放屁
放屁 en 30 secondes
- Literally means to pass gas, but most often used to mean 'That's bullshit!' or 'You're lying!' in casual speech.
- A separable verb where you can put words like 'one' or 'loud' in the middle (e.g., 放了一个屁).
- Highly informal and considered vulgar; avoid using it in professional or respectful settings like work or school.
- Commonly heard in TV dramas, internet slang, and heated arguments to show extreme skepticism or anger.
The term 放屁 (fàngpì) is a fascinating linguistic artifact in the Chinese language that operates on two distinct levels: the literal physiological act and a powerful, albeit vulgar, figurative expression. At its most basic level, '放' (fàng) means to release or let out, and '屁' (pì) means gas or flatulence. Together, they form the verb 'to fart.' However, in daily conversation, you are far more likely to encounter this word used as a sharp, dismissive rebuttal to something perceived as a lie, nonsense, or utter rubbish. Understanding the transition from a bodily function to a linguistic weapon is key to mastering its use. In English, we might say 'You're full of it' or 'That's bullshit,' but '放屁' carries a punchy, monosyllabic weight in Chinese culture that can range from playful teasing among close friends to a serious insult in a heated argument.
- Literal Definition
- The biological release of intestinal gas. In this context, it is a neutral but impolite term to use in formal settings. It is often used by parents with children or doctors in a clinical but informal way.
- Figurative Usage
- Used as an interjection or a verb to describe someone talking nonsense or lying. It is a direct challenge to the validity of the speaker's statement, implying that their words are as worthless and unpleasant as gas.
你说他偷了你的钱?简直是放屁!他昨天根本不在家。
Socially, the word is considered 'low' or 'vulgar' (粗话 - cūhuà). While not as offensive as some profanities involving family members, it is certainly not a word you would use with your boss, your in-laws, or a teacher. It belongs to the realm of the street, the dinner table among siblings, or the heated internet forum. When used literally, people often try to avoid saying the word directly, opting for euphemisms like '排气' (páiqì - exhaust gas) in a medical context. However, the raw energy of '放屁' makes it irreplaceable in Chinese drama and literature when a character needs to express extreme disbelief or anger. It cuts through the 'face' (面子 - miànzi) culture by calling out a lie in the most visceral way possible.
他在那里大声放屁,吹嘘自己有多有钱。
Historically, the term has appeared in classical literature to humiliate opponents. Even Mao Zedong famously used the phrase '不须放屁' (no need to fart/stop talking nonsense) in one of his poems ('Two Birds: A Dialogue') to dismiss Soviet revisionism. This highlights how the term, while vulgar, has been utilized by high-ranking figures to project a 'man of the people' persona or to show utter contempt for an idea. For a learner, mastering '放屁' isn't just about learning a 'bad word'; it's about understanding the spectrum of Chinese register and how to identify when someone is losing their patience or being intensely informal.
我刚才听见有人放屁,味道真难闻。
- Grammar Note
- '放屁' is a verb-object (离合词 - líhécí) structure. This means you can insert modifiers between '放' and '屁'. For example, '放了一个响屁' (released a loud fart) or '放什么屁!' (What nonsense are you talking!).
别在那儿放狗屁!
In summary, '放屁' is a versatile term that bridges the gap between biological necessity and social commentary. Whether you are describing a smelly elevator ride or calling out a politician's empty promises, this word provides a visceral, immediate impact that more polite terms simply cannot achieve. As a learner at the A2 level, you should be able to recognize it and understand its weight, even if you choose to use it sparingly in your own speech.
Using 放屁 (fàngpì) correctly requires an understanding of its grammatical flexibility as a separable verb (离合词). In Chinese, many two-character verbs are actually a verb-object pair. '放' (to release) is the action, and '屁' (gas) is the object. This structure allows you to place duration, quantity, or descriptive adjectives right in the middle, which is essential for natural-sounding Chinese. For example, you wouldn't just say 'he farted loudly'; you would say 'he released a loud gas' (他放了一个响屁).
- Separable Structure
- The word can be split. You can say '放个屁' (fàng ge pì) for 'to fart' in a general sense, or '放了屁' (fàng le pì) to indicate the action is completed. This is a hallmark of A2-B1 level grammar mastery.
他憋了很久,终于放了一个屁。
When using '放屁' figuratively to mean 'nonsense,' the grammar often shifts slightly. It is frequently used as a standalone exclamation. If someone says something you know is false, you can simply shout '放屁!' This is equivalent to saying 'Liar!' or 'Nonsense!' It is abrupt and forceful. In more complex sentences, it can act as the predicate to describe a person's speech. For instance, '你这是在放屁' (You are talking nonsense right now). Here, the '在' (zài) indicates a continuous action, emphasizing that the person is currently spewing lies.
别听他瞎说,他整天都在放屁。
Another common pattern involves the rhetorical question '放什么屁?' (Fàng shénme pì?). This literally translates to 'What fart are you releasing?' but means 'What the hell are you talking about?' It is a very common way to shut down an argument or express extreme skepticism. In this pattern, '什么' (what) acts as a modifier for '屁', further demonstrating the separable nature of the word. This is particularly common in TV dramas and movies to depict gritty, realistic dialogue between characters who don't need to be polite to each other.
你竟然说我不努力?你放什么屁!
- Common Modifiers
- 1. 响 (xiǎng - loud): 放个响屁.
2. 闷 (mèn - muffled/silent): 放个闷屁.
3. 连 (lián - continuous): 连放了三个屁.
Finally, consider the use of '放屁' in the context of '屁话' (pìhuà). While '放屁' is the verb (the act of talking nonsense), '屁话' is the noun (the nonsense itself). You can say '他说了一堆屁话' (He said a bunch of nonsense). This pair is essential for learners to distinguish between the action and the substance. Interestingly, if someone is being very quiet or sneaky, you might hear the phrase '放屁还要看脸色' (Checking someone's expression even when farting), which describes someone who is overly cautious or subservient. This shows how '放屁' integrates into complex metaphorical language beyond just simple insults.
这种话你也信?简直是放屁。
In conclusion, '放屁' is more than just a word for a bodily function; it is a versatile grammatical tool. By mastering its separable nature and its various figurative applications, you can express emotions from mild annoyance to righteous indignation with authentic Chinese flair. Just remember: with great power comes great responsibility—use this word wisely, as its impact is strong!
If you are wandering through the bustling streets of Beijing, sitting in a late-night 'shao kao' (BBQ) stall in Chengdu, or scrolling through the comments section of a viral video on Bilibili, you will undoubtedly encounter 放屁 (fàngpì). This word is a staple of 'real' Chinese—the kind not always found in textbooks but ubiquitous in life. It thrives in environments where emotions run high and politeness takes a backseat to raw expression. From the comedic banter of 'Xiangsheng' (cross-talk) to the grit of urban cinema, '放屁' is the go-to term for calling out the absurd.
- Daily Life & Streets
- In casual markets or during minor traffic disputes, '放屁' is used to dismiss unfair accusations. If a vendor tries to overcharge and claims it's the 'market price,' a savvy buyer might snap back with '放屁' to indicate they know better. It's a tool for social negotiation and self-defense.
老板,这瓜明明不甜,你说它甜得像蜜?你这不是放屁吗!
In the world of entertainment, specifically in TV dramas (especially those set in the Republican era or involving military themes), '放屁' is used to show a character's toughness. A general might yell '放屁' at a subordinate who brings a cowardly suggestion. This usage cements the character's image as someone direct, unpretentious, and perhaps a bit rough around the edges. Similarly, in modern 'idol dramas,' a feisty female lead might use it to stand up to a manipulative antagonist, signaling her strength and refusal to be deceived.
少在那儿跟老子放屁,我一个字也不信。
The internet has given '放屁' a second life. On social media platforms like Weibo or Douyin, the word is used in memes and 'bullet comments' (弹幕). When a celebrity makes a questionable statement or a 'marketing account' (营销号) posts clickbait, the audience uses '放屁' to collectively debunk the claim. It has become a democratic tool for truth-checking in the digital age. Furthermore, the variation '有屁快放' (If you have a fart, release it quickly) is a common, albeit rude, way to tell someone to 'get to the point' or 'spit it out' if they are hesitating to speak.
你有话就直说,别在这儿磨磨唧唧的,有屁快放!
- Family Dynamics
- Surprisingly, you'll hear this in families too. A mother might jokingly say '你又在放屁了' to a child who makes up a silly excuse for not doing homework. Here, the sting is removed, replaced by a playful acknowledgement of the lie.
Lastly, '放屁' appears in many regional dialects with slight variations in pronunciation, but the meaning remains universally understood across the Sinosphere. In Cantonese, for instance, the equivalent is '放臭屁' (fong cau pei) or '讲废话' (gong fai waa), but the Mandarin '放屁' is understood by almost everyone due to the influence of media. Whether it is used to express anger, humor, or skepticism, '放屁' remains one of the most vibrant and essential words for anyone looking to understand the emotional landscape of the Chinese language.
网友们纷纷评论:这博主又在放屁造谣了。
By paying attention to these contexts, you'll start to see '放屁' not just as a vulgarity, but as a cultural signifier of authenticity and directness. It is a word that demands attention and usually marks the climax of a conversation or the turning point of an argument.
For learners of Chinese, using 放屁 (fàngpì) can be a bit of a minefield. The most common mistakes generally fall into three categories: register (politeness), grammar (separable verb structure), and nuance (literal vs. figurative). Because this word is inherently informal and potentially offensive, using it in the wrong setting can lead to significant social awkwardness or even conflict. It is not a word to be used lightly, especially by non-native speakers who may not yet have the 'social capital' to pull off such a blunt expression.
- The 'Politeness' Pitfall
- Mistake: Using '放屁' with superiors, elders, or strangers. Even if you are 100% sure they are wrong, saying '你放屁' to a teacher or a boss is often a 'career-ending' move in Chinese culture. Instead, use '我觉得您可能误会了' (I think you might have misunderstood).
错误:老师,你在放屁。
正确:老师,这点我不太明白,是不是有误?
The second major mistake involves the grammar of separable verbs. Many students treat '放屁' as a single, unbreakable unit like the English verb 'to fart.' They might say '他放屁了三声' (He farted three times - incorrect) instead of the correct '他放了三个屁.' Remember, the object '屁' must come after the number and measure word. Similarly, if you want to describe the fart, the adjective usually goes between '放' and '屁'. Misplacing these elements makes your Chinese sound 'foreign' and can sometimes make the sentence unintelligible in fast conversation.
错误:他刚才放屁响。
正确:他刚才放了一个响屁。
Another common error is confusing '放屁' with '拉屎' (lāshǐ - to poop) or '撒尿' (sāniào - to pee) in terms of social acceptability. While all are bodily functions, '放屁' is the only one that has a common figurative meaning of 'talking nonsense.' You cannot say '你拉屎' to mean 'you are lying.' Using the wrong bodily function metaphor will result in confusion. Furthermore, students often forget that '放屁' as an exclamation is very aggressive. If you just want to say 'That's not true' in a friendly way, '不是这样的' (Búshì zhèyàng de) is much safer. Using '放屁' can escalate a minor disagreement into a major fight.
错误:(对朋友) 你在放屁,电影还没开始呢。
正确:(对朋友) 你瞎说,电影还没开始呢。
- Confusing '屁' Phrases
- Don't confuse '放屁' with '马屁' (mǎpì - flattery). '拍马屁' (pāi mǎpì) means to suck up to someone. If you tell someone they are '放屁' when you mean they are '拍马屁', you are calling them a liar instead of a flatterer!
Lastly, be careful with the literal usage in public. While it is a natural function, Chinese culture generally finds the discussion of it in public to be quite distasteful. If you need to apologize for a literal '放屁', a simple '对不起' (duìbuqǐ) is better than announcing the action. Some learners mistakenly think that because they hear the word in movies, it is 'cool' to use it frequently. In reality, overusing '放屁' makes a speaker sound uneducated or perpetually angry. Balance is key: know it, understand it, but use it with surgical precision.
错误:(在正式会议上) 那个计划简直是放屁。
正确:那个计划不太可行。
In summary: watch your audience, remember the separable verb rules, and don't confuse your bodily function metaphors. Mastering these nuances will ensure you use '放屁' like a native—only when the situation truly calls for it!
Because 放屁 (fàngpì) is so versatile, there are many synonyms and alternatives that range from very formal to even more vulgar. Choosing the right one depends entirely on the context and the level of 'face' you want to maintain. Whether you are in a boardroom or a bar, having a range of words to describe 'nonsense' or 'flatulence' is a sign of high-level linguistic competence. Below, we explore the spectrum of alternatives to help you navigate different social waters.
- 胡说八道 (húshuō bādào)
- This is the most common idiom (chengyu) for 'talking nonsense.' It is safer than '放屁' but still very direct. It implies that someone is speaking without any basis in fact. It is suitable for friends and casual colleagues.
- 一派胡言 (yípài húyán)
- A more formal, literary way to say 'a pack of lies.' You might hear this in a historical drama or see it in a newspaper editorial. It is the 'gentleman's version' of calling someone out on their bullshit.
他说他能一分钟跑一公里,这简直是胡说八道。
When it comes to the literal meaning, '放屁' can be replaced by more clinical or polite terms. In a medical setting, a doctor will use '排气' (páiqì), which literally means 'to discharge gas.' If you are in a very polite social setting and absolutely must refer to the act, you might use the euphemism '虚恭' (xūgōng), though this is archaic and mostly used in period dramas for comedic effect. In modern daily life, most people just avoid the topic entirely or use the neutral '出气' (chūqì) in specific contexts, though '放屁' remains the standard informal term.
医生问病人:手术后你排气了吗?
For a more aggressive or street-level alternative, '扯淡' (chědàn) is very popular, especially in Northern China. It implies that the conversation is a waste of time and the speaker is being nonsensical. Then there is '废话' (fèihuà), which means 'waste words' or 'rubbish.' While '放屁' implies a lie or something offensive, '废话' often refers to something that is obviously true but unnecessary to say (like 'Captain Obvious' statements). For example, if someone says 'Water is wet,' you could respond with '废话!'
别在那儿扯淡了,快去做作业!
- Comparison Table
- - **放屁**: Vulgar, aggressive, implies a lie.
- **胡说八道**: Common, direct, implies nonsense.
- **废话**: Less vulgar, implies redundant/obvious info.
- **瞎扯**: Colloquial, casual, implies 'kidding' or 'BSing'.
- **一派胡言**: Formal, literary, implies total falsehood.
In summary, while '放屁' is a powerful and essential word to know, it is just one tool in a large toolkit of Chinese expressions for 'nonsense.' By learning these alternatives, you can tailor your response to the specific person you are talking to, ensuring that you are heard clearly without causing unintended offense. Whether you want to be a polite scholar or a gritty street talker, knowing these synonyms is key to your linguistic evolution.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The phrase '不须放屁' (no need to fart) was used by Mao Zedong in a poem to criticize the Soviet Union, making it one of the most famous uses of 'vulgar' language in high-level Chinese politics.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'pì' with a rising tone, which changes the meaning.
- Not separating the verb and object in complex sentences.
- Using the English 'f' sound too strongly in 'fàng'.
- Confusing the 'p' sound with a 'b' sound.
- Muttering the word when it should be sharp and clear.
Niveau de difficulté
The characters are relatively simple and common in informal texts.
The character '屁' has a few strokes but is easy to memorize once the '尸' radical is known.
Pronunciation is easy, but mastering the 4th tone is important for impact.
Very easy to recognize in spoken Chinese due to its sharp sound.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Separable Verbs (离合词)
放了一个屁 (fàng le yí ge pì)
The 4th Tone (Falling Tone)
屁 (pì) must fall sharply.
Verb + Object + Particle
放过屁 (fàng guo pì)
Measure Words for Actions
放了一次屁 (fàng le yí cì pì)
Rhetorical Questions with '什么'
放什么屁! (What nonsense!)
Exemples par niveau
他放屁了。
He farted.
Simple Subject + Verb + Particle 'le'.
谁在放屁?
Who is farting?
Question with 'who' (谁).
小狗放屁了。
The puppy farted.
Simple animal subject.
放屁很臭。
Farting is very stinky.
Adjective '臭' (stinky) describing the act.
不要放屁。
Don't fart.
Negative command with '不要'.
他在放屁。
He is farting.
Continuous action with '在'.
我没放屁。
I didn't fart.
Negative past with '没'.
放屁的声音。
The sound of a fart.
Noun phrase with '的'.
他放了一个响屁。
He let out a loud fart.
Separable verb with '一个' and adjective '响'.
你说他在放屁吗?
Are you saying he is talking nonsense?
Figurative use in a question.
别听他放屁!
Don't listen to his bullshit!
Imperative with '别' and figurative meaning.
他放了两个屁。
He farted twice.
Quantifying the object in a separable verb.
你刚才是不是放屁了?
Did you just fart?
A-not-A style question structure.
这简直是放屁!
This is simply nonsense!
Emphasis with '简直是'.
他放屁不出声。
He farts silently.
Describing the manner of the action.
你会放屁吗?
Can you fart? (Literal/Silly)
Modal verb '会' for ability.
你有话就直说,别在这儿放屁。
If you have something to say, say it directly; don't talk nonsense here.
Conditional '就' and figurative use.
他放屁还要看别人的脸色。
He even checks people's expressions when he farts (He is very timid).
Metaphorical use for personality.
你这完全是在放狗屁!
You are talking absolute dog-fart (total) bullshit!
Intensifier '狗' added to '屁'.
有屁快放,我没时间听你解释。
Spit it out, I don't have time for your explanations.
Common idiom for 'get to the point'.
这种鬼话,简直就是放屁。
This kind of ghost talk (lies) is simply nonsense.
Using '鬼话' and '放屁' together for emphasis.
他连放了三个闷屁,大家都被熏走了。
He let out three silent farts in a row, and everyone was driven away by the smell.
Complex separable verb structure with '连...了'.
别在那儿放臭屁,没人信你。
Don't talk that stinking nonsense; nobody believes you.
Adjective '臭' used figuratively.
他说话像放屁一样,从来不算数。
His words are like farts; they never count (He never keeps his word).
Simile with '像...一样'.
他那套理论纯属放屁,根本经不起推敲。
That theory of his is pure nonsense; it doesn't stand up to scrutiny at all.
Academic context for figurative use.
你少在那儿放屁,我早就知道真相了。
Stop talking nonsense; I've known the truth for a long time.
Use of '少' to mean 'stop doing something'.
他被吓得屁滚尿流,连话都说不出来了。
He was so scared he nearly soiled himself (pissed and farted), and couldn't even speak.
Idiom '屁滚尿流' (scared out of one's wits).
这篇文章写得跟放屁一样,毫无逻辑。
This article is written like a fart; it has no logic at all.
Harsh criticism using a simile.
你放什么屁!我什么时候答应过你?
What the hell are you talking about! When did I ever promise you?
Rhetorical question '放什么屁'.
他平时最爱拍马屁,关键时刻却只会放屁。
He usually loves kissing ass, but at the critical moment, he only talks nonsense.
Comparison between '拍马屁' and '放屁'.
别听那些专家的,他们大多是在放屁。
Don't listen to those experts; most of them are just talking out of their asses.
Cynical social commentary.
他放了一个闷屁,然后装作若无其事的样子。
He let out a silent fart and then acted as if nothing had happened.
Describing social behavior.
在此等大事面前,岂容你在此放屁!
In the face of such great matters, how can you be allowed to talk such nonsense here!
Literary/Archaic style using '岂容'.
他的所谓‘预言’,事后证明全是放屁。
His so-called 'prophecies' were proven after the fact to be total nonsense.
Using '所谓' to mock a claim.
这种不负责任的言论,简直是放屁之谈。
This kind of irresponsible speech is simply the talk of farts (utter rubbish).
Creating a noun phrase '放屁之谈'.
他那番话,虽不至于放屁,但也相去不远了。
Those words of his, while not quite nonsense, weren't far from it.
Nuanced comparison using '不至于...但也...'.
你若再敢放屁,休怪我不客气!
If you dare talk nonsense again, don't blame me for being impolite!
Threatening tone with '休怪'.
在学术讨论中,不能随便指责别人在放屁。
In academic discussions, one cannot casually accuse others of talking nonsense.
Discussing the social taboo of the word.
他这人说话没准,十句里有九句是放屁。
This guy is unreliable; nine out of ten things he says are bullshit.
Colloquial expression of frequency.
他自以为高明,其实是在大放厥词,甚至是在放屁。
He thinks he's brilliant, but he's actually spouting off, or even just talking nonsense.
Comparison with the idiom '大放厥词'.
诗人以‘不须放屁’入词,尽显其狂放不羁。
The poet included 'no need to fart' in his lyrics, fully displaying his wild and unbridled nature.
Literary analysis of the term.
此番论调,无异于当众放屁,令人作呕。
This argument is no different from farting in public; it is sickening.
High-level simile using '无异于'.
他那狡辩之辞,在事实面前不过是响屁一个。
His quibbling words are nothing but a loud fart in the face of the facts.
Metaphorical reduction of importance.
与其听他放屁,不如闭目养神。
Better to close your eyes and rest your spirit than to listen to his nonsense.
Comparison structure '与其...不如...'.
他这番话,倒是把‘放屁’二字演绎到了极致。
His words have truly performed the essence of 'nonsense' to the extreme.
Sarcastic use of '演绎' (perform).
在真理面前,一切谎言都如放屁般转瞬即逝。
In the face of truth, all lies are as fleeting as a fart.
Philosophical simile.
他那满口仁义道德,其实全是放屁。
His mouth full of benevolence and morality is actually all bullshit.
Social critique of hypocrisy.
别把他的放屁当成圣旨。
Don't treat his nonsense as an imperial decree.
Metaphor using '圣旨' (imperial decree).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— If you have something to say, say it quickly. Don't waste my time.
有屁快放,我还要开会。
— Absolute nonsense. A stronger version of '放屁'.
你这简直是放狗屁!
— To do something that is useless or makes no difference.
你这样做只是放屁添风。
— None of your business (uses '屁' for emphasis).
这关你屁事?
— A very small, insignificant matter.
这点屁大的事也值得吵?
— To let out a silent fart, often used metaphorically for doing something secretly.
他放个闷屁就溜了。
— You're lying! / You're full of it!
放屁!我没拿你的书。
— To talk a lot of nonsense continuously.
他的演讲真是屁话连篇。
— To flatter someone (suck up).
他最会拍老板的马屁。
— To be extremely frightened.
敌人被吓得屁滚尿流。
Souvent confondu avec
Means to flatter, not to talk nonsense.
Means useless/obvious talk, while '放屁' implies a lie.
Milder and less vulgar than '放屁'.
Expressions idiomatiques
— Scared to the point of losing control of bodily functions.
他被那只狗吓得屁滚尿流。
Colloquial— Utterly nonsensical or illogical, often referring to bad writing.
这篇文章写得狗屁不通。
Informal— To offer useless help that doesn't change the situation.
你现在才来,真是放屁添风。
Dialectal— None of your business; very aggressive.
我穿什么关你屁事?
Vulgar Slang— To look for trouble where there is none.
你这就是没屁找屁,自寻烦恼。
Informal— Tiny or insignificant.
为了屁大点儿事,至于吗?
Colloquial— To be extremely subservient or cautious.
他在公司里放屁也要看脸色。
Metaphorical— One's position/status determines one's thinking.
这真是屁股决定脑袋的决定。
Political Slang— Loud farts don't smell, stinky farts aren't loud (folk wisdom).
俗话说,响屁不臭。
Folk— Nonsense words.
别听他的屁话。
InformalFacile à confondre
Both start with '屁'.
'屁股' means buttocks (noun), while '放屁' is the verb 'to fart'.
他屁股疼。
Both involve the concept of 'gas/air' (气).
'气愤' means angry (emotion), while '放屁' is a bodily function or insult.
我很气愤。
Both start with '放'.
'放假' means to have a holiday.
明天放假。
Both start with '放'.
'放手' means to let go of a hand or control.
请放手。
Related meaning.
'屁话' is the noun (nonsense), '放屁' is the verb (to talk nonsense).
全是屁话。
Structures de phrases
Subject + 放屁了。
他放屁了。
Subject + 放了 + Number + 个 + 屁。
我放了两个屁。
别听 + Person + 放屁。
别听他放屁。
简直是 + 放屁。
这简直是放屁。
有屁快放。
你有话直说,有屁快放。
Subject + 在那儿 + 放狗屁。
你少在那儿放狗屁。
岂容 + Person + 在此 + 放屁。
岂容你在此放屁!
与其 + ... + 不如 + 听他放屁。
与其听他放屁,不如睡觉。
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in informal spoken Mandarin.
-
Using '放屁' with a teacher.
→
老师,我觉得您说得不对。
Using '放屁' with a superior is extremely rude and can cause serious trouble.
-
Saying '他放屁了三声' (He farted three times).
→
他放了三个屁。
In Chinese, the number and measure word must go between the verb '放' and the object '屁'.
-
Using '放屁' to mean 'you're kidding' to a stranger.
→
你在开玩笑吧?
'放屁' is too aggressive for strangers; '开玩笑' is much friendlier.
-
Confusing '放屁' with '拍马屁'.
→
他在拍老板的马屁。
'拍马屁' means flattery, while '放屁' means nonsense or farting.
-
Pronouncing 'pì' with a 1st tone (high flat).
→
pì (4th tone, falling).
Wrong tones can lead to confusion or make you sound like you don't know the word well.
Astuces
Avoid with Elders
Never use '放屁' with elders or superiors, even if they are wrong. It is seen as a major sign of disrespect.
Separate the Verb
Always remember that '放' and '屁' can be separated by numbers and adjectives. This is the mark of a good learner.
Watch TV Dramas
Watch Chinese 'street-level' dramas to see how characters use '放屁' to show their tough personality.
Learn Synonyms
Learn '胡说八道' as a safer alternative for times when '放屁' is too strong.
Sharp 4th Tone
Make sure your 4th tone is sharp. If it's too soft, the impact of the word is lost.
Internet Acronyms
On the Chinese internet, you might see 'FP' instead of '放屁' to avoid censorship or just to be fast.
Scared Stiff
Learn the idiom '屁滚尿流' to describe extreme fear; it's a very vivid and common expression.
Public Manners
If you literally fart in public, don't say '我放屁了.' Just say '对不起' or say nothing.
Identify the Meaning
If someone is angry, they mean 'nonsense.' If someone is holding their nose, they mean 'fart.' Simple!
Fart vs. BS
Remember that English 'fart' is usually literal, but Chinese '放屁' is very often figurative.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'fàng' as 'firing' and 'pì' as 'phew' (the sound of gas). You are 'firing gas'!
Association visuelle
Imagine someone talking, but instead of words, little gas clouds are coming out of their mouth. That's '放屁'!
Word Web
Défi
Try to find a video of a Chinese argument online and see how many times you can hear the word '放屁' or '屁'!
Origine du mot
The character '屁' (pì) is a phono-semantic compound. The top part '尸' (shī) represents the body or a corpse, often used in characters related to bodily functions. The bottom part '比' (bǐ) provides the sound. '放' (fàng) is a very old verb meaning to release or set free. The combination has been used for centuries to describe the biological act.
Sens originel : To release intestinal gas.
Sino-Tibetan / Mandarin ChineseContexte culturel
Avoid using this word in any situation where you want to show respect. It is never 'polite'.
The English equivalent 'That's bullshit' is slightly more offensive in some contexts, whereas 'You're farting' sounds childish. In Chinese, '放屁' sits somewhere in between—more aggressive than 'you're kidding' but less severe than some English F-word derivatives.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Heated Argument
- 你放屁!
- 别在这儿放屁!
- 放什么狗屁!
- 简直是放屁!
Casual Joke
- 谁放屁了?
- 好臭的屁!
- 你又在放屁。
- 放个响屁。
Internet Forum
- 楼主在放屁。
- 纯属放屁。
- 又是屁话。
- FP!
Hospital/Clinic
- 排气了吗?
- 有没有放屁?
- 放屁是好事。
- 肠道排气。
Dismissing Advice
- 那全是屁话。
- 听他在那儿放屁。
- 没用的屁话。
- 别听他放屁。
Amorces de conversation
"你觉得那个专家说的话是不是在放屁?"
"刚才在电梯里,是不是有人放屁了?"
"如果你朋友对你放屁(胡说),你会怎么反驳?"
"你听过‘有屁快放’这个说法吗?"
"在中国,随便说‘放屁’会有什么后果?"
Sujets d'écriture
描述一次你在公共场合听到别人‘放屁’(胡说八道)的经历。你是怎么反应的?
为什么‘放屁’这个词在中文里既可以指生理现象,又可以指胡说八道?
讨论一下在正式场合使用粗话(如‘放屁’)的影响。
写一段对话,其中一个人在不断地‘放屁’,另一个人在努力保持礼貌。
你认为‘放屁’和‘废话’这两个词最大的区别是什么?请举例说明。
Questions fréquentes
10 questionsIt is considered vulgar (粗口) but not as severe as 'F-words' in English. It's more like 'bullshit' or 'talking out of your ass.' Use it with caution.
Yes, among close friends, it is very common and can even be used jokingly. However, don't use it with friends you aren't very close to yet.
In a medical context, use '排气' (páiqì). In a general social context, it's best not to mention it at all.
No, it can still mean the literal act of farting. Context (like smell or sound) will tell you which one is meant.
Adding '狗' (dog) makes the insult stronger. It's like saying 'Total, absolute bullshit.'
It's a rude way to tell someone to 'get to the point' or 'spit it out' if they are hesitating.
Yes, '放屁' is understood throughout China, though regional dialects have their own local versions too.
Only if you are writing a very informal story or quoting someone. It is not appropriate for academic or professional writing.
Words like '真话' (truth) or '金玉良言' (valuable words) are the opposites.
It is the 4th tone (pì), a sharp falling sound like you are dropping something.
Teste-toi 200 questions
Translate to Chinese: 'Don't listen to his nonsense.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '放了一个响屁'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: '这简直是放狗屁!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the meaning of '有屁快放' in English.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two friends where one calls the other out for lying using '放屁'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'I didn't fart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '屁滚尿流' in a sentence about a scary movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: '他在那儿放臭屁。'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '屁大点儿事'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'Who farted?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the grammar of '放了一个屁'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: '他放屁还要看脸色。'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '狗屁不通'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'You are talking out of your ass.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '一派胡言' in a formal sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: '别在那儿扯淡。'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about why '放屁' is vulgar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'He farted three times.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: '有屁快放,我忙着呢。'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '放屁' literally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '放屁' with the correct tones.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You are talking nonsense' using '放屁'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Shout 'Nonsense!' as an exclamation.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He farted a loud one' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying '有屁快放' with an impatient tone.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't listen to his bullshit' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the idiom '屁滚尿流'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That's total bullshit' using '狗屁'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the medical term '排气'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's none of your business' using '屁'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He farted twice' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce '胡说八道' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Who farted?' in a whisper.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying '简直是放屁' with a look of disbelief.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop talking rot' using '扯淡'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce '狗屁不通'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a tiny matter' using '屁'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is kissing ass' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the 4th tone on '屁' five times.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't fart' firmly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the tone of 'pì' in '放屁'. Is it rising or falling?
If you hear 'Tā fàngle yíge pì', how many farts did he let out?
If someone shouts 'Fàngpì!' during a speech, what are they doing?
Identify the object in the phrase '放了一个响屁'.
If you hear 'Yǒu pì kuài fàng', what should you do?
If someone says 'Pì gǔn niào liú', what emotion are they describing?
Listen for the difference between 'fàngpì' and 'pāi mǎpì'. Which one is flattery?
If someone says 'Zhè jiǎnzhí shì fàng gǒupì!', are they happy?
Listen for 'pái qì'. Is this used in a hospital or a bar?
If you hear 'Pì dà diǎnr shì', is the problem big or small?
Identify the adjective in 'fàngle sānge chòupì'.
If you hear 'Bié tīng tā fàngpì', who should you ignore?
In the phrase 'fàng mènpì', is there a loud sound?
If someone says 'Guan ni pi shi!', what are they telling you?
Listen for 'hú shuō bā dào'. Is this more or less vulgar than 'fàngpì'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word '放屁' (fàngpì) is a high-impact, informal Chinese term that doubles as a biological verb and a sharp insult against nonsense. For example: '别听他放屁' (Don't listen to his bullshit).
- Literally means to pass gas, but most often used to mean 'That's bullshit!' or 'You're lying!' in casual speech.
- A separable verb where you can put words like 'one' or 'loud' in the middle (e.g., 放了一个屁).
- Highly informal and considered vulgar; avoid using it in professional or respectful settings like work or school.
- Commonly heard in TV dramas, internet slang, and heated arguments to show extreme skepticism or anger.
Avoid with Elders
Never use '放屁' with elders or superiors, even if they are wrong. It is seen as a major sign of disrespect.
Separate the Verb
Always remember that '放' and '屁' can be separated by numbers and adjectives. This is the mark of a good learner.
Watch TV Dramas
Watch Chinese 'street-level' dramas to see how characters use '放屁' to show their tough personality.
Learn Synonyms
Learn '胡说八道' as a safer alternative for times when '放屁' is too strong.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur health
一粒
A2Un grain ou une pilule. Utilisé pour les petits objets ronds comme le riz ou les médicaments. 'Prenez une pilule' se dit '吃一粒药'.
一片
A2One tablet; a slice (for flat objects like pills).
不正常
A2Anormal, qui s'écarte de la norme ou de la régularité habituelle.
以上
A2Au-dessus, plus de (un nombre). Indique une quantité ou un niveau égal ou supérieur à un point de référence spécifié.
酸痛
A2Mes muscles sont douloureux après avoir couru hier.
倒是
A2En revanche; au contraire. Utilisé pour souligner un contraste inattendu.
针灸
A2Acupuncture; traditional Chinese therapy.
扎针
A2Faire une piqûre ou pratiquer l'acupuncture.
急性
B1Aigu (maladie) : se réfère à une condition qui survient soudainement et est généralement sévère mais de courte durée. Aigu (maladie) : quand on parle de maladies, 'aigu' décrit quelque chose qui commence vite et est intense, mais ne dure pas longtemps.
急性病
B1Une maladie aiguë qui survient soudainement et nécessite des soins immédiats.