The Portuguese word escaldão is a specific and highly evocative noun used to describe a sunburn. While the technical or medical term might be 'queimadura solar', the word escaldão is what you will hear in every household, on every beach from Matosinhos to Albufeira, and in every pharmacy during the blistering summer months. It derives from the verb escaldar, which means to scald or to burn with hot liquid. This etymological root perfectly captures the searing, painful sensation of skin that has been overexposed to the ultraviolet rays of the Portuguese sun. When a Portuguese person says they have an escaldão, they aren't just saying they are a bit red; they are usually implying a level of discomfort that involves heat radiating from the skin and a desperate need for after-sun lotion or the traditional folk remedy of cold yogurt.
- Common Context
- The term is almost exclusively used in the context of summer, beach trips, and outdoor activities like hiking or festivals where one forgets to reapply sunscreen.
Não te esqueças do protetor solar, senão vais apanhar um escaldão terrível.
In terms of social usage, escaldão often carries a slight tone of sympathetic mockery among friends. If you show up to dinner after a day at the beach looking like a boiled lobster, your friends will likely point and laugh while saying, 'Que grande escaldão!'. It is a word that connects the physical reality of a burn with the shared cultural experience of the Portuguese summer. It is not used for burns from fire or hot stoves; for those, you would use 'queimadura'. This specificity makes escaldão a vital part of the seasonal vocabulary. It is also important to note the intensity of the word. An escaldão is often described in degrees of severity, from a 'pequeno escaldão' (a small burn) to a 'escaldão de primeiro grau' (though this starts leaning into medical territory). Most often, it is used with the verb 'apanhar' (to catch) or 'estar com' (to be with/to have).
- Usage Note
- The word is very common in Portugal but is also used in other Lusophone countries, though regional variations for 'sunburn' exist across the Atlantic.
O meu nariz está todo vermelho por causa do escaldão que apanhei ontem.
Culturally, the escaldão is the enemy of the perfect 'bronzeado' (tan). While the goal of many Portuguese people in August is to achieve a deep, golden tan, the escaldão is the failure of that process—the painful, peeling evidence of impatience or negligence. This creates a dichotomy in the language where 'bronze' is positive and 'escaldão' is negative. You will see advertisements for 'after-sun' products specifically mentioning the relief of an escaldão. Understanding this word helps you navigate social situations at the beach and even medical interactions at a local 'farmácia'. If you walk into a pharmacy and point to your red shoulders saying 'escaldão', the pharmacist will immediately know exactly what kind of cooling gel or cream you need. It is a word that facilitates immediate understanding of a specific physical state caused by the environment.
Dói-me muito a pele; este escaldão não me deixa dormir.
- Grammar Hint
- The plural is 'escaldões'. Remember that many words ending in '-ão' change to '-ões' in the plural form.
Eles voltaram das férias cheios de escaldões porque não usaram creme.
Cuidado com o sol do meio-dia, é a hora em que o escaldão é mais provável.
Using the word escaldão effectively requires knowing which verbs it typically pairs with. In Portuguese, you don't 'get' a sunburn in the same way you do in English; you 'catch' it or 'stay with' it. The most common verb is apanhar (to catch/to grab). When you say 'Apanhei um escaldão', you are literally saying 'I caught a sunburn'. This implies a sense of accidental encounter with the sun's rays. Another very common structure is using the verb estar (to be - temporary state). Saying 'Estou com um escaldão' means 'I am with a sunburn' or 'I have a sunburn right now'. This highlights the temporary, painful state you are in. You might also hear 'ficar com' (to become/to stay with), as in 'Fiquei com um escaldão depois de jogar futebol', which emphasizes the result of an activity.
- Verb Pairing: Apanhar
- This is the most natural way to describe the act of getting burned. Example: 'Apanhei um escaldão nas costas'.
A Maria apanhou um escaldão porque adormeceu na areia.
When describing the severity of the escaldão, adjectives are your best friends. You can have a 'ligeiro escaldão' (slight sunburn), a 'valente escaldão' (a 'brave' or significant sunburn - often used colloquially to mean 'a big one'), or a 'terrível escaldão' (terrible sunburn). If you want to emphasize how much it hurts, you can say 'Este escaldão está-me a dar cabo do juízo', which is a colorful way of saying the sunburn is driving you crazy. It is also useful to mention the body part affected. In Portuguese, we use the preposition 'em' (in/on) which contracts with the article: 'no' (in the - masculine) or 'na' (in the - feminine). For example: 'escaldão nos ombros' (sunburn on the shoulders) or 'escaldão na cara' (sunburn on the face).
- Describing Location
- Use 'no/na' + body part. Example: 'Tenho um escaldão horrível nas pernas'.
O João está com um escaldão tão grande que nem consegue vestir uma t-shirt.
In more formal or preventative contexts, such as a weather report or a health PSA, you might hear the word used as a warning. 'Risco de escaldão' (risk of sunburn) is a common phrase used when the UV index is high. In these cases, escaldão acts as the subject of the sentence or the object of a warning. For instance, 'Para evitar o escaldão, evite a exposição solar entre as 11h e as 16h'. Here, the word represents the condition itself that needs to be avoided. You can also use it in the plural when talking about multiple people or multiple instances: 'As crianças apanharam escaldões durante a visita de estudo'. This versatility makes it a cornerstone of summer communication.
Puseste creme? Não quero que fiques com um escaldão.
- Formal Warning
- 'O índice UV está muito alto, o que aumenta a probabilidade de um escaldão rápido.'
Apanhar um escaldão na infância pode ser perigoso para a saúde da pele no futuro.
If you are in Portugal during the summer, escaldão is practically unavoidable in the auditory landscape. The most common place is, naturally, the beach. As families pack up their umbrellas and towels around 5:00 PM, you will hear parents checking their children's shoulders: 'Deixa ver se tens um escaldão'. It is a word of concern, a word of warning, and sometimes a word of regret. You will also hear it in pharmacies. Portugal has a very strong 'farmácia' culture where people go for advice on minor ailments. A very common summer interaction involves someone walking in, showing a red patch of skin, and asking, 'O que é que tem para um escaldão?' (What do you have for a sunburn?). The word is the 'key' that unlocks the drawer of soothing aloe vera gels and 'Biafine' (a very popular burn cream in Portugal).
- Beach Conversations
- 'Olha para as tuas costas! Estás com um escaldão enorme!'
Na farmácia, pedi um creme para aliviar a dor do escaldão.
Another place you'll encounter the word is in the media. Portuguese news channels often run segments on 'cuidados a ter no verão' (care to take in summer). In these segments, dermatologists will use the word escaldão to emphasize the dangers of UV radiation. They might say, 'Um escaldão não é apenas uma vermelhidão passageira, é uma lesão na pele'. This elevates the word from casual slang to a recognized term in public health discourse. You'll also see it in magazines and on social media, where influencers might post about their 'beach fails' or 'summer essentials' to avoid the dreaded escaldão. It is a word that spans all social classes and ages; everyone from a 'vovó' (grandma) to a 'surfista' (surfer) knows and uses it.
- News & Media
- 'As autoridades alertam para o risco elevado de escaldão nas praias do Algarve.'
Vi uma reportagem sobre como tratar escaldões com remédios caseiros.
Finally, you'll hear it in casual storytelling. When people return from vacation, they often recount their mishaps. 'A viagem foi ótima, tirando o escaldão que apanhei no primeiro dia' (The trip was great, except for the sunburn I caught on the first day). It serves as a benchmark for a summer experience. It’s also used metaphorically sometimes, though less commonly, to describe a situation where someone 'got burned' (metaphorically) by a bad deal or a surprising event, though the physical meaning is 99% of its usage. If you are learning Portuguese, using escaldão instead of the more clinical 'queimadura solar' will make you sound much more like a native speaker who understands the local culture and the specific trials of the Iberian sun.
Ele contou-me a história do escaldão que apanhou na Tailândia.
- Casual Storytelling
- 'Foi um dia de praia divertido, mas o escaldão do final do dia não foi nada agradável.'
Não consigo usar a mochila por causa do escaldão nos ombros.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Portuguese is using a generic word for 'burn' to describe a sunburn. While 'queimadura' is technically correct, it sounds overly clinical or serious in a casual beach setting. If you say 'Tenho uma queimadura', people might think you touched a hot stove or were involved in a fire. Using escaldão is the culturally appropriate way to specify that the sun is the culprit. Another mistake is gender-related. Because escaldão ends in '-ão', some beginners might mistakenly think it is feminine (confusing it with words like 'mão') or be unsure of the article. It is always o escaldão (masculine).
- Mistake: Generic 'Burn'
- Using 'queimadura' instead of 'escaldão' for sun-related redness. 'Escaldão' is more natural.
Errado: Apanhei uma queimadura de sol.
Correto: Apanhei um escaldão.
Another common error is the verb choice. English speakers often want to use 'ter' (to have) directly, as in 'Eu tenho um escaldão'. While this is understandable and grammatically okay, it’s much more common to use 'apanhar' (to catch) or 'estar com' (to be with). Using 'apanhar' makes you sound much more like a native speaker. Furthermore, some learners confuse 'escaldão' with 'bronzeado'. A 'bronzeado' is a tan—something people usually want. An 'escaldão' is a burn—something people want to avoid. If you tell someone 'Tens um escaldão muito bonito', they will be very confused because there is nothing beautiful about a painful, red burn! Make sure you distinguish between the healthy glow of a tan and the painful red of an escaldão.
- Mistake: Confusion with Tan
- Mixing up 'bronzeado' (tan) and 'escaldão' (burn). One is a goal, the other is a mistake.
Não digas: Que belo escaldão! (Unless you are being sarcastic).
Finally, watch out for the preposition. In English, we say 'burn ON the back'. In Portuguese, we use 'em' (which becomes 'no' or 'na'). A common mistake is to use 'sobre' or 'em cima de', which are too literal and sound strange. 'Tenho um escaldão nas costas' is the correct way. Also, be careful with the intensity. Some people use 'escaldão' for very minor redness. While it's not 'wrong', native speakers usually reserve the word for when the skin is noticeably red and tender. If it's just a tiny bit of color, they might just say 'estou a ficar vermelhinho' (I'm getting a little red). Understanding these subtle distinctions in intensity and context will greatly improve your fluency and help you avoid awkward misunderstandings during the summer season.
Correto: Ele está com um escaldão no rosto.
- Preposition Mistake
- Avoid 'em cima de'. Use 'no' (masculine) or 'na' (feminine) for body parts.
Esqueci-me do protetor e agora este escaldão arde muito.
While escaldão is the go-to word for a sunburn, there are several other terms you should know to expand your vocabulary and understand different nuances. The most formal alternative is queimadura solar. You will see this on medicine bottles, in medical reports, or in health-related news articles. It is the direct equivalent of 'sunburn' in a technical sense. If you want to describe the initial stage of getting red before it becomes a painful burn, you might use the verb ficar vermelho (to get red). For example, 'Estou a ficar vermelho, é melhor ir para a sombra' (I'm getting red, I'd better go to the shade). This is a more proactive way to describe the situation before it escalates to a full-blown escaldão.
- Comparison: Escaldão vs. Queimadura Solar
- Escaldão: Colloquial, common, evocative.
Queimadura Solar: Formal, medical, precise.
O médico disse que a minha queimadura solar era grave.
Another related term is eritema, which is the medical term for redness of the skin. You likely won't use this in casual conversation, but you might see it in a dermatologist's office. On the opposite side of the spectrum, you have bronzeado (tan). While an escaldão is painful and red, a bronzeado is golden and desired. People often say, 'O meu escaldão transformou-se num bronzeado' (My sunburn turned into a tan), though dermatologists would argue that the skin damage is already done. There is also the word insolação (sunstroke/heatstroke), which is a much more serious condition involving fever, dizziness, and nausea due to overexposure to heat. An escaldão is often a symptom of insolação, but they are not the same thing.
- Comparison: Escaldão vs. Insolação
- Escaldão: Affects the skin (redness, pain).
Insolação: Affects the whole body (fever, dizziness).
Ele teve uma insolação depois de correr ao sol durante horas.
In some regions of Portugal or in Brazil, you might hear people say they are 'torrados' (toasted/roasted) or 'queimados' (burnt). 'Estou todo queimado' is very common in Brazil to mean 'I have a sunburn'. In Portugal, 'torrado' is more of a humorous exaggeration, implying that you spent too much time in the sun and now look like a piece of toast. Finally, when the skin starts to peel after an escaldão, the verb used is despelar or descascar. Knowing these related terms—from the clinical 'queimadura solar' to the casual 'estar torrado'—will give you a much richer and more flexible way to talk about your summer experiences in Portuguese-speaking environments.
A minha pele começou a descascar por causa do escaldão.
- Summary of Alternatives
- Queimadura solar (Formal)
- Estar queimado (Common in Brazil)
- Estar torrado (Colloquial/Exaggerated)
- Ficar vermelho (Descriptive)
Depois do escaldão, a pele fica muito sensível ao toque.
Exemples par niveau
Eu tenho um escaldão.
I have a sunburn.
Simple subject + verb 'ter' + noun.
O meu escaldão dói.
My sunburn hurts.
Possessive 'o meu' + noun + verb 'doer'.
Apanhei um escaldão na praia.
I caught a sunburn at the beach.
Verb 'apanhar' in the past tense.
O escaldão é vermelho.
The sunburn is red.
Noun + verb 'ser' + adjective.
Tens um escaldão?
Do you have a sunburn?
Question form using 'ter'.
Não gosto de escaldões.
I don't like sunburns.
Negative 'não' + verb 'gostar' + plural noun.
Põe creme no escaldão.
Put cream on the sunburn.
Imperative 'põe' + noun + preposition 'no'.
O sol dá escaldões.
The sun gives sunburns.
Subject 'o sol' + verb 'dar' + plural noun.
Apanhei um escaldão porque não usei protetor.
I caught a sunburn because I didn't use sunscreen.
Use of 'porque' to explain a cause.
Estou com um escaldão horrível nas costas.
I have a horrible sunburn on my back.
Phrase 'estar com' + adjective + body part.
Cuidado para não apanhares um escaldão.
Careful not to catch a sunburn.
Warning with 'cuidado para não'.
Este escaldão está a arder muito.
This sunburn is stinging a lot.
Present continuous 'está a arder'.
Ele ficou com um escaldão no nariz.
He ended up with a sunburn on his nose.
Verb 'ficar com' indicating a result.
Precisas de um creme para o escaldão.
You need a cream for the sunburn.
Verb 'precisar de' + noun.
O escaldão da Maria é muito grande.
Maria's sunburn is very big.
Possessive 'da Maria'.
Ontem apanhámos um escaldão no barco.
Yesterday we caught a sunburn on the boat.
Past tense 'apanhámos' (we caught).
Se tivesses posto creme, não tinhas esse escaldão.
If you had put on cream, you wouldn't have that sunburn.
Conditional sentence (Se + past subjunctive).
A minha pele está a descascar devido ao escaldão.
My skin is peeling due to the sunburn.
Use of 'devido ao' (due to).
O escaldão impediu-me de dormir a noite toda.
The sunburn prevented me from sleeping all night.
Verb 'impedir' + object pronoun.
Dizem que o iogurte frio ajuda a aliviar o escaldão.
They say cold yogurt helps relieve the sunburn.
Reported speech 'Dizem que'.
Apanhei um escaldão valente durante a caminhada.
I caught a significant sunburn during the hike.
Colloquial adjective 'valente'.
É importante hidratar a pele depois de um escaldão.
It's important to hydrate the skin after a sunburn.
Impersonal expression 'É importante'.
O risco de escaldão é maior entre as 12h e as 16h.
The risk of sunburn is higher between 12 PM and 4 PM.
Comparison 'é maior'.
Fiquei com marcas do escaldão durante semanas.
I had marks from the sunburn for weeks.
Preposition 'durante' indicating duration.
Os sucessivos escaldões na infância são preocupantes.
Successive sunburns in childhood are worrying.
Adjective 'sucessivos' and 'preocupantes'.
Ela ignorou os avisos e acabou com um escaldão de primeiro grau.
She ignored the warnings and ended up with a first-degree sunburn.
Verb 'acabar com' (to end up with).
O escaldão não é apenas estético, é uma lesão cutânea.
A sunburn is not just aesthetic; it's a skin lesion.
Contrast 'não é apenas... é'.
Apanhar um escaldão é sinal de que a pele foi agredida.
Catching a sunburn is a sign that the skin was attacked.
Passive voice 'foi agredida'.
Apesar do escaldão, ele quis continuar a jogar ténis.
Despite the sunburn, he wanted to continue playing tennis.
Conjunction 'Apesar de'.
Muitos turistas apanham escaldões por subestimarem o sol português.
Many tourists catch sunburns because they underestimate the Portuguese sun.
Infinitive 'subestimarem' after 'por'.
O escaldão deixou a minha pele extremamente sensível ao toque.
The sunburn left my skin extremely sensitive to touch.
Adverb 'extremamente'.
Tens de aplicar este gel para refrescar o escaldão.
You have to apply this gel to cool the sunburn.
Verb 'aplicar' + 'para' + infinitive.
A incidência de escaldões graves tem vindo a aumentar.
The incidence of severe sunburns has been increasing.
Complex tense 'tem vindo a aumentar'.
O escaldão é a resposta inflamatória da pele à radiação UV.
A sunburn is the skin's inflammatory response to UV radiation.
Technical vocabulary: 'resposta inflamatória'.
Não confundas um simples escaldão com uma insolação grave.
Don't confuse a simple sunburn with serious sunstroke.
Negative imperative 'Não confundas'.
A gravidade do escaldão depende do fotótipo de cada pessoa.
The severity of the sunburn depends on each person's phototype.
Verb 'depender de'.
O escaldão pode causar danos irreparáveis no ADN das células.
A sunburn can cause irreparable damage to cell DNA.
Adjective 'irreparáveis'.
Fiquei escaldado com a experiência e agora uso sempre chapéu.
Contenu associé
Plus de mots sur health
abaixar
A2Baisser quelque chose ou se baisser. On l'utilise pour le volume ou les prix.
abdómen
B1La partie du corps entre la poitrine et le bassin ; le ventre. (La partie du corps située entre le thorax et le pelvis ; le ventre.)
abdômen
A2L'abdomen est la partie du corps située entre le thorax et le bassin. Il contient les principaux organes digestifs.
abortar
A2Interrompre une grossesse ou arrêter un processus en cours. Exemple: 'Le pilote a dû avorter le décollage.'
abstinência
A2Le patient souffre de symptômes d'abstinence.
abstinente
A2Une personne abstinente choisit de ne pas consommer d'alcool.
acalmar-se
A2Se calmer et devenir moins agité ou moins bruyant.
acamado
A2Le patient est alité depuis son opération.
acaso
A2Acaso signifie 'par hasard' ou 'peut-être'. Il décrit quelque chose qui arrive de manière inattendue ou introduit une possibilité.
acidentar
A2Il s'est accidenté sur l'autoroute hier soir.