揺れたり震えたりしたって — visual vocabulary card
At the A1 level, this phrase is quite advanced because it combines several grammar points. However, you can understand the two main action words: 'yureru' (to shake like a swing) and 'furueru' (to shake like when you are cold). Imagine a big earthquake or a very cold day. 'Tari' is a way to list these actions. 'Shitatte' is a casual way to say 'even if.' So, the whole phrase means 'Even if it shakes and trembles.' At this level, just try to recognize the words 'yureru' and 'furueru' when you hear them in a sentence about movement.
At the A2 level, you are learning the '-tari' form to list actions like 'A-tari B-tari suru' (doing things like A and B). This phrase uses that pattern with 'yureru' and 'furueru.' The 'shita' is the past tense of 'suru,' which is required after '-tari.' The 'tte' at the end is a casual version of 'temo' (even if). You might use this when talking about a bumpy bus ride or a small earthquake. For example, 'Bus ga yuretari shitemo daijoubu' (It's okay even if the bus sways). 'Shitatte' makes it sound more like natural conversation with friends.
At the B1 level, you should be comfortable with the concessive conditional 'tte' (even if/no matter if). This phrase, '揺れたり震えたりしたって,' is a great example of how Japanese speakers use representative actions to describe a general state of instability. It’s not just about the physical shaking; it’s about the speaker's attitude. By using 'shitatte,' you are showing a bit of grit or determination. You are saying that despite these things happening, the outcome in the next part of the sentence won't change. It's very common in casual speech and emotional expressions.
At the B2 level, you can appreciate the rhythmic and evocative nature of this phrase. The repetition of the 'tari' sounds creates a sense of continuous, varied movement. You should also understand the metaphorical uses. 'Yureru' can refer to a wavering mind or an unstable situation, while 'furueru' can refer to intense emotion like fear, anger, or even joy. Using 'shitatte' instead of the more formal 'shitemo' adds a layer of colloquial emphasis, often used to express a strong personal resolve or a dismissive attitude toward a potential problem.
At the C1 level, you should analyze this phrase within the context of Japanese 'role language' (yakuwarigo) and literary style. In fiction, this specific phrasing—combining the representative '-tari' with the colloquial concessive 'tte'—often characterizes a speaker who is tough, youthful, or emotionally charged. It bridges the gap between physical description and psychological state. You should be able to use this phrase to add color to your speech, perhaps when discussing how you remained calm during a crisis or how you won't let your 'wavering' feelings stop you from achieving a goal.
At the C2 level, you can master the subtle pragmatic implications of '揺れたり震えたりしたって.' You recognize that the choice of these two specific verbs covers the spectrum of vibration—from the macro-swaying of 'yureru' to the micro-trembling of 'furueru'—providing a comprehensive image of instability. You understand that 'shitatte' can carry a tone of 'even if it comes to that,' implying a hypothetical extreme. You can use this phrase fluently in complex rhetorical structures, perhaps in a speech or a creative piece, to evoke a sense of unshakable resolve in a chaotic world.

揺れたり震えたりしたって en 30 secondes

  • Means 'even if it shakes/trembles.'
  • Colloquial and rhythmic expression.
  • Used for physical and emotional instability.
  • Shows resilience or indifference to shaking.

The phrase 揺れたり震えたりしたって (yuretari furuetari shitatte) is a complex, colloquial Japanese expression that combines multiple grammatical layers to convey a sense of resilience or inevitability in the face of physical or emotional instability. At its core, it describes actions like swaying, shaking, or trembling, but the addition of the conditional particle tte transforms it into a concessive clause meaning 'even if' or 'no matter if.' This specific phrasing is often found in emotional contexts, such as song lyrics, dramatic dialogue, or personal resolutions where someone is asserting their determination despite being afraid or facing an unstable situation like an earthquake or intense cold.

Grammatical Breakdown
The phrase consists of the verbs 揺れる (yureru - to sway/shake) and 震える (furueru - to shiver/tremble) in their representative '-tari' forms, followed by the past tense of 'suru' (shita) and the colloquial concessive particle 'tte'.
Nuance of 'Tari'
The '-tari... -tari' structure implies that these are just examples of the types of movement occurring. It suggests a chaotic or repetitive state of motion.

たとえ地面が揺れたり震えたりしたって、私はあなたのそばを離れません。

Even if the ground sways and trembles, I will not leave your side.

In a literal sense, this phrase might describe an earthquake where buildings are swaying (yureru) and the ground is vibrating (furueru). However, in a metaphorical sense, it often refers to the human heart or body. 'Yureru' can mean to waver in decision-making, while 'furueru' can mean to tremble with fear or excitement. By saying 'shitatte,' the speaker is creating a hypothetical scenario: 'Even if I find myself in a state where I am wavering or trembling...' This is a powerful way to express that one's core resolve remains unchanged regardless of external or internal disturbances.

心が揺れたり震えたりしたって、決めた道を進むしかない。

Even if my heart wavers or trembles, I have no choice but to follow the path I've decided on.
Usage Context: Natural Disasters
Commonly used when discussing preparedness for earthquakes, emphasizing that even if things start shaking, one must stay calm.

Furthermore, the use of 'shitatte' carries a slightly defiant or dismissive tone toward the difficulty. It’s like saying, 'So what if it shakes?' This makes it a favorite in shonen manga or J-pop lyrics where the protagonist is facing overwhelming odds. It encapsulates the Japanese spirit of 'gaman' (endurance) and 'fudoushin' (immovable mind). When you use this phrase, you aren't just describing movement; you are describing your reaction—or lack thereof—to that movement. It is a phrase of strength and stoicism.

怖くて膝が揺れたり震えたりしたって、一歩前に踏み出すんだ。

Using 揺れたり震えたりしたって requires an understanding of the '-tari' form and the 'tte' particle's conditional function. This phrase usually functions as a subordinate clause that sets up a contrast with the main clause. The main clause often contains a negative verb (e.g., 'won't stop,' 'won't fall') or a strong statement of intent. Because 'tte' is highly colloquial, this phrase is best suited for spoken Japanese, casual writing, or creative works rather than formal business reports.

Pattern 1: Physical Resilience
Describing a physical object or person remaining stable despite shaking. Example: 'Even if the boat sways and trembles, the cargo won't fall.'

この建物は頑丈だから、少しくらい揺れたり震えたりしたって壊れないよ。

This building is sturdy, so even if it sways or trembles a bit, it won't break.

When applying this to people, 'yureru' often refers to the whole body or a large movement, while 'furueru' refers to smaller, faster vibrations like shivering from cold or trembling from fear. Combining them covers the entire spectrum of involuntary movement. In sentences, you can replace 'shitatte' with 'shitemo' to increase formality, but you lose the gritty, conversational edge that 'tte' provides.

Pattern 2: Emotional Steadfastness
Using the phrase to describe emotional or mental states. Example: 'Even if my confidence wavers or I tremble with anxiety...'

本番で手が揺れたり震えたりしたって、練習の成果を信じるだけだ。

Even if my hands sway or tremble during the performance, I'll just believe in the results of my practice.

Another important aspect is the 'representative' nature of '-tari'. It implies that shaking and trembling are just two examples of what might happen. There might be other things—like sweating, stuttering, or falling—but the speaker chooses these two to represent the general state of instability. This makes the phrase more evocative than simply saying 'even if it moves.' It paints a picture of a dynamic, difficult situation.

飛行機が揺れたり震えたりしたって、安全だってわかっていれば怖くない。

Pattern 3: Hypothetical Scenarios
Using 'tatoe' (even if) at the beginning of the sentence to emphasize the hypothetical nature.

Finally, notice the rhythm of the phrase. The repetition of 'tari' creates a bouncy, rhythmic flow that mimics the very shaking it describes. This is why it is so effective in spoken storytelling. When you say it, you are almost performing the instability before resolving it with the finality of the main clause.

You are most likely to encounter 揺れたり震えたりしたって in media that focuses on high-stakes emotions or physical danger. Because Japan is an earthquake-prone country, the vocabulary of shaking is omnipresent. You'll hear it in disaster drills, but in a more formal version. The 'shitatte' version is what you'll hear in a movie when a character is trying to reassure someone during a tremor.

Anime and Manga
In action or survival genres, characters often use this phrase to show their 'guts' (konjou). It’s a classic line for a hero standing their ground while the earth literally falls apart around them.

「世界が揺れたり震えたりしたって、俺は逃げねえ!」

'Even if the world sways and trembles, I won't run away!' (Typical shonen protagonist line)

In J-pop music, this phrase is a staple for lyrics about overcoming hardship. The contrast between the physical sensation of trembling (fear) and the grammatical 'even if' (resolve) creates a powerful emotional arc within a single line. It’s used to describe the fragility of the human heart and the strength required to keep going. If you listen to ballads or 'cheer-up' songs (ouenka), keep an ear out for 'yuretari' and 'furuetari'.

In daily life, you might hear a parent saying this to a child who is scared of a turbulent plane ride or a small earthquake. It serves as a comforting, albeit slightly tough, way to say 'It's okay if it shakes; nothing bad will happen.' The use of 'shitatte' makes the parent sound approachable and reassuring rather than clinical.

「大丈夫だよ。ちょっと揺れたり震えたりしたって、すぐ収まるから。」

'It's okay. Even if it sways or trembles a bit, it'll stop soon.'
Social Media
On platforms like X (Twitter), users often post this phrase during minor earthquakes to express that they are fine or to jokingly comment on the shaking.

Lastly, in the world of sports, coaches might use this to describe the pressure of a big game. 'Even if your legs tremble (furuetari) or your focus wavers (yuretari), keep your eyes on the goal.' It's a versatile phrase that bridges the gap between physical reality and psychological state.

One of the most common mistakes learners make with 揺れたり震えたりしたって is confusing the two verbs. While they both translate to 'shaking' in English, they are not interchangeable. Yureru is for larger, often rhythmic swaying (like a pendulum, a boat, or a building in an earthquake). Furueru is for smaller, rapid vibrations (like a person shivering, a phone vibrating, or hands trembling). Using 'yureru' for a shivering person sounds like they are physically rocking back and forth like a swing.

Mistake 1: Forgetting 'Suru'
Learners often say 'yuretari furuetari tte', omitting the 'shita'. The '-tari' form must be anchored by a verb, usually 'suru'. Without 'shita', the sentence is grammatically incomplete and confusing.

❌ 揺れたり震えたりって... (Incorrect)
揺れたり震えたりしたって... (Correct)

Another mistake is the misinterpretation of 'tte'. In this context, 'tte' is a contraction of 'to itte mo' or 'shita to shite mo' (even if). Some learners confuse it with the quotation 'tte' (he said that...). If you interpret it as a quote, the sentence won't make sense. Context is key: if it's followed by a statement of resilience, it's the 'even if' meaning.

Wait, there's more! The '-tari' form implies a list of actions. While you can use it with just one verb (e.g., 'yuretari shitatte'), it sounds much more natural and 'Japanese' to pair it with a second related verb, like 'furuetari'. Using it in isolation can sometimes feel like an unfinished thought. Also, ensure the tense of the main clause matches your intent. 'Shitatte' sets up a hypothetical or future condition, so the main clause should reflect that.

Mistake 2: Overusing in Formal Writing
Avoid using 'shitatte' in academic essays or business emails. It is strictly for speech or casual writing. In formal documents, use 'yure tari furue tari shite mo' or 'yure ya furue ga atte mo'.

❌ (In a report) 地震で揺れたり震えたりしたって、損害はありません。
✅ (In a report) 地震により揺れや振動が生じても、損害は発生しません。

Finally, be careful with the 'shita' part. Even though 'shita' is the past tense form, in this grammatical structure, it doesn't necessarily mean the shaking happened in the past. It's part of the conditional 'even if it *were* to shake'. This 'past form for hypothetical' is a common feature of Japanese grammar (like 'tara' or 'tari') that often trips up English speakers.

If you find 揺れたり震えたりしたって too long or too casual, there are several alternatives depending on the context and the level of formality you want to achieve. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to tailor your speech to your audience.

1. 揺れても震えても (Yurete mo furuete mo)
This is the standard, neutral way to say 'even if it shakes and trembles.' It is less rhythmic than the '-tari' version and doesn't imply the 'and so on' nuance, but it's very clear and safe for most situations.
2. ガタガタしたって (Gatagata shitatte)
Uses the onomatopoeia 'gatagata' (rattling). This is much more descriptive of the sound and physical sensation of something like a window or a loose shelf shaking. It's very casual.

窓がガタガタしたって、鍵がかかっていれば大丈夫。

Even if the windows rattle, it's fine as long as they're locked.

For more formal contexts, you might use nouns instead of verbs. For example, 'shindou ga atte mo' (even if there is vibration) or 'yure ga hageshikute mo' (even if the shaking is intense). These are common in technical manuals or official announcements. On the other end of the spectrum, if you want to emphasize the 'wavering' of the heart, you might use 'mayottari nayandari shitatte' (even if I get lost or worry).

3. たとえ~でも (Tatoe... demo)
Adding 'tatoe' at the beginning of the phrase makes it more dramatic and literary. It's like saying 'Even if—by some chance—it were to shake...'

Another colloquial alternative to 'shitatte' is 'shita tokoro de'. However, 'shita tokoro de' has a more pessimistic nuance, often implying 'even if it happens, it's useless' or 'it won't matter anyway.' Use 'shitatte' when you want to show strength or resilience, and 'shita tokoro de' when you want to express futility.

今さら揺れたり震えたりしたところで、もう遅い。

Even if it were to shake or tremble now, it's already too late.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The '-tari' form used here originates from the classical 'tari' (to be), but evolved into a suffix for listing actions in the Muromachi period.

Guide de prononciation

UK jɯᵝɾetari fɯᵝɾetari ɕi̥tatːe
US jureɪtɑːri furuːeɪtɑːri ʃitɑːteɪ
Pitch accent: yureTAri furueTAri shiTAtte (Heiban/Nakadaka mix depending on dialect).
Rime avec
matte (wait) katte (buy/win) datte (but/because) shitte (know) itte (go/say) tatte (stand) motte (hold) yatte (do)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'r' like an English 'r' instead of a Japanese flap.
  • Missing the small 'tsu' (pause) in 'shitatte'.
  • Over-emphasizing the 'u' in 'yureru'.
  • Pronouncing 'tte' as two distinct syllables 'te-te'.
  • Failing to devoice the 'i' in 'shitatte'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Kanji for yureru and furueru are common but require study. Grammar is mid-level.

Écriture 4/5

Combining -tari and -shitatte correctly requires good grasp of verb conjugation.

Expression orale 3/5

The rhythm is easy to catch, but 'shitatte' can be hard to pronounce quickly.

Écoute 3/5

Often spoken fast in anime or songs, can be hard to parse.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

揺れる (yureru) 震える (furueru) ~たり (tari) する (suru) ~ても (temo)

Apprends ensuite

~たとえ (tatoe) ~たところで (ta tokoro de) ~ようとも (you to mo) ~まいと (mai to) 動揺 (douyou)

Avancé

~なり~なり (nari... nari) ~つ~つ (tsu... tsu) ~まじき (majiki) ~んばかりに (n bakari ni)

Grammaire à connaître

Representative Form (-tari... -tari suru)

歌ったり踊ったりするのが好きです。

Colloquial Concessive (-tte for -temo)

安くたって買わないよ。

Hypothetical Conditional (-tara/shita-ra)

雨が降ったら行きません。

Volitional Form + と (Even if/No matter)

誰が何と言おうと、私は行きます。

Compound Verbs with -ugoku

心が揺れ動く。

Exemples par niveau

1

地震で家が揺れたりしました。

The house swayed and such during the earthquake.

Uses basic -tari form to describe actions.

2

寒くて体が震えたりしました。

My body trembled and such because it was cold.

Furueru is used for shivering.

3

船が揺れたりしたって、大丈夫です。

Even if the boat sways and such, it's okay.

Simple use of 'shitatte' for 'even if'.

4

手が震えたりしたって、書きなさい。

Even if your hand trembles and such, please write.

Imperative 'kaki-nasai' with the phrase.

5

揺れたり震えたりしたって、逃げないで。

Even if it sways or trembles, please don't run away.

Negative request 'nigenai de'.

6

机が揺れたりしたって、勉強します。

Even if the desk sways, I will study.

Future intent 'shimasu'.

7

風で木が揺れたりしたって、鳥はいます。

Even if the tree sways in the wind, the birds are there.

Stating a fact in the main clause.

8

揺れたり震えたりしたって、笑って。

Even if things sway or tremble, please smile.

Request form 'waratte'.

1

地面が揺れたり震えたりしたって、この家は壊れません。

Even if the ground sways and trembles, this house won't break.

Negative potential/state 'kowaremasen'.

2

飛行機が揺れたり震えたりしたって、心配いりません。

Even if the plane sways and trembles, there's no need to worry.

Phrase 'shinpai irimasen' (no need to worry).

3

緊張して声が揺れたり震えたりしたって、最後まで話そう。

Even if your voice wavers or trembles from nerves, let's talk until the end.

Volitional form 'hanasou'.

4

寒さで足が揺れたり震えたりしたって、歩き続けた。

Even though my legs swayed and trembled from the cold, I kept walking.

Past tense 'aruki-tsuzuketa' showing actual occurrence.

5

カメラが揺れたり震えたりしたって、写真は撮れます。

Even if the camera sways or trembles, you can take a photo.

Potential form 'toremasu'.

6

おもちゃが揺れたり震えたりしたって、壊さないでね。

Even if the toy sways or trembles, don't break it, okay?

Casual negative request 'kowasanaide ne'.

7

橋が揺れたり震えたりしたって、渡らなければならない。

Even if the bridge sways or trembles, we must cross it.

Obligation 'wataranakereba naranai'.

8

ベッドが揺れたり震えたりしたって、寝ています。

Even if the bed sways or trembles, I am sleeping.

Continuous state 'nete imasu'.

1

たとえ世界が揺れたり震えたりしたって、君を守るよ。

Even if the world sways and trembles, I will protect you.

Use of 'tatoe' for emphasis.

2

自信が揺れたり震えたりしたって、決めたことは変えない。

Even if my confidence wavers or trembles, I won't change what I've decided.

Metaphorical use for 'confidence'.

3

建物が揺れたり震えたりしたって、慌てずに避難してください。

Even if the building sways or trembles, please evacuate without panicking.

Adverbial 'awatezu ni' (without panicking).

4

怒りで体が揺れたり震えたりしたって、手を出してはいけない。

Even if your body sways or trembles with anger, you must not use your hands (hit).

Prohibition 'te o dashite wa ikenai'.

5

船酔いで視界が揺れたり震えたりしたって、仕事は続く。

Even if my vision sways and trembles from seasickness, the work continues.

Noun 'shikai' (vision/field of view).

6

多少揺れたり震えたりしたって、このネジは外れません。

Even if it sways or trembles somewhat, this screw won't come out.

Adverb 'tashou' (somewhat/to some extent).

7

心が揺れたり震えたりしたって、それが生きている証拠だ。

Even if your heart wavers or trembles, that's proof that you're alive.

Noun phrase 'ikite iru shouko' (proof of living).

8

地面が揺れたり震えたりしたって、僕たちの絆は切れない。

Even if the ground sways or trembles, our bond won't break.

Metaphorical 'kizuna' (bond).

1

土台が揺れたり震えたりしたって、信念だけは揺るがない。

Even if the foundation sways or trembles, my beliefs alone will not waver.

Contrast between 'yuretari' and 'yuruganai' (unwavering).

2

恐怖で膝が揺れたり震えたりしたって、一歩前へ踏み出す勇気が必要だ。

Even if your knees sway or tremble with fear, the courage to take a step forward is necessary.

Complex noun phrase as subject.

3

画面が揺れたり震えたりしたって、その迫力は伝わってくる。

Even if the screen sways or trembles, the intensity (of the film) comes through.

Verb 'tsutawatte kuru' (to be conveyed/come through).

4

政治の情勢が揺れたり震えたりしたって、我々の生活は守らねばならない。

Even if the political situation sways or trembles, we must protect our way of life.

Formal obligation 'mamoraneba naranai'.

5

機械が揺れたり震えたりしたって、精度に影響はないとメーカーは言っている。

The manufacturer says that even if the machine sways or trembles, there is no effect on precision.

Reported speech with 'to itte iru'.

6

期待と不安で胸が揺れたり震えたりしたって、明日はやってくる。

Even if your chest (heart) sways or trembles with expectation and anxiety, tomorrow will come.

Poetic use of 'mune' (chest/heart).

7

足場が揺れたり震えたりしたって、プロなら冷静に対処すべきだ。

Even if the scaffolding sways or trembles, a professional should handle it calmly.

Should/Ought to 'subeki da'.

8

歴史の荒波に揺れたり震えたりしたって、真実は一つだ。

Even if swayed or trembled by the rough waves of history, the truth is one.

Metaphorical 'aranami' (rough waves).

1

存在の根幹が揺れたり震えたりしたって、自己を見失ってはならない。

Even if the very core of your existence sways or trembles, you must not lose sight of yourself.

Abstract noun 'konkan' (root/basis).

2

経済の指標が揺れたり震えたりしたって、実体経済の強さは変わらない。

Even if economic indicators sway or tremble, the strength of the real economy remains unchanged.

Technical term 'jittai keizai' (real economy).

3

虚像と実像の間で心が揺れたり震えたりしたって、最後は直感に従うべきだ。

Even if the heart wavers or trembles between the false image and the real image, one should follow intuition in the end.

Philosophical contrast 'kyozou' vs 'jitsuzou'.

4

大地が揺れたり震えたりしたって、この大樹は千年も立ち続けてきたのだ。

Even if the earth sways or trembles, this great tree has continued to stand for a thousand years.

Explanatory 'no da' for emphasis.

5

運命の悪戯に翻弄され、揺れたり震えたりしたって、絶望するにはまだ早い。

Even if you are toyed with by the pranks of fate and find yourself swaying or trembling, it's too early to despair.

Passive 'honrou sare' (being toyed with).

6

論理が揺れたり震えたりしたって、感情が真実を語ることもある。

Even if logic sways or trembles, emotions sometimes speak the truth.

Main clause 'koto mo aru' (sometimes happens).

7

時代の価値観が揺れたり震えたりしたって、普遍的な美しさは損なわれない。

Even if the values of the era sway or tremble, universal beauty is not impaired.

Passive 'sononawarenai' (not impaired/damaged).

8

たとえ死の淵で魂が揺れたり震えたりしたって、尊厳だけは保ちたい。

Even if my soul sways or trembles at the brink of death, I want to maintain my dignity at least.

Literary 'shi no fuchi' (brink of death).

1

宇宙の摂理そのものが揺れたり震えたりしたって、この愛は不変であると誓おう。

Even if the providence of the universe itself were to sway or tremble, let us swear that this love is immutable.

Grandios 'uchuu no setsuri' (providence of the universe).

2

権力の座が揺れたり震えたりしたって、民衆の怒りは収まる気配がない。

Even if the seat of power sways or trembles, there is no sign of the people's anger subsiding.

Phrase 'keihai ga nai' (no sign of).

3

言語の壁の前で思考が揺れたり震えたりしたって、意思疎通の核心は言葉を超えたところにある。

Even if thought sways or trembles before the wall of language, the core of communication lies beyond words.

Complex subject 'ishisotsuu no kakushin'.

4

自我の境界が揺れたり震えたりしたって、他者との共鳴は可能だ。

Even if the boundaries of the ego sway or tremble, resonance with others is possible.

Abstract 'jiga no kyoukai' (ego boundaries).

5

文明の灯が揺れたり震えたりしたって、人類はまた新しい火を灯すだろう。

Even if the lamp of civilization sways or trembles, humanity will likely light a new fire again.

Conjectural 'darou'.

6

伝統の重みが揺れたり震えたりしたって、革新の芽を摘んではならない。

Even if the weight of tradition sways or trembles, the buds of innovation must not be plucked.

Metaphorical 'me o tsumu' (to nip in the bud).

7

因果の鎖が揺れたり震えたりしたって、我々は自らの意志で未来を切り拓く。

Even if the chains of causality sway or tremble, we will carve out the future with our own will.

Idiom 'mirai o kiri-hiraku' (carve out the future).

8

静寂の中で記憶が揺れたり震えたりしたって、過去は書き換えられない事実として鎮座している。

Even if memories sway or tremble in the silence, the past sits enthroned as an unrewriteable fact.

Personification 'chinza shite iru' (to be enshrined/sit enthroned).

Collocations courantes

地面が揺れたり震えたり
心が揺れたり震えたり
膝が揺れたり震えたり
建物が揺れたり震えたり
手が揺れたり震えたり
多少揺れたり震えたり
激しく揺れたり震えたり
小刻みに揺れたり震えたり
船が揺れたり震えたり
世界が揺れたり震えたり

Phrases Courantes

揺れたり震えたりしたって構わない

— It doesn't matter if it shakes or trembles. Shows total acceptance.

結果がどうあれ、揺れたり震えたりしたって構わない。

揺れたり震えたりしたって平気

— I'm fine even if it shakes or trembles. Shows toughness.

こんな揺れ、揺れたり震えたりしたって平気だよ。

揺れたり震えたりしたって無駄だ

— Even if it shakes or trembles, it's useless. Shows futility.

いくら揺れたり震えたりしたって、この壁は開かない。

揺れたり震えたりしたって関係ない

— It has nothing to do with it, even if it shakes. Shows irrelevance.

外が揺れたり震えたりしたって、私には関係ない。

揺れたり震えたりしたっていい

— It's okay even if it shakes or trembles. Permissive.

少しぐらい揺れたり震えたりしたっていいじゃないか。

揺れたり震えたりしたって不思議じゃない

— It wouldn't be strange if it shook or trembled.

この状況なら、揺れたり震えたりしたって不思議じゃない。

揺れたり震えたりしたって仕方ない

— It can't be helped even if it shakes or trembles.

地震なんだから、揺れたり震えたりしたって仕方ないよ。

揺れたり震えたりしたって大丈夫

— It's safe even if it shakes or trembles.

耐震構造だから、揺れたり震えたりしたって大丈夫。

揺れたり震えたりしたって信じてる

— I believe (in you/it) even if things get shaky.

心が揺れたり震えたりしたって、君を信じてる。

揺れたり震えたりしたって止まらない

— It won't stop even if it shakes or trembles.

この列車は揺れたり震えたりしたって止まらない。

Souvent confondu avec

揺れたり震えたりしたって vs 揺れたり震えたりしたって (Quotation)

Sometimes 'tte' just means 'he said that...'. Context determines if it's 'even if'.

揺れたり震えたりしたって vs 揺れたり震えたりしたから

Confusing 'shitatte' with 'shita kara' (because it shook).

揺れたり震えたりしたって vs 揺れたり震えたりしたとき

Confusing 'shitatte' with 'shita toki' (when it shook).

Expressions idiomatiques

"心が揺れる"

— To be indecisive or emotionally moved. The core of the phrase's emotional use.

彼の言葉に心が揺れた。

Common
"武者震いがする"

— To tremble with excitement before a challenge (lit. 'warrior's trembling').

試合を前に武者震いがした。

Idiomatic
"身震いする"

— To shudder with fear, cold, or excitement.

その恐ろしい光景に身震いした。

Standard
"小刻みに震える"

— To tremble in small, rapid increments.

怒りで小刻みに震えている。

Descriptive
"大地が鳴動する"

— The earth rumbling and shaking (more formal/literary).

火山が爆発し、大地が鳴動した。

Literary
"柳に風"

— To be like a willow in the wind (swaying but not breaking).

彼は批判されても柳に風と受け流した。

Idiomatic
"地に足がつかない"

— To be flighty or so excited/nervous that one can't settle down (lit. 'feet don't touch the ground').

合格発表の前で、地に足がつかない。

Idiomatic
"肝を冷やす"

— To be chilled to the bone with fear (often accompanied by trembling).

事故になりそうで肝を冷やした。

Idiomatic
"歯の根が合わない"

— Teeth chattering (trembling so much your teeth don't meet).

あまりの寒さに歯の根が合わない。

Idiomatic
"手に汗握る"

— To be in sweaty-palmed suspense (often involves trembling hands).

手に汗握る熱戦だった。

Idiomatic

Facile à confondre

揺れたり震えたりしたって vs 揺れる (yureru)

Both mean shake.

Yureru is for large swaying (like a boat). Furueru is for small trembling (like a person).

ブランコが揺れる (Swing sways) vs 手が震える (Hand trembles).

揺れたり震えたりしたって vs 震える (furueru)

Both mean shake.

Furueru is often involuntary and fast. Yureru can be slow and rhythmic.

寒さで震える (Shiver with cold).

揺れたり震えたりしたって vs 響く (hibiku)

Relates to vibration.

Hibiku is for sound echoing or a vibration being felt through something.

声が響く (Voice echoes).

揺れたり震えたりしたって vs 動く (ugoku)

General word for move.

Ugoku is any movement. Yureru/Furueru are specific types of shaking.

車が動く (Car moves).

揺れたり震えたりしたって vs 騒ぐ (sawagu)

Sounds similar to some shaking words.

Sawagu is to make noise or a fuss, not physical shaking.

子供が騒ぐ (Children make a fuss).

Structures de phrases

A2

[Verb 1]たり [Verb 2]たり する

泣いたり笑ったりする。

B1

[Verb-ta]って [Main Clause]

雨が降ったって行く。

B1

揺れたり震えたりしたって [Negative Verb]

揺れたり震えたりしたって倒れない。

B2

たとえ [Phrase] したって

たとえ揺れたり震えたりしたって諦めない。

B2

[Body Part]が 揺れたり震えたりしたって

膝が揺れたり震えたりしたって進む。

C1

[Abstract Noun]が 揺れたり震えたりしたって

信念が揺れたり震えたりしたって。

C1

揺れたり震えたりしたって [Noun]だ

揺れたり震えたりしたって人間だ。

C2

揺れたり震えたりしたって [Formal Negative]

揺れたり震えたりしたって、揺るぎはいたしません。

Famille de mots

Noms

揺れ (yure) - shaking/vibration
震え (furue) - trembling/shiver
振動 (shindou) - vibration
動揺 (douyou) - disturbance/agitation

Verbes

揺れる (yureru) - to sway
揺らす (yurasu) - to shake something
震える (furueru) - to tremble
震わす (furuwasu) - to make something tremble

Adjectifs

揺るぎない (yuruginai) - unwavering
震えるような (furueru you na) - trembling-like

Apparenté

地震 (jishin) - earthquake
波 (nami) - wave
恐怖 (kyoufu) - fear
緊張 (kinjou) - tension/nerves
決意 (ketsui) - determination

Comment l'utiliser

frequency

Common in lyrics, anime, and casual conversation about earthquakes/nerves.

Erreurs courantes
  • 揺れたり震えたりって (Yuretari furuetari tte) 揺れたり震えたりしたって (Yuretari furuetari shitatte)

    You must include the verb 'suru' (in its 'shita' form) after the '-tari' listing. Without it, the sentence is grammatically broken.

  • Using 'yureru' for shivering from cold. Using 'furueru' for shivering from cold.

    'Yureru' is for swaying. If you say your body is 'yureru' from cold, it sounds like you are rocking back and forth like a swing.

  • Using 'shitatte' in a business email. Using 'shitemo' or 'shoujimashitemo'.

    'Shitatte' is highly colloquial and sounds unprofessional in a formal written context.

  • Confusing 'tte' with the quote marker. Recognizing 'tte' as 'even if' based on context.

    If the sentence doesn't involve someone speaking, 'tte' after a 'ta-form' verb usually means 'even if'.

  • 揺れたり震えたりするって (Yuretari furuetari suru tte) 揺れたり震えたりしたって (Yuretari furuetari shitatte)

    For the 'even if' meaning, 'tte' attaches to the past tense 'shita', not the dictionary form 'suru'. 'Suru tte' would mean 'I heard that it shakes...'.

Astuces

Don't forget the 'shita'!

Always remember that '-tari' needs a 'suru' verb to follow it. In this conditional form, it must be 'shita' before the 'tte'. Saying 'yuretari furuetari tte' is a common mistake for beginners.

Rhythm Matters

The 'tari... tari' structure is inherently rhythmic. Use it when you want to emphasize that multiple things are happening or to make your speech sound more lively and natural.

Casual vs. Formal

Save 'shitatte' for people you are close to. If you are talking to a teacher or a stranger, stick to 'shitemo' to avoid sounding too rough or overly familiar.

Yureru vs. Furueru

Remember: Yureru = Big/Slow (like a boat). Furueru = Small/Fast (like a shiver). Using them together covers all bases of 'shaking'.

Earthquake Context

In Japan, this phrase is often associated with earthquakes. Using it can show that you understand the physical reality of living in Japan and the resilience required.

Heart and Mind

Don't be afraid to use this phrase for emotions. It's a very common way to describe feeling torn or nervous but remaining determined.

Song Lyrics

Look for this phrase in J-Pop. It's a great way to hear how the rhythm of 'tari' is used to build emotional tension in music.

Creative Writing

Use this phrase in dialogue to make a character sound more 'real' and less like a textbook. It adds immediate flavor to their personality.

The Shaking Dog

Imagine a dog in a shaking house. The house 'yureru' (sways) and the dog 'furueru' (shivers). 'Shitatte' (even if) it happens, the dog stays brave!

The Small 'Tsu'

Make sure to emphasize the pause in 'shitatte'. That double 't' is crucial for the word to be understood correctly as a conditional.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a **YUR**t (yureru) swaying in the wind while a **FUR**ry (furueru) dog shivers inside. Even if they do that (**shitatte**), the yurt stays up!

Association visuelle

Visualize a sturdy lighthouse in a storm. The waves make it sway (yureru) and the wind makes the glass tremble (furueru), but the light never goes out.

Word Web

Earthquake Cold Fear Resilience Swaying Trembling Even if Determination

Défi

Try to say the phrase five times fast, focusing on the 'tari' rhythm. Then, write a sentence about your favorite hobby using this phrase.

Origine du mot

The phrase is a combination of native Japanese (Yamato kotoba) verbs 'yureru' and 'furueru'. 'Yureru' comes from the root 'yura', which mimics swaying motion. 'Furueru' is related to 'furu' (to shake/wave).

Sens originel : To sway and tremble as a series of representative actions.

Japonic

Contexte culturel

Be careful when using this during an actual severe earthquake; it might sound too casual or dismissive of genuine danger.

In English, we might say 'Come hell or high water' or 'Shake, rattle, and roll,' but those don't quite capture the 'even if' nuance of this Japanese phrase.

Commonly found in J-Pop lyrics (e.g., songs by Aimyon or Radwimps). Used in disaster preparedness slogans in a more formal form. A classic trope in 'Ganbare' (do your best) style anime.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Earthquake Safety

  • 揺れたり震えたりしたって、机の下に隠れて。
  • 慌てないで。
  • 火を消して。
  • 出口を確保して。

Encouraging a Friend

  • 心が揺れたり震えたりしたって、君ならできる。
  • 自分を信じて。
  • 最後まで諦めないで。
  • 私がついてるよ。

Discussing a Movie

  • カメラが揺れたり震えたりしたって、迫力があったね。
  • リアリティがある。
  • 酔いそうになった。
  • 演出がすごい。

Winter Weather

  • 寒さで揺れたり震えたりしたって、外で遊ぶぞ。
  • 風邪引かないでね。
  • 厚着していこう。
  • 雪が降ってきた。

Public Speaking

  • 声が揺れたり震えたりしたって、伝えたいことは伝わる。
  • 深呼吸して。
  • ゆっくり話そう。
  • 堂々としていて。

Amorces de conversation

"もし地震で家が揺れたり震えたりしたって、一番に何を持って逃げる?"

"緊張で手が揺れたり震えたりしたって、やり遂げた経験はある?"

"寒い日に体が揺れたり震えたりしたって、外に行かなきゃいけない時はどうする?"

"心が揺れたり震えたりしたって、絶対に譲れない信念ってある?"

"飛行機が揺れたり震えたりしたって、平気で寝ていられるタイプ?"

Sujets d'écriture

今日、心が揺れたり震えたりした瞬間はありましたか?それはなぜですか?

「揺れたり震えたりしたって大丈夫」と思えるために、普段から準備していることは?

将来、困難に直面して心が揺れたり震えたりしたって、守り抜きたい夢について書いてください。

あなたが一番「揺れたり震えたりした」と感じた過去の出来事を詳しく描写してください。

もし世界中が揺れたり震えたりしたって、あなたの隣にいてほしい人は誰ですか?

Questions fréquentes

10 questions

Yes, in meaning, they are the same ('even if'). However, 'shitatte' is much more casual and colloquial. You would use 'shitemo' in a polite conversation with your boss, but 'shitatte' with your friends or in a song.

You can (e.g., 'yuretari shitatte'), but it often feels like you are leaving something out. Japanese speakers prefer to pair related verbs like 'yureru' and 'furueru' to give a more complete picture of the action.

This is a feature of Japanese grammar. The 'ta-form' is used to set up a condition. It doesn't mean the action happened in the past; it means 'once the action has occurred' or 'in the event that it occurs'.

For a phone, 'furueru' or 'vibe (baibu) suru' is more common. 'Yuretari furuetari shitatte' sounds a bit too dramatic for a phone unless you're being funny.

'Yureru' is intransitive (something shakes on its own), while 'yurasu' is transitive (you shake something). In this phrase, 'yureru' is used because the shaking is usually something happening to the environment or body.

Almost never. In business, you would use 'shindou ya yure ga hassei shite mo' (even if vibrations or shaking occur). 'Shitatte' is too informal for professional settings.

No. 'Tte' can also be a quotation marker (he said...), a subject marker (as for...), or a way to define something (the thing called...). You have to look at the whole sentence to be sure.

It is written as 揺れたり震えたりしたって. Both 揺 and 震 are Jōyō Kanji taught in elementary and junior high school.

Yes! 'Kokoro ga yuretari shitatte' is a very common way to say 'even if my heart/mind wavers.' It’s very poetic.

The opposite would be something like 'zutto antei shite iru' (always being stable) or 'bikuto mo shinai' (not budging at all).

Teste-toi 200 questions

writing

Translate: 'Even if the ground shakes and trembles, I am not afraid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Even if my heart wavers, I will do it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'yuretari furuetari shitatte' in a sentence about a boat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Even if the world shakes, our bond won't break.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about being nervous before a speech.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Even if the building shakes a bit, it won't break.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Even if my hands tremble, I will write the letter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'tatoe' with the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a sturdy bridge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Even if the political situation is unstable...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Even if my knees shake with fear...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a poetic sentence about the soul.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Even if the screen shakes, the intensity is there.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a cold winter day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Even if the machine vibrates...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'shitatte' to show indifference.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Even if your confidence wavers...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a bumpy plane ride.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Even if the earth trembles...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a rattling window.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say '揺れたり震えたりしたって' five times quickly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the difference between 'yureru' and 'furueru' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Sentence: 'Even if the ground shakes, I'm okay.' (Casual)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a time you were nervous using this phrase.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this line with emotion: 'たとえ世界が揺れたり震えたりしたって、君を守る!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How would you say 'even if it shakes' to your boss?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Make a sentence about a cold day.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Make a sentence about an earthquake.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Make a sentence about your heart wavering.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'shitatte' correctly with the small 'tsu'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the '-tari' form to a friend.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It doesn't matter if it shakes.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Even if my legs tremble, I'll walk.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Even if the boat sways, it's fine.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Even if the camera shakes...'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Even if the building shakes, it's safe.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Even if my voice trembles...'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Even if the world shakes...'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Even if the screen shakes...'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Even if the ground trembles...'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: '揺れたり震えたりしたって'. What is the final particle?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '心が揺れたり震えたりしたって、僕は君のそばにいる。' Where will the speaker be?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '多少揺れたり震えたりしたって、壊れないから大丈夫。' Is it going to break?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'たとえ世界が揺れたり震えたりしたって、逃げないよ。' Is the speaker running?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '緊張で声が揺れたり震えたりしたって、伝えたい。' What does the speaker want to do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '寒さで体が揺れたり震えたりしたって、頑張る。' Why is the body shaking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '地震で家が揺れたり震えたりしたって、慌てないで。' What should you not do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '船が揺れたり震えたりしたって、船酔いはしない。' Does the speaker get seasick?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '手が揺れたり震えたりしたって、書き続ける。' What is the person doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '膝が揺れたり震えたりしたって、一歩前へ。' Where are they going?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '画面が揺れたり震えたりしたって、迫力がある。' Is the movie powerful?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '土台が揺れたり震えたりしたって、信念は揺るがない。' What is unwavering?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '情勢が揺れたり震えたりしたって、生活は守る。' What will be protected?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '歴史が揺れたり震えたりしたって、真実は一つ。' What is the truth?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '宇宙が揺れたり震えたりしたって、愛は不変だ。' Is the love changing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

Contenu associé

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !