तेदार' (rishtedar). While both mean 'relatives', 'संबंधीगण' carries a weight of tradition, respect, and formality. It is the preferred term in formal administrative Hindi, literature, and ceremonial discourse. You will hear it used by politicians, priests, and public speakers to address a community. Grammatically, you must be flawless with its application: it dictates plural verb agreement ('संबंधीगण उपस्थित थे') and requires the oblique plural marker '-ओं' when followed by postpositions ('संबंधीगणों के लिए'). Using this word correctly in an essay or a formal speech demonstrates a high level of vocabulary control and cultural awareness, showing that you understand the Indian emphasis on the collective extended family.
At the C1 level, your Hindi is advanced, and you appreciate the stylistic choices between synonyms. 'संबंधीगण' is a Tatsam (pure Sanskrit) word that elevates the discourse. In literary and formal contexts, choosing 'संबंधीगण' over 'रिश्तेदार' or 'सगे-संबंधी' is a deliberate rhetorical choice to invoke dignity, tradition, and a sense of formal collective identity. This word is frequently used in formal prose, legal documents translated into Hindi, and high-register journalism. For instance, in a legal context regarding inheritance, the text will refer to the 'संबंधीगण' of the deceased. In literature, it might be used to describe the complex web of familial obligations in a traditional joint family (संयुक्त परिवार). You should also be aware of the productivity of the 'गण' suffix in creating formal plurals (e.g., विद्वज्जन, अधिकारीगण, नेतागण). At this level, you should not only use the word correctly with its oblique forms ('संबंधीगणों द्वारा') but also understand its cultural resonance—the idea that an individual in traditional Indian society is often defined by their relationship to their 'संबंधीगण', a network that provides both support and social pressure.
At the C2 level, you have near-native mastery. You understand that 'संबंधीगण' is more than a vocabulary item; it is a socio-cultural signifier. The use of Sanskritized vocabulary like 'संबंधीगण' in modern Hindi often serves to formalize, sanitize, or elevate a situation. In sociological discourse written in Hindi, this term is used to analyze kinship structures and the dynamics of the 'biradari' (brotherhood/community). You can effortlessly navigate the subtle distinctions between 'संबंधीगण' (the formal, collective extended family), 'स्वजन' (one's own people, carrying an emotional, literary weight), and 'कुटुंबी' (members of the traditional joint household). You recognize when a speaker uses 'संबंधीगण' to create a polite distance or to adhere strictly to ceremonial protocol, as opposed to using 'अपने लोग' (our people) which creates immediate intimacy. Your command over the language allows you to use 'संबंधीगण' in complex sentence structures, such as passive constructions in formal reports ('पीड़ित के संबंधीगणों को सूचित किए जाने की प्रक्रिया चल रही है'), demonstrating complete control over Hindi grammar, register, and cultural pragmatics.

The Hindi word संबंधीगण (sambandhīgaṇ) is a formal noun used to refer to one's relatives, extended family members, or kinsmen as a collective group. To understand this word thoroughly, we can break it down into its constituent parts. The root word is 'संबंध' (sambandh), which translates to 'relation' or 'connection'. By adding the suffix 'ई' (ī), it becomes 'संबंधी' (sambandhī), meaning 'relative' or 'someone who is related'. Finally, the suffix 'गण' (gaṇ) is added. In Hindi and Sanskrit, 'गण' is a pluralizing suffix used to denote a group, assembly, or collection of people. Therefore, 'संबंधीगण' literally translates to 'a group of relatives' or 'the assembly of relatives'. This word is deeply rooted in Sanskrit ( तत्सम - Tatsam vocabulary), which elevates its register to a highly formal, respectful, and traditional level. You will not typically hear this word in casual, day-to-day conversations at a coffee shop or in the streets. Instead, its usage is reserved for formal invitations, official family announcements, ceremonial addresses, and literature. In Indian culture, the concept of the extended family is paramount. Weddings, religious ceremonies, and festivals are not just individual affairs but massive gatherings of the extended family network. When a host wants to address or refer to all these relatives collectively with utmost respect, they use the term संबंधीगण. For instance, on a traditional Indian wedding invitation card (निमंत्रण पत्र), you will often see phrases welcoming the 'संबंधीगण' of the bride and groom. It sets a tone of reverence and tradition. Understanding when to use this word helps a learner navigate the complex social hierarchies and formal registers of the Hindi language. Using it appropriately shows a deep appreciation for Indian cultural norms regarding family and respect.

Morphological Breakdown
संबंध (Relation) + ई (Possessive suffix) + गण (Group suffix) = संबंधीगण (Group of relatives).

विवाह के शुभ अवसर पर सभी संबंधीगण उपस्थित थे। (All relatives were present on the auspicious occasion of the marriage.)

In contemporary India, while urbanization has led to more nuclear families, the structural importance of the extended family remains intact during major life events. The word संबंधीगण encapsulates this structural importance. It is a collective noun that treats the myriad of uncles, aunts, cousins, and distant relations as a single, unified entity of importance. When a politician or a public figure addresses a community gathering, they might also use this term to build a sense of familial bond with the audience, though it is less common than 'भाइयों और बहनों' (brothers and sisters). The primary domain remains the family and its formal extensions.

Cultural Significance
Reflects the Indian value system where the extended family (joint family) holds significant social and emotional weight.

कृपया अपने संबंधीगण को हमारा प्रणाम कहें। (Please convey our regards to your relatives.)

Furthermore, the suffix 'गण' is highly productive in Hindi for creating dignified plurals. You will see it in words like 'शिक्षकगण' (teachers), 'अतिथिगण' (guests), and 'श्रोतागण' (listeners). Recognizing this pattern will exponentially expand your formal Hindi vocabulary. Whenever you see 'गण' at the end of a noun referring to people, you can immediately deduce that it refers to a respected group of those individuals. Therefore, संबंधीगण is not just an isolated vocabulary word; it is a gateway to understanding formal Hindi pluralization and the socio-linguistic markers of respect.

Grammatical Note
Because it ends in 'गण', the word inherently takes a plural verb in Hindi sentences.

हमारे संबंधीगण कल सुबह की ट्रेन से आ रहे हैं। (Our relatives are arriving by tomorrow morning's train.)

समारोह में संबंधीगण का स्वागत किया गया। (The relatives were welcomed at the ceremony.)

दूर के संबंधीगण भी इस दुखद घड़ी में साथ आए। (Even distant relatives came together in this tragic hour.)

Using संबंधीगण correctly in sentences requires an understanding of Hindi subject-verb agreement, noun cases, and appropriate contexts. Because संबंधीगण is a collective noun representing a plural entity (relatives), it always dictates a plural verb form. In Hindi, this means verbs will end in 'ते हैं' (te hain), 'रहे हैं' (rahe hain), 'गए' (gae), or 'एंगे' (enge) depending on the tense. For example, you would say 'संबंधीगण आ रहे हैं' (Relatives are coming) and never 'संबंधीगण आ रहा है' (Relative is coming). This rule is strict and violating it will make your Hindi sound unnatural. Furthermore, when using this word with postpositions (like ने, को, से, के लिए, में, पर), the noun must take the oblique case. The oblique plural of words ending in 'गण' is formed by adding 'ओं' (on). Therefore, 'संबंधीगण' becomes 'संबंधीगणों' (sambandhīgaṇoṁ) before a postposition. For instance, 'संबंधीगणों ने उपहार दिए' (The relatives gave gifts) or 'मैंने सभी संबंधीगणों को आमंत्रित किया' (I invited all the relatives). This morphological shift is crucial for advanced fluency.

Subject-Verb Agreement
Always pair 'संबंधीगण' with plural verbs and plural adjectives (e.g., मेरे संबंधीगण, not मेरा संबंधीगण).

मेरे सभी संबंधीगण बहुत ही सहयोगी हैं। (All my relatives are very supportive.)

It is also important to note the adjectives commonly used with this noun. Since it is a formal word, it pairs well with formal adjectives. You will often see 'सभी' (all), 'उपस्थित' (present), 'माननीय' (respected), 'निकट' (close), and 'दूर के' (distant). For example, 'उपस्थित संबंधीगण' (the relatives who are present) is a very common phrase used by an MC (Master of Ceremonies) at an Indian event. You would not typically use slang or highly informal adjectives with this word. The formal aura of the word must be maintained by its surrounding vocabulary. When structuring a sentence, 'संबंधीगण' often acts as the primary subject performing an action (like attending, blessing, or arriving) or the primary object receiving an action (like being welcomed, invited, or thanked).

Oblique Case Rule
When followed by a postposition (ने, को, से), 'संबंधीगण' changes to 'संबंधीगणों'.

हमने अपने संबंधीगणों को भोजन पर बुलाया है। (We have invited our relatives for a meal.)

Let us look at sentence placement. In Hindi, the standard word order is Subject-Object-Verb (SOV). 'संबंधीगण' easily slots into the subject or object position. As a subject: 'संबंधीगण [Subject] कल [Time] आएंगे [Verb]'. As an object: 'हम [Subject] संबंधीगणों का [Object + Postposition] स्वागत करेंगे [Verb]'. Mastering these structures will allow you to write elegant formal Hindi letters, draft speeches, or comprehend sophisticated Hindi literature. You might also encounter this word in passive voice constructions in news reports, such as 'संबंधीगणों को सूचित कर दिया गया है' (The relatives have been informed), highlighting the formal, administrative tone often associated with the word.

Passive Voice Usage
Often used in administrative or formal passive sentences where the relatives are the receivers of an action.

दुर्घटना के बाद संबंधीगणों को तुरंत सूचना दी गई। (After the accident, the relatives were immediately informed.)

वधू पक्ष के संबंधीगण मंच पर आएं। (The relatives of the bride's side should come to the stage.)

यह संपत्ति सभी संबंधीगणों के बीच बांटी जाएगी। (This property will be distributed among all the relatives.)

The environment in which you hear संबंधीगण is highly specific and primarily formal. If you are watching a modern Bollywood movie focused on college students, you will likely never hear this word. However, if you attend a traditional Indian wedding, this word will be ubiquitous. It is the standard terminology used on formal wedding invitation cards (शादी का कार्ड). These cards are drafted with a high degree of respect and tradition. You will see phrases like 'दर्शनाभिलाषी: समस्त संबंधीगण' (Seeking your presence: All relatives) at the bottom of the invitation. During the wedding ceremony itself, the priest (पंडित) or the stage announcer will use this word to call family members for rituals. For example, during the 'Jaimala' (garland exchange) or 'Phere' (circling the holy fire), the announcer might say, 'मैं दोनों परिवारों के संबंधीगण से अनुरोध करता हूँ कि वे आशीर्वाद देने के लिए आगे आएं' (I request the relatives of both families to come forward to give their blessings). This elevates the ceremony's dignity.

Wedding Invitations
The most common written context for this word, used to denote the extended family hosting the event.

निमंत्रण पत्र के अंत में 'समस्त संबंधीगण' लिखा था। (At the end of the invitation card, 'All relatives' was written.)

Beyond weddings, you will encounter this word in religious and memorial services. During a 'Pooja' (prayer ceremony), 'Katha' (religious storytelling), or a 'Shraadh' (memorial service for the departed), the presiding priest will address the gathered family as संबंधीगण. In obituaries printed in Hindi newspapers (शोक संदेश), the grieving family is often listed, followed by 'एवं समस्त संबंधीगण' (and all relatives), indicating that the grief is shared by the entire extended family network. This highlights the word's association with gravity, respect, and collective identity. It is also used in formal legal or administrative contexts. For instance, in news reports regarding an accident or a hospital statement, a journalist might report that 'मरीज के संबंधीगण अस्पताल पहुँच गए हैं' (The patient's relatives have reached the hospital). In this context, it serves as a formal, objective term for next of kin or family members.

News and Media
Used by journalists as a formal term for 'next of kin' or family members involved in a news event.

पुलिस ने मृतक के संबंधीगण को सौंप दिया है। (The police have handed over the body to the deceased's relatives.)

You might also hear this in formal speeches by community leaders or elders. When addressing a large gathering of their own community, a leader might use 'मेरे प्रिय संबंधीगण' to invoke a sense of brotherhood and shared lineage. It is a powerful rhetorical tool in Indian socio-politics, where caste and community lines often function as extended family networks. However, for a language learner, the primary takeaway is its association with formality. You will not use it to text your cousin. You will use it when drafting a formal email to your Indian colleagues inviting them to a family function, or when understanding the rich, formal dialogues in historical or traditional Hindi dramas.

Formal Speeches
Employed to establish a formal yet familial connection with a large audience of the same community.

सभा में उपस्थित सभी संबंधीगण का मैं आभार व्यक्त करता हूँ। (I express my gratitude to all the relatives present in the assembly.)

शोक सभा में अनेक संबंधीगण अपनी संवेदना प्रकट करने आए। (Many relatives came to express their condolences at the mourning assembly.)

अस्पताल के बाहर संबंधीगण डॉक्टर की प्रतीक्षा कर रहे थे। (Outside the hospital, the relatives were waiting for the doctor.)

One of the most frequent mistakes learners make with संबंधीगण is a mismatch of register. Register refers to the level of formality of a language. Because 'संबंधीगण' is highly formal and Sanskritized, using it in a casual setting sounds incredibly awkward and out of place. For instance, if a friend asks you, 'तुम्हारे घर कौन आया है?' (Who has come to your house?), and you reply, 'मेरे संबंधीगण आए हैं' (My relatives have come), it sounds as if you are reading from a legal document or a wedding invitation. The natural, colloquial response would be 'मेरे रिश्तेदार आए हैं' (My relatives have come) or simply 'घरवाले आए हैं' (Family members have come). Reserving 'संबंधीगण' strictly for writing, formal speeches, or ceremonial contexts is crucial for sounding like a native speaker. Overusing formal vocabulary in informal settings is a common hallmark of someone who has learned Hindi purely from textbooks without conversational practice.

Register Mismatch
Using this highly formal word in casual, everyday conversation instead of the more common 'रिश्तेदार' (rishtedar).

❌ Incorrect (in casual chat): यार, आज मेरे संबंधीगण घर आ रहे हैं।
✅ Correct: यार, आज मेरे रिश्तेदार घर आ रहे हैं।

Another significant grammatical error involves redundant pluralization. The suffix 'गण' (gaṇ) already means a group or assembly. Therefore, 'संबंधीगण' is inherently plural. Some learners, trying to emphasize the plural nature, might incorrectly say 'संबंधीगणों' when it is in the direct case (functioning as the subject without a postposition). For example, saying 'सभी संबंधीगणों आ रहे हैं' is grammatically incorrect. The correct form is 'सभी संबंधीगण आ रहे हैं'. The only time 'संबंधीगणों' is correct is in the oblique case, which means it is immediately followed by a postposition like ने (ne), को (ko), से (se), में (mein), or पर (par). For example, 'संबंधीगणों ने खाना खाया' (The relatives ate food) is correct because of the postposition 'ने'. Confusing the direct plural and the oblique plural is a major stumbling block for intermediate Hindi learners.

Redundant Pluralization
Adding an extra plural marker (like -ओं) when the word is not followed by a postposition.

❌ Incorrect: सभी संबंधीगणों उपस्थित थे।
✅ Correct: सभी संबंधीगण उपस्थित थे।

Lastly, learners sometimes struggle with subject-verb agreement when using this word. Because it refers to a group of people, the verb must always be in the plural form. A learner might translate 'My relative group is coming' literally and use a singular verb because 'group' is singular in English. In Hindi, 'संबंधीगण आ रहा है' (singular verb) is entirely incorrect. It must be 'संबंधीगण आ रहे हैं' (plural verb). The collective noun takes a plural verb because it represents multiple individuals. Also, ensure that any adjectives modifying the word are also in their plural forms. For instance, use 'मेरे' (mere - my, plural) instead of 'मेरा' (mera - my, singular). 'मेरा संबंधीगण' is incorrect; 'मेरे संबंधीगण' is correct. Paying attention to these agreement rules will polish your formal Hindi significantly.

Verb Agreement Error
Using a singular verb with 'संबंधीगण'. It must always take a plural verb.

❌ Incorrect: संबंधीगण जा रहा है।
✅ Correct: संबंधीगण जा रहे हैं।

❌ Incorrect: मेरा संबंधीगण बहुत अच्छा है।
✅ Correct: मेरे संबंधीगण बहुत अच्छे हैं।

❌ Incorrect: संबंधीगणों को बुलाया गया है। (If no postposition is intended, though 'को' makes it oblique here, so this is actually correct! Incorrect would be without 'को': संबंधीगणों बुलाए गए हैं।)

Hindi is a rich language that draws from both Sanskrit and Perso-Arabic sources, providing multiple words for the same concept, each with a different flavor and register. The most common alternative to संबंधीगण is रिश्तेदार (rishtedar). While 'संबंधीगण' is pure Sanskrit-derived (Tatsam) and highly formal, 'रिश्तेदार' comes from Persian and is the standard, everyday word for 'relative'. You will hear 'रिश्तेदार' in movies, daily conversations, and casual writing. If you want to say 'My relatives are annoying', you would use 'रिश्तेदार'. If you are formally inviting them to a wedding, you use 'संबंधीगण'. Another very common alternative is the paired phrase सगे-संबंधी (sage-sambandhi). This translates to 'kith and kin' or 'close relatives'. It is slightly less formal than 'संबंधीगण' but more formal than just 'रिश्तेदार'. It is often used in literature and polite conversation to refer to one's immediate and extended family network.

रिश्तेदार (Rishtedar)
The most common, everyday word for relative. Persian origin. Use this for 90% of your daily conversations.

कल हमारे घर कुछ रिश्तेदार आने वाले हैं। (Some relatives are going to come to our house tomorrow.)

Another related word is परिवारजन (parivarjan). 'परिवार' means family, and 'जन' means people. So, 'परिवारजन' means 'family members'. While 'संबंधीगण' emphasizes the extended network of relations (uncles, cousins, in-laws), 'परिवारजन' often feels slightly closer, referring to the immediate family or the core family unit, though it can also encompass the extended family. It is also highly formal. Then there is कुटुंबी (kutumbi), derived from 'कुटुंब' (kutumb), which means a large, traditional joint family. A 'कुटुंबी' is a member of that large extended family. This word has a slightly archaic or highly traditional, rural flavor to it. You might hear it in historical dramas or when older generations speak about their ancestral family ties. Understanding these nuances helps you choose the exact right word for the social context you find yourself in.

सगे-संबंधी (Sage-Sambandhi)
Means 'kith and kin'. A very common paired phrase used in both polite conversation and writing.

मुसीबत के समय सगे-संबंधी ही काम आते हैं। (In times of trouble, only kith and kin are of help.)

It is also worth noting words with the same suffix to understand the pattern. अतिथिगण (atithigan) means 'guests'. While relatives (संबंधीगण) can be guests, the word अतिथिगण is broader and includes friends, colleagues, and acquaintances who are invited. श्रोतागण (shrotagan) means 'listeners' or 'audience'. दर्शकगण (darshakgan) means 'spectators' or 'viewers'. By learning 'संबंधीगण', you are not just learning one word; you are unlocking a whole category of formal plural nouns in Hindi. This morphological awareness is key to advancing from an intermediate to an advanced level in Hindi, allowing you to decode formal texts and speeches effortlessly.

परिवारजन (Parivarjan)
Family members. Focuses more on the core family unit rather than the extended network of relations.

मैं अपने परिवारजनों के साथ छुट्टियां बिताने जा रहा हूँ। (I am going to spend holidays with my family members.)

विवाह में अतिथिगण और संबंधीगण दोनों का सत्कार किया गया। (Both guests and relatives were hosted at the wedding.)

पुराने समय में कुटुंबी एक ही बड़े घर में रहते थे। (In olden times, extended family members lived in a single large house.)

Exemples par niveau

1

मेरे संबंधीगण आ रहे हैं।

My relatives are coming.

Uses plural verb 'आ रहे हैं' (are coming).

2

वह मेरे संबंधीगण हैं।

They are my relatives.

'हैं' is the plural form of 'is/are'.

3

शादी में संबंधीगण आते हैं।

Relatives come to the wedding.

Simple present tense with plural verb.

4

संबंधीगण घर में हैं।

The relatives are in the house.

Basic location sentence.

5

क्या आपके संबंधीगण यहाँ हैं?

Are your relatives here?

Yes/No question structure.

6

संबंधीगण खाना खा रहे हैं।

The relatives are eating food.

Present continuous tense.

7

मेरे संबंधीगण बहुत अच्छे हैं।

My relatives are very good.

Adjective 'अच्छे' (good) is in plural form.

8

संबंधीगण खुश हैं।

The relatives are happy.

Simple state of being.

1

कल हमारे संबंधीगण दिल्ली से आएंगे।

Tomorrow our relatives will come from Delhi.

Future tense, plural verb 'आएंगे'.

2

मैंने अपने संबंधीगण को फोन किया।

I called my relatives.

Note the use of 'को' making it oblique, though 'संबंधीगणों' is better, 'संबंधीगण को' is sometimes used in lower registers.

3

शादी के कार्ड पर 'संबंधीगण' लिखा है।

'Relatives' is written on the wedding card.

Used as a quoted noun.

4

सभी संबंधीगण पूजा में बैठे हैं।

All relatives are sitting in the prayer.

Use of 'सभी' (all) with the noun.

5

हमारे संबंधीगण हमें उपहार देते हैं।

Our relatives give us gifts.

Habitual present tense.

6

क्या आपने संबंधीगणों के लिए चाय बनाई?

Did you make tea for the relatives?

Correct use of oblique plural 'संबंधीगणों' with postposition 'के लिए'.

7

मेरे संबंधीगण गाँव में रहते हैं।

My relatives live in the village.

Plural verb 'रहते हैं'.

8

संबंधीगणों से मिलकर अच्छा लगा।

It felt good to meet the relatives.

Oblique plural with 'से' (from/with).

1

निमंत्रण पत्र में समस्त संबंधीगण का स्वागत किया गया है।

All relatives have been welcomed in the invitation letter.

Formal passive construction.

2

त्यौहारों पर सभी संबंधीगण एक साथ इकट्ठा होते हैं।

During festivals, all relatives gather together.

Vocabulary related to festivals and gathering.

3

हमें अपने संबंधीगणों का सम्मान करना चाहिए।

We should respect our relatives.

Use of 'चाहिए' (should) with oblique plural.

4

वधू पक्ष के संबंधीगण कल सुबह पहुँचेंगे।

The relatives of the bride's side wil

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !