At the A1 level, you should focus on the most basic and literal meaning of '焦げた' (kogeta), which is 'burnt.' You will most often use this word when talking about food. Imagine you are making toast for breakfast and you leave it in the toaster for too long. When you take it out and see that it is black and smells bad, you can say 'Pan ga kogeta' (The bread is burnt). This is a very useful word because it helps you describe a common problem in the kitchen. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that 'kogeta' describes the thing that is burnt. You might also hear it in simple phrases like 'Kogeta nioi' (burnt smell). At this stage, just think of it as the opposite of 'Oishii' (delicious) when it comes to toast or grilled fish! It's a simple adjective-like word that tells people something went wrong with the heat. Practice saying it when you see something overcooked. Even if you don't know many other words, 'Kogeta!' is a very clear way to communicate a problem.
At the A2 level, you can start to use '焦げた' (kogeta) in slightly more complete sentences and understand the difference between it and other 'cooking' words. You should learn that 'kogeta' comes from the verb 'kogeru.' While A1 learners just use it as a label, A2 learners can say things like 'Sukoshi kogeta' (It burnt a little) or 'Makkuro ni kogeta' (It burnt pitch black). This allows you to describe the *degree* of the burning. You should also be careful not to confuse 'kogeta' with 'yaketa.' Remember, 'yaketa' is usually good (like baked bread or a nice tan), while 'kogeta' is usually bad (like ruined food). You might also encounter the word in the context of colors, specifically 'Koge-cha' (dark brown). If you are shopping for clothes, you might see a 'koge-cha' colored sweater. This is a great way to expand your vocabulary beyond the basic colors like 'chairo' (brown). Start using 'kogeta' to explain why you aren't eating something or why there is a strange smell in the room.
At the B1 level, you should be comfortable using '焦げた' (kogeta) in a variety of contexts, including its transitive counterpart '焦がした' (kogashita). As a B1 learner, you can explain *how* something happened: 'Ukkari shite, niku o kogashite shimatta' (I carelessly burnt the meat). You should also understand the nuance of 'kogeta' in non-culinary situations, such as a 'kogeta ato' (scorch mark) on a shirt from an iron. This level requires you to distinguish between 'kogeta' and 'kogetsuita' (burnt and stuck to the pan). Understanding these small differences shows that you are moving beyond basic communication and into more precise description. You should also be able to recognize the kanji '焦' and know that it is used in other words like '焦る' (aseru - to be in a hurry), which shares the idea of 'heat' or 'pressure.' You can now use the word to describe more complex sensory experiences, like the smell of a summer festival or the aftermath of a campfire. Your ability to use 'kogeta' correctly in both speech and writing will help you sound more natural and descriptive.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the metaphorical and idiomatic uses of '焦げた' (kogeta) and its related forms. You can use it in more literary or descriptive writing to create a specific atmosphere. For example, describing the 'burnt' feeling of the air on a hot day or the 'burnt' remains of a historical site. You should also be very clear on the transitivity of the verb family: kogeru (intransitive), kogasu (transitive), and the more poetic kogareru (to yearn). A B2 learner should be able to navigate a conversation about cooking where 'hi-kagen' (heat control) is discussed, using 'kogeta' to describe the risks of high heat. You might also encounter the term in technical manuals or news reports describing electrical fires or industrial accidents. At this level, you should also be aware of the cultural significance of 'okage' (the prized burnt rice) versus 'kogeta' (the ruined rice), showing an understanding of Japanese culinary aesthetics. Your usage should be precise, avoiding common pitfalls like using 'kogeta' for a sunburn, which you now know is 'yaketa' or 'hiyake.'
At the C1 level, your understanding of '焦げた' (kogeta) should be nuanced enough to appreciate its use in classical and modern literature. You can analyze how the kanji 焦 (scorch) is used to convey a sense of urgency, intensity, or destruction across various words. You should be familiar with the word 'kogareru' (to long for) and how it metaphorically relates to being 'burnt' by desire. In professional settings, you can use 'kogeta' or 'tankashita' (carbonized) to describe material failures or chemical processes with accuracy. You can also discuss the aesthetics of 'wabi-sabi' in the context of charred wood (shou-sugi-ban) or the intentional charring of ceramics, understanding when 'kogeta' might actually be a stylistic choice rather than a mistake. Your vocabulary should include formal synonyms and related terms like 'shoushiru' (to burn up) or 'funshitsu' (loss by fire). You are capable of using the word in complex grammatical structures, such as passive-causative or humble forms, if the context of burning something (like a sacred offering or a chef's mistake) requires it.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for '焦げた' (kogeta). You understand the subtle emotional resonance the word can carry in poetry, such as the 'burnt smell of memories' or the 'scorched earth' of a ruined relationship. You can effortlessly switch between the literal, the technical, and the highly metaphorical. You are aware of the historical development of the kanji and its radical (the fire radical 灬), and how it has influenced a whole family of words related to heat, urgency, and transformation. In a debate or a deep cultural discussion, you can explain the fine line in Japanese cuisine between 'kōbashii' (fragrant roasting) and 'kogeta' (bitter burning), and how this reflects broader Japanese values of precision and timing. You can read and interpret complex texts where 'kogeta' might be used as a symbol for the passage of time or the destructive power of nature. Your mastery is such that you never make the common mistakes of lower levels, and you can even use the word creatively to coin new expressions or play with language in a way that is both grammatically correct and culturally resonant.

焦げた en 30 secondes

  • Kogeta means 'burnt' or 'scorched' in Japanese.
  • It is primarily used for overcooked food like toast or fish.
  • It is the past tense of 'kogeru' but acts like an adjective.
  • It usually implies a negative result, unlike 'yaketa' (baked/grilled).

The Japanese word 焦げた (kogeta) is the past-tense and adjectival form of the verb 焦げる (kogeru), which translates to 'to burn,' 'to scorch,' or 'to char.' In the context of Japanese linguistics and daily life, it primarily refers to the physical state of something—usually food or organic material—that has been subjected to excessive heat, resulting in a black or brown discoloration, a bitter taste, or a distinct acrid smell. Unlike the broader verb 燃える (moeru), which means 'to burn' in the sense of being on fire or consuming fuel, 焦げた specifically describes the result of overcooking or surface-level carbonization. It is a word that resonates deeply in the Japanese kitchen, where the line between a perfectly 'charred' (kōbashii) flavor and a ruined, 'burnt' (kogeta) dish is razor-thin. When a Japanese speaker says 'Pan ga kogeta,' they are expressing a specific type of culinary mishap where the toast has gone beyond golden brown into the realm of inedible blackness.

Physical Transformation
Kogeta indicates a chemical change, specifically the Maillard reaction gone too far or actual carbonization. It is used when the surface of an object has turned dark due to heat.
Sensory Nuance
The word implies a specific olfactory experience. The smell of something 'kogeta' is sharp and unmistakable, often triggering an immediate reaction to turn off the stove or open a window.

In a broader sense, 焦げた can also be applied to non-food items. If you leave an iron on a white shirt for too long, the resulting brown mark is described as 焦げた. If a forest fire leaves behind blackened tree trunks, those trunks are 焦げた. However, it is important to distinguish this from 焼けた (yaketa), which can mean 'grilled,' 'baked,' or 'tanned.' While 焼けた is often positive (like a well-baked bread), 焦げた is almost always a negative descriptor indicating that the heating process went too far. In Japanese culture, which values the precise preparation of food, 焦げた is a word of regret, a sign of a lapse in attention during the cooking process. Despite this, there is a sub-culture of 'okage' (the scorched rice at the bottom of a pot), which is highly prized; however, once that rice becomes truly 'kogeta,' it loses its appeal and becomes waste.

トーストが真っ黒に焦げた。(The toast was burnt pitch black.)

Furthermore, the word carries a weight of finality. Once something is 焦げた, it cannot be un-burnt. This permanence makes it a powerful word in descriptive prose. In literature, it might describe the 'burnt smell of summer' (natsu no kogeta nioi), evoking the intense heat of the sun on asphalt or the smell of fireworks. It is a word that bridges the gap between the mundane kitchen disaster and the evocative imagery of scorched landscapes. Understanding 焦げた requires an appreciation for the Japanese sensitivity to 'shun' (seasonality) and 'hi-kagen' (heat control). To fail at 'hi-kagen' is to end up with something 焦げた, a state that is often accompanied by the sound of a smoke detector or the frantic waving of a kitchen towel.

Usage in Daily Life
Commonly used in the kitchen when noticing the smell of burning food. It is often shouted as an exclamation: 'A! Kogeta!' (Ah! It's burnt!)

魚が焦げた匂いがする。(There is a smell of burnt fish.)

Using 焦げた (kogeta) correctly involves understanding its grammatical role as the past-tense attributive or predicative form of the intransitive verb 焦げる (kogeru). In Japanese, the past tense of a verb often functions as a perfective adjective, describing a state that has been reached. Therefore, 焦げた usually describes something that is *currently* in a burnt state. It is most frequently used to modify nouns or as the conclusion of a sentence describing a finished action that resulted in burning. For English speakers, the most important thing to remember is that 焦げた is intransitive; it focuses on the object that burnt, not the person who burnt it. If you want to say 'I burnt the toast,' you would typically say 'Pan o kogashita' (using the transitive verb kogasu), but if you are simply describing the toast, you say 'Pan ga kogeta.'

As a Direct Modifier
Place it directly before the noun: 'Kogeta pan' (Burnt bread). This is used when the 'burnt-ness' is a defining characteristic of the object in that moment.
As a Predicate
Ending a sentence: 'Niku ga kogeta.' (The meat burnt). This focuses on the event or the discovery of the state.

When constructing sentences, you will often find 焦げた paired with adverbs to indicate the degree of burning. For example, 'sukoshi kogeta' means 'slightly burnt,' while 'makkuro ni kogeta' means 'burnt pitch black.' The latter is a very common idiomatic expression used to emphasize that something is completely ruined. Another frequent pairing is with the word 'nioi' (smell). 'Kogeta nioi' (burnt smell) is a set phrase used whenever someone detects smoke or the scent of something overcooking. It is also common to see it used with resultative constructions like '...te shimatta,' as in 'Kogete shimatta,' which adds a nuance of regret or accidentality—perfect for when you accidentally leave the rice on the stove too long.

うっかりして、パンを真っ黒に焦げた状態にしてしまった。(I carelessly let the bread get into a pitch-black burnt state.)

Advanced users should note the difference between 焦げた and 焦げ付いた (kogetsuita). While 焦げた just means burnt, 焦げ付いた means 'burnt and stuck' to the pan or pot. This is a crucial distinction when washing dishes or describing a cooking failure. If you say 'Nabe ga kogeta,' the pot itself might be damaged by heat. If you say 'Nabe ni kogetsuita,' it means food has burnt and adhered to the bottom. Additionally, 焦げた can be used metaphorically in some contexts, such as 'kogeta natsu' (a scorched summer), though this is more poetic. In most daily interactions, stick to its literal meaning related to heat and carbonization to avoid confusion.

Degree Adverbs
Use 'chotto' (a bit), 'kanari' (considerably), or 'makkuro ni' (blackly) to specify how badly something is burnt.

このクッキーは少し焦げたほうが美味しい。(These cookies are tastier when slightly burnt.)

You will encounter 焦げた (kogeta) most frequently in domestic settings, specifically in the kitchen or dining area. It is the universal cry of the home cook who has been distracted by a phone call or a television show. If you are watching Japanese variety shows or dramas, you will often see a character frantically running to the kitchen shouting 'Kogeta! Kogeta!' as smoke billows from a toaster. It is also a common word in restaurants, particularly those that specialize in grilled foods like Yakitori, Yakiniku, or Okonomiyaki. In these settings, a customer might point out that their food is 'kogeta' if it is excessively charred beyond the desirable 'aburi' (seared) level. Conversely, a chef might warn a trainee not to let the delicate ingredients get 'kogeta.'

Kitchen Scenarios
The most common place. Used when toast, fish, or rice is left on the heat too long. It is often a word of minor crisis.
Outdoor Activities
At a BBQ (barbecue) or campfire, you'll hear it when marshmallows or meat catch fire. 'A! Kogeta! Sutte!' (Ah! It burnt! Throw it away!)

Beyond the culinary world, you might hear 焦げた in technical or repair contexts. An electrician might use it when describing a 'kogeta nio' (burnt smell) coming from a faulty circuit board or a motor that has overheated. In this context, the word carries a more serious tone, indicating potential danger or equipment failure. Similarly, in the aftermath of a fire, news reporters will use 焦げた to describe the 'kogeta ato' (burnt remains) of a building. It paints a vivid picture of destruction. In fashion or textile industries, it might be used to describe a fabric that has been ruined by a hot iron—a 'kogeta ato' on a silk dress is a common nightmare for those who do their own pressing.

コンセントから焦げたような臭いがする。(There is a smell like something burnt coming from the outlet.)

You may also hear the word in the context of 'Koge-cha' (burnt tea), which is the Japanese name for a dark brown color (similar to 'umber' or 'dark chocolate'). While the word itself is 焦げ茶, it stems from the idea of tea leaves that have been heavily roasted or burnt. In interior design or fashion, 'kogechairo' is a very common and sophisticated color name. Finally, in more metaphorical or literary settings, 焦げた can describe a 'burnt' heart or soul, representing deep exhaustion or the aftermath of a fiery passion, though this is less common than the literal usage. In everyday life, just keep your ears open for the smell of smoke, and you are almost certain to hear someone utter this word shortly after.

Art and Design
Used in the color name 'Koge-cha' (Dark Brown). It's a staple color for shoes, belts, and furniture.

彼は焦げ茶色のコートを着ている。(He is wearing a dark brown coat.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 焦げた (kogeta) is confusing it with 焼けた (yaketa). While both can be translated as 'burnt' or 'cooked' in certain contexts, their nuances are very different. 焼けた (yaketa) is generally neutral or positive; it means something has been heated, grilled, or baked to completion. For example, 'Pan ga yaketa' means 'The bread is baked (and ready to eat).' However, 'Pan ga kogeta' means 'The bread is burnt (and ruined).' Using 焦げた when you mean 'well-done' or 'grilled' can lead to confusion, as it suggests you think the food is spoiled. Always remember: 焼けた is for the cooking process being successful, and 焦げた is for when the heat was too much.

Confusion with 焼けた (Yaketa)
Mistake: Saying 'Kogeta niku ga suki' to mean 'I like well-done meat.' Correction: Use 'Yoku yaketa niku' instead. 'Kogeta' implies carbonized and bitter.
Confusion with 燃えた (Moeta)
Mistake: Using 'kogeta' for a house on fire. Correction: Use 'moeta' (burned/flamed). 'Kogeta' is for surface scorching, 'moeta' is for the act of combustion.

Another common error is the misuse of 焦げた for sunburns. In English, we say 'I got burnt' to mean 'I got a sunburn.' In Japanese, however, you must use 日焼けした (hiyake shita) or simply 焼けた (yaketa). If you say 'Hada ga kogeta' (My skin burnt), it sounds like you literally put your arm on a hot stove or were caught in an explosion. It is far too intense for a simple day at the beach. Additionally, learners often struggle with the transitivity of the verb. As mentioned before, 焦げた is intransitive. You cannot 'kogeta' something; something 'kogeta' on its own. If you want to say 'I burnt the cookies,' you must use the transitive form 'kogashita' (焦がした). Saying 'Watashi wa kukkī o kogeta' is grammatically incorrect because 'kogeta' cannot take a direct object.

× 私はパンを焦げた
○ 私はパンを焦がした。(I burnt the bread.)

Finally, avoid using 焦げた to describe 'burning' emotions like anger or passion unless you are being highly poetic. For 'burning with anger,' Japanese uses 燃える (moeru) or 腹が立つ (hara ga tatsu). For 'burning passion,' 燃えるような (moeru you na) is the standard. Using 焦げた in these cases would sound very strange, like your heart has literally turned to charcoal. The only exception is the related verb 焦る (aseru), which means 'to be in a hurry' or 'to be impatient,' and shares the same kanji (焦). While related etymologically (the feeling of being 'burnt' by impatience), they are used in completely different grammatical structures. Don't confuse the state of your toast with the state of your punctuality!

Transitivity Trap
Always use 'ga' with 'kogeta' (e.g., Niku ga kogeta). Use 'o' with 'kogashita' (e.g., Niku o kogashita).

To truly master the concept of 'burnt' in Japanese, you should be familiar with several related terms that offer more specific nuances. While 焦げた (kogeta) is the general term for something burnt, other words describe the intensity, the result, or the specific context of the burning. For instance, if something is completely burnt to a crisp and turned entirely black, you should use 黒焦げ (kurokoge). This noun/adjective specifically describes the 'black-burnt' state. If you see a piece of toast that looks like a lump of coal, 'kurokoge no pan' is much more descriptive than just 'kogeta pan.' On the other hand, if you are talking about the desirable charred bits in a pot of rice, use お焦げ (okage). The addition of the honorific 'o' transforms the 'burnt' part into something delicious and sought-after.

焦げた (Kogeta) vs. 焦げ付いた (Kogetsuita)
'Kogeta' is the general state. 'Kogetsuita' specifically means the food has burnt and stuck to the surface of the pan, making it hard to clean.
焦げた (Kogeta) vs. 焼けた (Yaketa)
'Kogeta' is overdone/ruined. 'Yaketa' is cooked/ready or tanned by the sun. Use 'yaketa' for positive results.

Another interesting alternative is 炭化した (tankashita), which is a more scientific or formal term meaning 'carbonized.' You might see this in a news report about a fire or in a science textbook. For a more sensory-focused alternative, use 焦げ臭い (kogekusai). This adjective specifically means 'smelling of something burnt.' If you smell smoke but don't see the fire yet, you would say 'Kogekusai!' rather than 'Kogeta!' because you are describing the scent, not the object. In the culinary world, you might also hear 炙った (abutta), which means 'seared' or 'lightly grilled.' This is often used for sushi (aburi-salmon) where the surface is just barely touched by a flame to enhance the flavor without actually 'burning' it.

鍋の底が焦げ付いて、洗うのが大変だ。(The bottom of the pot is burnt and stuck, making it hard to wash.)

Finally, consider the word 焦がした (kogashita), the transitive counterpart. While 焦げた describes the state, 焦がした describes the action. If you are apologizing for a mistake, 'Kogashite shimaimashita' (I accidentally burnt it) is the correct form to use. There is also the word 焦がれる (kogareru), which is used in the romantic sense of 'to yearn for' or 'to be deeply in love' (literally 'to be burnt by love'). This is a very literary and beautiful word that shows the poetic side of the 'burning' kanji. By understanding these variations, you can move beyond simple descriptions and express yourself with the precision of a native speaker, whether you're talking about a kitchen mishap or the depths of your heart.

黒焦げ (Kurokoge)
Use this for things that are completely black and ruined. 'Kurokoge no niku' (Meat burnt to a crisp).

このお茶は香ばしい香りがする。(This tea has a pleasant, roasted aroma.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The kanji 焦 originally depicted a bird being roasted over a fire. This is why the bottom part of the kanji (灬) represents fire.

Guide de prononciation

UK /koʊ.ɡe.tɑː/
US /koʊ.ɡe.tɑː/
Japanese is a pitch-accent language. In 'kogeta', the pitch is typically low-high-low (LHL).
Rime avec
Nigeta (escaped) Angeta (gave/raised) Nugeta (came off - shoes) Toketa (melted/solved) Baketa (transformed) Maketa (lost) Kaketa (hung/bet) Suketa (became transparent)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'ko' like 'cow'.
  • Stressing the 'ge' syllable too much.
  • Making the 'ta' sound like 'duh'.
  • Using a long 'e' sound (like 'key') for 'ge'.
  • Not pronouncing the 'g' clearly.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The kanji is somewhat complex but very common.

Écriture 4/5

The fire radical and bird radical combination requires practice.

Expression orale 2/5

Easy to pronounce and very useful.

Écoute 2/5

Distinct sound that is easy to catch.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

パン 焼く 匂い 黒い

Apprends ensuite

焦がす 焦る 焦げ付く 香ばしい

Avancé

炭化する 焙煎 燻製 焦がれる 焼失

Grammaire à connaître

Resultative -te shimau

パンが焦げてしまった。

Noun modification with past tense

焦げた魚を捨てる。

Intransitive vs Transitive pairs

パンが焦げる vs パンを焦がす。

Adverbial usage with 'ni'

真っ黒に焦げた。

Sensation verbs with 'ga suru'

焦げた匂いがする。

Exemples par niveau

1

パンが焦げた。

The bread burnt.

Subject (pan) + ga + verb (kogeta).

2

魚が焦げたよ!

The fish burnt!

Adding 'yo' for emphasis.

3

焦げた匂いがする。

There is a burnt smell.

Kogeta (adjective) + nioi (noun).

4

これは焦げたパンです。

This is burnt bread.

Kogeta used as a direct modifier.

5

あ、焦げた!

Ah, it burnt!

Exclamatory use of the past tense.

6

お肉が少し焦げた。

The meat burnt a little.

Sukoshi (adverb) modifying kogeta.

7

焦げたお菓子はいらない。

I don't want burnt sweets.

Negative sentence with a modified noun.

8

トーストが焦げた。残念だ。

The toast burnt. That's too bad.

Two simple sentences.

1

トーストを真っ黒に焦げた状態にした。

I made the toast pitch black (burnt).

Makkuro (pitch black) + ni + kogeta.

2

焦げた魚は苦いです。

Burnt fish is bitter.

Using 'nigai' (bitter) to describe the result.

3

このクッキー、ちょっと焦げたね。

These cookies burnt a little, didn't they?

Adding 'ne' for agreement.

4

焦げ茶色の靴を買いました。

I bought dark brown shoes.

Kogechairo (dark brown) as a compound noun.

5

台所から焦げた匂いがしてきた。

A burnt smell started coming from the kitchen.

...shite kita indicates the start of a sensation.

6

焦げたところを捨ててください。

Please throw away the burnt parts.

Kogeta tokoro (burnt parts/places).

7

焼きすぎて、パンが焦げた。

I grilled it too much, so the bread burnt.

V-sugite (over-doing something) as a reason.

8

焦げたご飯は美味しくない。

Burnt rice is not delicious.

Simple negative description.

1

うっかりして、鍋の底を焦げた状態にしてしまった。

I carelessly let the bottom of the pot get burnt.

Ukkari (carelessly) + resultative construction.

2

焦げた匂いがしたので、すぐに火を止めた。

Since there was a burnt smell, I turned off the fire immediately.

...node (because) connecting two actions.

3

アイロンでシャツが焦げた跡がついた。

The iron left a scorch mark on the shirt.

Kogeta ato (burnt mark/trace).

4

このステーキは表面が焦げたほうが香ばしい。

This steak is more fragrant if the surface is (slightly) burnt.

Comparative 'hou ga' with 'kobashii'.

5

焦げた部分を取り除いて食べました。

I removed the burnt parts and ate it.

Torinozoku (remove) in te-form.

6

焚き火で服が少し焦げた。

My clothes burnt a little from the campfire.

Instrumental 'de' (by means of/at).

7

焦げたような味がするけど、大丈夫?

It tastes like it's burnt, is it okay?

Kogeta you na (like it's burnt) modifying 'aji' (taste).

8

パンが焦げたので、新しく焼き直した。

Because the bread burnt, I re-baked a new one.

V-naosu (to do over).

1

火力が強すぎて、中まで火が通る前に外側が焦げた。

The heat was too strong, so the outside burnt before the inside was cooked.

Complex sentence with 'mae ni' and 'ka-ryoku'.

2

焦げた鍋を洗うのは本当に骨が折れる。

Washing a burnt pot is really back-breaking work.

Hone ga oreru (idiom for difficult/tiring).

3

コンセントの焦げた跡を見て、火事にならなくてよかったと思った。

Looking at the scorch marks on the outlet, I was glad it didn't turn into a fire.

...te yokatta (glad that...).

4

夕焼けが空を焦げたようなオレンジ色に染めている。

The sunset is dyeing the sky a 'burnt' orange color.

Metaphorical use in descriptive prose.

5

焦げた匂いの原因は、電子レンジの中の食べ残しだった。

The cause of the burnt smell was leftover food inside the microwave.

Gen'in (cause) and tabenokoshi (leftovers).

6

彼は真っ黒に焦げたトーストを平気で食べていた。

He was eating pitch-black burnt toast as if it were nothing.

Heiki de (unfazed/as if nothing).

7

焦げたパンの苦味が、意外にもコーヒーによく合う。

The bitterness of the burnt bread surprisingly goes well with coffee.

Igai ni mo (surprisingly).

8

キャンプファイヤーで、マシュマロが焦げた瞬間が一番楽しい。

The moment the marshmallow burns at the campfire is the most fun.

Shunkan (moment) as a noun.

1

その古文書は、火災で端が焦げた状態で発見された。

The ancient document was discovered with its edges burnt in a fire.

Formal passive construction 'hakken sareta'.

2

焦げた木材の香りが、どこか懐かしい記憶を呼び起こす。

The scent of burnt wood evokes nostalgic memories from somewhere.

Yobiokosu (to evoke/call up).

3

過熱したモーターから焦げた臭いが漂い、機械が停止した。

A burnt odor drifted from the overheated motor, and the machine stopped.

Tadayou (to drift/waft).

4

焦げたトーストを一切れも無駄にしない、彼の質素な生活ぶりがうかがえる。

One can see his frugal lifestyle in how he doesn't waste even a slice of burnt toast.

Seikatsu-buri (lifestyle/manner of living).

5

戦火に包まれた街には、焦げた建物の残骸だけが残っていた。

In the city engulfed by war, only the debris of burnt buildings remained.

Zangai (debris/wreckage).

6

焙煎されすぎて焦げた豆からは、本来のコーヒーの香りは失われてしまう。

The original coffee aroma is lost from beans that are over-roasted and burnt.

Baisen (roasting) and honrai (original).

7

焦げたような夏の陽射しが、アスファルトを容赦なく照らしつける。

The 'burnt' summer sunlight shines mercilessly on the asphalt.

Yousha naku (mercilessly).

8

彼女の瞳には、焦げた情熱の跡のような、深い悲しみが宿っていた。

In her eyes dwelt a deep sadness, like the traces of a burnt passion.

Metaphorical use in high-level literature.

1

焦げた大地から再び緑が芽吹くには、長い年月が必要であろう。

It will likely take many years for greenery to sprout again from the scorched earth.

Scorched earth (kogeta daichi) and volitional 'arou'.

2

その画家の晩年の作品には、焦げたような色彩が多用されている。

The painter's later works frequently use 'burnt' colors.

Bannen (later years) and tayou (frequent use).

3

焦げた匂いが鼻腔を突き、彼はかつての惨劇を鮮明に思い出した。

The burnt smell pierced his nostrils, and he vividly remembered the past tragedy.

Bikou o tsuku (to pierce the nostrils - idiom).

4

文明の崩壊後、残されたのは焦げた鉄屑と静寂だけであった。

After the collapse of civilization, all that remained was burnt scrap metal and silence.

Tetsukuzu (scrap metal) and 'de atta' (formal copula).

5

焦げたパン一切れに対する感謝の念が、極限状態での人間性を試す。

Gratitude for a single slice of burnt bread tests one's humanity in extreme conditions.

Kyokugen joutai (extreme conditions).

6

焦げた香辛料の複雑な香りが、この料理の隠し味となっている。

The complex aroma of burnt spices serves as the secret ingredient of this dish.

Kakushi-aji (secret ingredient).

7

歴史の荒波に揉まれ、彼の夢は焦げた灰のように消え去った。

Tossed by the stormy waves of history, his dreams vanished like burnt ash.

Aranami (stormy waves) and kiesaru (vanish).

8

焦げたフィルムのような断片的な記憶が、彼の脳裏をかすめた。

Fragmentary memories, like burnt film, flickered through his mind.

Nouri o kasumeru (to cross one's mind).

Collocations courantes

パンが焦げた
焦げた匂い
真っ黒に焦げた
焦げた跡
少し焦げた
焦げた味
焦げた餅
表面が焦げた
底が焦げた
焦げた部分

Phrases Courantes

あ、焦げた!

— Oh, it burnt! (A common exclamation in the kitchen).

トースターを見て「あ、焦げた!」と叫んだ。

焦げた匂いがする

— I smell something burning.

どこかで焦げた匂いがするよ。

真っ黒に焦げた

— Burnt pitch black.

魚を焼きすぎて真っ黒に焦げた。

焦げた跡が残る

— A scorch mark remains.

机にタバコの焦げた跡が残っている。

少し焦げたほうがいい

— It's better if it's a little burnt.

焼き鳥は少し焦げたほうがいい。

焦げたパンを食べる

— To eat burnt bread.

彼は焦げたパンを平気で食べる。

焦げた鍋を洗う

— To wash a burnt pot.

焦げた鍋を洗うのは大変だ。

焦げたような色

— A color like it's burnt (dark brown).

焦げたような色のコート。

焦げた髪の毛

— Burnt hair.

火に近づきすぎて髪の毛が焦げた。

焦げた味が苦い

— The burnt taste is bitter.

焦げた味が苦くて食べられない。

Souvent confondu avec

焦げた vs 焼けた (Yaketa)

Yaketa is usually positive/cooked; Kogeta is negative/burnt.

焦げた vs 燃えた (Moeta)

Moeta is for fire/combustion; Kogeta is for surface scorching.

焦げた vs 焦る (Aseru)

Aseru means to be in a hurry; Kogeta means burnt (same kanji).

Expressions idiomatiques

"焦げ付く"

— To burn and stick (literally), but also used for bad debts or stuck situations.

借金が焦げ付く。

Business/Literal
"黒焦げになる"

— To be burnt to a cinder/crisp.

家が黒焦げになった。

Neutral
"焦げ茶色"

— Dark brown (literally burnt-tea color).

焦げ茶色の鞄。

Neutral
"お焦げ"

— The delicious scorched rice at the bottom of the pot.

お焦げが一番美味しい。

Food/Positive
"焦げたような夏"

— A scorching hot summer.

焦げたような夏の午後。

Poetic
"焦がれる"

— To long for someone (literally to be burnt by love).

彼女に恋い焦がれる。

Literary
"焦がす"

— To burn something (transitive), but also used for 'burning with jealousy'.

胸を焦がす。

Poetic
"焦り"

— Impatience/Panic (sharing the same kanji).

焦りを感じる。

Neutral
"焦げた匂いのする思い出"

— Bittersweet or painful memories.

焦げた匂いのする思い出が蘇る。

Poetic
"焦げた味の人生"

— A bitter or difficult life.

焦げた味の人生を歩んできた。

Metaphorical

Facile à confondre

焦げた vs 焼けた

Both involve heat.

Yaketa is 'cooked' or 'baked' (good), while Kogeta is 'burnt' (bad).

Pan ga yaketa (Ready!) vs Pan ga kogeta (Ruined!)

焦げた vs 燃えた

Both involve fire.

Moeta means something is actively burning or on fire. Kogeta means it is scorched.

Ie ga moeta (House on fire) vs Pan ga kogeta (Toast scorched).

焦げた vs 焦った

Same kanji (焦).

Assatta (from aseru) means you were in a panic. Kogeta means something burnt.

Jikan ga nakute assatta (I panicked because there was no time).

焦げた vs 炙った

Both involve flames.

Abutta is intentional searing for flavor. Kogeta is usually an accidental burn.

Aburi-salmon (Seared salmon).

焦げた vs 乾いた

Heat dries things out.

Kawaita means dried. Kogeta means burnt.

Fuku ga kawaita (Clothes dried).

Structures de phrases

A1

[Noun] ga kogeta.

Pan ga kogeta.

A2

Sukoshi [Verb-past].

Sukoshi kogeta.

B1

Kogeta [Noun] o [Verb].

Kogeta pan o suteta.

B1

Kogeta nioi ga suru.

Kogeta nioi ga suru.

B2

Makkuro ni kogeta [Noun].

Makkuro ni kogeta sakana.

B2

[Noun] o kogashite shimatta.

Nabe o kogashite shimatta.

C1

Kogeta ato ga [Verb].

Kogeta ato ga nokotte iru.

C2

Kogeta [Noun] no you na [Noun].

Kogeta tetsukuzu no you na kioku.

Famille de mots

Noms

焦げ (koge - a burn/scorch)
黒焦げ (kurokoge - charcoal burn)
お焦げ (okage - scorched rice)

Verbes

焦げる (kogeru - to burn/intransitive)
焦がす (kogasu - to burn/transitive)
焦がれる (kogareru - to yearn)

Adjectifs

焦げ臭い (kogekusai - smelling of burning)

Apparenté

焼ける (yaketa)
燃える (moeru)
炭 (sumi)
火 (hi)
煙 (kemuri)

Comment l'utiliser

frequency

High in daily life and cooking.

Erreurs courantes
  • Using 'kogeta' for sunburn. Hiyake shita / Yaketa.

    'Kogeta' is too extreme for skin and implies literal charring.

  • Watashi wa pan o kogeta. Watashi wa pan o kogashita.

    'Kogeta' is intransitive; you need the transitive 'kogashita' for 'I burnt...'.

  • Saying 'kogeta' for a house fire. Ie ga moeta.

    'Kogeta' is for surface scorching; 'moeta' is for things being on fire.

  • Using 'kogeta' as a compliment. Kōbashii (fragrant) / Yoku yaketa.

    'Kogeta' usually sounds like the food is ruined.

  • Confusing 'kogeta' with 'aseru' (to hurry). Asetta (panicked).

    They share a kanji but are different verbs with different meanings.

Astuces

Particle Choice

Always use 'ga' with 'kogeta' because it's an intransitive state. 'Pan ga kogeta' is the standard way to say the bread is burnt.

The 'Koge' Family

Learn 'kogeru' (verb), 'kogasu' (verb), and 'koge' (noun) together to understand the whole concept of burning in Japanese.

The Joy of Okage

Remember that 'okage' (scorched rice) is a delicacy. Sometimes 'burnt' is actually a good thing in Japanese cuisine!

Smelling Danger

The phrase 'Kogekusai!' is vital for safety. Use it immediately if you smell smoke in a building.

Kogeta vs Yaketa

Never use 'kogeta' for a compliment on someone's cooking unless they intentionally made 'okage'.

Bird on Fire

To remember the kanji 焦, visualize a bird (隹) being cooked over a fire (灬).

Apologizing

If you burn someone's food, say 'Kogashite shimatte sumimasen' (I'm sorry for burning it).

Color Precision

Use 'koge-cha' instead of 'chairo' when you want to describe a deep, dark brown accurately.

Wait for the 'Ta'

In fast speech, 'kogeru' and 'kogeta' can sound similar. Listen for the 'ta' ending to know it's already burnt.

Degree Matters

Use 'makkuro ni' (pitch black) or 'sukoshi' (a little) to make your descriptions more vivid.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a **CO**ok who **GE**ts **TA**sty bread but then leaves it too long—it's **KOGETA**!

Association visuelle

Imagine a black, smoking piece of toast with the word KOGETA written in the smoke.

Word Web

Toast Smoke Black Bitter Fire Kitchen Regret Smell

Défi

Try to find three things in your house that are 'koge-cha' (dark brown) and say the word out loud.

Origine du mot

From the Old Japanese verb 'kogu' meaning to burn or scorch. The kanji 焦 (shō) combines the 'bird' radical with the 'fire' radical.

Sens originel : To apply fire to something until it changes color or state.

Japonic

Contexte culturel

None, but be careful using it to describe someone's cooking unless you are close friends!

English speakers often use 'burnt' for sunburns, but in Japan, you must use 'yaketa'.

The dark brown color 'Koge-cha' is used in traditional kimono patterns. Okage-inu (The scorched-rice dog) is a niche mascot. The phrase 'Kogeta nioi' often appears in mystery novels.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Breakfast

  • パンが焦げた
  • トースターから煙が出ている
  • 焦げた匂い
  • 真っ黒なトースト

BBQ

  • 肉が焦げた
  • 火が強すぎる
  • 焦げたところを取る
  • 焼きすぎだ

Ironing

  • シャツを焦がした
  • 焦げた跡がついた
  • 温度が高すぎた
  • アイロンの失敗

Electrical Issues

  • コンセントが焦げた
  • 変な匂いがする
  • 焦げた臭い
  • ショートした

Colors

  • 焦げ茶色の靴
  • この色は焦げ茶だ
  • 落ち着いた焦げ茶色
  • 焦げ茶の鞄

Amorces de conversation

"トーストが焦げたことはありますか? (Have you ever burnt your toast?)"

"焦げた匂いがしたら、どうしますか? (What do you do if you smell something burning?)"

"焦げた食べ物は好きですか、嫌いですか? (Do you like or dislike burnt food?)"

"焦げ茶色の服を持っていますか? (Do you have any dark brown clothes?)"

"料理で何かを焦がした一番の失敗は何ですか? (What is your biggest cooking failure involving burning something?)"

Sujets d'écriture

今日、トーストを焦がしてしまった時の気持ちを書いてください。 (Write about how you felt when you burnt your toast today.)

「焦げた匂い」から連想する思い出を詳しく書いてください。 (Write in detail about a memory associated with a 'burnt smell'.)

焦げた鍋を洗う時の苦労について説明してください。 (Explain the struggle of washing a burnt pot.)

もし家の中で焦げた匂いがしたら、まずどこを確認しますか? (If you smelled something burning in your house, where would you check first?)

「焦げた」という言葉を使って、夏の風景を描写してください。 (Describe a summer scene using the word 'kogeta'.)

Questions fréquentes

10 questions

No, you should use 'yaketa' or 'hiyake shita' for sunburns. 'Kogeta' sounds like your skin literally turned to charcoal.

'Kogeta' is the intransitive state (the bread burnt), while 'kogashita' is the transitive action (I burnt the bread).

Yes, 'okage' is the noun for the scorched part of rice. It uses the same kanji but is usually considered a positive thing.

You say 'Kogeta nioi ga suru' or simply 'Kogekusai!'

Yes, if the filament or the plastic around it has scorched, you can say it is 'kogeta'.

Usually for coffee, you'd use 'deeply roasted' (fukairi), but if it's actually burnt and bitter, you could say 'kogeta aji'.

It is a dark brown color, similar to the color of burnt tea leaves or dark chocolate.

You say 'Makkuro ni kogeta' or 'Kurokogeになった'.

Not directly. You would use 'kogareru' (to yearn) or 'mune o kogasu' (to burn one's chest with emotion).

Use 'yaketa' if it's cooked perfectly. Use 'kogeta' if it has black, bitter parts.

Teste-toi 200 questions

writing

Translate: 'The toast burnt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I smell something burnt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I burnt the meat.' (Use transitive)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The fish burnt pitch black.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please throw away the burnt parts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It tastes a little burnt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The bottom of the pot burnt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I left a scorch mark with the iron.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The cookies are a little burnt, but they are delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Why is it smelling burnt?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a burnt steak using 'kogeta'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'makkuro ni' in a sentence about toast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why you are washing the pot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Dark brown shoes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The smell of burnt wood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I accidentally burnt the rice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The toast is not burnt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'There is a scorch mark on the floor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The smell of something burning came from the kitchen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'kogekusai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The bread is burnt' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Exclaim that you smell something burning.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's pitch black' about burnt food.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I accidentally burnt the fish'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is it okay if it's a little burnt?'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like dark brown'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Warn someone: 'The meat is burning!'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The pot is burnt and stuck'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'There is a burnt smell coming from the kitchen'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's bitter because it's burnt'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'll scrape off the burnt part'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The iron left a mark'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This is burnt bread'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Oh no, it burnt!'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It smells like burning hair'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The cookies burnt a little'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I don't like burnt food'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The outside is burnt'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's completely burnt'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The cause is the burnt toast'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'Kogeta'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Pan ga kogeta.' What is burnt?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kogeta nioi ga shimasu.' What is detected?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Makkuro ni kogeta.' What is the degree?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sukoshi kogeta.' What is the degree?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Nabe ga kogetsuita.' What happened to the pot?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kogechairo no kaban.' What color is the bag?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kogashita!' Who did the action?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kogeta ato.' What is being mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kogekusai!' What is the speaker noticing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sakana ga kogeta.' What is burnt?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kogeta aji.' What is being described?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kogeta bubun.' What is being referred to?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ukkari kogashita.' Was it intentional?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kogeta natsu.' What kind of summer?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !