A2 Idiom Neutre

colpo di fulmine

love at first sight

Signification

Falling in love immediately upon meeting.

🌍

Contexte culturel

The 'colpo di fulmine' is a staple of Italian neorealism and romantic comedies. It often happens in slow motion with specific music. Many Italian operas are built entirely on the concept of instant, tragic love that strikes like lightning. Despite the rise of dating apps, Italians still romanticize the 'in-person' sudden meeting over digital matching. In the South, the phrase is often associated with 'fated' love, while in the North, it's used more casually for fashion or design.

🎯

Use it for objects too!

Italians use this for shopping all the time. It makes you sound very passionate about your style.

⚠️

Don't forget the 'un'

Always say 'un colpo di fulmine'. Leaving out the article sounds like a robotic translation.

Signification

Falling in love immediately upon meeting.

🎯

Use it for objects too!

Italians use this for shopping all the time. It makes you sound very passionate about your style.

⚠️

Don't forget the 'un'

Always say 'un colpo di fulmine'. Leaving out the article sounds like a robotic translation.

💬

The 'Godfather' connection

If you mention this phrase to an Italian, they might bring up the movie. It's a great cultural bridge.

Teste-toi

Complete the sentence with the correct words.

Appena l'ho vista, è stato un ______ di ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : colpo, fulmine

The standard idiom is 'colpo di fulmine'.

Which sentence is grammatically correct?

How do you say you fell for her at first sight?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ho avuto un colpo di fulmine per lei.

We use 'per' (for) to indicate the object of the affection.

Match the Italian idiom to its English equivalent.

Match the following:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Colpo di fulmine -> Love at first sight, Avere una cotta -> To have a crush, Perdere la testa -> To lose one's head

These are different levels of romantic intensity.

Fill in the missing line.

A: Com'è andato l'appuntamento? B: Benissimo! ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : È stato un colpo di fulmine

'Colpo di sole' means heatstroke, which is definitely not romantic!

🎉 Score : /4

Aides visuelles

When to use it

❤️

Romance

  • First meeting
  • Wedding stories
🛍️

Objects

  • Fashion
  • Cars
  • Houses

Banque d exercices

4 exercices
Complete the sentence with the correct words. Fill Blank A2

Appena l'ho vista, è stato un ______ di ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : colpo, fulmine

The standard idiom is 'colpo di fulmine'.

Which sentence is grammatically correct? Choose B1

How do you say you fell for her at first sight?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ho avuto un colpo di fulmine per lei.

We use 'per' (for) to indicate the object of the affection.

Match the Italian idiom to its English equivalent. Match A2

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Colpo di fulmine -> Love at first sight, Avere una cotta -> To have a crush, Perdere la testa -> To lose one's head

These are different levels of romantic intensity.

Fill in the missing line. dialogue_completion A2

A: Com'è andato l'appuntamento? B: Benissimo! ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : È stato un colpo di fulmine

'Colpo di sole' means heatstroke, which is definitely not romantic!

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Primarily yes, but it's very common for places (cities) and beautiful objects (clothes, cars).

Yes ('È un colpo di fulmine'), but it's much more common in the past because you are usually describing the moment it happened.

Colpi di fulmine. For example: 'Ho avuto molti colpi di fulmine nella mia vita.'

It's neutral. You can use it with your boss (about a project) or your best friend (about a crush).

No, a 'colpo di fulmine' can happen to just one person.

No, 'colpo di fulmine' is more idiomatic and sounds more 'Italian'.

No, 'a ciel sereno' (out of the blue) is usually for bad news. Just stick to 'colpo di fulmine'.

Constantly! It's one of the most common phrases in Italian pop music.

Use 'Ho avuto un colpo di fulmine'.

The phrase itself is masculine ('un colpo'), regardless of who is falling in love.

Expressions liées

🔄

amore a prima vista

synonym

Love at first sight

🔗

scoccare la scintilla

similar

The spark flew

🔗

prendere una cotta

builds on

To get a crush

🔗

perdere la testa

similar

To lose one's head

🔗

un colpo di sole

contrast

Heatstroke

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !