The suffix '円' (en) is used after numbers to indicate Japanese Yen. For example, 100円 means one hundred Yen. You see this when buying things in Japan.
The suffix '円' (en) signifies the Japanese currency, the Yen. It is always placed after a numerical value to express an amount of money. For example, 500円 (gohyaku en) means five hundred Yen. This is essential for understanding prices in Japan.
The Japanese suffix '円' (en) functions as the unit of the Japanese currency. It is appended to numerical figures to denote monetary values in Yen. For instance, 1,000円 (issen en) represents one thousand Yen. Its consistent usage is vital for commerce and financial communication within Japan.
As a nominal suffix, '円' (en) denotes the unit of the Japanese Yen. It follows cardinal numbers to quantify monetary amounts. For example, 10,000円 (ichiman en) is ten thousand Yen. This suffix is indispensable for all financial transactions and discussions in Japan.
The suffix '円' (en) serves as the denotation for the Japanese Yen, the official unit of currency. Its grammatical function is to quantify monetary values when appended to numerical expressions. For example, 100,000円 (jūman en) signifies one hundred thousand Yen. Mastery of its application is critical for comprehending economic discourse and consumer transactions in Japan.
The suffix '円' (en) functions as the unit marker for the Japanese Yen, a key component of the national monetary system. Its syntactic role is to quantify numerical expressions, thereby specifying monetary values. For instance, 1,000,000円 (hyaku man en) indicates one million Yen. Proficiency in its usage is paramount for nuanced understanding of Japanese economic and financial contexts.
The suffix '円' (en) is fundamental to understanding prices and amounts of money in Japan. It's the symbol for the Japanese Yen, the official currency. You'll encounter it everywhere when dealing with financial transactions in Japan, from buying a snack at a convenience store to purchasing a car or paying for rent. It's not just a word; it's the very unit of exchange that underpins the Japanese economy. Imagine you're looking at a menu in Tokyo, or a price tag in a department store, or even discussing your travel budget. In all these scenarios, the number will be followed by '円' to indicate the cost in Yen. For example, a cup of coffee might be listed as 300円, meaning three hundred Japanese Yen. A train ticket could be 150円, and a hotel room might cost 10,000円 per night. It's consistently used to specify monetary value. Even when discussing foreign exchange rates, the Yen is often referred to using this unit. The convenience store chain '7-Eleven' in Japan uses 'セブン-イレブン' and prices are always in Yen, like 'おにぎり 120円'. Similarly, when buying souvenirs, a small trinket might be 500円, while a more elaborate craft could be 3,000円. Understanding this suffix is crucial for anyone visiting Japan or engaging in commerce with Japanese entities. It's as common as saying 'dollars' in the United States or 'euros' in Europe. The sheer ubiquity of '円' in daily life in Japan, from individual purchases to national economic figures, makes it an indispensable part of the language.

おにぎりは120です。

Usage Context
Shopping, dining, transportation fares, salaries, prices of goods and services, financial discussions.
Number + 円
The standard format for expressing monetary amounts.
Using '円' (en) in sentences is straightforward, as it consistently follows a numerical value to denote the cost or amount in Japanese Yen. The basic structure is always 'Number + 円'. For instance, if you want to say 'one hundred Yen', you would say '百円' (hyaku en). If you are asking about the price of something, you might say, 'これはいくらですか?' (Kore wa ikura desu ka? - How much is this?). The answer would then be in the format of a number followed by '円'. For example, 'それは三百円です' (Sore wa sanbyaku en desu - That is three hundred Yen). When discussing a budget, you might say, '私の予算は五千円です' (Watashi no yosan wa gosen en desu - My budget is five thousand Yen). In a shopping context, a shopkeeper might tell you, '合計で千五百円になります' (Gōkei de sengo hyaku en ni narimasu - The total will be one thousand five hundred Yen). Even in more complex sentences, the 'Number + 円' structure remains constant. For example, 'この本は定価で二千円ですが、セールで千二百円で買いました' (Kono hon wa teika de nisen en desu ga, sēru de sen nihyaku en de kaimashita - This book's list price is two thousand Yen, but I bought it for one thousand two hundred Yen on sale). It's important to note that when reading aloud, the number might have its own reading (e.g., 'ichi-man' for 10,000), and then 'en' is appended. For instance, 10,000 Yen is '一万円' (ichiman en). The suffix itself doesn't change based on the number; it's always '円'. Consider a sentence about saving money: '毎月一万円貯金しています' (Maitsuki ichiman en chokin shite imasu - I save ten thousand Yen every month). Or when discussing prices of electronics: 'このテレビは十万円です' (Kono terebi wa jūman en desu - This television is one hundred thousand Yen). The consistency in its usage makes it one of the easier aspects of Japanese vocabulary to master once you understand the basic number system.

このカバンは五千です。

Basic Structure
[Number] + 円
Example Sentence
コーヒーは三百でした。
You will hear '円' (en) constantly when you are in Japan or interacting with Japanese financial contexts. Imagine stepping into a bustling market in Osaka; vendors will be shouting prices like '千円!' (Sen en! - One thousand Yen!). On the bullet train (Shinkansen), the conductor might announce ticket prices or snack options, all in Yen. When you go to a restaurant, the waiter will present the bill, and the total will be clearly stated with '円'. For example, 'お会計は五千円になります' (Okaikei wa gosen en ni narimasu - The payment is five thousand Yen). Even in everyday conversations about personal finances, people will refer to amounts in Yen. '今月は少し使いすぎたかな。三万円くらいオーバーしたかも' (Kongetsu wa sukoshi tsukai sugita kana. San man en kurai obā shita kamo - I think I spent a bit too much this month. Maybe I went over by about thirty thousand Yen). When you visit a department store, the sales assistant will tell you the price of clothing, electronics, or cosmetics, always followed by '円'. 'このセーターは七千円です' (Kono sētā wa nanasen en desu - This sweater is seven thousand Yen). During a business meeting discussing budgets or costs, the figures will be in Yen. '来期の予算は百万円を予定しています' (Raiki no yosan wa hyaku man en o yotei shite imasu - We are planning a budget of one million Yen for the next fiscal year). Even when watching Japanese television shows or movies, prices mentioned in dialogues will be in Yen. If a character is buying a house, the price might be tens of millions of Yen, like '約五千万円の家です' (Yaku gosen man en no ie desu - It's a house of about fifty million Yen). Online shopping in Japan is also dominated by Yen prices. Websites for e-commerce giants like Rakuten or Amazon Japan will display all prices in '円'. Even street performers or artists selling their work will quote prices in Yen. The sound of '円' is intrinsically linked to the economic activity of Japan, making it one of the most frequently heard units of currency.

このラーメンは千二百です。

Common Scenarios
Shopping at stores, ordering food, paying for public transport, discussing salaries, reading price tags.
Example Dialogue Snippet
A: この傘はいくらですか? (Kono kasa wa ikura desu ka?) - How much is this umbrella? B: 千五百です。(Sengo hyaku en desu.) - It's one thousand five hundred Yen.
One common mistake for beginners is incorrectly placing '円' (en). Remember, it *always* comes after the number. Saying '円五百' (en gohyaku) instead of '五百円' (gohyaku en) is incorrect. Another potential pitfall is confusion with other currency units if you are familiar with them. However, '円' is exclusively for Japanese Yen. Mispronouncing the numbers before '円' can also lead to confusion, but this is more a number issue than a suffix issue. For example, confusing '三千円' (sanzen en - 3000 Yen) with '三百円' (sanbyaku en - 300 Yen) would mean a tenfold difference in price. Learners might also forget to include '円' when stating a price, which would make the statement incomplete or ambiguous. For instance, just saying '三百' (sanbyaku) could mean three hundred of anything, not necessarily Yen. It's crucial to always pair the number with '円' when referring to Japanese currency. Sometimes, learners might try to use it as a standalone word like 'money', which is incorrect. '円' is strictly a unit of currency, not the concept of money itself. For the concept of money, you would use 'お金' (ok kane). Also, avoid using it in contexts where it's not applicable, such as when discussing currencies of other countries. If you are in the United States, you would use 'ドル' (doru) for dollars, not '円'. Ensure you are only using '円' when the context is specifically Japanese currency.

間違い:五百です。(Incorrect: en gohyaku desu.)
正しい:五百です。(Correct: gohyaku en desu.)

Common Error
Placing '円' before the number.
Correct Usage
[Number] followed by '円'.
While '円' (en) is the standard and most common way to refer to the Japanese Yen, there are related terms and nuances. The word for 'money' in general is 'お金' (ok kane). You would use 'お金' when talking about money as a concept, or when asking someone if they have money, e.g., 'お金はありますか?' (Ok kane wa arimasu ka? - Do you have money?). '円' is specifically the unit. Another related term is '通貨' (tsūka), which means 'currency' in a broader sense. You might hear '日本通貨' (Nihon tsūka - Japanese currency), which refers to the Yen. In very informal contexts, or when emphasizing the physical cash, people might use terms like '現金' (genkin - cash), but this is distinct from the unit of value. When discussing exchange rates, you might encounter the abbreviation 'JPY' (Japanese Yen) in international contexts, but in Japanese, '円' is used. For example, if you see an exchange rate of USD/JPY 150, it means 1 US Dollar is equivalent to 150 Japanese Yen. There isn't really a direct 'alternative' to '円' for stating prices in Japan, as it is the sole official unit. However, when discussing historical currencies or fictional settings, other terms might appear, but for modern, everyday use, '円' is it. For instance, in historical dramas, you might hear about '両' (ryō) or '文' (mon), which were older Japanese currency units, but these are not used today. The closest conceptual alternative is 'お金' (ok kane) for the general concept of money, but not for specific amounts.
Comparison: 円 vs. お金
'円' (en) is the unit of currency (like 'dollar' or 'euro'), used for specific amounts. 'お金' (ok kane) means 'money' in general, the concept or substance. You pay '三百円' (sanbyaku en), but you might say 'お金が足りない' (ok kane ga tarinai - I don't have enough money).
Comparison: 円 vs. 通貨
'円' (en) is the specific name of the Japanese currency unit. '通貨' (tsūka) is the general term for 'currency' and can refer to any country's money.
Historical Units
Terms like '両' (ryō) and '文' (mon) were used in past eras of Japanese history but are not relevant for modern usage.

Le savais-tu ?

The Japanese Yen (円) and the Chinese Yuan (元) share the same origin and character, both meaning 'round' and referring to currency. This reflects historical trade and cultural exchange between the two countries.

Guide de prononciation

UK /ɛn/
US /ɛn/
No specific stress within the suffix itself, as it's a single syllable.
Rime avec
えん (en) しん (shin) てん (ten) けん (ken) せん (sen) ねん (nen) ほん (hon) もん (mon)
Erreurs fréquentes
  • Adding an unnecessary vowel sound before or after.
  • Confusing it with other sounds like 'an' or 'on'.
  • Not pronouncing the 'n' sound clearly at the end.

Exemples par niveau

1

これは百円です。

This is one hundred Yen.

百 (hyaku) means 100. 円 (en) is Yen. です (desu) is 'is'.

2

水は五十円です。

Water is fifty Yen.

五十 (gojū) means 50. 水 (mizu) means water.

3

ペンはいくらですか?

How much is the pen?

ペン (pen) means pen. いくら (ikura) means how much.

4

二百円です。

It's two hundred Yen.

二百 (nihyaku) means 200.

5

この本は千円です。

This book is one thousand Yen.

千 (sen) means 1000. 本 (hon) means book.

6

駅までいくらですか?

How much is it to the station?

駅 (eki) means station. まで (made) means until/to.

7

三百円です。

It's three hundred Yen.

三百 (sanbyaku) means 300.

8

これはいくらですか?

How much is this?

これ (kore) means this.

1

このお茶は百五十円です。

This tea is one hundred fifty Yen.

お茶 (ocha) means tea. 百五十 (hyakugojū) means 150.

2

すみません、これはいくらですか?

Excuse me, how much is this?

すみません (sumimasen) means excuse me.

3

バス代は二百円です。

The bus fare is two hundred Yen.

バス代 (basu dai) means bus fare.

4

この雑誌は千円ぐらいです。

This magazine is about one thousand Yen.

雑誌 (zasshi) means magazine. ぐらい (gurai) means about/around.

5

食券はいくらですか?

How much is the meal ticket?

食券 (shokken) means meal ticket.

6

全部で千二百円になります。

The total is one thousand two hundred Yen.

全部で (zenbu de) means in total. になります (ni narimasu) means will be/becomes.

7

このケーキは四百円です。

This cake is four hundred Yen.

ケーキ (kēki) means cake. 四百 (yonhyaku) means 400.

8

駅までの切符はいくらですか?

How much is the ticket to the station?

切符 (kippu) means ticket.

1

このホテルは一泊一万円です。

This hotel is ten thousand Yen per night.

一泊 (ippaku) means one night. 一万円 (ichiman en) means ten thousand Yen.

2

毎月、貯金で五千円ずつ貯めています。

Every month, I save five thousand Yen little by little.

貯金 (chokin) means savings. ずつ (zutsu) means by each/per.

3

このカバンは定価で八千円ですが、セールで六千円でした。

This bag's list price is eight thousand Yen, but it was six thousand Yen on sale.

定価 (teika) means list price. セール (sēru) means sale.

4

タクシー代はいくらぐらいかかりますか?

About how much will the taxi fare be?

タクシー代 (takushī dai) means taxi fare. かかりますか (kakarimasu ka) means will it cost?

5

このスマートフォンは十万円以上します。

This smartphone costs over one hundred thousand Yen.

スマートフォン (sumātofon) means smartphone. 以上 (ijō) means more than or equal to.

6

ランチセットは千円でお得です。

The lunch set is a good deal at one thousand Yen.

ランチセット (ranchi setto) means lunch set. お得 (otoku) means good deal.

7

ご旅行の予算はいくらですか?

What is your travel budget?

ご旅行 (go ryokō) means travel (polite). 予算 (yosan) means budget.

8

この絵は五万円で売っていました。

This painting was being sold for fifty thousand Yen.

絵 (e) means painting. 売っていました (utte imashita) means was being sold.

1

来年の学費は、今年より約二万円値上がりする見込みです。

Next year's tuition is expected to increase by approximately twenty thousand Yen compared to this year.

学費 (gakuhī) means tuition fees. 値上がりする (neagari suru) means to increase in price. 見込み (mikomi) means prospect/expectation.

2

この高級腕時計は、なんと三百万円もするらしい。

Apparently, this luxury wristwatch costs a whopping three million Yen.

高級腕時計 (kōkyū udokei) means luxury wristwatch. なんと (nanto) means surprisingly/wow. らしい (rashii) means apparently/it seems.

3

円安の影響で、輸入品の価格が軒並み上昇しています。

Due to the weak Yen, prices of imported goods are rising across the board.

円安 (en yasu) means weak Yen. 輸入品 (yunyūhin) means imported goods. 軒並み (noki-nami) means across the board/all.

4

彼は宝くじで一億円を当てたそうだ。

I heard he won one hundred million Yen in the lottery.

宝くじ (takarakuji) means lottery. 当てた (ateta) means won (a prize).

5

このプロジェクトの総予算は、当初の計画よりも五千万円増加しました。

The total budget for this project increased by fifty million Yen compared to the initial plan.

プロジェクト (purojekuto) means project. 当初 (tōsho) means initial. 増加しました (zōka shimashita) means increased.

6

円滑な取引のため、契約書には正確な金額を明記する必要があります。

For smooth transactions, the exact amount must be clearly stated in the contract.

円滑な (enkatsu na) means smooth. 取引 (torihiki) means transaction. 明記する (meiki suru) means to state clearly.

7

不動産価格の高騰により、都心部では平均的なサラリーマンが家を買うのは現実的に不可能に近いです。

Due to soaring real estate prices, it's realistically close to impossible for an average salaryman to buy a house in the city center.

不動産価格 (fudōsan kakaku) means real estate prices. 高騰 (kōtō) means soaring. 都心部 (toshinbu) means city center. 現実的に (genjitsuteki ni) means realistically.

8

彼は長年の努力が実り、ついに年収一千万円を達成した。

His years of effort bore fruit, and he finally achieved an annual income of ten million Yen.

長年の努力 (naganen no doryoku) means years of effort. 実り (minori) means bore fruit. 年収 (nenshū) means annual income. 達成した (tassei shita) means achieved.

1

急速な円安進行は、輸出企業にとっては追い風となる一方、輸入コストの増大を招き、国内経済全体に複雑な影響を与えています。

The rapid depreciation of the Yen acts as a tailwind for export companies, but on the other hand, it leads to increased import costs, causing complex effects on the overall domestic economy.

進行 (shinkō) means progress/advancement. 追い風 (oi kaze) means tailwind. 一方 (ippō) means on the other hand. 招き (maneki) means to invite/cause.

2

過去数十年にわたり、日本の住宅価格は都市部を中心に顕著な上昇を見せましたが、最近ではその勢いに陰りが見え始めています。

Over the past few decades, Japanese housing prices have shown a remarkable increase, particularly in urban areas, but recently signs of a slowdown are beginning to appear.

数十年にわたり (sūjūnen ni watari) means over several decades. 顕著な (kencho na) means remarkable. 陰りが見え始める (kageri ga mie hajimeru) means signs of a slowdown are beginning to appear.

3

政府は、国民一人当たりの所得向上を目指し、賃上げや税制優遇措置などの経済政策を積極的に推進していますが、その効果はまだ限定的です。

The government is actively promoting economic policies such as wage increases and tax incentives, aiming to improve per capita income, but their effects are still limited.

一人当たり (hitori atari) means per person. 所得向上 (shotoku kōjō) means income improvement. 賃上げ (chin-age) means wage increase. 税制優遇措置 (zeisei yūgū sochi) means tax preferential measures.

4

グローバル経済の不確実性が高まる中、円の国際的な地位の維持と、国内経済の安定化の両立が喫緊の課題となっています。

Amidst rising uncertainty in the global economy, balancing the maintenance of the Yen's international standing with the stabilization of the domestic economy has become an urgent issue.

不確実性 (fukakujitsusei) means uncertainty. 喫緊の課題 (kikkin no kadai) means urgent issue. 両立 (ryōritsu) means coexistence/balancing.

5

近年、デジタル通貨や暗号資産の台頭により、従来の金融システムへの影響が議論されていますが、円という法定通貨の役割は依然として重要です。

In recent years, the rise of digital currencies and crypto assets has led to discussions about their impact on traditional financial systems, but the role of fiat currency like the Yen remains important.

台頭 (taitō) means rise/emergence. 暗号資産 (angō shisan) means crypto assets. 法定通貨 (hōtei tsūka) means fiat currency.

6

インフレ懸念の高まりから、一部の投資家は円資産への投資を増やしていますが、そのリスクとリターンを慎重に評価する必要があります。

Due to rising inflation concerns, some investors are increasing their investments in Yen assets, but their risks and returns need to be carefully evaluated.

インフレ懸念 (infure kenen) means inflation concerns. 資産 (shisan) means assets. 慎重に (shinchō ni) means carefully.

7

経済成長の鈍化と少子高齢化という構造的な問題を抱える日本において、円の価値を長期的に維持・向上させるための戦略は極めて重要です。

In Japan, which faces structural problems of slowing economic growth and a declining birthrate and aging population, strategies to maintain and improve the value of the Yen in the long term are extremely important.

鈍化 (donka) means slowdown. 少子高齢化 (shōshi kōreika) means declining birthrate and aging population. 構造的な問題 (kōzōteki na mondai) means structural problems.

8

為替市場における円の動向は、日本の輸出入および国際収支に直接的な影響を与えるため、常に注視されています。

The movement of the Yen in the foreign exchange market directly affects Japan's imports and exports and its balance of payments, thus it is constantly monitored.

為替市場 (kawase shijō) means foreign exchange market. 動向 (dōkō) means trend/movement. 国際収支 (kokusai shūshi) means balance of payments. 注視されています (chūshi sarete imasu) means is being closely watched.

1

近年のグローバル経済における地政学リスクの高まりと、主要中央銀行による金融引き締め策は、円の対主要通貨に対する実質実効為替レートに顕著な変動をもたらしている。

The increase in geopolitical risks in the global economy in recent years and the monetary tightening policies by major central banks have brought about significant fluctuations in the Yen's real effective exchange rate against major currencies.

地政学リスク (chiseigaku risuku) means geopolitical risk. 金融引き締め策 (kin'yū hikishime saku) means monetary tightening policy. 実質実効為替レート (jisshitsu jikkō kawase rēto) means real effective exchange rate.

2

日本銀行による異次元緩和策の終焉が市場で憶測される中、円の将来的な価値に対する見解は、経済学者の間で依然として分かれている。

As the end of the Bank of Japan's 'unconventional monetary easing' is speculated in the market, views on the future value of the Yen remain divided among economists.

異次元緩和策 (ijigen kanwa saku) means unconventional monetary easing policy. 終焉 (shūen) means end/demise. 憶測される (okusoku sareru) means to be speculated. 分かれている (waka rete iru) means are divided.

3

長引く低金利環境下における円キャリートレードの活発化は、一時的に円安を促進する要因となり得るが、その構造的な持続可能性には疑問符が付く。

The recent activation of the Yen carry trade under a prolonged low-interest-rate environment can temporarily promote a weaker Yen, but its structural sustainability is questionable.

長引く (nagabiku) means prolonged. 低金利環境 (teikinri kankyō) means low-interest-rate environment. 円キャリートレード (en kyari torēdo) means Yen carry trade. 持続可能性 (jizoku kanōsei) means sustainability. 疑問符が付く (gimonfu ga tsuku) means a question mark is attached/is questionable.

4

国際通貨基金(IMF)の報告書によれば、円は依然として主要な準備通貨としての地位を維持しているものの、その影響力は相対的に低下傾向にある。

According to a report by the International Monetary Fund (IMF), although the Yen still maintains its position as a major reserve currency, its influence is relatively on a declining trend.

国際通貨基金 (kokusai tsūka kikin) means International Monetary Fund. 準備通貨 (junbi tsūka) means reserve currency. 影響力 (eikyōryoku) means influence. 低下傾向 (teika keikō) means declining trend.

5

デフレ脱却と持続的な経済成長の実現に向けた日本の金融政策の舵取りは、円の安定性を確保する上で極めて繊細なバランスを要求される。

Navigating Japan's monetary policy towards escaping deflation and achieving sustainable economic growth requires an extremely delicate balance in ensuring the stability of the Yen.

デフレ脱却 (defure dakkyaku) means escaping deflation. 舵取り (kaji tori) means steering/navigation. 繊細なバランス (sensai na baransu) means delicate balance.

6

グローバルなポートフォリオ再編の動きの中で、円建て資産への投資妙味は、各国の金融政策の方向性や地政学的な安定性といった複合的な要因に左右される。

Within the movement of global portfolio rebalancing, the attractiveness of investing in Yen-denominated assets depends on complex factors such as the direction of monetary policies in various countries and geopolitical stability.

ポートフォリオ再編 (pōtoforio saihan) means portfolio rebalancing. 投資妙味 (tōshi myōmi) means investment attractiveness. 左右される (sayū sareru) means to be influenced by/depend on.

7

円の国際的地位の強化は、単に貿易決済通貨としての役割拡大に留まらず、金融市場における流動性供給やリスクヘッジ機能の向上をも包含する。

The strengthening of the Yen's international status is not limited to the expansion of its role as a trade settlement currency, but also encompasses the improvement of liquidity provision and risk hedging functions in financial markets.

貿易決済通貨 (bōeki kessai tsūka) means trade settlement currency. 流動性供給 (ryūdōsei kyōkyū) means liquidity provision. リスクヘッジ機能 (risuku hejji kinō) means risk hedging function. 包含する (hōgan suru) means to include/encompass.

8

世界経済の不確実性が増大する状況下では、安全資産としての円の相対的な魅力は、他の通貨との比較において、その時々の市場心理に大きく依存する。

In a situation of increasing uncertainty in the world economy, the relative attractiveness of the Yen as a safe-haven asset, in comparison to other currencies, heavily depends on the market sentiment at any given time.

安全資産 (anzen shisan) means safe-haven asset. 相対的な魅力 (sōtaiteki na miryoku) means relative attractiveness. 市場心理 (shijō shinri) means market sentiment.

Collocations courantes

いくらですか (ikura desu ka)
〜円です (en desu)
合計〜円 (gōkei en)
〜円札 (en satsu)
〜円玉 (en dama)
〜円引き (en biki)
〜円未満 (en miman)
〜円程度 (en teido)
〜円プラス (en purasu)
〜円オフ (en ofu)

Phrases Courantes

いくらですか?

— How much is it? This is the standard way to ask for the price of an item.

A: この傘はいくらですか? B: 千円です。

〜円です。

— It is ~ Yen. This is used to state the price of something.

このコーヒーは三百円です。

全部で〜円です。

— The total is ~ Yen. Used when calculating the total cost of multiple items.

A: 他に何かありますか? B: いいえ、全部で二千五百円です。

〜円ぐらい

— About ~ Yen. Used to give an approximate price.

この本は千円ぐらいだと思います。

〜円札

— ~ Yen bill. Refers to paper currency of a specific denomination.

一万円札でお支払いできますか?

〜円玉

— ~ Yen coin. Refers to coins of a specific denomination.

百円玉を両替してください。

〜円引き

— ~ Yen off. Indicates a discount amount.

このセーターは千円引きになります。

〜円プラス

— ~ Yen extra/additional. Indicates an additional cost.

送料は五百円プラスで承ります。

〜円未満

— Less than ~ Yen. Used to specify an amount below a certain threshold.

五千円未満のご注文は別途送料がかかります。

〜円から

— From ~ Yen. Indicates a starting price.

このコースは三千円からご利用いただけます。

Expressions idiomatiques

"一銭の得にもならない (issen no toku ni mo naranai)"

— To not be profitable at all; to yield no benefit whatsoever. It implies something is completely useless or a waste of time/effort.

その投資話は一銭の得にもならないと判断した。(Sono tōshi-banashi wa issen no toku ni mo naranai to handan shita. - I judged that investment proposal to be completely unprofitable.)

Informal/Figurative
"銭金 (ぜにがね - zenigane)"

— Money; cash. This is a slightly older or more colloquial term for money, often implying hard cash.

彼は銭金にはうるさい。(Kare wa zenigane ni wa urusai. - He is very particular about money/cash.)

Informal/Colloquial
"銭を払う (ぜに を はらう - zeni o harau)"

— To pay money; to pay the price. Similar to 'お金を払う' but can sometimes carry a slightly more grudging or direct connotation of paying for something.

その無責任な行動の代償として、彼は多額の銭を払うことになった。(Sono musekinin na kōdō no daishō to shite, kare wa tagaku no zeni o harau koto ni natta. - As a price for that irresponsible action, he ended up paying a large sum of money.)

Informal/Figurative
"一銭単位 (issen tan'i)"

— In units of one sen (historically). Figuratively, it means with extreme precision or meticulousness, down to the smallest detail, especially regarding money or calculations.

経費の計算は一銭単位で行われました。(Keihi no keisan wa issen tan'i de okonawaremashita. - The expense calculations were done down to the last sen.)

Figurative
"銭勘定 (ぜにかんじょう - zenikanjō)"

— Money counting; meticulous calculation of money. It often implies being very careful or even stingy with money.

彼は銭勘定が細かい。(Kare wa zenikanjō ga komakai. - He is meticulous about money matters/counts every penny.)

Informal/Figurative
"銭儲け (ぜにもうけ - zenimōke)"

— Making money; earning money, often with a connotation of making it easily or quickly, sometimes unscrupulously.

彼は怪しげな方法で銭儲けをしていた。(Kare wa ayashige na hōhō de zenimōke o shite ita. - He was making money through dubious means.)

Informal/Figurative
"銭食い虫 (ぜにくらいむし - zenikuraimushi)"

— A spendthrift; someone who wastes money. Literally 'money-eating worm'.

あの人はまるで銭食い虫だ。(Ano hito wa marude zenikuraimushi da. - That person is just like a money-eater/spendthrift.)

Figurative
"銭湯 (せんとう - sentō)"

— Public bathhouse. While not directly related to the *amount* of Yen, '銭' (sen) was historically part of the price structure for public baths, and the term has stuck.

昔は銭湯によく行った。(Mukashi wa sentō ni yoku itta. - I used to go to public baths often in the past.)

Common Term
"銭湯帰り (せんとう がえり - sentō gaeri)"

— Returning from a public bath. Often implies a relaxed, casual state.

銭湯帰りの顔で、彼はビールを飲んだ。(Sentō gaeri no kao de, kare wa bīru o nonda. - With a face of someone returning from a public bath, he drank beer.)

Figurative
"一銭たりとも (issen taritomo)"

— Not even one sen; not a single bit. Emphasizes absolute lack or refusal to give/spend.

彼は一銭たりとも無駄にしたくない。(Kare wa issen taritomo muda ni shitakunai. - He doesn't want to waste even a single sen.)

Figurative

Famille de mots

Noms

円 (en) - Yen
日本円 (nihon en) - Japanese Yen
円貨 (enka) - Yen currency
円安 (en yasu) - Weak Yen
円高 (en daka) - Strong Yen

Apparenté

お金 (ok kane) - Money
通貨 (tsūka) - Currency
価格 (kakaku) - Price
値段 (nedan) - Price
両替 (ryōgae) - Exchange (money)

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a big, round 'Yen' coin. The character '円' itself looks like a circle with lines, resembling a coin. When you see '円', think of the round shape of money you use in Japan.

Association visuelle

Picture a Japanese vending machine dispensing a drink for 100円. The number 100 is small, and the '円' symbol is clearly visible next to it. Or visualize a Japanese train ticket priced at 300円.

Word Web

Currency Japan Money Price Yen Coins Bills Shopping

Défi

Try to mentally convert prices you see in English into Yen. For example, if a coffee costs $3 USD, and the exchange rate is roughly 150 Yen per Dollar, that's about 450 Yen. Practice saying amounts like '1000 Yen', '5000 Yen', '10000 Yen' in Japanese.

Origine du mot

The character '円' originally depicted a circle or a round object. Its adoption as a currency unit likely stemmed from the round shape of early coins, and the term 'Yuan' (which influenced the Japanese 'en') was derived from the Chinese character for 'round'.

Sens originel : Round; circle.

Sino-Japanese (Kanji origin)
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !