En 15 secondes
- Expresses mild disapproval or lack of interest.
- Best used with friends and family.
- Avoid in very formal situations.
- A common, casual way to say 'not cool'.
Signification
Cette phrase est votre solution pour dire poliment (ou pas si poliment) que quelque chose n'est pas génial. C'est comme donner un pouce levé sans être excessivement dur, transmettant un sentiment de légère désapprobation ou de manque d'intérêt. Considérez-le comme un haussement d'épaules décontracté lorsque quelque chose ne vous impressionne tout simplement pas.
Exemples clés
3 sur 10Texting a friend about plans
Acho que não vamos naquela balada hoje, `não acho legal` o preço da entrada.
I think we're not going to that club today, I don't think the entrance fee is cool.
Commenting on a friend's social media post
Essa foto ficou ótima, mas `não acho legal` essa legenda que você colocou.
This photo turned out great, but I don't think this caption you put is cool.
Discussing a movie with a friend
Vi o trailer, mas `não acho legal` o ator principal. Prefiro outro filme.
I saw the trailer, but I don't think the main actor is cool. I prefer another movie.
Contexte culturel
The phrase `Não acho legal` likely emerged as a more nuanced and less confrontational way to express disagreement in Brazilian culture, which often values social harmony. While directness exists, there's also a preference for softer language in everyday interactions. The word `legal` itself, meaning 'cool' or 'nice', became incredibly popular in the latter half of the 20th century, and this phrase is a direct, common reaction to things that don't fit that positive description. It reflects a modern, informal way of navigating social opinions.
The "Shrug" Phrase
Think of `Não acho legal` as the verbal equivalent of a shrug. It's perfect when you want to express a lack of enthusiasm or mild disagreement without making a big deal out of it.
Mind the Tone!
While informal, saying `Não acho legal` too bluntly or too often can make you sound a bit negative or dismissive. Always consider your audience and the situation before using it.
En 15 secondes
- Expresses mild disapproval or lack of interest.
- Best used with friends and family.
- Avoid in very formal situations.
- A common, casual way to say 'not cool'.
What It Means
This phrase is a super common way to express that you don't like something, find it boring, or simply don't think it's a good idea. It's like saying "I'm not feeling it" or "That's not my vibe." It carries a bit of a negative vibe, but it's usually not super strong. It’s perfect for when you want to disagree gently or just state your opinion without causing a big fuss. It’s the verbal equivalent of a slightly unimpressed facial expression.
How To Use It
You can use Não acho legal in tons of everyday situations. Imagine your friend suggests a movie you've heard is terrible – you'd say, Não acho legal. Or maybe someone proposes a plan that sounds super boring – bam, Não acho legal. It fits texting, casual chats, and even some slightly more serious discussions when you need to voice a mild objection. It’s versatile like a Swiss Army knife, but for opinions.
Formality & Register
This is mostly an informal expression, best for friends, family, or casual acquaintances. You wouldn't typically use it in a super formal business meeting or a job interview unless you were trying to sound deliberately casual (and maybe a bit risky!). Think WhatsApp messages, coffee chats, or commenting on a friend’s Instagram post. Using it in a very formal setting might come across as a little blunt or even disrespectful, so gauge your audience!
Real-Life Examples
- Your friend wants to go clubbing on a Tuesday night. You: "
Não acho legal, estou muito cansado." (I don't think it's cool, I'm too tired.) - You see a new gadget online that looks flimsy. You: "Hmm,
não acho legala qualidade desse produto." (Hmm, I don't think the quality of this product is cool.) - Someone suggests eating fast food again. You: "
Não acho legal, vamos tentar aquele restaurante novo?" (I don't think it's cool, let's try that new restaurant?) - Your sibling is planning a prank that might get them in trouble. You: "Cara,
não acho legalfazer isso." (Dude, I don't think it's cool to do that.)
When To Use It
Use Não acho legal when you want to express mild disagreement, dislike, or disinterest. It's great for situations where something is boring, questionable, a bad idea, or just not your cup of tea. It’s also useful when you want to gently shut down a suggestion without being confrontational. Think of it as your polite "no thanks" for activities, ideas, or even objects that don't impress you. It's like hitting the 'dislike' button in real life.
When NOT To Use It
Avoid Não acho legal in very formal settings like job interviews, official meetings, or when speaking to someone much older or in a position of authority, unless you know them very well. It's also not ideal if you need to express strong anger or serious disapproval – there are stronger phrases for that. Don't use it if you want to be super polite and avoid any hint of negativity; a more elaborate phrase might be better. It's also not for situations where you need to give constructive criticism; this is more about personal opinion.
Common Mistakes
A common mistake is using it too formally. Imagine saying this to your boss about a project proposal – ouch! Another mistake is using it when you mean something is *actually* dangerous or illegal; Não acho legal is too mild for that. It's also easy to overuse it and sound a bit negative all the time, which might give people the wrong impression. Remember, it’s for *mild* disapproval.
Common Variations
Não tô achando legal: A slightly more colloquial version, common in spoken Brazilian Portuguese. It emphasizes the ongoing nature of your feeling.Não acho bacana:Bacanais a synonym forlegaland is also very common, especially in Brazil. It sounds equally informal.Não gosto disso: A more direct way to say "I don't like this," which is less nuanced but perfectly clear.Não curti: Very informal, slangy, often used after experiencing something (like a movie or a party). "I didn't dig it."
Real Conversations
Speaker 1: "E aí, vamos naquela festa nova sábado? Dizem que é incrível!"
Speaker 2: "Hummm, não acho legal. Ouvi dizer que é muito lotada e a música é péssima."
Speaker 1: "Sério? Pensei que seria divertido."
Speaker 2: "É, não tô achando legal a ideia. Que tal irmos ao cinema?"
Quick FAQ
- Is it rude? Not usually, if used with the right people. It's informal.
- What if I want to be more formal? Use phrases like
Não considero apropriado(I don't consider it appropriate) orNão me parece uma boa ideia(It doesn't seem like a good idea to me). - Can it be used for objects? Yes! If a phone looks cheap, you can say
o design não é legal(the design isn't cool) ornão acho legal.
Notes d'usage
This is a distinctly informal expression, primarily used in spoken Brazilian Portuguese among friends or peers. Avoid it in formal writing or serious professional discussions where it could sound dismissive or disrespectful. Its strength lies in its casual, everyday applicability for expressing mild dissatisfaction or lack of enthusiasm.
The "Shrug" Phrase
Think of `Não acho legal` as the verbal equivalent of a shrug. It's perfect when you want to express a lack of enthusiasm or mild disagreement without making a big deal out of it.
Mind the Tone!
While informal, saying `Não acho legal` too bluntly or too often can make you sound a bit negative or dismissive. Always consider your audience and the situation before using it.
Pair it Up!
Often, `Não acho legal` is followed by a reason. Try adding `porque...` (because...) or just stating the issue directly after, like: 'Não acho legal, é muito caro.' (I don't think it's cool, it's too expensive).
Brazilian Chill
In Brazil, direct confrontation is often avoided. `Não acho legal` is a prime example of how Brazilians use softer language to express negativity, maintaining social harmony while still conveying their opinion.
Exemples
10Acho que não vamos naquela balada hoje, `não acho legal` o preço da entrada.
I think we're not going to that club today, I don't think the entrance fee is cool.
Expressing disapproval of the high cost.
Essa foto ficou ótima, mas `não acho legal` essa legenda que você colocou.
This photo turned out great, but I don't think this caption you put is cool.
Gently criticizing the caption while praising the photo.
Vi o trailer, mas `não acho legal` o ator principal. Prefiro outro filme.
I saw the trailer, but I don't think the main actor is cool. I prefer another movie.
Stating a personal dislike for an element of the movie.
Podemos tentar fazer assim, mas `não acho legal` a demora que vai levar.
We can try doing it this way, but I don't think the time it will take is cool.
Voicing concern about the practicality/efficiency in a low-stakes work chat.
Sua ideia de pular de paraquedas sem treinamento? Cara, `não acho legal`!
Your idea of skydiving without training? Dude, I don't think that's cool!
Expressing strong disapproval for a risky idea.
O show foi cancelado de novo? Que pena, `não acho legal` ficar esperando.
The show was canceled again? What a shame, I don't think waiting around is cool.
Showing disappointment and frustration.
✗ Na reunião sobre o novo projeto, eu disse para o CEO: 'Eu `não acho legal` essa estratégia.' → ✓ Na reunião sobre o novo projeto, eu disse para o CEO: 'Eu `não considero essa estratégia ideal`.'
✗ In the meeting about the new project, I told the CEO: 'I don't think this strategy is cool.' → ✓ In the meeting about the new project, I don't consider this strategy ideal.
Using an informal phrase in a highly formal context is inappropriate.
✗ Ele roubou minha carteira! `Não acho legal`! → ✓ Ele roubou minha carteira! `Isso é inaceitável`!
✗ He stole my wallet! I don't think that's cool! → ✓ He stole my wallet! That is unacceptable!
`Não acho legal` is too mild for serious offenses.
O produto chegou rápido, mas a cor não é bem a que eu esperava. `Não acho legal`.
The product arrived quickly, but the color isn't quite what I expected. I don't think it's cool.
Mildly expressing dissatisfaction with the product's appearance.
Todo mundo tá fazendo essa dança, mas `não acho legal`.
Everyone is doing this dance, but I don't think it's cool.
Expressing personal lack of enthusiasm for a trend.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
The standard word order for this informal expression is `não` + `acho` + `legal`.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses 'Não acho legal'?
Option C correctly applies the phrase to express disapproval of someone's action. Option A is contradictory, and Option D is incomplete contextually.
Find and fix the error in the sentence.
While 'não acho legal' is correct, 'acho não legal' is incorrect word order. However, in this context, 'acho ele chato' (I find it boring) is a more natural and direct way to express dislike for a game.
Translate this sentence into Portuguese.
This translates the core meaning of mild disapproval towards a plan.
Fill in the blank with the most appropriate phrase.
The context suggests caution or disapproval of a risky idea, making 'não acho legal' the most fitting response.
Choose the sentence that uses the phrase correctly in context.
Which sentence best captures the meaning of 'Não acho legal'?
Option C uses the phrase to express disapproval of a recurring negative behavior. Option A contradicts itself, B is positive, and D is too vague.
Identify and correct the misuse of the phrase.
'Não legal' is too informal and mild for a judge's official statement regarding player conduct; a stronger, more formal term like 'inaceitável' (unacceptable) or 'anti-desportivo' (unsportsmanlike) is required.
Translate this nuanced sentence into natural-sounding Portuguese.
This captures the informal tone and the specific nuance of mild disapproval ('não acho legal') combined with the reason ('parece meio arriscada').
Put the words in the correct order to form a sentence.
This is the standard structure for the phrase 'I don't think it's cool'.
Choose the sentence where 'legal' is used correctly.
Which sentence uses 'legal' appropriately?
In option A, 'legal' means 'cool' or 'nice' referring to personality. Options B, C, and D misuse 'legal' – it should be 'razoável'/'justo' (reasonable/fair) or 'legal' in the sense of lawful (but the context implies something else).
Find and fix the error in the sentence.
While understandable, 'o que você fez' is the more standard and natural phrasing when referring to 'what you did' as the object of disapproval.
Translate this sentence, paying attention to the nuance.
This translation uses 'não achei legal' to convey the mild, subjective dislike, matching the original sentence's tone.
🎉 Score : /12
Aides visuelles
Formality Spectrum for 'Não acho legal.'
Slang, jokes, close friends.
Essa música é horrível, não acho legal!
Everyday conversations, texting, friends.
Não acho legal essa ideia de sair agora.
Slightly more reserved, but still casual.
Hmm, não acho legal a forma como ele falou.
Avoid this phrase.
Não me parece apropriado.
Where You'll Hear 'Não acho legal.'
Texting friends
Não acho legal irmos tão tarde.
Discussing movies/shows
O final não acho legal.
Reacting to suggestions
Não acho legal essa proposta.
Casual workplace chat
Não acho legal essa demora.
Commenting online
Não acho legal o que ele disse.
Talking about purchases
A qualidade não acho legal.
Comparing Negative Expressions
When to Use 'Não acho legal'
Expressing Opinion
- • Movies
- • Music
- • Books
- • Trends
Reacting to Ideas
- • Suggestions
- • Plans
- • Proposals
- • Brainstorms
Commenting on Actions
- • Behavior
- • Choices
- • Habits
- • Decisions
Describing Things
- • Products
- • Designs
- • Quality
- • Appearance
Banque d exercices
12 exercicesSeu amigo sugere ir à academia tarde da noite. Você responde: "Hum, `___ ___ ___`."
The standard word order for this informal expression is `não` + `acho` + `legal`.
Which sentence correctly uses 'Não acho legal'?
Option C correctly applies the phrase to express disapproval of someone's action. Option A is contradictory, and Option D is incomplete contextually.
Trouvez et corrigez l erreur :
Eu não gosto desse jogo, eu acho não legal.
While 'não acho legal' is correct, 'acho não legal' is incorrect word order. However, in this context, 'acho ele chato' (I find it boring) is a more natural and direct way to express dislike for a game.
I don't think this plan is cool.
Indices : Start with 'Eu', Use 'acho' for 'think', Remember the negation 'não'
This translates the core meaning of mild disapproval towards a plan.
Seu colega sugere uma ideia arriscada para o trabalho. Você pensa: "Hmm, `___ ___ ___`."
The context suggests caution or disapproval of a risky idea, making 'não acho legal' the most fitting response.
Which sentence best captures the meaning of 'Não acho legal'?
Option C uses the phrase to express disapproval of a recurring negative behavior. Option A contradicts itself, B is positive, and D is too vague.
Trouvez et corrigez l erreur :
O juiz disse que o comportamento do jogador foi 'não legal'.
'Não legal' is too informal and mild for a judge's official statement regarding player conduct; a stronger, more formal term like 'inaceitável' (unacceptable) or 'anti-desportivo' (unsportsmanlike) is required.
Yeah, I'm not really feeling that idea, it sounds kind of risky.
Indices : Use 'É' for 'Yeah' in this context., 'Feeling' can be translated contextually., 'Kind of risky' translates well to 'meio arriscada'.
This captures the informal tone and the specific nuance of mild disapproval ('não acho legal') combined with the reason ('parece meio arriscada').
Arrangez les mots dans le bon ordre :
Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase
This is the standard structure for the phrase 'I don't think it's cool'.
Which sentence uses 'legal' appropriately?
In option A, 'legal' means 'cool' or 'nice' referring to personality. Options B, C, and D misuse 'legal' – it should be 'razoável'/'justo' (reasonable/fair) or 'legal' in the sense of lawful (but the context implies something else).
Trouvez et corrigez l erreur :
Não acho legal que você fez isso.
While understandable, 'o que você fez' is the more standard and natural phrasing when referring to 'what you did' as the object of disapproval.
That movie wasn't my vibe, I just didn't think it was cool.
Indices : 'Vibe' can be kept or translated contextually., 'Simply' can be 'simplesmente'., Focus on the mild disapproval.
This translation uses 'não achei legal' to convey the mild, subjective dislike, matching the original sentence's tone.
🎉 Score : /12
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
18 questionsIt literally translates to 'I don't find cool.' The verb achar means 'to find' or 'to think,' and legal means 'cool' or 'nice.' So, word-for-word, it's 'I don't find cool,' which perfectly captures the essence of mild disapproval.
Yes, it always carries a negative connotation, indicating a lack of approval, interest, or agreement. However, the intensity is usually mild. It's not used for strong anger or serious criticism, but rather for things that are simply not impressive or desirable to the speaker.
No, in the phrase Não acho legal, legal exclusively means 'cool,' 'nice,' or 'good.' If you want to talk about legality or lawfulness, you would use words like legal (as in lawful) or legalmente (lawfully), but the context and structure would be completely different.
It's best used in informal settings like chatting with friends, texting, or discussing casual topics. Use it when you want to express that something is boring, a bad idea, not appealing, or generally not up to par, but without being harsh.
Generally, no. It's too informal for most professional emails. If you need to express disagreement or concern in a work context, use more formal phrases like 'Não me parece a melhor opção' (It doesn't seem like the best option) or 'Tenho algumas ressalvas' (I have some reservations).
'Não acho legal' focuses on the lack of 'coolness' or appeal, often implying something is boring or uninteresting. 'Não gosto' is a more direct statement of personal dislike. Both are informal, but 'Não acho legal' can sometimes feel slightly less personal.
For a more formal tone, you could say 'Não considero apropriado' (I don't consider it appropriate), 'Não me parece uma boa ideia' (It doesn't seem like a good idea to me), or 'Tenho reservas quanto a isso' (I have reservations about this). These options convey disapproval more politely in formal settings.
The phrase is widely understood across Brazil. While variations like 'Não tô achando legal' are common in spoken language, the core phrase Não acho legal remains standard informal Portuguese for expressing mild disapproval.
A very common variation is using bacana instead of legal. So, Não acho bacana means the same thing: 'I don't think it's cool.' Both are equally informal and widely used, especially in Brazil.
Yes, you can use it to describe a person's behavior or actions if you find them uncool or inappropriate. For example, 'Ele mentiu? Não acho legal.' (He lied? I don't think that's cool.). However, directly calling someone 'não legal' might sound a bit childish; it's better applied to actions or situations.
If something is genuinely bad, terrible, or unacceptable, Não acho legal is too weak. You'd need stronger expressions like 'É péssimo' (It's terrible), 'É horrível' (It's horrible), 'É inaceitável' (It's unacceptable), or even stronger curses depending on the context and your relationship with the listener.
Yes, while Não acho legal (present tense) is most common for general opinions, you can use the past tense Não achei legal (I didn't think it was cool) to refer to a specific past event or experience. The continuous Não tô achando legal emphasizes the current, ongoing feeling.
It depends heavily on your relationship. If you have a very close and informal relationship with an elder, maybe. But as a general rule, it's safer to avoid this informal phrase when speaking to older people or figures of authority to show respect.
A frequent mistake is using it in formal situations where it sounds out of place, like in a job interview. Another is using the word order incorrectly, such as 'Acho não legal,' which sounds unnatural.
The direct opposite is 'Acho legal!' (I think it's cool!). You can also say 'Que legal!' (How cool!) or 'É legal!' (It's cool!). These express positive approval or admiration.
Yes, like many phrases, Não acho legal can be used sarcastically, especially if said with a specific tone of voice or facial expression. The context would usually make the sarcasm clear, implying that you actually *do* think it's cool, or perhaps even cooler than expected.
The vibe is generally one of casual indifference or mild disappointment. It's not aggressive or confrontational; it's more like a low-energy way of saying 'meh' or 'not really my thing.'
'Cringe' implies secondhand embarrassment or awkwardness, which Não acho legal doesn't necessarily capture. Não acho legal is broader, covering anything from boring to slightly annoying to just not impressive, whereas 'cringe' is specific to awkwardness.
Expressions liées
Acho legal.
antonymI think it's cool.
This phrase is the direct positive counterpart, expressing approval instead of disapproval.
Não gosto.
synonymI don't like it.
Both express dislike, but 'Não acho legal' focuses on a lack of coolness or appeal, while 'Não gosto' is a more general statement of personal aversion.
Não curti.
informal versionI didn't dig it.
This is a very informal, slangy alternative that conveys a similar meaning of not liking something experienced.
Não acho bacana.
regional variantI don't think it's nice/cool.
This phrase uses 'bacana', a synonym for 'legal', and is extremely common, especially in Brazil, functioning identically in informal contexts.
Não me parece bom.
formal versionIt doesn't seem good to me.
This offers a more neutral and slightly more formal way to express doubt or mild disapproval compared to the very informal 'Não acho legal'.
É inaceitável.
related topicIt's unacceptable.
This phrase relates by expressing negativity, but it signifies a much stronger degree of disapproval than the mild 'Não acho legal'.