Signification
A hesitant introduction before saying something potentially awkward or difficult.
Banque d exercices
3 exercices저는 그에게 ______ 충고를 해주고 싶어요.
______ 저는 그 영화가 별로였어요.
______ 당신의 계획에 동의하기 어렵습니다.
🎉 Score : /3
The phrase '이런 말 하기 그렇지만' (i-reon mal ha-gi geu-reot-ji-man) is a common Korean idiomatic expression used to preface a statement that might be awkward, sensitive, or difficult to say. It literally translates to 'It's like this to say these words, but...' or 'It's like this to speak these words, but...' Let's break down its components: * **이런 (i-reon):** This is a demonstrative adjective meaning 'this kind of' or 'such.' It refers to the nature of the upcoming statement. * **말 (mal):** This is a noun meaning 'word' or 'speech.' * **하기 (ha-gi):** This is the noun form of the verb '하다' (ha-da), meaning 'to do' or 'to say,' combined with the noun-forming suffix '-기' (-gi). So, '하기' means 'the act of saying' or 'saying.' * **그렇지만 (geu-reot-ji-man):** This is a conjunction meaning 'but' or 'however.' It is derived from '그렇다' (geu-reot-da), meaning 'to be so' or 'to be like that,' combined with the conjunctive ending '-지만' (-ji-man), which indicates concession or contrast. Combined, the phrase literally implies: 'Although it is such a thing to say these words (i.e., it's awkward or difficult to say), I will still say it.' The origin of this particular phrasing is deeply rooted in Korean linguistic politeness and indirect communication. Korean culture often values harmony and avoids direct confrontation, especially when delivering potentially negative or uncomfortable information. Prefacing a statement with '이런 말 하기 그렇지만' serves several functions: 1. **Softens the blow:** It prepares the listener for something potentially unpleasant or unexpected, making the subsequent statement less jarring. 2. **Expresses speaker's reluctance/hesitation:** It conveys that the speaker is aware of the sensitivity of the topic and might be uncomfortable saying it themselves, thereby showing respect for the listener's feelings. 3. **Seeks understanding/indulgence:** It subtly asks the listener for their understanding and patience, acknowledging that what is about to be said might be unwelcome. 4. **Creates a buffer:** It provides a brief pause before the main message, allowing both the speaker and listener to mentally prepare. This type of prefatory phrase is a common feature in many languages, often serving similar social functions. In English, comparable phrases might include 'I hate to say this, but...', 'I know this might sound harsh, but...', 'With all due respect...', or 'I'm sorry to have to tell you this, but...' The grammatical structure and the use of '그렇다' (to be so) to describe the nature of the act of speaking are classic examples of how Korean employs descriptive verbs and conjunctive endings to convey nuanced meanings and social considerations in communication. The phrase has been in common use for a significant period, reflecting a long-standing cultural emphasis on indirectness and deference in speech.