B1 Idiom Neutre

rimanere di sasso

to be stunned

Signification

To be surprised or shocked by news.

🌍

Contexte culturel

In Italy, being 'di sasso' is often followed by a lot of talking. The silence of the 'stone' is a brief, dramatic pause before the emotional outpouring. The metaphor is linked to Italy's history of sculpture. To be 'di sasso' is to become like a statue by Bernini or Michelangelo—frozen in a moment of high drama. In Tuscany and Rome, 'rimanere di stucco' is often preferred over 'sasso', but both are understood everywhere. Dante uses the concept of 'pietrificazione' in the Inferno to describe the souls who can no longer feel or move because of their sins or terror.

💡

Agreement is Key

Always remember to change 'rimasto' to 'rimasta' if you are a woman!

⚠️

Don't Pluralize Sasso

Even if 100 people are shocked, it's still 'di sasso', not 'di sassi'.

Signification

To be surprised or shocked by news.

💡

Agreement is Key

Always remember to change 'rimasto' to 'rimasta' if you are a woman!

⚠️

Don't Pluralize Sasso

Even if 100 people are shocked, it's still 'di sasso', not 'di sassi'.

🎯

Use with 'Ci'

Adding 'ci' (Ci sono rimasto di sasso) makes you sound much more like a native speaker. It adds emphasis to your personal involvement.

Teste-toi

Fill in the correct form of the verb 'rimanere' and the idiom.

Quando abbiamo visto la torta gigante, noi _______ __ _____.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : siamo rimasti di sasso

We need the auxiliary 'essere' (siamo), the plural past participle (rimasti), and the singular 'sasso'.

Which sentence is grammatically correct?

Reaction to a surprise:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Maria è rimasta di sasso.

'Maria' is feminine singular, so 'rimasta' is required. 'Sasso' is always singular.

Match the situation to the most likely reaction.

Situations: 1. Finding 10 cents. 2. Seeing a ghost. 3. Eating pasta.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 1-normale, 2-di sasso, 3-normale

'Rimanere di sasso' is reserved for extreme shocks, like seeing a ghost.

Complete the dialogue.

A: 'Hai sentito che il capo si dimette?' B: 'Cosa?! Io _______!'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : entrambe sono corrette

Both 'di sasso' and 'di stucco' are valid synonyms for being stunned.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the correct form of the verb 'rimanere' and the idiom. Fill Blank B1

Quando abbiamo visto la torta gigante, noi _______ __ _____.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : siamo rimasti di sasso

We need the auxiliary 'essere' (siamo), the plural past participle (rimasti), and the singular 'sasso'.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

Reaction to a surprise:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Maria è rimasta di sasso.

'Maria' is feminine singular, so 'rimasta' is required. 'Sasso' is always singular.

Match the situation to the most likely reaction. situation_matching B1

Situations: 1. Finding 10 cents. 2. Seeing a ghost. 3. Eating pasta.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 1-normale, 2-di sasso, 3-normale

'Rimanere di sasso' is reserved for extreme shocks, like seeing a ghost.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Hai sentito che il capo si dimette?' B: 'Cosa?! Io _______!'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : entrambe sono corrette

Both 'di sasso' and 'di stucco' are valid synonyms for being stunned.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

No, it's neutral/informal. You can use it with friends or colleagues, but maybe not in a legal document.

Yes! It works for any shock, whether it's winning the lottery or hearing about a tragedy.

They are almost identical. 'Di stucco' is slightly more common in some regions and feels a bit more 'molded' by surprise.

Always 'essere'. Example: 'Sono rimasto', never 'Ho rimasto'.

You can, but it's less common. 'Sasso' is the standard idiomatic choice.

Not at all. It's a very safe and common idiom to use.

Yes, if a dog looks shocked, you can say 'Il cane è rimasto di sasso'.

Mostly, but 'petrified' in English often implies fear. 'Di sasso' is more about pure surprise.

'Rimanere di sasso' is a great equivalent for that feeling.

No, 'sasso' just means stone. The idiom is figurative, but the words are standard.

Expressions liées

🔄

rimanere di stucco

synonym

To be stunned/plastered.

🔗

rimanere a bocca aperta

similar

To be left with one's mouth open.

🔗

fare un salto

contrast

To jump (from surprise).

🔗

rimanere di sale

similar

To turn into a pillar of salt.

🔗

cascare dalle nuvole

builds on

To fall from the clouds.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !