A1 noun 13 min de lecture

गाउँ

Village

At the A1 level, the word 'गाउँ' (Gāũ) is one of the most basic and essential nouns you will learn. It simply means 'village.' At this stage, you should focus on using it in very simple Subject-Verb or Subject-Adjective-Verb sentences. For example, 'Mero gaun ramro cha' (My village is beautiful). You will use it to answer basic questions about where you are from or where you are going. You should also learn the locative form 'gaun-ma' (in the village) to describe locations. A1 learners should practice identifying the word in signs and listening for it in simple greetings. The word is often contrasted with 'shahar' (city), so learning these two as a pair is very helpful. You don't need to worry about complex grammar; just treat it as a building block for your identity in Nepali—being able to say 'I live in a village' or 'I am going to a village' is the goal here. The pronunciation is the most important part at this level; make sure to get that nasal 'u' sound right so people understand you immediately.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'गाउँ' by adding more descriptive adjectives and using it with a wider variety of verbs. You can talk about the features of a village, such as 'Gaunma dherai rukh-haru chan' (There are many trees in the village). You will also start using postpositions like 'bata' (from) and 'samma' (up to/until). For instance, 'Ma gaun-bata aayeko hu' (I have come from the village). At this stage, you should be able to describe a short trip to a village or talk about your daily routine if you were living in one. You might also encounter the word in the context of 'Gaunpalika' (Rural Municipality) when looking at maps or local news. You should be comfortable using the plural 'gaun-haru' and understanding when it's necessary. A2 learners should also start recognizing the word in folk songs and simple stories, where the village is often the setting for traditional life.
By the B1 level, you should be able to use 'गाउँ' to discuss more abstract concepts like rural life, development, and migration. You can explain why people are leaving villages for cities using conjunctions like 'kinabhane' (because). For example, 'Manis-haru gaun-bata shahar janchaun kinabhane gaunma kaam chaina' (People go from the village to the city because there is no work in the village). You will also use 'gaun' in more complex grammatical structures, such as conditional sentences ('If I go to the village...') or using the passive voice in formal contexts. B1 learners should be familiar with common phrases like 'gaun-ghar' (the village community) and 'gaun-besi' (the seasonal movement for farming). You should be able to have a sustained conversation about the pros and cons of living in a village versus a city, using 'gaun' as a central point of comparison. Your vocabulary should also include related terms like 'khet-bari' (fields) and 'pashu-panchi' (livestock) that are commonly associated with village life.
At the B2 level, 'गाउँ' is used in discussions about sociology, economics, and politics. You can talk about 'rural development' (gaun-vikas) and the impact of 'remittance' on the 'village economy.' You should be able to understand and use the word in formal speeches or news reports. For example, discussing the 'decentralization of power to the gaun' or the 'preservation of gaunle culture.' At this level, you should also be sensitive to the nuances of the word—how it can be used to evoke nostalgia or to highlight social inequality. You can analyze literature or articles that use the village as a metaphor for tradition or stagnation. Your use of the word should be fluid, incorporating it into complex sentences with relative clauses and advanced modal verbs. You should also be able to distinguish between 'gaun' and its synonyms like 'basti' or 'gram' based on the context and the level of formality required.
At the C1 level, you have a deep understanding of the cultural and historical weight of the word 'गाउँ'. You can engage in high-level academic or professional discussions about 'rural-urban migration patterns' or 'the socio-political structure of Nepali villages.' You are familiar with the 'gaun' as a literary trope in Nepali 'Pragativadi' (Progressive) literature. You can use the word in idiomatic expressions and understand its subtle connotations in political rhetoric. For instance, you can critique the slogan 'Gaun-Gaun ma Singh Durbar' and discuss the challenges of local governance. Your vocabulary includes archaic or highly specific terms related to village life, such as 'Aicho-Paicho' or 'Parma' systems. You can write essays or give presentations on the changing face of the Nepali village in the era of globalization, using 'gaun' not just as a place, but as a dynamic social construct.
At the C2 level, your mastery of 'गाउँ' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use the word in all its nuances—poetic, administrative, sociological, and colloquial. You can appreciate the wordplay in 'Gajal' or 'Kabita' (poetry) where 'gaun' might symbolize the soul or the motherland. You can navigate the most complex legal documents involving 'Gaunpalikas' and understand the historical evolution of the word from its Sanskrit roots ('Grama') to its modern usage. You can lead debates on the 'future of the Nepali gaun' in the face of climate change and mass emigration. Your understanding of the word is holistic, encompassing the physical reality of the village, the emotional connection of the diaspora, and the administrative complexities of the modern state. You can switch registers effortlessly, using 'gaun' in a casual chat with a farmer or in a formal keynote address at a national conference.

गाउँ en 30 secondes

  • Gaun (गाउँ) means village in Nepali and is a central concept for identity and home.

The word गाउँ (Gāũ) is the quintessential Nepali term for 'village.' In the context of Nepal, a country where the vast majority of the landscape is rural and mountainous, the word carries a weight far beyond a mere geographical designation. It represents home, ancestry, tradition, and the primary unit of social organization. When a Nepali person speaks of their gaun, they are often referring to their ancestral home or 'Maitighar' (for married women) or 'Purkhauli Gaun' (ancestral village), even if they have lived in Kathmandu or abroad for decades. The term is used to contrast with 'Shahar' (city), representing a lifestyle that is slower, more communal, and deeply connected to the land. Linguistically, it is a common noun, but culturally, it is a repository of identity. People use it in daily conversation to discuss where they are from, where they are going for festivals like Dashain, or to describe a certain rustic quality of a product or person.

Geographical Context
A 'gaun' in Nepal can range from a cluster of five houses on a steep Himalayan ridge to a sprawling settlement in the Terai plains. It is the fundamental building block of the nation's administrative and social structure.

मेरो गाउँ धेरै टाढा छ तर धेरै राम्रो छ। (Mero gāũ dherai tādhā cha tara dherai rāmro cha.)

Translation: My village is very far but very beautiful.

The use of 'gaun' implies a sense of community where everyone knows everyone else. In a village, social ties are governed by 'Aicho-Paicho' (the system of borrowing and lending small household items) and 'Parma' (labor exchange). Thus, when someone says they are 'going to the village,' it often signals a return to these traditional values. In modern times, the word is also used to discuss 'Gaunpalika' (Rural Municipalities), which are the local government units. This administrative shift has brought the word into legal and political discourse more frequently than ever before. Furthermore, 'gaun' is often romanticized in Nepali literature and music, particularly in 'Lok Dohori' (folk songs), where it is depicted as a place of pure air, fresh water, and honest people, contrasting with the perceived pollution and greed of the city.

Sociological Impact
The 'gaun' serves as the primary site for traditional festivals, rituals, and the preservation of ethnic languages and customs that might otherwise be diluted in urban centers.

हामी दशैं मनाउन गाउँ जान्छौं। (Hāmī dashaĩ manāuna gāũ jānchaũ.)

Translation: We go to the village to celebrate Dashain.

In a broader sense, the word 'gaun' is used to evoke a sense of simplicity. A 'gaunle' (villager) is someone from the village, a term that can be used with pride to denote resilience and hard work, or occasionally in a derogatory way by city dwellers to imply lack of sophistication—though this latter usage is increasingly frowned upon. The dichotomy between 'Gaun' and 'Shahar' is a central theme in Nepali sociology, reflecting the massive internal migration patterns of the last three decades. Despite the urbanization, the emotional anchor for most Nepalis remains the 'gaun'. It is the place where the 'Kul Devta' (ancestral deity) resides and where the family roots are buried. Therefore, understanding 'gaun' is essential to understanding the Nepali psyche.

Economic Significance
The 'gaun' is the heart of Nepal's agrarian economy. Most of the country's organic produce, livestock, and traditional crafts originate here, making it vital for national food security.

त्यो सानो गाउँ पहाडको काखमा छ। (Tyo sāno gāũ pahādko kākhamā cha.)

Translation: That small village is in the lap of the mountains.

Using the word गाउँ (Gāũ) in sentences requires an understanding of Nepali postpositions and sentence structure. Since it is a noun, it often takes the locative marker '-मा' (ma) to mean 'in the village' or the directional markers like 'तिर' (tira) for 'towards the village.' Because Nepali is a Subject-Object-Verb (SOV) language, 'gaun' will typically appear in the middle of the sentence. For example, to say 'I live in a village,' you would say 'Ma gaun-ma baschu.' The word is versatile and can function as the subject, object, or part of an adverbial phrase. It is also frequently modified by adjectives like 'ramro' (beautiful), 'sano' (small), or 'vikat' (remote).

Locative Usage
When you want to specify an action happening within the village, add '-मा'. Example: गाउँमा बिजुली छैन (There is no electricity in the village).

म अर्को हप्ता आफ्नो गाउँ जाँदैछु। (Ma arko haptā āphno gāũ jādaichu.)

Translation: I am going to my village next week.

One of the most common ways to use 'gaun' is when discussing one's origins. The question 'Tapai-ko gaun kahan ho?' (Where is your village?) is a standard icebreaker in Nepal. It is more than just asking for an address; it is asking about your heritage. In response, one might say 'Mero gaun Gorkha ho' (My village is Gorkha). Notice that in this context, 'gaun' can represent an entire district or a specific small settlement. Additionally, when using 'gaun' with verbs of motion like 'janu' (to go) or 'aaunu' (to come), the postposition '-मा' is often dropped in colloquial speech, though it remains grammatically correct to include it.

Possessive Forms
Use 'को' (ko) to show possession. Example: गाउँको जीवन सरल हुन्छ (Village life is simple).

यस गाउँका मानिसहरू धेरै मिहिनेती छन्। (Yas gāũkā mānis-harū dherai mihinetī chan.)

Translation: The people of this village are very hardworking.

In more complex sentences, 'gaun' can be part of a compound noun or a descriptive phrase. For instance, 'gaun-besi' refers to the movement between the village (usually higher up) and the river valley (besi) for farming. 'Gaun-ghar' is a common reduplicative phrase that means 'the village community' or 'the neighborhood.' When writing, remember that 'gaun' is a masculine/neutral noun in terms of verb agreement in modern spoken Nepali, though traditional grammar might apply different rules. However, for A1-B1 learners, focusing on the simple 'noun + postposition' structure is most effective. Phrases like 'Gaun-ma basne' (those living in the village) or 'Gaun-bata aayeko' (came from the village) are essential for everyday communication.

Pluralization
To refer to multiple villages, use 'गाउँहरू' (Gāũ-harū). Example: नेपालमा धेरै गाउँहरू छन् (There are many villages in Nepal).

हाम्रो गाउँमा एउटा सानो स्कुल छ। (Hāmro gāũmā euṭā sāno skul cha.)

Translation: There is a small school in our village.

If you are in Nepal, you will hear the word गाउँ (Gāũ) everywhere—from the bustling streets of Kathmandu to the quiet trails of the Annapurna circuit. At bus stations like Gongabu or Kalanki, you'll hear conductors shouting names of districts followed by 'gaun janne?' (going to the village?). During the major festival of Dashain, the word dominates every conversation, as millions of people leave the capital to return to their ancestral homes. It is the theme of countless folk songs (Lok Dohori) broadcast on FM radio stations across the country. These songs often lament the loneliness of the village as the youth move abroad for work, or they celebrate the natural beauty of the 'gaun' with its rhododendrons and waterfalls.

Public Transport
Conductors and passengers frequently use 'gaun' to distinguish between city stops and rural destinations.

यो बस गाउँसम्म जान्छ? (Yo bas gāũsamma jāncha?)

Translation: Does this bus go all the way to the village?

In the media, 'gaun' is a staple of news reporting. Journalists often report on 'Gaun-Gaun ma Singh Durbar' (Singh Durbar in every village), a popular slogan referring to the decentralization of power from the central government to local rural municipalities. You will hear politicians promising to bring roads, electricity, and health posts to every 'gaun'. On television, documentaries and dramas frequently depict the struggles and triumphs of rural life. Even in urban kitchens, you might hear people asking for 'gaun-ko ghee' (village clarified butter) or 'gaun-ko kukhura' (village chicken), which are prized for being organic and flavorful compared to city-produced goods.

Marketplaces
Vendors use the term to market products as 'local' or 'authentic.' 'Gaunle' products are highly sought after.

मलाई गाउँको ताजा तरकारी मनपर्छ। (Malāī gāũko tājā tarkārī manparcha.)

Translation: I like fresh vegetables from the village.

Furthermore, in the trekking industry, 'gaun' is a term every traveler learns quickly. Guides will point out 'Sano Gaun' (Small Village) or 'Thulo Gaun' (Big Village) along the trails. The word is often part of the name of the place itself, such as 'Bhujung Gaun' or 'Sirubari Gaun.' In these contexts, 'gaun' is synonymous with hospitality, as many villages have turned into 'homestays' where tourists can experience the local lifestyle. Whether it's a social worker discussing 'gaun-ko shiksha' (village education) or a child singing a nursery rhyme about a 'gaun-ko kukur' (village dog), the word is an inseparable part of the Nepali auditory landscape.

Political Discourse
Local leaders often use 'gaun' to emphasize their connection to the grassroots level and the common people.

हाम्रो गाउँ विकास हुँदैछ। (Hāmro gāũ vikās hūdaicha.)

Translation: Our village is developing.

For English speakers learning Nepali, the most frequent mistake with गाउँ (Gāũ) is the pronunciation, specifically the nasalization. Many learners pronounce it as 'Gown' (like a dress) or 'Gaan.' The 'u' (ऊ) with the chandrabindu (ँ) requires a nasal airflow. Another common error is confusing 'gaun' with other similar-sounding words or related concepts like 'thaun' (place) or 'basti' (settlement). While all villages are 'thaun,' not all 'thaun' are 'gaun.' Using 'thaun' when you mean 'village' makes the sentence too vague.

Pronunciation Error
Pronouncing it as 'Gawn' instead of the nasalized 'Gāũ'. The nasal sound is key to being understood by native speakers.

Wrong: म गौन जान्छु। Correct: म गाउँ जान्छु।

Note: The spelling and sound change significantly if the nasalization is missed.

Grammatically, learners often struggle with the locative case. In English, we say 'in the village,' but in Nepali, the '-ma' must be attached directly to the word: 'gaunma.' Some learners try to use 'bhitra' (inside) to mean 'in the village,' but 'gaun bhitra' implies being physically inside the boundaries of the settlement, whereas 'gaunma' is the standard way to say you live or are in a village. Another mistake is the over-pluralization. In Nepali, if the number is specified (e.g., 'tin ota gaun' - three villages), you don't necessarily need to add the plural suffix '-haru' to 'gaun,' though doing so isn't strictly wrong. However, saying 'धेरै गाउँ' (dherai gaun) is often more natural than 'धेरै गाउँहरू' in casual speech.

Confusing with 'Basti'
'Basti' refers to a settlement or a colony, often smaller or more temporary than a 'gaun.' Don't use them interchangeably in formal settings.

Wrong: मेरो ठाउँ पहाडमा छ। (My place is in the hills.) Correct: मेरो गाउँ पहाडमा छ। (My village is in the hills.)

Note: 'Thaun' is too general when you specifically mean your hometown village.

Finally, a subtle cultural mistake is assuming every 'gaun' is the same. Nepal's topography means a 'Himali gaun' (mountain village) is vastly different from a 'Terai gaun' (plains village) in terms of architecture, culture, and language. When talking to Nepalis, specifying the type of village or its location adds depth to your conversation. Also, avoid using the word 'gaunle' (villager) in a way that sounds patronizing. While it's a standard word, in certain contexts, it can carry a connotation of being 'uneducated' if used by an outsider to describe someone's behavior. Stick to 'gaun-ko manche' (person from the village) if you want to be more neutral.

Word Order
Don't put the adjective after the noun. It's 'Sano gaun' (Small village), not 'Gaun sano'.

तिमी गाउँ कहिले जान्छौ? (Timī gāũ kahile jānchau?)

Translation: When are you going to the village?

While गाउँ (Gāũ) is the most common word for village, the Nepali language offers several synonyms and related terms that carry different nuances depending on the register (formal vs. informal) and the specific type of settlement being described. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social contexts, from reading a news report to chatting with a farmer.

बस्ती (Bastī)
Meaning: Settlement or Colony. Use this when referring to a group of houses that may not yet have the full social or administrative status of a 'gaun.' It often refers to a newly settled area.
ग्राम (Grām)
Meaning: Village (Sanskritized). This is a very formal term. You will see it in the names of organizations (e.g., 'Shanti Gram' - Peace Village) or in literature. It is rarely used in daily conversation.

यो एउटा सानो बस्ती हो। (Yo euṭā sāno bastī ho.)

Translation: This is a small settlement.

Another important distinction is between 'Gaun' and 'Besi.' In the hilly regions of Nepal, 'Gaun' usually refers to the main settlement located higher up on the mountain slope where people live to avoid the heat and insects of the valley. 'Besi,' on the other hand, refers to the low-lying fertile land near a river where the same villagers go to farm. Many families have houses in both the 'gaun' and the 'besi.' If you are talking about the countryside in a very general, almost poetic sense, you might use 'Pakha-Paher' (slopes and cliffs) or 'Khet-Bari' (fields and farms), though these describe the landscape rather than the community.

देहात (Dehāt)
Meaning: Countryside/Rural area. This term is more common in the Terai region and is influenced by Hindi/Urdu. It carries a slightly more 'remote' or 'rustic' connotation than 'gaun.'
जनपद (Janapada)
Meaning: District/Territory. This is an archaic and highly academic term used in historical or political contexts to describe ancient rural administrative units.

शहर र देहातको जीवन फरक हुन्छ। (Shahar ra dehātko jīvan pharak huncha.)

Translation: City and rural life are different.

In administrative terms, you will often encounter 'Gaunpalika' (Rural Municipality). This replaced the old 'VDC' (Village Development Committee) system. While 'gaun' is the informal word, 'Gaunpalika' is what you will see on official signs and documents. For learners, sticking to 'gaun' is the safest and most natural choice for 95% of situations. However, being aware of 'basti' for smaller clusters and 'gram' for formal titles will significantly improve your comprehension of Nepali texts and formal speeches.

टोला (Tolā)
Meaning: Neighborhood or Ward. A 'gaun' is often made up of several 'tola'. If you are looking for a specific house, you might ask which 'tola' it is in.

हाम्रो ग्राम सुधार समिति सक्रिय छ। (Hāmro grām sudhār samiti sakriya cha.)

Translation: Our village improvement committee is active.

Exemples par niveau

1

यो मेरो गाउँ हो।

This is my village.

Subject (Yo) + Possessive (mero) + Noun (gaun) + Verb (ho).

2

गाउँ धेरै राम्रो छ।

The village is very beautiful.

Noun + Adverb (dherai) + Adjective (ramro) + Verb (cha).

3

म गाउँमा बस्छु।

I live in the village.

Subject (Ma) + Noun with locative (-ma) + Verb (baschu).

4

तपाईंको गाउँ कहाँ हो?

Where is your village?

Possessive (tapaiko) + Noun + Interrogative (kahan) + Verb (ho).

5

हामी गाउँ जान्छौं।

We are going to the village.

Subject (Hami) + Noun + Verb (janchaun).

6

गाउँमा एउटा स्कुल छ।

There is a school in the village.

Noun-ma + Number (euta) + Noun (skul) + Verb (cha).

7

यो सानो गाउँ हो।

This is a small village.

Adjective (sano) comes before the noun (gaun).

8

गाउँ सफा छ।

The village is clean.

Simple Subject-Adjective-Verb structure.

1

मेरो गाउँ सहरभन्दा टाढा छ।

My village is far from the city.

Comparison using '-bhanda'.

2

गाउँमा धेरै मानिसहरू छैनन्।

There aren't many people in the village.

Negative verb (chainan) with plural subject.

3

हामी गाउँबाट तरकारी ल्याउँछौं।

We bring vegetables from the village.

Ablative case '-bata' (from).

4

गाउँको हावापानी सफा हुन्छ।

The climate of the village is clean.

Possessive '-ko' used to describe qualities.

5

मलाई गाउँमा बस्न मनपर्छ।

I like living in the village.

Infinitive 'basna' (to live/sit) with 'manparcha'.

6

त्यो गाउँमा बिजुली पुगेको छ।

Electricity has reached that village.

Perfect aspect 'pugeko cha'.

7

गाउँका घरहरू ढुङ्गाले बनेका छन्।

The houses of the village are made of stone.

Plural possessive 'gaunka' and instrumental 'dhungale'.

8

हामी दशैंमा गाउँ जानुपर्छ।

We must go to the village during Dashain.

Obligative 'januparcha'.

1

गाउँको विकासका लागि बाटो आवश्यक छ।

Roads are necessary for the development of the village.

Purpose phrase 'vikaska lagi'.

2

धेरै युवाहरू काम खोज्न गाउँ छोडेर सहर जान्छन्।

Many youths leave the village and go to the city to find work.

Sequential participle 'chodera' (leaving).

3

गाउँमा खेतीपाती मुख्य पेशा हो।

Farming is the main occupation in the village.

Noun as a subject for a definition.

4

यदि गाउँमा सुविधा हुन्थ्यो भने कोही पनि सहर जाँदैनथ्यो।

If there were facilities in the village, nobody would go to the city.

Hypothetical conditional structure.

5

हाम्रो गाउँमा खानेपानीको समस्या समाधान भएको छ।

The drinking water problem in our village has been solved.

Passive-like construction 'samadhan bhayeko cha'.

6

गाउँले जीवन सहरको तुलनामा शान्त हुन्छ।

Village life is peaceful compared to the city.

Comparison 'tulanama'.

7

उनले आफ्नो गाउँको बारेमा एउटा कथा लेखेका छन्।

He has written a story about his village.

Topic marker 'ko barema'.

8

गाउँमा पर्यटकहरूका लागि होमस्टेको व्यवस्था छ।

There are homestay arrangements for tourists in the village.

Possessive for purpose 'paryatak-haruka lagi'.

1

गाउँपालिकाले स्थानीय स्रोत र साधनको परिचालन गर्नुपर्छ।

The Rural Municipality must mobilize local resources and means.

Formal administrative vocabulary.

2

गाउँ र सहरबीचको दूरी कम गर्न प्रविधिको प्रयोग बढाउनुपर्छ।

The use of technology should be increased to reduce the distance between village and city.

Compound subject 'gaun ra shahar-beechko'.

3

गाउँको मौलिक संस्कृति जोगाउनु आजको आवश्यकता हो।

Preserving the original culture of the village is today's necessity.

Gerund 'jogaunu' as a subject.

4

वैदेशिक रोजगारीले गाउँको आर्थिक अवस्थामा सुधार ल्याएको छ।

Foreign employment has brought improvement in the economic condition of the village.

Causal subject 'vaideshik rojgari'.

5

गाउँमा शिक्षाको स्तर उकास्न नयाँ कार्यक्रमहरू ल्याइएका छन्।

New programs have been brought to raise the level of education in the village.

Passive voice 'lyaiyeka chan'.

6

गाउँका मानिसहरूमा अझै पनि आपसी सहयोगको भावना जीवितै छ।

The spirit of mutual cooperation is still alive among the village people.

Abstract noun 'bhavana' with 'jivaitai'.

7

कृषि क्रान्ति बिना गाउँको समृद्धि सम्भव छैन।

Prosperity of the village is not possible without an agricultural revolution.

Preposition 'bina' (without).

8

गाउँमा बसाइँसराइ रोक्न स्थानीयस्तरमा रोजगारी सिर्जना गर्नुपर्छ।

Employment must be created at the local level to stop migration from the village.

Infinitive for purpose 'rokna'.

1

गाउँको सामाजिक संरचनामा जातिय र वर्गीय विभेद अझै विद्यमान छ।

Caste and class discrimination still exist in the social structure of the village.

Advanced sociological vocabulary.

2

साहित्यमा गाउँलाई प्रायः एउटा सुन्दर तर पिछडिएको ठाउँको रूपमा चित्रण गरिन्छ।

In literature, the village is often depicted as a beautiful but backward place.

Complex passive structure 'chitran garincha'.

3

गाउँको आत्मनिर्भर अर्थतन्त्र बिस्तारै आयातमुखी बन्दै गएको छ।

The self-sufficient economy of the village is gradually becoming import-oriented.

Progressive aspect 'bandai gayeko cha'.

4

जलवायु परिवर्तनले गाउँको कृषि प्रणालीमा गम्भीर असर पारेको छ।

Climate change has had a serious impact on the village's agricultural system.

Transitive verb with 'asar pareko'.

5

गाउँको जैविक विविधता संरक्षण गर्न स्थानीय समुदायको सहभागिता अनिवार्य छ।

Local community participation is mandatory to preserve the biodiversity of the village.

Formal adjective 'anivarya'.

6

शहरीकरणको लहरले गाउँको मौलिक पहिचान संकटमा परेको छ।

The wave of urbanization has put the original identity of the village in crisis.

Metaphorical usage 'sankatma pareko'.

7

गाउँमा गुणस्तरीय स्वास्थ्य सेवा पुर्‍याउनु राज्यको प्रमुख दायित्व हो।

It is the primary responsibility of the state to provide quality healthcare in the village.

Formal subject 'rajyako pramukh dayitva'.

8

गाउँको परम्परागत ज्ञानलाई आधुनिक प्रविधिसँग जोड्नुपर्छ।

Traditional knowledge of the village should be linked with modern technology.

Verb 'jodnuparcha' (should link).

1

गाउँको भू-राजनीतिक अवस्थितिले गर्दा विकासका योजनाहरू कार्यान्वयन गर्न चुनौतीपूर्ण छ।

Due to the geo-political location of the village, implementing development plans is challenging.

Highly formal 'karyanyan garnu chunautipurna'.

2

नेपाली समाजको पिँधमा रहेका गाउँहरूको उत्थान बिना राष्ट्रिय विकास अधुरो रहन्छ।

National development remains incomplete without the upliftment of the villages at the bottom of Nepali society.

Metaphorical 'pindh' (bottom) and 'utthan' (upliftment).

3

गाउँको सांस्कृतिक विरासतलाई पर्यटनसँग आबद्ध गरी आयआर्जन बढाउन सकिन्छ।

Income can be increased by linking the cultural heritage of the village with tourism.

Conjunctive participle 'aabaddha gari'.

4

गाउँमा विद्यमान कुप्रथाहरूको अन्त्यका लागि कानुनी र सामाजिक जागरण दुवै चाहिन्छ।

Both legal and social awareness are needed to end the harmful practices existing in the village.

Compound subject 'kanuni ra samajik jagaran'.

5

गाउँको श्रम शक्ति पलायन हुनुले कृषि क्षेत्रमा चरम संकट निम्त्याएको छ।

The exodus of the village labor force has brought an extreme crisis in the agricultural sector.

Causal gerund phrase 'palayan hunule'.

6

गाउँको पारिस्थितिक प्रणालीलाई बिथोल्ने गरी गरिने विकास दिगो हुन सक्दैन।

Development that disrupts the village's ecosystem cannot be sustainable.

Adverbial phrase 'bitholne gari'.

7

गाउँको रैथाने सीप र प्रविधिलाई पेटेन्टिङ गरी संरक्षण गर्नुपर्ने देखिन्छ।

It appears necessary to protect the indigenous skills and technology of the village by patenting them.

Formal observation 'garunuparne dekhincha'.

8

गाउँको समग्र रूपान्तरणका लागि विकेन्द्रीकरणको मर्म अनुरुप काम हुनुपर्छ।

For the overall transformation of the village, work must be done according to the spirit of decentralization.

Abstract 'marm' (spirit) and 'anurup' (according to).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !