This is a very long and difficult phrase for beginners. At the A1 level, you only need to know that it talks about people on the internet. 'Kao' means face, and 'shiranai' means don't know. 'Tomodachi' means friend. So, it is about 'friends whose faces you don't know.' In the digital world, we often talk to people without seeing them. This phrase is a very long way to say 'someone I only know online and not very well.' You don't need to use this yet, but if you see it, look for the words 'face' and 'friend' to understand the general idea.
At the A2 level, you can start to break down the grammar. 'Kao mo shiranai' is a small sentence that describes 'tomodachi'. It means 'a friend whose face I don't even know.' The 'mo' adds emphasis, like 'even'. The part 'mitaranai' comes from 'mitaru' (to be enough) and means 'not reaching'. So, the whole phrase means a relationship that is even less than a friend you've never met. It's used for people you follow on social media but don't really know. You can use simpler words like 'Netto no hito' (internet person), but this phrase is more descriptive.
As a B1 learner, you should recognize this as a 'set phrase' used in essays or blogs. It describes the 'weak ties' of the internet. The grammar 'A ni mo mitaranai' (doesn't even reach the level of A) is a useful pattern for expressing that something is insufficient. In this case, the 'standard' is a friend you haven't met. The relationship is so thin that it doesn't even meet that standard. You can use this when writing about your hobbies or social media habits to show a higher level of Japanese expression. It modifies nouns like 'kankei' (relationship).
At the B2 level, you should appreciate the nuance of 'mitaranai' vs 'tarinai'. 'Mitaranai' is more formal and implies a failure to meet a specific criterion or threshold. This phrase is a critique of modern social structures. It's often used in the context of 'SNS fatigue' or the 'anonymity' of the web. You should be able to use this phrase correctly in a written essay about sociology or technology. Notice how the 'kurai no' at the end allows it to function as a complex adjective. It's a great way to add 'flavor' to your descriptions of modern life.
For C1 learners, this phrase is a tool for precise social commentary. It encapsulates the 'unbearable lightness' of digital connections. You should be able to discuss the cultural implications: why is 'kao' (the face) the baseline for friendship in Japan? How does this phrase relate to the concept of 'Soto' (the outside world)? You can also use variations, such as replacing 'tomodachi' with 'shiriai' to further emphasize the distance. In a debate or high-level presentation, this phrase demonstrates your ability to handle complex, idiomatic adjectival clauses that reflect contemporary Japanese thought.
At the C2 level, you can analyze this phrase as a linguistic reflection of 'liquid modernity' in Japan. The double negation ('shiranai' and 'mitaranai') creates a sense of void or absence that is characteristic of postmodern Japanese literature. You should be able to use this phrase fluently in literary analysis or sociological research. It's not just a description of a relationship; it's a statement about the erosion of traditional community structures. You might compare it to classical expressions of distance to show how the language has evolved to describe the digital experience.

顔も知らない友達にもみたらないくらいの en 30 secondes

  • Describes extremely thin, anonymous online relationships.
  • Used to highlight the lack of intimacy in digital connections.
  • Grammatically functions as a long adjectival modifier for nouns like 'relationship'.
  • Reflects modern Japanese social dynamics and internet culture.

The phrase 顔も知らない友達にもみたらないくらいの is a sophisticated and evocative adjectival phrase used to describe the most tenuous of human connections in the modern digital age. Literally translated as "to the extent of not even reaching the level of a friend whose face one does not even know," it captures a specific psychological distance. In the context of Japanese social dynamics, which heavily emphasize the distinction between 'Uchi' (inside/intimate) and 'Soto' (outside/formal), this phrase describes a relationship that exists even beyond the furthest reaches of 'Soto'. It is often used to describe 'mutuals' on social media platforms like X (formerly Twitter) or Instagram, where individuals may interact through likes or brief comments but lack any foundational knowledge of each other's physical appearance, real names, or personal histories. This expression is particularly relevant in discussions about the 'loneliness of the connected' or the 'weak ties' that define 21st-century urban and digital life.

Literal Breakdown
顔も知らない (Not even knowing the face) + 友達にもみたらない (Not even reaching the status of a friend) + くらいの (To the degree of).

SNSでの繋がりは、時に顔も知らない友達にもみたらないくらいの希薄なものになりがちだ。

Translation: Connections on SNS often tend to become so thin that they don't even reach the level of a friend whose face you don't know.

The use of the verb 'mitaranai' (満たない) is crucial here. It implies a failure to meet a minimum standard or threshold. By saying a relationship doesn't even reach the level of a 'friend whose face you don't know,' the speaker is emphasizing that even the lowest tier of friendship is too high a label for this connection. It is a state of being 'acquaintances of acquaintances' in a digital void. This phrase is frequently employed in contemporary Japanese literature, essays, and social commentary to critique the superficiality of online interactions. It resonates with the concept of 'Hikikomori' or social withdrawal, where one's only contact with the outside world might be these ghost-like figures on a screen. The phrase also touches upon the Japanese cultural value of 'face-to-face' (対面) sincerity, suggesting that without the 'face' (顔), a true human bond is nearly impossible to achieve.

Sociological Context
This phrase reflects the 'Genzai-teki' (contemporary) struggle with identity where individuals are known by handles or icons rather than their physical selves.

彼は顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手に、自分の悩みを打ち明けた。

Furthermore, the grammar structure 'A ni mo mitaranai' is a powerful rhetorical device. It sets up a baseline (A) and then states that the subject is even lower than that baseline. In this case, 'a friend whose face you don't know' is already a very distant category of person. By failing to even reach that level, the relationship is described as almost non-existent or purely transactional in terms of data exchange. This is often used to express a sense of emptiness or the paradoxical nature of modern communication where we are 'connected' to thousands but 'close' to none. It is a phrase that carries a tinge of melancholy and existential reflection on the nature of community in the digital era.

Using 顔も知らない友達にもみたらないくらいの requires an understanding of its function as a long adjectival modifier (連体修飾句). Because it ends in 'kurai no' (くらいの), it must be followed by a noun. The most common nouns it modifies are 'kankei' (関係 - relationship), 'tsunagari' (繋がり - connection), 'aite' (相手 - the other person), or 'shiriai' (知り合い - acquaintance). It is not a phrase used in casual daily conversation about your best friends; rather, it is used when reflecting on the nature of one's social circle or describing a specific person met online.

Common Noun Pairings
1. 関係 (Relationship) 2. 繋がり (Connection) 3. 相手 (Partner/Person) 4. 存在 (Existence/Being)

現代社会では、顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係が、意外と心の支えになることもある。

Translation: In modern society, relationships that don't even reach the level of a friend whose face you don't know can surprisingly become a source of emotional support.

When constructing sentences, pay attention to the particles. The 'mo' (も) after 'kao' and 'tomodachi' emphasizes the negation. The 'ni' (に) after 'tomodachi' is required by the verb 'mitaranai' (to reach/satisfy a condition). The 'kurai' (くらい) adds the nuance of 'to the extent of' or 'about'. This complexity makes the phrase sound quite literary or analytical. If you are writing an essay about social media or a blog post about your experiences in an online gaming community, this phrase is perfect for conveying the specific 'distance' you feel from your guildmates or followers.

Another way to use it is to contrast it with 'real' friends. For example: 'I have many followers, but most of them are kao mo shiranai tomodachi ni mo mitaranai kurai no people.' This highlights the contrast between quantity and quality in social connections. It can also be used to describe the anonymity of the city, where the people you see every day on the train are even less than friends whose faces you don't know—they are mere background characters in your life. However, its primary domain remains the digital world. The phrase is inherently descriptive and somewhat detached, making it unsuitable for direct address (you wouldn't say this TO the person) but very effective for third-person description or self-reflection.

ネット掲示板でのやり取りは、顔も知らない友達にもみたらないくらいの距離感が心地よい。

In more advanced usage, you can replace 'tomodachi' with other nouns like 'shiriai' (acquaintance) to make the relationship sound even more distant: 'kao mo shiranai shiriai ni mo mitaranai...' though the standard 'tomodachi' version is the most common idiomatic set. The length of the phrase itself acts as a linguistic representation of the 'distance' it describes; it takes a long time to say, just as the relationship it describes is far removed from the speaker's core life.

You are most likely to encounter 顔も知らない友達にもみたらないくらいの in specific media contexts rather than at a grocery store or in a casual chat with a neighbor. It is a 'media-savvy' phrase. It appears frequently in **contemporary Japanese novels** (especially those by authors like Sayaka Murata or Hitomi Kanehara who explore modern isolation), **social commentary essays**, and **long-form journalism** discussing the impact of the internet on Japanese youth. It is a favorite of columnists who write about 'SNS fatigue' (SNS疲れ) or the phenomenon of 'lonely crowds' in Tokyo.

Common Media Sources
1. Analytical Blog Posts 2. Psychological Journals 3. Modern Literature 4. Documentary Narrations 5. Podcast Discussions on Sociology

ドキュメンタリー番組で、若者が「顔も知らない友達にもみたらないくらいの人たちに承認されたい」と語っていた。

Translation: In a documentary, a young person said, "I want to be validated by people who don't even reach the level of friends whose faces I don't know."

In the world of **anime and manga**, this phrase might be used by a cynical protagonist or a character who spends all their time online. It fits the 'monologue' style of many Seinen (young adult) series where the character reflects on their place in the world. For instance, a character in a series like 'Welcome to the N.H.K.' might use this to describe their online gaming companions. It captures the 'dryness' (dry na kankei) of modern relationships that lack the 'wetness' (wet na kankei) of traditional, deep Japanese bonds involving mutual obligation and physical presence.

Furthermore, you will see this phrase in **academic discussions** regarding 'parasocial relationships' or 'digital ethnography'. Professors and researchers use it to define the boundary of what constitutes a 'social tie'. In the corporate world, it might appear in **marketing reports** analyzing how Gen Z interacts with brands—often through these very thin, 'mitaranai' connections. While you won't hear it shouted in a crowded izakaya, you will hear it in the quiet, reflective spaces of Japanese intellectual and digital life. It is a phrase of the 'screen generation,' used to articulate the feeling of being surrounded by thousands of voices yet remaining entirely alone.

そのニュースのコメント欄には、顔も知らない友達にもみたらないくらいの人々の怒りが渦巻いていた。

Lastly, it is a common trope in **Twitter (X) threads** where users discuss the 'reality' of their online friendships. Someone might post: 'I realized today that my followers are mostly kao mo shiranai tomodachi ni mo mitaranai kurai no connections, and that's actually okay.' This usage highlights a shift from viewing these thin ties as negative to seeing them as a low-pressure way to exist in society.

One of the most frequent mistakes learners make with 顔も知らない友達にもみたらないくらいの is using it to describe people they have actually met or people they simply don't like. This phrase is specifically about the *lack of depth and physical presence*, not about negative feelings. If you dislike a friend, you wouldn't use this; you would use 'shiriai' or 'nigate na hito'. Using this phrase implies a level of anonymity that is broken the moment you meet in person or share significant personal details.

Mistake 1: Confusing with 'Stranger'
Do not use this for a total stranger (赤の他人). A stranger is someone you have NO connection with. This phrase is for someone you DO have a tiny, thin connection with (like a follower).

Incorrect: 道で会った顔も知らない友達にもみたらないくらいの人に道を聞いた。
Correct: 道で会った見ず知らずの人に道を聞いた。

Explanation: You don't have a 'connection' with a person on the street, so the phrase is inappropriate.

Another common error is grammatical: forgetting the 'ni mo' (にも) or the 'mo' (も) after 'kao'. These particles are essential for the 'even' nuance that makes the phrase powerful. Without them, the sentence loses its rhetorical weight. Also, some learners confuse 'mitaranai' (not reaching) with 'tarinai' (not enough). While 'tarinai' is common, 'mitaranai' is the standard part of this specific idiomatic expression and sounds more precise in this context.

Furthermore, learners often forget that this is an *adjectival phrase*. It cannot stand alone as a sentence. You cannot say 'Kare wa kao mo shiranai tomodachi ni mo mitaranai kurai da.' While grammatically possible, it sounds incomplete. It almost always needs to modify a noun like 'kankei' or 'aite' to sound natural. Lastly, be careful with the level of formality. While the phrase itself is neutral-to-formal, using it to describe someone's actual friends might be seen as insulting, as it minimizes the value of their relationships. Use it primarily for abstract social analysis or describing your own distant online ties.

Mistake 2: Overusing in Casual Speech
Avoid: 'Hey, who is that?' 'Oh, just a kao mo shiranai tomodachi ni mo mitaranai kurai no person.' This is too heavy for a quick answer.

Finally, ensure you don't confuse 'kao mo shiranai' with 'kao ga hiroi' (having many contacts). They share the word 'kao' but have opposite social implications. One is about anonymity, the other about fame and networking. This phrase is about the *absence* of a recognizable face in a social interaction.

When you want to express a similar idea of distant or online-only relationships, several other Japanese terms might be more appropriate depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. The most direct and common alternative is ネット上の知り合い (Netto-jo no shiriai), which simply means 'online acquaintance'. This is neutral and safe for all situations but lacks the poetic 'thinness' of our target phrase.

Comparison Table
  • 希薄な関係 (Kihaku na kankei): Thin/diluted relationship. More formal and academic.
  • 見ず知らずの人 (Mizushirazu no hito): A total stranger. Used for people you have no connection with at all.
  • 相互フォロー (Sogo foroo): Mutual followers. Specific to SNS; describes the technical state rather than the emotional distance.
  • 薄い繋がり (Usui tsunagari): A 'thin' connection. Very common in business and casual contexts.

彼は単なる「ネット上の知り合い」ではなく、顔も知らない友達にもみたらないくらいの不思議な距離感の相手だった。

Translation: He wasn't just a 'net acquaintance,' but someone with a strange sense of distance that didn't even reach the level of a friend whose face you don't know.

Another interesting alternative is よその人 (Yoso no hito), which literally means 'person from elsewhere' or 'outsider'. This is often used in rural communities to describe someone not from the village. In a digital context, FF外 (FF-gai - outside of Follow/Follower) is slang used on X to describe people you don't follow and who don't follow you. If you want to emphasize the lack of physical meeting, オフ会未参加の仲間 (Ofu-kai misanka no nakama - comrades who haven't attended an offline meetup) is a very specific, gamer-centric way to say it.

For a more negative nuance, you might use うわべだけの付き合い (Uwabe dake no tsukiai), which means 'superficial relationship'. This implies that the relationship is fake or lacks sincerity, whereas 'kao mo shiranai...' simply describes the structural distance. Finally, 一過性の繋がり (Ikkasei no tsunagari - transient connection) is used for interactions that happen once and never again, like a single comment on a viral post. Understanding these subtle differences allows you to choose the exact 'flavor' of distance you want to describe in your Japanese writing or speech.

Register Differences
Target Phrase: Literary/Reflective.
Netto-jo no shiriai: Neutral/Daily.
Kihaku na kankei: Formal/Academic.
FF-gai: Slang/Internet-specific.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The verb 'mitaru' (満たる) used in 'mitaranai' is a classical-leaning version of 'mitsu' (満つ), giving the phrase a slightly more formal or literary weight than if 'tarinai' were used.

Guide de prononciation

UK ka.o mo ʃi.ɾa.na.i to.mo.da.tʃi ni mo mi.ta.ɾa.na.i ku.ɾa.i no
US ka.o mo ʃi.ɾa.na.i to.mo.da.tʃi ni mo mi.ta.ɾa.na.i ku.ɾa.i no
Japanese does not use stress accent like English. It uses pitch accent. In this long phrase, the pitch stays relatively level, with minor drops on 'na' in 'shiranai' and 'ra' in 'mitaranai'.
Rime avec
nai (inside shiranai/mitaranai) ai (inside shiranai/mitaranai) kurai tsurai mirai kirai itai kitai
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'r' like an English 'r' (keep it as a flap).
  • Adding stress to syllables.
  • Merging the 'mo' particles into the surrounding words.
  • Mispronouncing 'mitaranai' as 'mitarenai'.
  • Shortening the long vowels in 'shiranai' or 'mitaranai'.

Niveau de difficulté

Lecture 4/5

Requires knowledge of kanji like 顔, 知, 友, 達, and 満. The long modifier structure is challenging.

Écriture 5/5

Constructing such a long adjectival phrase with correct particles (mo, ni, mo) is difficult for learners.

Expression orale 4/5

The phrase is a mouthful. Maintaining the correct rhythm and pitch over 18 syllables is hard.

Écoute 4/5

It's easy to lose the thread of the sentence because the main noun comes at the very end.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

顔 (Face) 知らない (Don't know) 友達 (Friend) 満たない (Less than/Not reaching) くらい (Extent)

Apprends ensuite

希薄な (Thin/Diluted) 匿名性 (Anonymity) 人間関係 (Human relations) SNS疲れ (SNS fatigue) 承認欲求 (Desire for validation)

Avancé

弱い紐帯 (Weak ties) 実存的空虚 (Existential vacuum) 擬似親密性 (Pseudo-intimacy) 液状化する社会 (Liquid society)

Grammaire à connaître

Relative Clauses (連体修飾)

顔も知らない友達 (A friend whose face I don't know)

Particle 'mo' for Emphasis (強調の「も」)

顔も名前も知らない (Don't even know the face or name)

Negative Potential/Threshold (~に満たない)

合格点に満たない (Not reaching the passing score)

Extent/Degree with 'kurai' (~くらいの)

泣きたいくらいの悲しみ (Sadness to the point of wanting to cry)

Double Negatives for Nuance

知らない...みたらない (Not knowing... not reaching... creates a specific distance)

Exemples par niveau

1

顔も知らない友達がいます。

I have a friend whose face I don't know.

Simple relative clause: 'kao mo shiranai' describes 'tomodachi'.

2

ネットには、顔も知らない人がたくさんいます。

On the internet, there are many people whose faces I don't know.

Using 'takusan' to show quantity.

3

顔も知らない友達とゲームをします。

I play games with friends whose faces I don't know.

Particle 'to' for 'with'.

4

それは顔も知らない友達です。

That is a friend whose face I don't know.

Simple 'A wa B desu' structure.

5

顔も知らない友達は、優しいです。

The friend whose face I don't know is kind.

Adjective 'yasashii' modifying the subject.

6

顔も知らない友達にメッセージを送ります。

I send a message to a friend whose face I don't know.

Particle 'ni' for the recipient.

7

顔も知らない友達の名前を知りません。

I don't know the name of the friend whose face I don't know.

Double use of 'shiranai/shirimasen'.

8

顔も知らない友達と話すのは楽しいです。

Talking with friends whose faces I don't know is fun.

Nominalizing the verb phrase with 'no wa'.

1

顔も知らない友達にもみたらない関係です。

It is a relationship that doesn't even reach the level of a friend whose face I don't know.

Introduction of 'ni mo mitaranai'.

2

彼は、顔も知らない友達にもみたらないくらいの人です。

He is a person who doesn't even reach the level of a friend whose face I don't know.

Using 'kurai no' to modify 'hito'.

3

SNSには、顔も知らない友達にもみたらない繋がりが多い。

On SNS, there are many connections that don't even reach the level of a friend whose face you don't know.

Using 'ooi' (many) at the end.

4

顔も知らない友達にもみたらない相手と、毎日話しています。

I talk every day with someone who doesn't even reach the level of a friend whose face I don't know.

Using 'aite' for the other person.

5

それは、顔も知らない友達にもみたらないくらいの薄い関係だ。

That is a thin relationship, to the extent of not even reaching a friend whose face you don't know.

Adding 'usui' (thin) for clarity.

6

顔も知らない友達にもみたらない人から、いいねが来ました。

I got a 'like' from someone who doesn't even reach the level of a friend whose face I don't know.

Particle 'kara' for 'from'.

7

顔も知らない友達にもみたらないくらいの距離が、ちょうどいい。

A distance that doesn't even reach a friend whose face you don't know is just right.

Using 'kyori' (distance).

8

顔も知らない友達にもみたらない相手に、秘密を言いました。

I told a secret to someone who doesn't even reach the level of a friend whose face I don't know.

Using 'himitsu' (secret).

1

ネットの掲示板では、顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係が普通だ。

On internet forums, relationships that don't even reach the level of a friend whose face you don't know are normal.

Using 'futsuu' (normal) to describe the situation.

2

顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりでも、寂しさは紛れる。

Even with connections that don't even reach the level of a friend whose face you don't know, loneliness can be distracted.

Using 'demo' (even with) and 'magireru' (to be distracted).

3

最近は、顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手と仕事することもある。

Lately, I sometimes work with people who don't even reach the level of a friend whose face I don't know.

Using 'koto mo aru' (there are times when).

4

顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係に、疲れを感じている。

I am feeling tired of relationships that don't even reach the level of a friend whose face I don't know.

Using 'tsukare' (tiredness/fatigue).

5

顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりを、大切にしたいと思う。

I think I want to value connections that don't even reach the level of a friend whose face I don't know.

Using 'taisetsu ni shitai' (want to value).

6

顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手に、本音を漏らしてしまった。

I accidentally let my true feelings slip to someone who doesn't even reach the level of a friend whose face I don't know.

Using 'honne' (true feelings) and 'morashite shimatta' (accidentally leaked).

7

都会の生活は、顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係ばかりだ。

City life is full of relationships that don't even reach the level of a friend whose face you don't know.

Using 'bakari' (nothing but).

8

顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりが、今の私には合っている。

Connections that don't even reach the level of a friend whose face I don't know suit me right now.

Using 'atte iru' (to suit/fit).

1

顔も知らない友達にもみたらないくらいの希薄な関係が、現代人の特徴かもしれない。

Thin relationships that don't even reach the level of a friend whose face you don't know might be a characteristic of modern people.

Using 'kihaku na' (thin/diluted) and 'tokuchou' (characteristic).

2

彼は、顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手からの批判に傷ついている。

He is hurt by criticism from someone who doesn't even reach the level of a friend whose face he doesn't know.

Using 'hihan' (criticism) and 'kizu-tsuite iru' (is hurt).

3

顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりを、どう定義すべきだろうか。

How should we define connections that don't even reach the level of a friend whose face we don't know?

Using 'teigi subeki' (should define).

4

SNSでの交流は、顔も知らない友達にもみたらないくらいの距離感を保つのが難しい。

In SNS interactions, it is difficult to maintain a sense of distance that doesn't even reach a friend whose face you don't know.

Using 'kyorikan' (sense of distance) and 'tamatsu' (to maintain).

5

顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手に、多額の寄付をする人がいる。

There are people who donate large sums of money to others who don't even reach the level of friends whose faces they don't know.

Using 'tagaku no kifu' (large donation).

6

顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係性が、コミュニティの形を変えている。

Relationships that don't even reach the level of a friend whose face you don't know are changing the shape of communities.

Using 'kankeisei' (relationality) and 'kaete iru' (is changing).

7

顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりから、新しいビジネスが生まれることもある。

New businesses are sometimes born from connections that don't even reach the level of a friend whose face you don't know.

Using 'umareru' (to be born).

8

顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手に、過度な期待をしてはいけない。

You must not have excessive expectations of someone who doesn't even reach the level of a friend whose face you don't know.

Using 'kado na kitai' (excessive expectation).

1

顔も知らない友達にもみたらないくらいの希薄な繋がりが、都市生活者の孤独を象徴している。

The thin connections that don't even reach the level of a friend whose face one doesn't know symbolize the loneliness of city dwellers.

Using 'shouchou shite iru' (symbolizing).

2

顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係において、倫理観をどう保つかが課題だ。

The challenge is how to maintain a sense of ethics in relationships that don't even reach the level of a friend whose face one doesn't know.

Using 'rinrikan' (sense of ethics) and 'kadai' (challenge/issue).

3

現代の文学は、顔も知らない友達にもみたらないくらいの距離感を描くことに長けている。

Modern literature excels at depicting the sense of distance that doesn't even reach a friend whose face one doesn't know.

Using 'nagatete iru' (to be skilled at).

4

顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手とのトラブルが、社会問題化している。

Troubles with people who don't even reach the level of friends whose faces one doesn't know are becoming a social problem.

Using 'shakai mondai-ka' (becoming a social issue).

5

顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりは、時に現実の人間関係よりも残酷だ。

Connections that don't even reach the level of a friend whose face one doesn't know are sometimes crueler than real-life relationships.

Using 'zankoku' (cruel).

6

顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手に、自分の人生を左右されるのは馬鹿げている。

It is absurd to have one's life influenced by someone who doesn't even reach the level of a friend whose face one doesn't know.

Using 'sayuu sareru' (to be influenced/controlled) and 'bakagete iru' (is absurd).

7

顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係性が、情報の拡散を加速させている。

Relationships that don't even reach the level of a friend whose face one doesn't know are accelerating the spread of information.

Using 'kakusan' (diffusion/spread) and 'kasoku' (acceleration).

8

顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりを「絆」と呼ぶことには違和感がある。

I feel a sense of unease about calling connections that don't even reach the level of a friend whose face one doesn't know 'bonds'.

Using 'iwakan' (sense of unease/discomfort).

1

顔も知らない友達にもみたらないくらいの希薄な関係の集積が、現代のデジタル・トライブを形成している。

The accumulation of thin relationships that don't even reach the level of a friend whose face one doesn't know forms modern digital tribes.

Using 'shuuseki' (accumulation) and 'keisei' (formation).

2

顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手との擬似的な親密さは、実存的な空虚さを助長しかねない。

Pseudo-intimacy with those who don't even reach the level of friends whose faces one doesn't know could potentially exacerbate existential emptiness.

Using 'gijiteki' (pseudo), 'jitsuzonteki' (existential), and 'jojo' (exacerbate).

3

顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりにおいて、匿名性は諸刃の剣として機能する。

In connections that don't even reach the level of a friend whose face one doesn't know, anonymity functions as a double-edged sword.

Using 'tokumeisei' (anonymity) and 'moroha no tsurugi' (double-edged sword).

4

顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係性の氾濫は、伝統的な共同体の解体を加速させている。

The flood of relationships that don't even reach the level of a friend whose face one doesn't know is accelerating the dismantling of traditional communities.

Using 'hanran' (flood/overflow) and 'kaitai' (dismantling).

5

顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手に自己を投影する行為は、現代的なナルシシズムの一形態だ。

The act of projecting oneself onto someone who doesn't even reach the level of a friend whose face one doesn't know is a form of modern narcissism.

Using 'touei' (projection) and 'narushishizumu' (narcissism).

6

顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりを、社会資本として再評価する動きもある。

There are movements to re-evaluate connections that don't even reach the level of a friend whose face one doesn't know as social capital.

Using 'shakai shihon' (social capital) and 'saikyo' (re-evaluation).

7

顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係の脆さは、一度の炎上で容易に露呈する。

The fragility of relationships that don't even reach the level of a friend whose face one doesn't know is easily exposed by a single 'flaming' incident.

Using 'morosa' (fragility) and 'rotei' (exposure).

8

顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりが、個人のアイデンティティを断片化させている。

Connections that don't even reach the level of a friend whose face one doesn't know are fragmenting individual identities.

Using 'danpen-ka' (fragmentation).

Collocations courantes

関係を築く
繋がりを持つ
希薄な
現代的な
SNSでの
距離感
相手
存在
交流
社会

Phrases Courantes

顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係

— A relationship that is even less than an anonymous friend.

私たちは顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係だ。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がり

— A connection that is extremely thin and anonymous.

SNSには顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりが溢れている。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手

— A person who is essentially a stranger despite some interaction.

顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手に悩みを打ち明けた。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの距離感

— A sense of distance that is very far and anonymous.

顔も知らない友達にもみたらないくらいの距離感が、ネットでは楽だ。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの交流

— Interactions that are very superficial and anonymous.

顔も知らない友達にもみたらないくらいの交流でも、救われることがある。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの存在

— An existence that is barely recognized as a person.

私にとって、フォロワーは顔も知らない友達にもみたらないくらいの存在だ。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの薄さ

— The extreme thinness of a relationship.

顔も知らない友達にもみたらないくらいの薄さが、現代の繋がりだ。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの希薄さ

— The extreme dilution of a social bond.

この関係の、顔も知らない友達にもみたらないくらいの希薄さが怖い。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの集まり

— A gathering of people who are essentially strangers.

そこは顔も知らない友達にもみたらないくらいの集まりだった。

顔も知らない友達にもみたらないくらいのネットワーク

— A network made of very weak, anonymous ties.

顔も知らない友達にもみたらないくらいのネットワークが世界を覆っている。

Souvent confondu avec

顔も知らない友達にもみたらないくらいの vs 見ず知らずの人

This means a total stranger. Our phrase implies at least a tiny bit of interaction (like following each other).

顔も知らない友達にもみたらないくらいの vs ネット弁慶

This refers to someone who is bold online but shy in person. It's about personality, not relationship distance.

顔も知らない友達にもみたらないくらいの vs 幽霊部員

A member of a club who never shows up. It's about participation, not anonymity.

Expressions idiomatiques

"顔も知らない"

— Not knowing someone's face; anonymous.

顔も知らない相手と結婚する。

Neutral
"~に(も)みたらない"

— Not reaching the level of; insufficient.

子供の遊びにもみたらない。

Formal
"~くらいの"

— To the extent of; such as.

死ぬくらいの痛み。

Neutral
"顔を合わせる"

— To meet face to face.

一度も顔を合わせることなく終わった。

Neutral
"顔を出す"

— To show one's face; to attend.

オフ会に顔を出す。

Neutral
"顔が利く"

— To have influence or clout.

彼はその業界で顔が利く。

Neutral
"顔に泥を塗る"

— To disgrace someone.

親の顔に泥を塗るようなことはするな。

Neutral
"顔を立てる"

— To save someone's face.

上司の顔を立てて、その場を収めた。

Neutral
"顔を曇らせる"

— To look troubled or sad.

そのニュースを聞いて顔を曇らせた。

Neutral
"顔から火が出る"

— To be extremely embarrassed.

失敗して顔から火が出るほど恥ずかしかった。

Neutral

Facile à confondre

顔も知らない友達にもみたらないくらいの vs 満たない (Mitaranai)

Learners often use 'tarinai' (not enough) instead.

'Mitaranai' means not reaching a standard or threshold. 'Tarinai' means lacking a necessary amount. 'Mitaranai' is more formal and fits this idiom.

基準に満たない (Doesn't reach the standard) vs. お金が足りない (Not enough money).

顔も知らない友達にもみたらないくらいの vs 顔見知り (Kaomishiri)

Both contain 'kao' and 'shiru'.

'Kaomishiri' means an acquaintance whose face you DO know. Our phrase is the opposite.

彼は近所の顔見知りです。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの vs 赤の他人 (Aka no tanin)

Both describe distant people.

'Aka no tanin' is a complete stranger with zero connection. Our phrase describes a 'thin' connection.

赤の他人に何を言われても気にしない。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの vs 疎遠 (Soen)

Both describe distance.

'Soen' implies you WERE close but drifted apart. Our phrase implies you were NEVER close.

最近、彼とは疎遠になっている。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの vs 匿名 (Tokumei)

Both relate to anonymity.

'Tokumei' is the state of being nameless. Our phrase describes the *relationship* resulting from anonymity.

匿名で寄付をする。

Structures de phrases

B1

それは[Phrase]関係だ。

それは顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係だ。

B1

[Phrase]相手に~する。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手にメールを送る。

B2

[Phrase]繋がりが、現代では増えている。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりが、現代では増えている。

B2

[Phrase]距離感が、私には合っている。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの距離感が、私には合っている。

C1

[Phrase]希薄な関係が、孤独を深める。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの希薄な関係が、孤独を深める。

C1

[Phrase]相手からの言葉に、一喜一憂する。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手からの言葉に、一喜一憂する。

C2

[Phrase]繋がりを、社会資本として捉え直す。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりを、社会資本として捉え直す。

C2

[Phrase]関係性の氾濫が、共同体を解体する。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係性の氾濫が、共同体を解体する。

Famille de mots

Noms

顔 (Face)
友達 (Friend)
関係 (Relationship)
繋がり (Connection)

Verbes

知る (To know)
満ちる (To be full/reach)
満たす (To satisfy/fill)

Adjectifs

知らない (Unknown)
満たない (Insufficient/Not reaching)

Apparenté

希薄 (Diluted/Thin)
匿名 (Anonymous)
疎遠 (Estranged/Distant)
親密 (Intimate)
社交 (Socializing)

Comment l'utiliser

frequency

Common in writing and intellectual discussion; rare in casual spoken conversation.

Erreurs courantes
  • Using 'tarinai' instead of 'mitaranai'. 顔も知らない友達にもみたらないくらいの...

    'Tarinai' means 'not enough' (quantity). 'Mitaranai' means 'not reaching a level' (quality/threshold). The latter is required here.

  • Forgetting the second 'mo'. 友達に『も』みたらない

    The 'mo' adds the 'even' nuance. Without it, the phrase sounds flat and less emphatic.

  • Using it for a total stranger on the street. 見ず知らずの人

    This phrase implies a 'connection' (like SNS). A stranger on the street has no connection, so the phrase is inappropriate.

  • Using it as a standalone sentence. それは~くらいの関係だ。

    It is an adjectival phrase (連体修飾句) and needs to modify a noun to be grammatically complete.

  • Confusing 'shiranai' with 'shiritakunai'. 顔も知らない (Don't know)

    'Shiritakunai' means 'don't want to know'. This phrase is about the fact of not knowing, not the desire.

Astuces

Master the Particles

Make sure you get the sequence right: 顔 (Kao) + も (mo) + 知らない (shiranai) + 友達 (tomodachi) + に (ni) + も (mo) + みたらない (mitaranai) + くらいの (kurai no). Each particle is essential for the meaning.

The 'Mitaranai' Threshold

Understand that 'mitaranai' implies a failure to meet a standard. This adds a slightly negative or melancholic tone to the phrase, suggesting the relationship is 'lacking'.

Digital Focus

While it can be used for neighbors you never see, its primary home is the internet. Use it when discussing social media, gaming, or anonymous forums.

Use with 'Kankei'

If you are unsure how to end the sentence, just add 'kankei' (relationship) after the phrase. It's the most natural pairing.

Pacing is Key

Because the phrase is long, don't rush it. Speak clearly and let the rhythm of the 'mo' particles guide you.

Learn the Antonyms

To truly understand this 'thin' relationship, compare it to 'Shin-yuu' (best friend) or 'Kizuna' (bond). The contrast makes the meaning clearer.

The Importance of 'Kao'

Remember that in Japan, 'face' is identity. Facelessness equals anonymity and a lack of social accountability.

Literary Flair

Use this phrase in your Japanese blog or essays to sound more like a native writer. It shows you understand modern social nuances.

Identify the Modifier

When listening, recognize that everything before 'kurai no' is one big adjective. Don't try to translate it word-by-word; hear it as one unit.

Sensitivity Check

Avoid using this phrase to describe someone you are currently talking to, as it might sound like you are saying 'You don't matter to me'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Face' (Kao) you don't 'Know' (Shiranai). Then imagine a 'Friend' (Tomodachi). Now imagine a relationship that is 'Not reaching' (Mitaranai) even that level. It's a 'Ghost Friend'.

Association visuelle

Imagine a screen full of grey silhouettes with no faces, connected by very thin, transparent threads that are about to break.

Word Web

顔 (Face) 知る (Know) 友達 (Friend) 満たない (Not reaching) くらい (Extent) 関係 (Relationship) SNS ネット (Net)

Défi

Try to describe your relationship with a random person you follow on social media using this phrase in a sentence.

Origine du mot

This is a modern compound phrase that emerged with the rise of the internet and social media in Japan (late 1990s to 2000s). It combines traditional Japanese vocabulary with a contemporary social context.

Sens originel : The phrase literally describes a relationship that fails to meet the criteria of even an anonymous friendship.

Japanese (Japonic)

Contexte culturel

Be careful using this to describe someone who thinks they are your friend; it can be very hurtful as it denies the existence of a bond.

English speakers might use 'internet acquaintance' or 'mutuals,' but these don't carry the same weight of 'not even reaching the level of...'.

Used in modern 'Net-shousetsu' (web novels) on sites like Shousetsuka ni Narou. Themes in the movie 'All About Lily Chou-Chou' reflect this sentiment. Commonly discussed in the works of sociologist Shinji Miyadai.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Discussing Social Media

  • SNSの繋がり
  • フォロワーとの関係
  • いいねのやり取り
  • ネット上の距離感

Sociological Analysis

  • 現代社会の孤独
  • 人間関係の希薄化
  • 都市生活者の特徴
  • コミュニティの変容

Online Gaming

  • ギルドの仲間
  • ボイスチャットなし
  • 一度きりのパーティー
  • ゲーム内だけの付き合い

Reflective Journaling

  • 自分を見つめ直す
  • 本当の友達とは
  • 孤独を感じる時
  • ネットの居心地

Modern Literature/Fiction

  • 都会の喧騒の中で
  • 画面越しの言葉
  • 名前のない関係
  • 冷たい光

Amorces de conversation

"最近、SNSで顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係が増えていると思いませんか?"

"ネットでの顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりについて、どう感じますか?"

"顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手に、悩みを相談したことはありますか?"

"あなたにとって、顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係は、心地よいものですか?"

"顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりを、大切にするべきだと思いますか?"

Sujets d'écriture

あなたのSNSのフォロワーの中に、顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係の人は何人いますか?その関係について書いてください。

顔も知らない友達にもみたらないくらいの相手から言われた言葉で、印象に残っているものはありますか?

なぜ現代人は、顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりを求めるのだと思いますか?

顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係が、あなたの生活にどのような影響を与えていますか?

もしインターネットがなくなったら、あなたの顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係はどうなると思いますか?

Questions fréquentes

10 questions

It is neutral to formal. It is not 'rude' in a grammatical sense, but using it to describe someone's friends might be seen as belittling their relationships. It is best used for self-reflection or objective analysis.

Technically no, because 'kao mo shiranai' means you don't know their face. If you've met them, you know their face. Use 'usui tsunagari' (thin connection) instead.

They are similar but 'mitaranai' is more formal and specific to not reaching a certain level or threshold. In this specific phrase, 'mitaranai' is the standard idiomatic choice.

In Japanese culture, knowing someone's face is the first step to a 'real' relationship. By saying you don't even know the face, you are emphasizing the ultimate lack of intimacy.

If you shorten it, it loses its specific idiomatic meaning. You could say 'netto no shiriai,' but it doesn't have the same poetic nuance of 'not even reaching the level of a friend'.

Yes, especially in 'slice of life' or 'psychological' anime where characters reflect on their social isolation or online lives.

The 'ni' is required by 'mitaranai' (to reach TO a level). The 'mo' adds emphasis, meaning 'even'. So 'ni mo' means 'even to the level of'.

Rarely. In business, you would use 'kihaku na kankei' or 'shinki no aite'. This phrase is too emotional/literary for most business settings.

Only if you are being extremely sarcastic or describing a very tragic situation where you've never met a relative. Generally, no.

Yes, it's very common on X (Twitter) when people discuss the nature of their followers or online interactions.

Teste-toi 200 questions

writing

Translate to Japanese: 'A relationship that doesn't even reach the level of a friend whose face I don't know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the phrase to describe your relationship with a random social media follower.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'mitaranai' to describe a score that didn't reach the passing mark.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the internet using the word 'kihaku' (thin/diluted).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am tired of these thin connections.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Create a sentence using 'kao mo shiranai aite'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain in Japanese why this phrase is used for SNS.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Modern society is full of anonymous connections.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short diary entry about an online friend using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I want to value real-life bonds over online ones.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'kurai no' to describe a very cold day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He is hurt by the words of a stranger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'SNS fatigue'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The distance is just right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a 'pseudo-intimacy' using 'gijiteki'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It is a double-edged sword.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'loneliness in the city'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I don't even know his name.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'bakagete iru' to describe a situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The community is changing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say the phrase aloud: '顔も知らない友達にもみたらないくらいの関係'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain what 'mitaranai' means in English.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe an 'internet friend' you have using the phrase.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss whether you think these thin relationships are good or bad.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read the following sentence with correct pitch: 'SNSは顔も知らない友達にもみたらないくらいの繋がりばかりだ。'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How would you translate 'mutual follower' into Japanese slang?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a short story about a 'ghost' friend online.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What is the difference between 'Shin-yuu' and this phrase?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Why is 'face' important in Japanese culture?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'kihaku' in a sentence about society.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'mitaranai' three times clearly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the feeling of 'SNS fatigue'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What does 'tokumei' mean?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give an example of a 'strong bond' (Kizuna).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain 'Uchi' and 'Soto' in relation to this phrase.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How do you say 'to be hurt' in Japanese?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What is 'modern society' in Japanese?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Translate: 'I don't want to meet them.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Is this phrase formal or informal?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Can you use this for a neighbor?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write down the particles used: 'Kao ( ) shiranai tomodachi ( ) ( ) mitaranai...'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Kare wa kao mo shiranai tomodachi ni mo mitaranai kurai no aite da.' Who is he talking about?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the last word in this phrase? 'Kao mo shiranai tomodachi ni mo mitaranai kurai...'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the verb: 'Mitaranai'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the nuance: Is the speaker happy or sad? 'Kihaku na kankei ni unzari shite iru.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the noun being modified: 'Kao mo shiranai tomodachi ni mo mitaranai kurai no tsunagari.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word 'Tokumeisei'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase 'Gendai shakai'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the speaker talking about a 'Shin-yuu'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the word 'Kizuna'. Did the speaker use it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the pitch of 'tomodachi'. Where does it drop?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word 'Kyorikan'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does the speaker sound formal or casual?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for 'SNS'. What is the speaker discussing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for 'Aite'. Who is being referred to?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !