A1 noun 11 min de lecture

چوڑا

Great in width

At the A1 level, 'chora' is one of the most basic descriptive adjectives you will learn. It is used to describe simple physical objects in your immediate environment. You will use it to talk about the size of a table, the width of a room, or the span of a road. At this stage, the focus is on mastering the gender agreement: 'chora' for masculine nouns and 'chori' for feminine nouns. You should be able to form simple sentences like 'Yeh mez chori hai' (This table is wide) or 'Woh rasta chora hai' (That path is wide). It is an essential building block for basic communication, especially when giving or receiving descriptions of physical spaces or shopping for items.
At the A2 level, you begin to use 'chora' in more complex ways, such as making comparisons and using it in slightly more varied contexts. You will learn to say things like 'Yeh kamra us kamre se ziyada chora hai' (This room is wider than that room). You will also encounter it in descriptions of people, such as 'chora seena' (broad chest) or 'chore kandhe' (broad shoulders). At this stage, you should also be comfortable using the plural form 'chore' and understanding how the word changes in the oblique case (e.g., 'chore raste par'). You start to see the word not just as a label, but as a tool for detailed description and comparison.
At the B1 level, you will encounter 'chora' in more idiomatic and colloquial expressions. You will understand that 'chora hona' can mean acting arrogant or overly confident. You will also begin to distinguish between 'chora' and its more formal synonyms like 'kushada' (spacious) or 'wasee' (vast). In a B1 context, you might use 'chora' to describe the layout of a city or the dimensions of a landscape in a narrative. You are expected to use the word fluently in conversation, correctly applying all grammatical rules including gender and number agreement across different sentence structures. Your vocabulary expands to include compound words like 'chakla-chora' (broad and wide).
At the B2 level, your understanding of 'chora' extends to its use in media, literature, and more formal settings. You will hear it in news reports describing the 'chora darya' during a flood or in a documentary about traditional architecture. You will be able to appreciate the nuance between 'chora' (physical width) and 'wasee' (conceptual breadth) and choose the appropriate word for the context. You will also be able to use 'chora' in more complex grammatical constructions, such as passive sentences or conditional clauses. Your ability to use the word metaphorically—for example, describing a 'chora dahan' (wide mouth/opening) in a literary sense—becomes more refined.
At the C1 level, you have a deep understanding of the historical and cultural weight of the word 'chora'. You can use it in academic or professional discussions about urban planning, textile manufacturing, or physical anatomy with precision. You understand the subtle differences in meaning that come with regional dialects (such as the influence of Punjabi on the Urdu spoken in Lahore). You can analyze the use of 'chora' in classical Urdu poetry, where it might be used to describe the vastness of a desert or the breadth of a lover's gaze. Your usage is indistinguishable from a native speaker, and you can switch between 'chora' and its formal synonyms with ease and intentionality.
At the C2 level, you possess a mastery of 'chora' that includes its most archaic and rare applications. You can use the word in high-level literary critiques or philosophical discussions. You understand the etymological roots of the word and how it has evolved over centuries. You can play with the word's metaphorical potential in creative writing, using it to evoke specific atmospheres or character traits. Your understanding of the word is not just linguistic but also deeply cultural, recognizing how 'chora' relates to South Asian concepts of space, body image, and social standing. You can use the word in any register, from the most casual slang to the most elevated formal prose, with perfect accuracy and nuance.

چوڑا en 30 secondes

  • Chora is the primary Urdu word for 'wide'.
  • It changes to 'chori' for feminine nouns like 'sarak' (road).
  • It is commonly used for roads, rooms, and physical features.
  • Colloquially, it can mean acting arrogant or boastful.

The Urdu word چوڑا (pronounced 'Cho-raa') is a fundamental adjective in the Urdu language, primarily used to describe the physical dimension of width. At its most basic level, it translates to 'wide' or 'broad' in English. When you are standing on a sprawling boulevard in Lahore or looking at a particularly spacious piece of fabric in a bazaar, this is the word you will use. It belongs to the core vocabulary of CEFR A1 learners because it is essential for describing the physical world around us. In Urdu, physical descriptions are not just utilitarian; they often carry a sense of scale and importance. For instance, a chora rasta (wide path) is not just a measurement; it often implies ease of travel or a grand entrance.

Physical Dimension
Used to describe objects that have a significant distance from side to side, such as roads, rooms, or furniture. For example, 'Yeh mez bohat chori hai' (This table is very wide).
Anatomical Description
In South Asian culture, 'chora' is frequently used to describe physical features, particularly 'chora seena' (a broad chest), which is a symbol of bravery, strength, and masculinity in traditional poetry and common parlance.
Textile and Fashion
When buying unstitched fabric (unstitched suits), customers often ask about the 'ba'ar' or 'choraai' of the cloth. 'Chora' describes the width of the fabric roll, which determines how much clothing can be made from a specific length.

یہ سڑک بہت چوڑی ہے۔ (Yeh sarak bohat chori hai.) - This road is very wide.

Understanding the gender agreement is crucial for using 'chora' correctly. Since Urdu is a gendered language, 'chora' (masculine) changes to 'chori' (feminine) and 'chore' (plural). When describing a road (sarak), which is feminine, you must say 'chori sarak'. When describing a path (rasta), which is masculine, you say 'chora rasta'. This distinction is often the first hurdle for English speakers, but mastering it allows for much more natural-sounding speech. Historically, the word finds its roots in Prakrit and Sanskrit, sharing a linguistic lineage with words across Northern India and Pakistan that denote expansion and breadth.

اس کا سینہ چوڑا ہے۔ (Us ka seena chora hai.) - His chest is broad.

Beyond simple physical width, 'chora' also appears in idiomatic expressions. To 'chora hona' (to become wide) can colloquially mean to act arrogant or to 'puff out one's chest' in pride. If someone is acting overly confident or boastful, a friend might jokingly say, 'Itne chore kyun ho rahe ho?' (Why are you acting so wide/arrogant?). This metaphorical leap from physical breadth to social posturing is a common feature of Urdu's expressive nature. It reflects a cultural mindset where physical presence is often equated with social status or confidence.

کمرہ کافی چوڑا ہے۔ (Kamra kafi chora hai.) - The room is quite wide.

دریا کا پاٹ بہت چوڑا ہے۔ (Darya ka paat bohat chora hai.) - The riverbed is very wide.

یہ کپڑا دو گز چوڑا ہے۔ (Yeh kapra do gaz chora hai.) - This cloth is two yards wide.

Using 'chora' correctly involves understanding its placement as an adjective and its agreement with the noun it modifies. In Urdu, the adjective usually precedes the noun it describes, or it follows the noun when acting as a predicate. For instance, 'chora rasta' (wide path) uses it as an attributive adjective, while 'rasta chora hai' (the path is wide) uses it predicatively. The flexibility of Urdu word order allows for both, but the gender must always match. Let's explore the various ways this word manifests in different sentence structures.

Masculine Singular Agreement
When describing masculine nouns like 'kamra' (room), 'darwaza' (door), or 'takhta' (plank), use 'chora'. Example: 'Yeh darwaza chora hai' (This door is wide).
Feminine Singular Agreement
When describing feminine nouns like 'mez' (table), 'sarak' (road), or 'khirki' (window), use 'chori'. Example: 'Gali bohat chori hai' (The street is very wide).
Plural Agreement
For masculine plural nouns, 'chora' becomes 'chore'. Example: 'Chore raste' (Wide paths). For feminine plural nouns, it remains 'chori' or becomes 'choriyan' in very specific poetic contexts, but usually 'chori' suffices in modern Urdu. Example: 'Chori sarken' (Wide roads).

ہمیں ایک چوڑا بستر چاہیے۔ (Hamein ek chora bistar chahiye.) - We need a wide bed.

In comparative sentences, 'chora' is used with the particle 'se' to show that one thing is wider than another. Unlike English, which uses the suffix '-er' (wider), Urdu uses the base adjective with 'ziyada' (more) or simply the word 'se'. For example, 'Yeh sarak us sarak se ziyada chori hai' (This road is wider than that road). This structure is vital for A1 and A2 learners to master as it forms the basis of descriptive comparisons in daily life, such as shopping for furniture or choosing a route for travel.

اس کی مسکراہٹ بہت چوڑی تھی۔ (Us ki muskurahat bohat chori thi.) - Her smile was very wide.

Furthermore, 'chora' can be used to describe abstract concepts when paired with specific nouns. While 'wasee' is the more formal word for 'vast' or 'broad' (as in broad-minded), in colloquial speech, one might use 'chore' to describe something that has a large span or scope. However, for a beginner, focusing on the physical application is the most effective path. Always remember that the emphasis is on the horizontal dimension. If you are describing height, you would use 'lamba' (tall/long), and for depth, 'gehra'. Mixing these up is a common mistake for beginners, so practicing the distinction between 'chora' and 'lamba' is essential.

کیا آپ کے پاس اس سے چوڑا فریم ہے؟ (Kya aap ke paas is se chora frame hai?) - Do you have a wider frame than this?

یہ دریا یہاں سے بہت چوڑا ہے۔ (Yeh darya yahan se bohat chora hai.) - This river is very wide from here.

You will encounter 'chora' in a multitude of everyday settings in any Urdu-speaking environment. One of the most common places is the local marketplace or 'bazaar'. Whether you are buying cloth for a new 'shalwar kameez' or looking for a rug, the width of the item is a primary concern. Shopkeepers will often boast about the 'bara ba'ar' (large width) of their fabrics, using 'chora' to describe how much material you are getting for your money. In this context, it is a word associated with value and utility.

In Urban Planning and Traffic
Radio traffic updates often use 'chora' and its opposite 'tang' (narrow) to describe road conditions. 'Chori sarak' refers to main boulevards like the Mall Road in Lahore or Jinnah Avenue in Islamabad, where traffic flows more freely compared to the 'tang galiyan' (narrow streets) of the old cities.
Construction and Carpentry
If you are getting furniture made or a house renovated, the 'mistri' (craftsman) or 'tarkhaan' (carpenter) will use 'chora' constantly. They might ask, 'Darwaza kitna chora rakhna hai?' (How wide should the door be?).
Sports and Physical Training
In gyms or wrestling pits (akhara), a 'chora chakla jism' (a broad and sturdy body) is highly prized. Coaches will use the word to describe the ideal physique for a 'pahalwan' (wrestler).

Culturally, 'chora' also finds its way into the world of cinema and music. In Bollywood and Lollywood lyrics, a hero's 'chora seena' is a recurring trope, symbolizing his ability to protect and his inner strength. It's a word that evokes a sense of grandeur. When you hear it in a song, it's often sung with a certain emphasis to denote power. Similarly, in news reports about natural disasters, such as floods, you might hear about the 'chora darya' (wide river) overflowing its banks, where the word emphasizes the scale of the water's reach.

اس پل کا راستہ کافی چوڑا ہے۔ (Is pul ka rasta kafi chora hai.) - The path of this bridge is quite wide.

In a domestic setting, parents might use 'chora' when teaching children about the world. 'Dekho, yeh mez kitni chori hai!' (Look, how wide this table is!). It's one of the first descriptive adjectives a child learns, alongside 'bara' (big) and 'chota' (small). Because it is so foundational, it is rarely replaced by more formal synonyms like 'areez' or 'wasee' in casual conversation. If you use 'wasee' to describe a table, you might sound overly formal or even slightly odd; 'chora' is the natural, lived-in choice for the physical world.

پرانے شہر کی گلیاں چوڑی نہیں ہوتیں۔ (Purane shehar ki galiyan chori nahi hotin.) - The streets of the old city are not wide.

For English speakers learning Urdu, the most frequent mistake when using 'chora' is neglecting gender agreement. Because English adjectives are static (wide is wide, regardless of the noun), the shift to 'chora' (masculine) and 'chori' (feminine) can be unintuitive. Learners often default to 'chora' for everything, which sounds jarring to a native speaker. For example, saying 'chora sarak' instead of 'chori sarak' is a classic A1-level error. Remembering that 'sarak' (road) is feminine is the key to fixing this.

Confusing Width with Size
Many learners use 'bara' (big) when they specifically mean 'chora' (wide). While a wide room is often a big room, 'chora' specifically denotes the horizontal span. If you are describing a narrow but long corridor, calling it 'bara' might be accurate in terms of total area, but 'chora' would be incorrect.
The Retroflex 'R' (ڑ)
Pronunciation is another pitfall. The 'r' in 'chora' is the retroflex 'ڑ' (RRe), not the soft English 'r'. If you pronounce it like the English word 'chore' (a task), you won't be understood clearly. The tongue must flick against the roof of the mouth.
Overusing 'Chora' for Abstract Concepts
While 'chora' is great for physical objects, using it for 'broad-minded' (wasee-un-zarf) or 'vast knowledge' (wasee ilm) is usually incorrect. For abstract 'breadth', Urdu prefers 'wasee'.

Another mistake involves the plural form. In the oblique case (when followed by a preposition like 'mein', 'se', or 'ko'), 'chora' changes. For example, 'Chore raste par' (On the wide path). Beginners often forget to change 'chora' to 'chore' in these instances. This is a slightly more advanced grammar point, but being aware of it early on prevents bad habits from forming.

غلط: یہ سڑک چوڑا ہے۔ (Incorrect: Yeh sarak chora hai.)
درست: یہ سڑک چوڑی ہے۔ (Correct: Yeh sarak chori hai.)

Finally, don't confuse 'chora' with 'chor' (thief) or 'chorna' (to leave). The vowel sounds and the final 'alif' are distinct. 'Chora' has a long 'o' and a long 'a' at the end. Mixing these up can lead to very confusing (and sometimes funny) situations. Practice saying 'cho-raa' slowly to ensure the distinction is clear.

While 'chora' is the most common word for 'wide', Urdu is a rich language with several synonyms that offer different shades of meaning. Depending on whether you are being poetic, technical, or casual, you might choose a different term. Understanding these alternatives will help you move from A1 to a more intermediate level of fluency.

Kushada (کشادہ)
This word means 'spacious' or 'open'. While 'chora' describes the measurement, 'kushada' describes the feeling of space. A room might be 'chora' (wide), but a heart or a house is 'kushada' (spacious/generous).
Wasee (وسیع)
This is a more formal and academic word meaning 'vast' or 'extensive'. It is used for larger scales, such as 'wasee maidan' (vast field) or 'wasee paimana' (large scale).
Areez (عریض)
This is a technical, Arabic-origin term used specifically for 'width' in mathematics or formal geography. You will rarely hear this in conversation, but you will see it in textbooks.

Let's compare 'chora' with its most common synonym 'kushada' in context. While you can say 'chora darwaza' (wide door), saying 'kushada darwaza' implies the door is wide open or welcoming. The choice of word often reflects the speaker's education level or the formality of the situation. For a learner, 'chora' is your 'workhorse' word—it works in 90% of situations involving physical width.

موازنہ:
1. یہ کمرہ چوڑا ہے۔ (Physical width)
2. یہ کمرہ کشادہ ہے۔ (Feeling of spaciousness)

In terms of opposites, 'tang' (narrow) is the primary antonym. Just as 'chora' is used for roads and spaces, 'tang' is used for the same. 'Tang gali' (narrow street) is a very common phrase in South Asian urban descriptions. Another opposite is 'bareek' (thin/fine), but this is used for objects like thread or paper rather than spaces. Understanding the 'chora-tang' binary is essential for basic navigation and spatial awareness in Urdu.

وہ چوڑے پائنچے والی شلوار پہنتا ہے۔ (He wears wide-bottomed shalwars.)

Exemples par niveau

1

یہ میز بہت چوڑی ہے۔

This table is very wide.

Mez (table) is feminine, so we use 'chori'.

2

وہ راستہ چوڑا ہے۔

That path is wide.

Rasta (path) is masculine, so we use 'chora'.

3

کیا یہ کمرہ چوڑا ہے؟

Is this room wide?

Kamra (room) is masculine.

4

مجھے چوڑی پٹی چاہیے۔

I need a wide strip/tape.

Patti (strip) is feminine.

5

یہ دروازہ چوڑا نہیں ہے۔

This door is not wide.

Darwaza (door) is masculine.

6

دریا چوڑا ہے۔

The river is wide.

Darya (river) is masculine.

7

یہ تختہ چوڑا ہے۔

This plank is wide.

Takhta (plank) is masculine.

8

وہ سڑک چوڑی ہے۔

That road is wide.

Sarak (road) is feminine.

1

یہ کرسی اس سے زیادہ چوڑی ہے۔

This chair is wider than that one.

Comparative structure using 'ziyada' (more).

2

اس کے کندھے بہت چوڑے ہیں۔

His shoulders are very broad.

Kandhe (shoulders) is plural, so we use 'chore'.

3

ہمیں ایک چوڑی کھڑکی لگانی چاہیے۔

We should install a wide window.

Khirki (window) is feminine.

4

یہ کپڑا کتنا چوڑا ہے؟

How wide is this cloth?

Kapra (cloth) is masculine.

5

وہ چوڑے راستے سے گئے۔

They went by the wide path.

Oblique case: 'chore' is used before 'raste'.

6

اس کا چوڑا سینہ اس کی طاقت دکھاتا ہے۔

His broad chest shows his strength.

Seena (chest) is masculine.

7

کیا آپ کے پاس اس سے چوڑی بیلٹ ہے؟

Do you have a wider belt than this?

Belt (feminine/masculine depending on speaker, usually feminine in Urdu).

8

یہ گلیاں اتنی چوڑی نہیں ہیں۔

These streets are not that wide.

Galiyan (streets) is feminine plural.

1

اتنے چوڑے نہ ہو، اپنی حد میں رہو۔

Don't act so arrogant (wide), stay in your limits.

Idiomatic use of 'chora' meaning arrogant.

2

اس بستر کی چوڑائی بہت زیادہ ہے۔

The width of this bed is very great.

Noun form 'choraai' used here.

3

وہ ہمیشہ چوڑے پائنچے والے کپڑے پہنتا ہے۔

He always wears clothes with wide bottoms.

Describing a specific fashion style.

4

دریا کا پاٹ یہاں سے کافی چوڑا ہو جاتا ہے۔

The riverbed becomes quite wide from here.

Describing geographical features.

5

یہ فریم تصویر کے لیے بہت چوڑا ہے۔

This frame is too wide for the picture.

Describing proportions.

6

اس نے ایک چوڑی مسکراہٹ کے ساتھ میرا استقبال کیا۔

He welcomed me with a wide smile.

Metaphorical use for a smile.

7

شہر کی نئی سڑکیں بہت چوڑی بنائی گئی ہیں۔

The new roads of the city have been made very wide.

Passive-style description.

8

کیا یہ تختہ اس الماری کے لیے کافی چوڑا ہے؟

Is this plank wide enough for this cupboard?

Questioning suitability based on width.

1

سیلاب کے بعد دریا اپنی حد سے زیادہ چوڑا ہو گیا۔

After the flood, the river became wider than its limits.

Describing the effect of a natural event.

2

اس نے اپنے چوڑے سینے پر تمغہ سجایا۔

He decorated his broad chest with a medal.

Formal/Literary usage.

3

قدیم عمارتوں کے دروازے اکثر بہت چوڑے ہوتے تھے۔

The doors of ancient buildings were often very wide.

Historical description.

4

اس منصوبے کا کینوس بہت چوڑا اور وسیع ہے۔

The canvas of this project is very wide and vast.

Abstract usage in a professional context.

5

کپڑے کا عرض (چوڑائی) کم ہونے کی وجہ سے جوڑ لگانا پڑا۔

Due to the small width of the cloth, a joint had to be added.

Technical tailoring context.

6

وہ اپنی کامیابی پر بہت چوڑا ہو رہا ہے۔

He is acting very boastful about his success.

Colloquial/Slang usage for pride.

7

پہاڑی راستے چوڑے نہیں ہوتے، اس لیے احتیاط ضروری ہے۔

Mountain paths are not wide, so caution is necessary.

Safety instruction.

8

اس کی تحریر میں چوڑے حروف اس کی شخصیت کی عکاسی کرتے ہیں۔

The wide characters in his handwriting reflect his personality.

Analytical/Psychological context.

1

شاعر نے صحرا کی وسعت کو چوڑے افق سے تشبیہ دی ہے۔

The poet has compared the vastness of the desert to a wide horizon.

Literary analysis.

2

اس شاہراہ کی چوڑائی بین الاقوامی معیار کے مطابق ہے۔

The width of this highway is according to international standards.

Formal/Technical statement.

3

اس نے اپنے فلسفے میں ایک چوڑا فکری راستہ متعارف کرایا۔

He introduced a broad intellectual path in his philosophy.

High-level metaphorical usage.

4

تعمیراتی ماہرین نے پل کے چوڑے ستونوں کی پائیداری کی تصدیق کی۔

Construction experts confirmed the durability of the bridge's wide pillars.

Professional/Technical context.

5

وہ اپنی جائیداد کے بل بوتے پر بہت چوڑا ہو کر چلتا ہے۔

He walks very boastfully on the strength of his property.

Social commentary using colloquialism.

6

کپڑے کے تھان میں چوڑے بار (عرض) کی اہمیت قیمت سے ظاہر ہوتی ہے۔

The importance of the wide width in a roll of cloth is evident from the price.

Economic/Trade context.

7

اس کی آنکھیں حیرت سے چوڑی ہو گئیں۔

His eyes widened with astonishment.

Describing a physical reaction metaphorically.

8

شہر کی منصوبہ بندی میں چوڑے فٹ پاتھوں کو ترجیح دی جانی چاہیے۔

Priority should be given to wide sidewalks in urban planning.

Policy/Planning context.

1

اس کی فکر کا کینوس اتنا چوڑا ہے کہ اس میں تضادات بھی سما جاتے ہیں۔

The canvas of his thought is so wide that even contradictions are accommodated.

Philosophical nuance.

2

کلاسیکی موسیقی میں 'چوڑے سر' کی اصطلاح آواز کے پھیلاؤ کے لیے مستعمل ہے۔

In classical music, the term 'wide note' is used for the spread of the voice.

Highly specialized cultural context.

3

اس نے اپنی انا کی چوڑائی میں دوسروں کے وجود کو ہی فراموش کر دیا۔

In the breadth of his ego, he forgot the very existence of others.

Deep psychological/Literary usage.

4

تاریخ کے چوڑے پنوں پر اس کی شجاعت کی داستانیں رقم ہیں۔

Tales of his bravery are inscribed on the wide pages of history.

Poetic/Epic register.

5

فنکار نے برش کے چوڑے اسٹروکس سے سمندر کی لہروں کو زندہ کر دیا۔

The artist brought the sea waves to life with wide brush strokes.

Artistic critique.

6

اس سماجی ڈھانچے میں چوڑے طبقاتی فرق کو مٹانا ناممکن نظر آتا ہے۔

It seems impossible to erase the wide class divide in this social structure.

Sociopolitical analysis.

7

وہ اپنے علم کے چوڑے دریا میں غوطہ زن رہتا ہے۔

He remains immersed in the wide river of his knowledge.

Metaphorical/Academic register.

8

عمارت کی چوڑائی اور بلندی کا تناسب ریاضیاتی کمال کا نمونہ ہے۔

The ratio of the building's width and height is a model of mathematical perfection.

Technical/Scientific register.

Collocations courantes

چوڑا راستہ (Chora rasta)
چوڑا سینہ (Chora seena)
چوڑی سڑک (Chori sarak)
چوڑے کندھے (Chore kandhe)
چوڑی مسکراہٹ (Chori muskurahat)
چوڑا پائنچہ (Chora paincha)
چوڑا فریم (Chora frame)
چوڑا دریا (Chora darya)
چوڑا بستر (Chora bistar)
چوڑا ہونا (Chora hona)

Phrases Courantes

چکلا چورا

چوڑے پائنچے

چوڑی پٹی

چوڑی چھاتی

چوڑا پاٹ

چوڑے منہ والا

چوڑی دھاری

چوڑا چکلا جثہ

چوڑی گلی

چوڑا تختہ

Expressions idiomatiques

"چوڑا ہونا"

To act arrogant or boastful. Literally 'to become wide'.

اپنی نئی گاڑی دیکھ کر وہ بہت چوڑا ہو رہا ہے۔

Informal

"سینہ چوڑا کر کے چلنا"

To walk with pride and confidence. Literally 'walking with a wide chest'.

وہ امتحا

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !