B1 Collocation Informel 2 min de lecture

tão dar desconto

to give discount

Littéralement: to give discount

En 15 secondes

  • Literally means lowering a price during a purchase.
  • Figuratively means cutting someone some slack or being patient.
  • Essential for navigating social friction and street markets.

Signification

While it literally means to reduce a price, it is most often used figuratively to mean 'cutting someone some slack' or not taking someone's bad behavior too seriously.

Exemples clés

3 sur 6
1

At a street market

Moço, esse abacaxi está caro, dá um desconto?

Sir, this pineapple is expensive, can you give me a discount?

2

Defending a tired friend

Ela trabalhou 12 horas hoje, dá um desconto para ela.

She worked 12 hours today, cut her some slack.

3

Professional negotiation

Poderíamos fechar o contrato se vocês dessem um desconto no frete.

We could close the contract if you gave a discount on the shipping.

🌍

Contexte culturel

The phrase is extremely common in daily life, reflecting the 'jeitinho' culture of flexibility. While understood, it is slightly less common than in Brazil, where it is a staple of informal speech. Used to maintain team morale when someone is underperforming due to temporary personal issues. Used by parents to teach children to be more patient with siblings or relatives.

💡

Imperative usage

Use the imperative 'Dá um desconto' to sound most natural when giving advice.

⚠️

Avoid in formal settings

Don't use this with your boss or in a job interview; it's too casual.

En 15 secondes

  • Literally means lowering a price during a purchase.
  • Figuratively means cutting someone some slack or being patient.
  • Essential for navigating social friction and street markets.

What It Means

Dar um desconto is a versatile gem in Portuguese. On the surface, you use it at the mall. You ask the clerk for a lower price. But in daily life, it is about empathy. It means overlooking a friend's grumpy mood. It means ignoring a mistake because someone is tired. You are basically saying, "I will let this one slide."

How To Use It

You treat it like a regular verb. You can say pode dar um desconto? when buying a souvenir. Or you tell a friend dá um desconto! when they are being too hard on you. It works for both money and human errors. It is the ultimate social lubricant in Brazil.

When To Use It

Use it when your partner is cranky after work. Use it when a colleague misses a deadline due to a family issue. Use it at the street market (feira) to save a few Reais. It shows you are flexible and not a rigid robot. People appreciate the grace you are giving them.

When NOT To Use It

Do not use it in very serious legal settings. Do not use it if someone has done something truly unforgivable. It is for minor slip-ups, not major betrayals. Also, avoid using the slang version in a high-stakes corporate board meeting. Keep it light and human.

Cultural Background

Brazilians value the jeitinho, the art of finding a way. Dar um desconto is part of that social negotiation. We are generally warm and understand that life is messy. Being flexible with others is a sign of being a 'good person' (gente boa). It is about prioritizing the relationship over the cold hard facts.

Common Variations

You might hear dar um descontinho to make it sound cuter or less intrusive. Sometimes people say faz um desconto when specifically talking about money. In very informal settings, you might hear quebra essa pra mim, which is a cousin to this phrase. It all points back to the same spirit of flexibility.

Notes d'usage

The phrase is neutral-to-informal. Use it freely with friends, family, and vendors, but switch to more formal vocabulary like 'abatimento' in legal or high-finance documents.

💡

Imperative usage

Use the imperative 'Dá um desconto' to sound most natural when giving advice.

⚠️

Avoid in formal settings

Don't use this with your boss or in a job interview; it's too casual.

💬

Empathy first

This phrase is a great way to show you are an empathetic person.

Exemples

6
#1 At a street market

Moço, esse abacaxi está caro, dá um desconto?

Sir, this pineapple is expensive, can you give me a discount?

A classic literal use for price negotiation.

#2 Defending a tired friend

Ela trabalhou 12 horas hoje, dá um desconto para ela.

She worked 12 hours today, cut her some slack.

Used here to ask for empathy toward someone's behavior.

#3 Professional negotiation

Poderíamos fechar o contrato se vocês dessem um desconto no frete.

We could close the contract if you gave a discount on the shipping.

Formal but direct business usage.

#4 Texting a grumpy friend

Nossa, que mau humor! Dá um desconto, eu só fiz uma piada.

Wow, such a bad mood! Chill out, I only made a joke.

Used to tell someone they are overreacting.

#5 Humorous self-defense

Eu ainda não tomei café, então me dá um desconto se eu for grosso.

I haven't had coffee yet, so forgive me if I'm rude.

Pre-emptively asking for patience with a joke.

#6 Emotional support

Ele está passando por um divórcio, temos que dar um desconto.

He is going through a divorce, we have to be understanding.

Expressing deep empathy for someone's difficult situation.

Teste-toi

Complete the sentence with the correct form of the phrase.

Ele foi um pouco grosso, mas ____ para ele, ele está muito estressado.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : dá um desconto

The phrase 'dá um desconto' is the correct idiom for showing leniency.

Which situation is appropriate for using 'dar desconto'?

Choose the best scenario.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : A friend who is having a bad day

The phrase is informal and used for social empathy, not formal or financial contexts.

Match the Portuguese phrase with its English equivalent.

Match: 'Dá um desconto' -> ?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Cut some slack

In a figurative sense, 'dar desconto' means to cut someone some slack.

Complete the dialogue.

A: 'Não acredito que ele esqueceu meu aniversário!' B: '____, ele está trabalhando muito ultimamente.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Dá um desconto

The context requires an expression of empathy and leniency.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Complete the sentence with the correct form of the phrase. Fill Blank B1

Ele foi um pouco grosso, mas ____ para ele, ele está muito estressado.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : dá um desconto

The phrase 'dá um desconto' is the correct idiom for showing leniency.

Which situation is appropriate for using 'dar desconto'? Choose B1

Choose the best scenario.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : A friend who is having a bad day

The phrase is informal and used for social empathy, not formal or financial contexts.

Match the Portuguese phrase with its English equivalent. Match A2

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Cut some slack

In a figurative sense, 'dar desconto' means to cut someone some slack.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Não acredito que ele esqueceu meu aniversário!' B: '____, ele está trabalhando muito ultimamente.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Dá um desconto

The context requires an expression of empathy and leniency.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but the context will make it clear. 'O vendedor me deu um desconto' is financial.

No, it's friendly and informal. It's meant to reduce tension.

Yes, 'Dá um desconto' is perfect for 'você'.

It is most common in Brazil, but understood in Portugal.

Use 'seja mais compreensivo' instead.

Yes, 'Eu preciso me dar um desconto' (I need to cut myself some slack).

It's an idiom, not really slang, but definitely informal.

It's more about being lenient than full forgiveness.

des-CON-to, with a nasal 'o'.

Only if you are very close to the person you are emailing.

Expressions liées

🔄

Pegar leve

synonym

To go easy on someone.

🔗

Dar um tempo

similar

To give someone a break/space.

🔗

Ser compreensivo

similar

To be understanding.

🔗

Passar pano

contrast

To excuse/cover up bad behavior.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !