A1 Proverb Formel

เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม

เขาเมองตาหลวตองหลวตาตาม

Do as Romans do

Signification

Follow the customs of the place.

🌍

Contexte culturel

In Thailand, this proverb is closely linked to 'Kalatesa' (Time and Place). Thais value people who can adjust their speech and behavior to suit the status of the person they are talking to. Similar to Thailand, Japan values 'Wa' (Harmony). Following the proverb is seen as a way to maintain the group's peace. While 'When in Rome' is common, Western cultures also value 'being yourself.' This can sometimes conflict with the Thai proverb's emphasis on conformity. In global business, this proverb is used to justify 'localization'—changing a product or marketing strategy to fit the local market's tastes.

🎯

The 'Short' Version

In casual conversation, just say 'หลิ่วตาตาม' (liu ta tam). Thais will be very impressed by your idiomatic knowledge!

⚠️

Don't Overdo It

You don't need to change your personality. Just follow the basic 'do's and don'ts' of the environment.

Signification

Follow the customs of the place.

🎯

The 'Short' Version

In casual conversation, just say 'หลิ่วตาตาม' (liu ta tam). Thais will be very impressed by your idiomatic knowledge!

⚠️

Don't Overdo It

You don't need to change your personality. Just follow the basic 'do's and don'ts' of the environment.

💬

Observe First

The proverb implies a period of observation. Watch what others do for a few minutes before acting.

💡

Use as an Excuse

If you are doing something you find slightly awkward but necessary, say this phrase to show you're doing it out of respect.

Teste-toi

Fill in the missing words of the proverb.

เข้าเมืองตาหลิ่วต้อง_______ตา_______

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

The full proverb is 'เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม'.

Which situation best fits the proverb?

You are at a Thai funeral and see everyone wearing black. You decide to change your red shirt to a black one.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

Adapting your clothing to match the local solemn custom is a perfect example.

Complete the dialogue.

A: ที่นี่เขาห้ามใส่หมวกในอาคารนะ (They forbid wearing hats in the building here.) B: อ้าวเหรอ งั้นฉันถอดนะ ___________

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

B is acknowledging the rule and agreeing to follow it using the proverb.

What is the core meaning of 'หลิ่วตาตาม'?

What does the 'squinting' represent?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : b

It's a metaphor for observing and adapting to local traits.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the missing words of the proverb. Fill Blank A1

เข้าเมืองตาหลิ่วต้อง_______ตา_______

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

The full proverb is 'เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม'.

Which situation best fits the proverb? situation_matching A2

You are at a Thai funeral and see everyone wearing black. You decide to change your red shirt to a black one.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

Adapting your clothing to match the local solemn custom is a perfect example.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: ที่นี่เขาห้ามใส่หมวกในอาคารนะ (They forbid wearing hats in the building here.) B: อ้าวเหรอ งั้นฉันถอดนะ ___________

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

B is acknowledging the rule and agreeing to follow it using the proverb.

What is the core meaning of 'หลิ่วตาตาม'? Choose A2

What does the 'squinting' represent?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : b

It's a metaphor for observing and adapting to local traits.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

No, Thais use it among themselves when moving between different provinces or social classes.

It's not necessarily 'rude,' but you might be seen as 'mai ru kalatesa' (not knowing the right time/place), which is a social faux pas.

Yes! Saying you believe in 'khao mueang ta liu tong liu ta tam' shows you are a flexible team player.

There isn't a direct single proverb, but 'เป็นตัวของตัวเอง' (be yourself) is the modern conceptual opposite.

No, it means squinting or having one eye partially closed. It's about a specific look, not a lack of sight.

It is a proverb, so it has a 'wise' and formal weight, but it's used in daily life constantly.

Yes, it's very appropriate to show you are following their lead.

This IS the Thai version of 'When in Rome'.

It's like 'Lee-oo' with a low, dipping tone.

Yes, many Luk Thung (country) songs use it to describe a country person moving to the big city.

Expressions liées

🔗

ตามน้ำ

similar

To go with the flow.

🔗

รู้เขารู้เรา

builds on

Know them, know yourself.

🔗

กาลเทศะ

specialized form

Appropriateness of time and place.

🔗

เอาใจเขามาใส่ใจเรา

similar

Put their heart into ours (Empathy).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !