~がる
~がる en 30 secondes
- Turns adjectives into verbs.
- Used only for third-person feelings.
- Means 'showing signs of feeling...'
- Conjugates like a Godan (Group 1) verb.
The Japanese language places a profound and fundamental emphasis on the distinction between the speaker's internal psychological state and the internal psychological states of others. This concept, often referred to as evidentiality or psychological distance, is absolutely crucial for mastering Japanese communication and understanding the cultural mindset. When you want to express that someone else is feeling a certain way, you cannot simply use the standard adjective. For example, you cannot say 'Kare wa samui' to mean 'He is cold.' This is because 'samui' represents a direct, subjective sensation that only the person experiencing it can truly confirm. Instead, Japanese requires the use of the suffix 'garu' to indicate that the person is showing outward signs of that emotion or physical sensation. The suffix 'garu' transforms an adjective into a verb, specifically a Godan (Group 1) verb, which means it conjugates like other verbs in this category. By attaching 'garu' to the stem of an adjective, you are essentially saying 'to show signs of feeling...' or 'to behave as if feeling...' This linguistic feature reflects a deep cultural respect for the unknowability of another person's inner mind. It acknowledges that we can only observe their behavior, their shivering, their complaints, or their facial expressions, rather than directly accessing their feelings. Therefore, mastering 'garu' is not just a matter of grammar; it is a gateway to understanding Japanese psychology and social etiquette.
- Psychological Distance
- The linguistic separation between the speaker's known feelings and the observed feelings of others.
彼はとても寒がる。
When you observe a child crying because they want a toy, you use 'hoshigaru' (to show signs of wanting). When you see a friend shivering in the winter wind, you use 'samugaru' (to show signs of being cold). This distinction is taught early in Japanese language education but remains a frequent stumbling block for learners whose native languages do not require such evidential markers. The usage of 'garu' extends beyond simple physical sensations to complex emotional states, such as 'hazukashigaru' (to act shy) or 'kuyashigaru' (to show frustration). Furthermore, it is often used in the continuous form, 'garatte iru,' to describe an ongoing state of displaying these feelings. Understanding the nuances of 'garu' allows learners to communicate with greater empathy, accuracy, and cultural sensitivity, bridging the gap between basic vocabulary and advanced, natural-sounding Japanese discourse.
- Evidentiality
- Grammatical elements that indicate the source or reliability of the information being presented.
子供がおもちゃを欲しがる。
In this section, we will explore the multifaceted applications of 'garu,' examining its syntactic properties, its semantic boundaries, and its pragmatic implications in various communicative contexts. We will delve into the historical evolution of this suffix, tracing its roots in classical Japanese and its development into its modern form. By analyzing numerous examples from literature, media, and everyday conversation, we will build a comprehensive understanding of how 'garu' functions as a vital tool for expressing empathy and observation in Japanese. The importance of this suffix cannot be overstated, as it fundamentally shapes the way Japanese speakers perceive and articulate the emotional landscape of the world around them. Through rigorous practice and mindful observation, learners can internalize this concept and elevate their Japanese proficiency to new heights.
- Conjugation Shift
- The process of changing an i-adjective or na-adjective into a Godan verb using the garu suffix.
彼女は犬を怖がる。
彼は失敗を恥ずかしがる。
猫が外に出たがる。
Understanding the grammatical mechanics of 'garu' is essential for applying it correctly in spoken and written Japanese. The rules for attaching 'garu' depend entirely on the type of word you are modifying. Primarily, 'garu' attaches to the stem of i-adjectives, the stem of na-adjectives, and the stem of the desire-expressing auxiliary verb 'tai'. Let us break down each of these categories in detail to ensure a comprehensive understanding of the conjugation process. For i-adjectives, the rule is straightforward: you must drop the final 'i' (い) and replace it with 'garu' (がる). For example, the adjective 'samui' (寒い - cold) becomes 'samugaru' (寒がる - to show signs of being cold). The adjective 'kowai' (怖い - scary/afraid) becomes 'kowagaru' (怖がる - to show signs of fear). This transformation is not merely cosmetic; it fundamentally changes the word's part of speech from an adjective to a Godan (Group 1) verb. This means that 'samugaru' will conjugate exactly like other Godan verbs such as 'iku' (to go) or 'nomu' (to drink).
- I-Adjective Rule
- Drop the final 'i' and add 'garu'. Example: ureshii -> ureshigaru.
彼は新しいゲームを嬉しがる。
When dealing with na-adjectives, the process is even simpler. You simply take the dictionary stem of the na-adjective (without the 'na' or 'da') and attach 'garu'. For instance, 'zannen' (残念 - regrettable/disappointing) becomes 'zannengaru' (残念がる - to show signs of disappointment). 'Iya' (嫌 - unpleasant/dislike) becomes 'iyagaru' (嫌がる - to show signs of dislike). It is important to note that not all na-adjectives can take the 'garu' suffix; it is generally restricted to those that express emotion, feeling, or subjective evaluation. You would not use 'garu' with objective na-adjectives like 'shizuka' (quiet) or 'kirei' (pretty), because these do not describe internal psychological states. The third and perhaps most common application of 'garu' is with the auxiliary verb 'tai' (たい), which expresses desire ('want to do'). Because 'tai' conjugates like an i-adjective, the rule is the same: drop the final 'i' and add 'garu', resulting in 'tagaru' (たがる).
- Na-Adjective Rule
- Attach 'garu' directly to the stem. Example: iya -> iyagaru.
子供が野菜を嫌がる。
For example, 'tabetai' (食べたい - want to eat) becomes 'tabetagaru' (食べたがる - shows signs of wanting to eat). 'Ikitai' (行きたい - want to go) becomes 'ikitagaru' (行きたがる - shows signs of wanting to go). Once you have formed the 'garu' verb, you must conjugate it according to the context. Because it is a Godan verb, its te-form is 'gatte' (がって), its past tense is 'gatta' (がった), and its negative form is 'garanai' (がらない). In practical usage, you will most frequently encounter the continuous form, 'gatte iru' (がっている), because emotions and desires are usually ongoing states when observed in others. For instance, 'Kare wa piza o tabetagatte iru' (He is currently showing signs of wanting to eat pizza). Mastering these conjugation patterns is vital for achieving fluency. It requires practice to seamlessly switch from adjective paradigms to verb paradigms, but doing so will significantly enhance the naturalness and grammatical accuracy of your spoken and written Japanese.
- Tai-Form Rule
- Drop the 'i' from 'tai' and add 'garu' to make 'tagaru'.
彼女は日本に行きたがる。
彼はいつも文句を言いたがる。
学生たちは宿題を面倒くさがる。
The suffix 'garu' is omnipresent in Japanese daily life, media, and literature, serving as an indispensable tool for navigating social interactions and narrating the experiences of others. You will hear it in almost every context where human emotions, desires, or physical sensations are being discussed. One of the most common environments where 'garu' is frequently used is in parenting and childcare. Parents constantly observe and interpret their children's behavior, making 'garu' the perfect grammatical structure. You will frequently hear phrases like 'Aka-chan ga nemugatte iru' (The baby is showing signs of being sleepy) or 'Kodomo ga gakkou ni ikitagaranai' (The child is showing signs of not wanting to go to school). In these situations, the parent is acting as an observer, translating the child's physical cues—rubbing eyes, crying, or dragging their feet—into articulated emotional states. This usage highlights the core function of 'garu': expressing an internal state based on external, observable evidence. It is a deeply empathetic linguistic tool that allows caregivers to communicate a child's needs without presuming absolute knowledge of their inner mind.
- Parenting Context
- Used extensively by parents to describe their children's observed needs and desires.
赤ちゃんがミルクを欲しがっている。
Beyond the household, 'garu' is a staple in everyday social conversations among friends, colleagues, and acquaintances. When gossiping, sharing stories, or expressing concern for a third party, Japanese speakers naturally gravitate towards 'garu'. For instance, if a coworker is visibly stressed about an upcoming presentation, you might say to another colleague, 'Tanaka-san wa ashita no purezen o fuan-gatte iru ne' (Tanaka-san seems anxious about tomorrow's presentation). If a friend is hesitant to join a social gathering, you might observe, 'Kanojo wa shiranai hito ni au no o iyagatte iru' (She is showing signs of disliking meeting strangers). In these contexts, using 'garu' demonstrates social awareness and emotional intelligence. It shows that you are paying attention to the non-verbal cues of those around you and respectfully acknowledging their feelings without speaking for them directly. This subtle linguistic distancing is a hallmark of polite and considerate Japanese communication, ensuring that one does not overstep conversational boundaries.
- Social Observation
- Used to express empathy or concern for friends and colleagues based on their behavior.
田中さんは会議を嫌がっている。
Furthermore, 'garu' is heavily utilized in Japanese media, including anime, manga, television dramas, and news reporting. In anime and manga, characters frequently use 'garu' to analyze the motives or emotional states of their allies and enemies. A detective might deduce, 'Hannin wa nigetagatte iru' (The culprit is showing signs of wanting to escape). A sports commentator might observe, 'Senshu wa tsukare o misenai you ni shite iru ga, hontou wa kurushigatte iru' (The player is trying not to show fatigue, but is actually showing signs of suffering). In news reporting, journalists use 'garu' to maintain objectivity when describing the reactions of the public or specific individuals to events. For example, 'Shimin wa atarashii zeikin o iyagatte iru' (The citizens are showing signs of disliking the new tax). By using 'garu', the reporter attributes the feeling to the observed behavior of the citizens rather than stating it as an absolute, subjective fact. This widespread usage across different registers of Japanese proves that 'garu' is not just a niche grammatical rule, but a fundamental building block of the language's expressive capability.
- Media and News
- Employed by journalists and narrators to maintain objectivity while reporting on public sentiment.
国民は増税を嫌がっている。
彼は真実を知りたがっている。
犬が散歩に行きたがっている。
Despite its clear grammatical rules, the suffix 'garu' is a frequent source of errors for Japanese learners, primarily due to the conceptual differences between Japanese and many Western languages regarding evidentiality. The most glaring and common mistake is using 'garu' to describe one's own feelings. Because 'garu' explicitly means 'to show outward signs of feeling,' using it for yourself implies a strange psychological detachment, as if you are observing your own behavior from the outside. For example, saying 'Watashi wa samugaru' (I show signs of being cold) is highly unnatural and incorrect in standard contexts. You know you are cold; you do not need to observe your own shivering to deduce it. Therefore, you must simply use the adjective: 'Watashi wa samui' (I am cold). There is a rare exception where one might use 'garu' for oneself to describe a general personality trait or a habitual reaction, such as 'Watashi wa samugari da' (I am a person who easily feels cold), but this uses the noun form 'gari', not the verb 'garu'. Understanding this restriction is the first and most critical step in mastering the usage of this suffix.
- First-Person Error
- Using 'garu' to describe your own current emotional or physical state is grammatically incorrect.
❌ 私は水を飲みたがる。
⭕ 私は水を飲みたい。
Another prevalent mistake involves the incorrect application of 'garu' to adjectives that do not express internal psychological states or subjective physical sensations. 'Garu' is strictly reserved for words that describe feelings, emotions, and desires—things that are inherently hidden within the mind and can only be inferred through external behavior. Therefore, you cannot attach 'garu' to objective, descriptive adjectives. For instance, you cannot say 'Kare wa takagaru' (He shows signs of being tall) or 'Kono hon wa omoshirogaru' (This book shows signs of being interesting—though 'omoshirogaru' can mean 'to find something interesting', it cannot describe the book itself). The suffix must be attached to the person experiencing the emotion, not the object causing it. Furthermore, learners often forget to drop the final 'i' of an i-adjective before attaching 'garu'. Saying 'samuigaru' instead of 'samugaru' is a common morphological error that immediately marks the speaker as a beginner. Careful attention to conjugation rules is necessary to avoid these basic structural mistakes.
- Objective Adjective Error
- Attaching 'garu' to adjectives that describe physical properties rather than emotions.
❌ 彼は背が高がる。
⭕ 彼は背が高い。
Finally, learners frequently struggle with the particle usage when converting a 'tai' (desire) sentence into a 'tagaru' sentence. When using 'tai', the object of desire can often take either the particle 'ga' (が) or 'o' (を). For example, both 'Mizu ga nomitai' and 'Mizu o nomitai' are acceptable. However, when 'tai' becomes the verb 'tagaru', the word functions strictly as a transitive verb expressing an action (the action of showing desire). Therefore, the object must take the direct object particle 'o' (を). Saying 'Kare wa mizu ga nomitagatte iru' is generally considered unnatural or incorrect; it should be 'Kare wa mizu o nomitagatte iru'. This subtle shift in particle usage reflects the deeper grammatical transformation that 'garu' imposes on the sentence structure. By recognizing and avoiding these common pitfalls—first-person usage, incompatible adjectives, morphological errors, and incorrect particles—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural when discussing the feelings and desires of others in Japanese.
- Particle Error
- Using 'ga' instead of 'o' with transitive 'tagaru' verbs.
❌ 彼は車が欲しがる。
⭕ 彼は車を欲しがる。
❌ 彼女は寒いがっている。
⭕ 彼女は寒がっている。
❌ 私は疲れがっている。
⭕ 私は疲れている。
When learning how to express the feelings or situations of others in Japanese, learners will inevitably encounter several grammatical structures that seem to overlap with 'garu'. The most prominent among these are 'sou da' (そうだ), 'rashii' (らしい), and 'mitai da' (みたいだ). While they all deal with observation, hearsay, or conjecture, they each possess distinct nuances and syntactic rules that separate them from 'garu'. Understanding these differences is crucial for precise communication. 'Sou da' (often translated as 'looks like' or 'seems') is perhaps the closest in meaning to 'garu' when used with adjectives. For example, 'Kare wa samusou da' means 'He looks cold.' The key difference lies in the level of observation and the grammatical function. 'Sou da' is a conjecture based purely on visual appearance at a specific moment. It implies 'Judging by his appearance, I guess he is cold.' 'Garu', on the other hand, implies a more active, ongoing display of the emotion. 'Samugatte iru' means he is actively showing signs—shivering, rubbing his arms, complaining. Furthermore, 'sou da' functions as a na-adjective, whereas 'garu' transforms the word into a verb.
- Sou da (そうだ)
- Expresses conjecture based on visual appearance ('looks like').
彼は寒そうだ。
'Rashii' (らしい) is another term often confused with 'garu'. 'Rashii' primarily functions as an evidential marker indicating hearsay or objective inference based on external information. If you say 'Kare wa samui rashii', it means 'I hear he is cold' or 'It seems he is cold (based on what I've been told or objective evidence)'. It does not necessarily mean you are looking at him right now. 'Garu' requires direct observation of the person's behavior. You cannot use 'garu' if you are just passing on a rumor about someone's feelings. 'Rashii' maintains a high degree of psychological distance and objectivity, whereas 'garu' is intimately connected to the physical manifestation of the emotion. Additionally, 'rashii' attaches to the plain form of the adjective or verb, not the stem. This structural difference is a clear indicator of its distinct grammatical role in the sentence.
- Rashii (らしい)
- Expresses hearsay or objective inference ('I hear that / It seems that').
彼は寒いらしい。
Finally, 'mitai da' (みたいだ) is used to express subjective similarity or conjecture, often translated as 'looks like' or 'appears to be'. It is more colloquial than 'rashii' and often relies on the speaker's personal feeling or intuition. Saying 'Kare wa samui mitai da' means 'It seems like he is cold.' Like 'rashii', it can be based on various types of evidence, not just direct visual observation of behavior. While 'mitai da' can sometimes be used in similar situations to 'garu', 'garu' remains the most specific and accurate tool for describing the active, outward display of an internal emotion or desire. To summarize: use 'sou da' for visual guesses, 'rashii' for hearsay or objective inference, 'mitai da' for subjective conjecture, and 'garu' for the active, observable manifestation of someone else's feelings. Mastering the subtle boundaries between these four structures will greatly enhance your ability to express nuance and evidentiality in Japanese, allowing you to speak with the precision and cultural awareness of a native speaker.
- Mitai da (みたいだ)
- Expresses subjective conjecture or similarity ('appears to be / looks like').
彼は寒いみたいだ。
彼は痛がっている。
彼は痛そうだ。
How Formal Is It?
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
彼は寒がっている。
He is showing signs of being cold.
Stem of samui (samu) + gatte iru.
犬が水を欲しがる。
The dog shows signs of wanting water.
Stem of hoshii (hoshi) + garu.
子供が痛がっている。
The child is showing signs of pain.
Stem of itai (ita) + gatte iru.
彼女は怖がっている。
She is showing signs of being afraid.
Stem of kowai (kowa) + gatte iru.
猫が外に出たがる。
The cat shows signs of wanting to go outside.
Tai form of deru (detai) -> detagaru.
彼は暑がっている。
He is showing signs of being hot.
Stem of atsui (atsu) + gatte iru.
妹がケーキを食べたがる。
My little sister shows signs of wanting to eat cake.
Tai form of taberu (tabetai) -> tabetagaru.
赤ちゃんが眠がっている。
The baby is showing signs of being sleepy.
Stem of nemui (nemu) + gatte iru.
田中さんはその仕事を嫌がっている。
Tanaka-san is showing signs of disliking that job.
Stem of na-adjective iya + gatte iru.
彼は新しい車を欲しがっている。
He is showing signs of wanting a new car.
Object particle 'o' used with hoshigaru.
子供たちは動物園に行きたがっている。
The children are showing signs of wanting to go to the zoo.
Tai form of iku (ikitai) -> ikitagatte iru.
彼女は人前で話すのを恥ずかしがる。
She shows signs of being shy about speaking in front of people.
Stem of hazukashii (hazukashi) + garu.
彼はいつも強がる。
He always acts tough (shows signs of being strong).
Stem of tsuyoi (tsuyo) + garu. Used as a set phrase for 'acting tough'.
犬が雷を怖がって、ベッドの下に隠れた。
The dog showed signs of fearing the thunder and hid under the bed.
Te-form of kowagaru (kowagatte) connecting clauses.
弟はゲームに負けて悔しがった。
My younger brother showed signs of frustration after losing the game.
Past tense of kuyashigaru (kuyashigatta).
彼は何もしたがらない。
He doesn't show signs of wanting to do anything.
Negative form of shitagaru (shitagaranai).
彼女は自分の失敗をとても残念がっていた。
She was showing great signs of regret over her failure.
Stem of na-adjective zannen + gatte ita (past continuous).
彼は私が帰るのを寂しがった。
He showed signs of loneliness at my leaving.
Stem of sabishii (sabishi) + gatta. Used with a nominalized clause (kaeru no o).
最近の若者は車を買いたがらない傾向がある。
There is a tendency for recent young people to not show signs of wanting to buy cars.
Negative form kaitagaranai modifying a noun (keikou).
彼はいつも新しいガジェットを珍しがる。
He always shows interest/curiosity in new gadgets.
Stem of mezurashii (mezurashi) + garu. Means to find something novel/interesting.
患者が痛がっているので、薬を出します。
Because the patient is showing signs of pain, I will prescribe medicine.
Gatte iru + node (reason).
子供が嫌がったら、無理に食べさせないでください。
If the child shows signs of disliking it, please do not force them to eat.
Conditional form of iyagaru (iyagattara).
彼は本当は行きたいのに、行きたがらないふりをしている。
Even though he actually wants to go, he is pretending not to show signs of wanting to go.
Ikitagaranai + furi o suru (pretending).
みんなが面白がるような企画を考えましょう。
Let's think of a project that everyone will find interesting.
Omoshirogaru modifying a noun (kikaku). Means 'to show signs of finding interesting'.
彼は責任を負うのをひどく嫌がっているようだ。
It seems he is showing severe signs of aversion to taking responsibility.
Iyagatte iru combined with you da (conjecture).
彼女は古い着物を手放すのを惜しがった。
She showed reluctance to part with her old kimono.
Stem of oshii (oshi) + gatta. Means to show reluctance/regret.
国民は政府の新しい方針を不安がっている。
The citizens are showing signs of anxiety regarding the government's new policy.
Stem of na-adjective fuan + gatte iru.
彼は自分が評価されないことを不満がっている。
He is showing signs of dissatisfaction about not being evaluated highly.
Stem of na-adjective fuman + gatte iru. Takes a koto clause as object.
そんなに面倒くさがらずに、手伝ってよ。
Don't act like it's such a bother, and help me.
Negative te-form (zu ni) of mendoukusagaru.
彼はいつも他人の成功を羨ましがる。
He always shows signs of envying other people's success.
Stem of urayamashii (urayamashi) + garu.
社長は業績の悪化をひどく気味がっている。
The president is showing signs of being deeply unsettled by the worsening performance.
Stem of na-adjective kimi (bad feeling) + gatte iru.
彼女は少しでも汚れていると嫌がる、かなりの潔癖症だ。
She shows aversion if it's even slightly dirty; she's quite a neat freak.
Iyagaru used to describe a habitual reaction.
経営陣は労働組合との対立の長期化を嫌がっている。
The management team is showing signs of aversion to the prolongation of the conflict with the labor union.
Formal business context using iyagatte iru.
彼は自身の過去について語るのを酷く渋り、嫌がった。
He was extremely hesitant and showed aversion to talking about his past.
Iyagatta used in conjunction with shiburu (to hesitate).
消費者が値上げを渋る中、企業はコスト削減に苦心している。
While consumers show reluctance towards price increases, companies are struggling with cost reduction.
Shiburu is similar to garu, but here iyagaru could also be used (neage o iyagaru naka).
彼は周囲の期待を重荷に感じ、プレッシャーを苦しがっている。
He feels the expectations of those around him as a burden and is showing signs of suffering from the pressure.
Stem of kurushii (kurushi) + gatte iru.
その作家は、自分の作品が商業的に消費されることを嫌がった。
That author showed aversion to his works being consumed commercially.
Iyagatta taking a complex passive clause as its object.
彼は些細な批判さえも酷く気にして、傷つきたがる傾向がある。
He cares deeply about even trivial criticism and has a tendency to act as if he wants to be hurt.
Kizutsukitagaru used to describe a psychological victim complex.
彼女は他人の不幸を面白がるような、悪趣味なところがある。
She has a bad-taste trait of showing amusement at the misfortune of others.
Omoshirogaru used to describe a malicious personality trait.
彼は自分の弱みを見せることを極端に恐れ、強がってばかりいる。
He is extremely afraid of showing his weaknesses and is constantly acting tough.
Tsuyogatte bakari iru (doing nothing but acting tough).
大衆は常に新しいスキャンダルを欲しがり、メディアはそれに迎合する。
The masses constantly show a desire for new scandals, and the media panders to it.
Hoshigari (masu-stem used as a conjunction) in a formal, sociological observation.
彼は自身の権力が衰退していくのを、ひどく口惜しがっているようだった。
He appeared to be showing severe signs of bitter regret over the decline of his own power.
Stem of kuchioshii (kuchioshi) + gatte iru. Literary/advanced vocabulary.
人間というものは、得てして他人の芝生を青く見たがる生き物である。
Human beings are, by nature, creatures that tend to want to see other people's grass as greener.
Mitagaru used to describe a universal human psychological tendency.
彼女は悲劇のヒロインを演じたがり、周囲の同情を引こうとする。
She shows a desire to play the tragic heroine, attempting to draw sympathy from those around her.
Enjitagari (masu-stem conjunction) expressing a psychological complex.
その老人は、死期が近づくにつれ、孤独をひどく恐れがった。
As his time of death approached, the old man showed severe signs of fearing loneliness.
Osoregatta (past tense of osoregaru). Literary description of emotion.
権力者は往々にして、真実を直視することを嫌がるものだ。
Those in power often show an aversion to facing the truth directly.
Iyagaru mono da (used to state a general truth or tendency).
彼は自分の無知を指摘されることを何よりも恥ずかしがった。
He showed signs of being ashamed of having his ignorance pointed out more than anything else.
Hazukashigatta taking a passive clause (shiteki sareru koto) as its object.
人々は不確実な未来を不安がり、確固たる指導者を求めている。
People are showing signs of anxiety about the uncertain future and are seeking a firm leader.
Fuangari (masu-stem conjunction) used in a socio-political context.
Collocations courantes
Phrases Courantes
行きたがっている (ikitagatte iru - is showing signs of wanting to go)
食べたがっている (tabetagatte iru - is showing signs of wanting to eat)
知りたがっている (shiritagatte iru - is showing signs of wanting to know)
会いたがっている (aitagatte iru - is showing signs of wanting to meet)
帰りたがっている (kaeritagatte iru - is showing signs of wanting to return)
嫌がらないで (iyagaranaide - don't show aversion/don't hate it)
怖がらないで (kowagaranaide - don't be afraid)
恥ずかしがらずに (hazukashigarazu ni - without being shy)
面白がって (omoshirogatte - showing amusement)
残念がっていた (zannengatte ita - was showing disappointment)
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'garu' is primarily for third persons, it can be used for the second person in questions (e.g., 'Naze kowagaru no?' - Why are you acting afraid?), but this can sound direct or slightly accusatory. It is safest to restrict its use to third persons.
- Using 'garu' to describe one's own feelings (e.g., Watashi wa samugaru).
- Forgetting to drop the 'i' from i-adjectives (e.g., samuigaru instead of samugaru).
- Using the particle 'ga' instead of 'o' with 'tagaru' (e.g., Mizu ga nomitagaru).
- Attaching 'garu' to non-emotional adjectives (e.g., Takagaru for 'tall').
- Using 'garu' when 'sou da' (visual guess) or 'rashii' (hearsay) is more appropriate.
Astuces
Drop the 'i'
Always remember to drop the final 'i' of an i-adjective before adding 'garu'. Saying 'samuigaru' is a very common beginner mistake. It must be 'samugaru'.
Never for Yourself
Do not use 'garu' to describe your own feelings. It sounds like you have an out-of-body experience. Always use plain adjectives for 'I'.
Particle Shift
When using 'tagaru' (wants to), change the object particle from 'ga' to 'o'. It is a transitive verb now. 'Kare wa mizu o nomitagaru'.
Observation is Key
Only use 'garu' when you can actually see the person's behavior. If you just heard a rumor they are cold, use 'rashii', not 'garu'.
Perfect for Pets
Use 'garu' frequently when talking about your pets. It is the most natural way to describe what a dog or cat wants or feels.
Godan Verb Rules
Treat 'garu' exactly like any other Group 1 verb. Practice its te-form ('gatte') as it is the most common form you will use.
Tsuyogaru
Learn the phrase 'tsuyogaru' (to act tough). It is a very common set phrase that perfectly illustrates how 'garu' means 'putting on a show of'.
The 'Gari' Personality
Change 'garu' to 'gari' to describe a type of person. A 'samugari' is someone who is always cold. A 'kowagari' is a coward.
Parenting Vocabulary
If you interact with children, 'garu' is essential. You will constantly use it to explain why a child is crying or fussing.
Anime Analysis
Listen to how anime characters talk about their opponents. They will constantly use 'tagaru' to analyze what the enemy wants to do.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a GULL (garu) squawking to show everyone how it feels. It can't speak, so it has to SHOW signs of its feelings.
Origine du mot
Derived from the classical Japanese suffix 'ge' (げ - appearance) combined with the verb 'aru' (ある - to be). 'Ge ni aru' evolved into 'garu'.
Contexte culturel
Using it for yourself (unless describing a general personality trait with 'gari').
Neutral, but essential for polite observation.
Standard across Japan, though some dialects may have slight phonetic variations.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"最近、犬が散歩に行きたがらないんです。(Lately, my dog doesn't show signs of wanting to go for walks.)"
"田中さん、あの仕事を嫌がってましたね。(Tanaka-san was showing signs of disliking that job, wasn't he?)"
"子供が新しいおもちゃを欲しがって困っています。(I'm troubled because my child is showing signs of wanting a new toy.)"
"彼はいつも強がっているけど、本当は優しい人だよ。(He always acts tough, but he's actually a kind person.)"
"みんなが面白がるような話を教えてください。(Please tell me a story that everyone will find amusing.)"
Sujets d'écriture
Describe a time when you observed someone 'samugatte iru' or 'atsugatte iru'.
Write about what your pet or a friend's pet 'hoshigatte iru' right now.
Explain why it is culturally important in Japan to use 'garu' instead of direct adjectives for others.
Write a short story about a character who 'tsuyogatte iru' (acts tough) but is actually 'kowagatte iru' (afraid).
Reflect on a time when you made the mistake of using 'garu' for yourself.
Questions fréquentes
10 questionsNo, you cannot use 'garu' to describe your own current feelings. It means 'to show outward signs of,' and you do not need to observe yourself to know your feelings. Use the plain adjective for yourself. The only exception is using the noun form 'gari' to describe a general trait (e.g., 'I am a samugari' - a person who gets cold easily).
'Samugaru' means the person is actively showing signs of being cold, like shivering or complaining. 'Samusou da' means the person looks cold based on your visual guess, perhaps because they are wearing thin clothes in winter. 'Garu' requires observable behavior, while 'sou da' is just a visual impression.
When you use 'tai' (want to), it functions like an adjective, so the object often takes 'ga' (e.g., Mizu ga nomitai). When you add 'garu', it becomes a transitive action verb (to show signs of wanting). Transitive verbs take the direct object particle 'o' (e.g., Mizu o nomitagaru).
No, 'garu' can only be attached to adjectives that express internal psychological states, emotions, or subjective physical sensations (like hot, cold, pain). You cannot attach it to objective descriptive adjectives like 'tall', 'red', or 'quiet'.
'Garu' conjugates exactly like a Godan (Group 1) verb ending in 'ru', such as 'tsukuru' or 'hashiru'. The te-form is 'gatte', the past is 'gatta', and the negative is 'garanai'. This is because it transforms the adjective into a verb.
Emotions and desires are usually ongoing states when you observe them in someone else. Therefore, the continuous form 'gatte iru' (is showing signs of) is much more common than the simple present 'garu', which sounds more like a habitual action or a future statement.
'Garu' itself is grammatically neutral. However, using it is considered culturally polite and necessary because it shows respect for the fact that you cannot directly know another person's mind. To make it formally polite, you conjugate it to 'garimasu' or 'gatte imasu'.
Yes, 'garu' is very commonly used for animals because we can only guess their feelings based on their behavior. Phrases like 'Inu ga kowagatte iru' (The dog is showing signs of fear) are perfectly natural and frequent.
'Kawaigaru' is a special idiom. While 'kawaii' means cute, 'kawaigaru' does not mean 'to show signs of being cute'. It means 'to treat with affection' or 'to pet/dote on'. It is an action you do to someone or something else.
You take the verb 'iku' (to go), change it to the tai-form 'ikitai', drop the 'i', add 'garu' to make 'ikitagaru', and then change it to the negative form: 'ikitagaranai'. Usually, you use the continuous negative: 'ikitagatte inai' or 'ikitagaranai'.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Never use 'garu' to describe your own feelings. It is strictly a tool for expressing empathy and observation by describing the outward signs of emotion or desire in other people or animals.
- Turns adjectives into verbs.
- Used only for third-person feelings.
- Means 'showing signs of feeling...'
- Conjugates like a Godan (Group 1) verb.
Drop the 'i'
Always remember to drop the final 'i' of an i-adjective before adding 'garu'. Saying 'samuigaru' is a very common beginner mistake. It must be 'samugaru'.
Never for Yourself
Do not use 'garu' to describe your own feelings. It sounds like you have an out-of-body experience. Always use plain adjectives for 'I'.
Particle Shift
When using 'tagaru' (wants to), change the object particle from 'ga' to 'o'. It is a transitive verb now. 'Kare wa mizu o nomitagaru'.
Observation is Key
Only use 'garu' when you can actually see the person's behavior. If you just heard a rumor they are cold, use 'rashii', not 'garu'.
Contenu associé
Plus de mots sur emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.